LIBRI
Epigrafi, Çeviri ve Eleştiri Dergisi
  • tr
  • en
  • Ana Sayfa
  • Dergi Hakkında
  • Son Sayı
  • Arşiv
  • Yayın Etiği
  • Yayın Gönderme
  • Yazım İlkeleri
  • Yayın Süreci
  • İletişim
Anasayfa » 2016 » Ibis

Ibis

Ibis

Publius Ovidius Naso

ISBN: 9789750831706
Sayfa: 72
Baskı Yılı: 2015
Baskı Yeri: İstanbul
Yayınevi: Yapı Kredi Yayınları

LIBRI II (2016) 487-488
DOI: 10.20480/lbr.2016036
Geliş Tarihi: 01.12.2016 | Kabul Tarihi: 18.12.2016
Elektronik Yayın Tarihi: 26.12.2016
Telif Hakkı © Libri Kitap Tanıtımı, Eleştiri ve Çeviri Dergisi, 2016

pdf  PDF indir

references  PDF görüntüle

info  Atıf Düzeni

Publius Ovidius Naso, Ibis. İstanbul 2015. Yapı Kredi Yayınları, 72 sayfa. Çev. A. C. Abuagla. ISBN: 9789750831706

MÖ I. yüzyılın sonunda imparator Augustus dönemiyle başladığı kabul edilen altın çağın en önemli ozanlarından birisi olan Publius Ovidius Naso (MÖ 43 – MS 18) günümüze kalan metin­lerinden anladığımız kadarıyla Latince’yi ustalıkla kullanmış ve Latince’nin gelişimine katkıda bulunmuştur. Şiirlerinde genellikle aşk, kadın ve mitoloji temalarını işlemiştir. Bunlar; Amores (Aşk­lar), Heroides (Kadın Kahramanlar), De Medicamine Facieri Femineae (Kadın Yüzünün Koz­metikleri Hakkında), Ars Amatoria (Aşk Sanatı), Remedium Amoris (Aşkın Dermanı), Meta­morphoses (Dönüşümler), Tristia (Kederli Şiirler), Epistulae ex Ponto (Karadeniz’den Mektuplar), Halieutica, Fasti ve burada tanıtılmış olan Ibis adlı eserleridir. Ovidius, Ibis’te mitolojiyi kullanma becerisinin en başarılı örneklerinden birini gözler önüne serer. Ovidius’un eserinde sürgün yılla­rında nasıl bir ruh haline sahip olduğunun izlerine rastlanır. Kitap Önsöz (9-10), Publius Ovi­dius Naso (11-12), Ibis Üzerine (13-14), Ibis (15-70) ve Kaynakça (71) bölümlerinden oluşmakta­dır.

Çevirmen, Önsöz (9-10) bölümünde: Ovidius’un Latince’yi nasıl bir ustalıkla kullandığından ve de söylencelerindeki güzelliğe karşı olan hayranlığından bahsetmektedir. Çevirmen Ibis adlı met­ni Türkçe’ye kazandırırken tek düşüncesinin ozanın sürgündeyken kaleme aldığı bu eserde, kırgınlık ve çaresizliğini söylenceleriyle nasıl farklı bir anlatım haline getirdiğini göstermek oldu­ğu­na değinir. Tercümesini yaparken eserin aslına sadık kaldığından, çıkarılabilecek en iyi anlamı çı­kardığından ve de metni dipnotlarla zenginleştirerek okuyucuyu ozanın içinde bulunduğu ruh haline taşımaya çalıştığından söz etmektedir.

 Publius Ovidius Naso (11-12) bölümünde Ovidius’un biyografisi özetlendikten sonra kendi­sine ait olduğu düşünülen metinler hakkında kısaca bilgi verilmektedir. Yine bu bölümde, Ovidi­us’un MS 8 yılında Roma imparatoru Augustus tarafından Tomis’e (Köstence) sürgün edilmesin­den, buradaki ölümünden ve MS 18 yılına kadar yazdığı eserlerindeki başlıca konulardan söz edilmektedir.

Ibis Üzerine (13-14) adlı bölümde ozanın söz konusu şiiri kaleme alırken hangi düşmanını hedef almış olabileceği üzerinde durulmaktadır. Çevirmen metinde Ovidius’un, düşmanının ismi­ni zikretmediğini, ancak metinden yola çıkarak bu kişinin İskenderiye asıllı bir yazar olan Gaius Iulius Hyginus olabileceğinin düşünüldüğünü belirtmektedir. Yine çevirmenin kısaca açıkladığı üze­re, bu kişi yani Hyginus aslında Ovidius’un dostudur. Ovidius sürgüne gönderildiğinde, Hygi­nus’un ozanın eşine kara çalıp ozanın mallarını ele geçirmeye çalışması üzerine Ovidius bu hiciv dolu şiiri, ozan Kallimakhos’un aynı adlı eserini örnek alarak yazmış, burada düşmanı bellediği Hygi­nus’a karşı olan nefretini mitolojiyi de çok iyi bir şekilde kullanarak açığa vurmuştur. Bunun yanında çevirmen, bir ön bilgi olarak Ibis adının manasına ve bu adla anılan kuşun özelliklerine değinmektedir.

Ibis (15-70) adlı bölümde ozan, elli seneyi aşkın bir süredir eserler ortaya koymakta oldu­ğunu, bu zamana değin yazdığı eserlerde kimseyi incitmediğini, ancak kendisine zarar verdiğini “sanatkârın yaşamıdır kendi ‘Sanatı’ ile sönen“ dizesiyle açıklamaktadır. Burada ozanın vurgula­mak istediği noktayı çevirmen, ozanın bir diğer eseri olan Ars Amatoria‘daki (Aşk Sanatı) evli kadınları baştan çıkarmaya yönelik sözlerinden dolayı sürgüne gönderilmesi olarak açıklamakta­dır. Ozan eserinde, kendisini sürgüne gönderen Roma imparatoru Augustus’a karşı herhangi bir düşmanlık beslemediğini “Tanrılar korusun! Odur (Augustus) benim için tanrıların en yücesi, / sersefil dolaşmamı istemeyen“ dizeleriyle açıklamakta ve fırsat verildiği takdirde, ona şükranla­rını sunacağını belirtmektedir. Ardından Ibis olarak adlandırdığı önceleri dost sandığı düşmanı­nın, kendi mallarını ele geçirmek uğruna arkasından çevirdiği oyunları metafor kullanarak anlat­mış ayrıca bunun hep böyle gitmeyeceğini, gün gelip şartlar değiştiğinde düşmanın nasıl bir akıbete uğramasını istediğini mitolojiden de örnekler vererek anlatmaya koyulmuştur. Düşman­lığa dönüşen dostluğunu, uğradığı hıyaneti şu şekilde ifade etmektedir: “Birlikte kuşandığımız si­lahları / bir kenara koyduktan sonra, / işlediğin suçlarla paramparça olan dostluğun / bana ne faydası var, hain! / bizim için barış ben yaşadığım sürece, / kurtla kuzu arasındaki bilindik barış gibi olacak”. Ozan şiirinde düşmanıyla adeta savaşmakta olduğunu, silahının ise yazdığı dizeler ola­cağını söylemektedir. Düşmanıyla olan savaşının kendisinin ölümünden sonra dahi sürmesini di­leyerek aralarındaki münasebetin ebedi bir düşmanlığa dönüşmesini istemektedir. Bununla birlikte düşmanına yönelttiği bu eleştirileri Latin yılının en kutsal dönemlerinden birisi olan Ia­nus’un kalendaelerinde (Ianuarius’un [Ocak] ilk günü) okunmasını istemektedir. Bu dizeler oku­nurken ise “hain adam için öfke ve ızdırab”ın da rollerini oynamasını arzulamaktadır. Ovidius şiirinin başında, sonunda ve lanetlerin arasında küçük ve büyük, eski ve yeni tüm tanrılardan yardım olarak Ibis diye adlandırdığı düşmanına yönelik beddualarını kabul etmelerini ve daha da fazlasını bu kişiye sunmalarını dilemektedir.

Asuman Coşkun Abuagla’nın çevirisiyle Türkçe’ye sunulan eserde çevirmen, mitolojik konu­lara ve ozanın üstü kapalı bir şekilde vurgulamaya çalıştığı noktalara açıklayıcı notlar ekleyerek, okuyucuyu başka bir kaynağa yönlendirmeden bilgilendirmektedir. Düşmanı hakkında yazdığı di­zeler her ne kadar içinde bulunduğu durumun psikolojisinde yarattığı depremin bir sonucu olsa da, Ibis’in şahsında somutlaşan haksızlığa ve adaletsizliğe karşı kahrını ozan yüksek edebi yetene­ğiyle birleştirerek bizlere sunmaktadır. Sonuç olarak Ovidius’un bu şiirinin Türkçemize kazandırıl­ması eskiçağ tarihi araştırmacıları için olduğu kadar antik edebiyat ve mitoloji meraklıları için de oldukça önemlidir.

Akdeniz Uygarlıkları Araştırma Enstitüsü, Akdeniz Eskiçağ Araştırmaları Anabilim Dalı, Antalya.

Meryem KÖSE (MA.)
meryem.kose.9@gmail.com

  • Atıf Düzeni
  • Direkt Link

M. Köse, Ibis. Yazar: Publius Ovidius Naso, Çeviren: A. C. Abuagla. Libri II (2016) 487-488. DOI: 10.20480/lbr.2016039

Kalıcı bağlantı adresi: http://www.libridergi.org/2016/039

26 Aralık 2016 Fatih YILMAZ
← Lykopolisli Ozan Kolluthos, Hellene’nin Kaçırılması
Gladyatörler: Tarihin En Ölümcül Sporu →

Yayın Gönderme

Çalışmalarınızı Editöryal Prensiplere ve Yazım İlkelerine göre düzenledikten sonra,  libri@akdeniz.edu.tr adresine gönderebilirsiniz.

eISSN: 2458-7826

PhaseKapakWeb
PhaseKapakWeb
PhaseKapakWeb

SAYI I (2015)

SAYI II (2016)

SAYI III (2017)

SAYI IV (2018)

Search for Publication

En çok okunanlar

  • PLUTARKHOS, Agesilaos & Pompeius: Giriş, Değerlendirme ve Açıklayıcı Notlar
    PLUTARKHOS, Agesilaos & Pompei...
  • Dirty Wars: The World is a Battlefield
    Dirty Wars: The World is a Battlefi...
  • Gladyatörler: Tarihin En Ölümcül Sporu
    Gladyatörler: Tarihin En Ölümcül Sp...
  • Sualtı Arkeolojisindeki Tarihsel Partikülarizme [Tek Tarafçılığa] Yönelik Bir İtiraz
    Sualtı Arkeolojisindeki Tarihsel Pa...
  • Stobaios, Anthologium IV. 23. 61; 28. 19; 25. 50
    Stobaios, Anthologium IV. 23. 61; 2...
  • Salâhaddin Eyyûbî ile Pisalıların Anlaşması
    Salâhaddin Eyyûbî ile Pisalıların A...
  • Avrupa’daki Asya ve Batı’nın Şekillenişi Cilt 2, Tek Dünyaya Doğru – Antik İran ve Batı
    Avrupa’daki Asya ve Batı’nın Şekill...
  • Iordanes, Catalaunum Savaşı
    Iordanes, Catalaunum Savaşı
  • Anadolu’da Kadın On Bin Yıldır Eş, Anne, Tüccar, Kraliçe
    Anadolu’da Kadın On Bin Yıldır Eş, ...
  • Ravzatü’s Safa Mülük-i Gazneviyye
    Ravzatü’s Safa Mülük-i Gazneviyye
  • Medieval Scandinavian Armies 2: 1300-1500
    Medieval Scandinavian Armies 2: 130...
  • M.Ö. 1177 Medeniyetin Çöktüğü Yıl
    M.Ö. 1177 Medeniyetin Çöktüğü Yıl
  • Plutarkhos, Paralel Yaşamlar: Agesilaos
    Plutarkhos, Paralel Yaşamlar: Agesi...
  • Aşk, Seks & Tragedya (Klasik Çağ Aşkları Aramızda Nasıl Devam Ediyor?)
    Aşk, Seks & Tragedya (Klasik Ç...
  • İskitler, Hunlar ve Göktürkler’de Din ve Sanat
    İskitler, Hunlar ve Göktürkler’de D...

PhaseKapakWeb

eISSN: 2149-7826

Libri

  • Ana Sayfa
  • Dergi Hakkında
  • Son Sayı
  • Arşiv
  • Yazım İlkeleri
  • Yayın Süreci
  • İletişim

Popüler Yayınlar

  • PLUTARKHOS, Agesilaos & Pom...
  • Dirty Wars: The World is a Battl...
  • Gladyatörler: Tarihin En Ölümcül...
  • Sualtı Arkeolojisindeki Tarihsel...
  • Stobaios, Anthologium IV. 23. 61...
  • Salâhaddin Eyyûbî ile Pisalıları...
  • Avrupa’daki Asya ve Batı’nın Şek...

Son Çıkan Yayınlar

  • Bağdat’tan Kalan Miras Yunan Bilimi Nasıl Korundu ve Geliştirildi? 2 Mart 2021
  • Ilısu Barajı Kurtarma Kazıları 2 Mart 2021
  • Giyinmenin Kısa Tarihi 2 Mart 2021
  • URARTU Doğu’da Değişim 1 Mart 2021
  • Paleolitik’ten Kalkolitik Çağ’a Barınma ve Yerleşim Yerleri 1 Mart 2021
  • Eskiçağda Cinsiyet ve Kadın 1 Mart 2021
  • Luvi Uygarlığı Anadolu ve Ege Arasında Kimlik, Kültür, Dil ve Din Luviler ve Batı Anadolu’nun Luvik Grupları Cilt II 1 Mart 2021

Yayın Arama

Arşiv

Flag Counter
  • Ana Sayfa
  • Dergi Hakkında
  • Son Sayı
  • Arşiv
  • Yayın Etiği
  • Yayın Gönderme
  • Yazım İlkeleri
  • Yayın Süreci
  • İletişim
Copyright © 2015 www.libridergi.org
  • Türkçe