KİTAP TANITIMI
Konusu, Yöntemi ve Dönemi
LIBRI: Epigrafi, Çeviri ve Eleştiri Dergisi’nde yayımlanmak üzere editör heyetine sunulan kitap tanıtımları sadece Eskiçağ ve Geç Antikçağ Tarihi’ne ve yardımcı bilimlerine ait farklı konuları kapsayan disiplinlere ait yayınların (monografi, el kitabı, biyografi, katalog [sikke], editörlü kitap, derleme/tematik kitap, antik kaynak, modern literatür çevirileri ve komentarları etc.) nesnel değerlendirmelerini içermelidir.
Konunun ve kitabın seçiminde gerek değerlendirilen eserler gerekse yazarca kaleme alınan tanıtım yazıları akademik/bilimsel niteliğe sahip olmalıdır. Kitap tanıtımları eserlere ilişkin öznel yargılardan uzak ve yoruma dayalı bir anlatım tarzı benimsemeden yalın, anlaşılır bir üslupla nesnel bir şekilde hazırlanmalıdır. Anlatılar tamamıyla kitabın içeriğiyle doğru orantılı olmalıdır. Tanıtım yazıları 2 ila 3 sayfa arasında olup 4 sayfayı geçmemelidir.
Kitap tanıtımlarında yazardan beklenen açık bir değerlendirme olup makale değildir[1]. Bu yüzden dipnot ya da son not kullanılmamalıdır. Ancak tanıtım yapan yazar tarafından zorunlu görülen durumlarda atıfta bulunulacak kitabın/makalenin ismi ve sayfa sayısı ilgili cümle içinde kısa bir parantez (APA alıntı stilinde/APA citation style) içinde verilebilir.
Örnek:
Modern Literatür
(Mitchell 1993, 13; Heinemann 2010, 25)
Antik Kaynak
(Polyb. IX. 35. 1-4; Diod. XXII. 3. 1-3)
TANITILAN KİTABIN KÜNYE VERİMİ
Türkçe Telif Eser
Kitap tanıtımının künyesi (yazar, başlık, yayım evi bilgisi, sayfa sayısı, ISBN, tanıtımı yapan = author, title, publication information, lenght, ISBN, book noticer) dergi yazım ilkelerine uygun olarak verilmelidir. Bu doğrultuda takip edilmesi beklenen başlık düzeni aşağıdaki gibi olmalıdır:
Yazarın isminin sadece baş harfi/harfleri ve yazarın soyadı büyük harflerle yazılmalı daha sonra virgül konularak kitabın tam ismi her kelimenin baş harfi büyük olmak kaydıyla küçük harflerle italik yazılmalı ve sonuna nokta konulmalıdır. Noktadan sonra eserin basıldığı yer ve basım yılı arada bir boşluk bırakılarak yazılmalı ve sonuna nokta konulmalıdır. Akabinde eserin basıldığı yayınevi adı verilmeli ve virgülün ardından kaç sayfa olduğu belirtilmelidir. Eğer eserde görsel, harita, çizim, grafiklere etc. yer veriliyorsa parantez içinde ve her birinin sayıları verilerek belirtilmeli ve parantez kapatıldıktan sonra nokta koyulmalıdır. Kitabın ISBN numarası rakamlar arasına tire konulmadan yazılarak künye kısmı sonlandırılmadır.
Künyenin hemen altına kitabın tanıtımını yapan yazar ya da yazarların adı baş harfi büyük olmak kaydıyla küçük harf, soyadı ise büyük harflerle yazılmalı ve üzerine yıldız işareti konulmalıdır. Yazar herhangi bir üniversitede çalışan bir akademisyen, doktora, yüksek lisans ya da lisans öğrencisiyse çalıştığı ya da öğrenimini sürdürdüğü üniversitenin, bölümün ve anabilim dalının isimleri, güncel e-mail adresi ile GSM ve ORCID numaraları eksiksiz olarak verilmelidir.
Son olarak kitap tanıtımını gerçekleştiren yazar ya da yazarlar, tanıttıkları eserin kapaklarına ait görselleri çözünürlüğü en az 850 piksel ve renkli olacak şekilde düzenledikten sonra jpeg formatında editöre iletmelidirler.
Örnek
A. AKÇAY, Yunan ve Roma’da Ölü Kültü. Ankara 2017. Bilgin Kültür Sanat Yayınları, 218 sayfa (141 resim ve 1 harita ile birlikte). ISBN: 9786059636131
Deniz AKDENİZ*
* MA., Akdeniz Üniversitesi, Akdeniz Uygarlıkları Araştırma Enstitüsü, Akdeniz Eskiçağ Araştırmaları Anabilim Dalı, Antalya. araf.akdeniz@gmail.com | ORCID: 0000-0001-7289-9279
Yabancı bir Dilden Çeviri Telif Eser
Kitap tanıtımının künyesi (yazar, başlık, yayım evi bilgisi, sayfa sayısı, çevirmen, ISBN, tanıtımı yapan = author, title, publication information, lenght, translator, ISBN, book noticer) dergi yazım ilkelerine uygun olarak verilmelidir. Bu doğrultuda takip edilmesi beklenen başlık düzeni aşağıdaki gibi olmalıdır:
Yazarın isminin sadece baş harfi/harfleri ve yazarın soyadı büyük harflerle yazılmalı daha sonra virgül konularak kitabın tam ismi her kelimenin baş harfi büyük olmak kaydıyla küçük harflerle italik yazılmalı ve sonuna nokta konulmalıdır. Noktadan sonra eserin basıldığı yer il ve basım yılı arada bir boşluk bırakılarak yazılmalı ve sonuna nokta konulmalıdır. Akabinde eserin basıldığı yayınevi adı verilmeli ve virgülün ardından kaç sayfa olduğu belirtilmelidir. Eğer eserde görsel, harita, çizim, grafiklere etc. yer veriliyorsa parantez içinde ve her birinin sayıları verilerek belirtilmeli ve parantez kapatıldıktan sonra nokta koyulmalıdır. Daha sonra kitabın transkripsiyonunu yapan çevirmenin isminin sadece baş harfi ve yazarın soyadı küçük harflerle yazılmalı ve noktayla sonlanmalıdır. Ardından ISBN numarası rakamlar arasına tire konulmadan yazılarak künye kısmı sona ermelidir.
Künyenin hemen altına kitabın tanıtımını yapan yazar ya da yazarların adı baş harfi büyük olmak kaydıyla küçük harf, soyadı ise büyük harflerle yazılmalı ve üzerine yıldız işareti koyulmalıdır. Yazar herhangi bir üniversitede çalışan bir akademisyen, doktora, yüksek lisans ya da lisans öğrencisiyse çalıştığı ya da öğrenimini sürdürdüğü üniversitenin, bölümün ve anabilim dalının isimleri, güncel e-mail adresi ile GSM ve ORCID numaraları eksiksiz olarak verilmelidir.
Son olarak kitap tanıtımını gerçekleştiren yazar ya da yazarlar, tanıttıkları eserin kapaklarına ait görselleri çözünürlüğü en az 850 piksel ve renkli olacak şekilde düzenledikten sonra jpeg formatında editöre iletmelidirler.
Monografi başlığı ve kitabın tanıtımını yapan kişinin künye verimi:
Örnek
J. M. SESTIER, Antikçağ’da Korsanlık. Ankara 2017. Doğu Batı Yayınları, 234 sayfa. Çev. O. Adanır. ISBN: 9789752410817
Yaşar İsmet DEMİRÖZ*
* MA., Akdeniz Üniversitesi, Akdeniz Uygarlıkları Araştırma Enstitüsü, Akdeniz Eskiçağ Araştırmaları Anabilim Dalı, Antalya. yasar@eontours.com | 0000-0001-6611-9379
ESER TANITIMI
Eserin künyesi eksiksiz olarak verildikten sonra, tanıtılan eser içerisindeki bölümler, bölüm başlığı, başlığın alt başlığı ve alt başlığın alt başlığı şeklinde eserin içindekiler kısmı sıralamasını takip etmelidir. Tanıtımda belirtilen tüm başlık ve alt başlıkların sayfa aralıkları, kapsadığı sayfalar parantez içinde belirtilmelidir. Bölümlerin dışında kalan İçindekiler, Önsöz, Sunuş, Teşekkür gibi Giriş, Appendiks, Kaynakça, Dizin gibi Sonuç kısımları içindekilere paralel şekilde verilmelidir. Tanıtım kaleme alınırken yazardan kitabın ve bölümlerin özeti değil, değerlendirmeleri beklenmektedir.
Kitabın yayımlandığı dilden farklı bir dilde tanıtım yapılıyorsa, her tür başlık türünün önce tanıtımı yapılan dilde italik yazımı ardından parantez içinde orijinal dili ve köşeli parantez içinde ise bölümün ilgili sayfa aralığı anılarak aktarılmalıdır. Parantez kapatılmadan önce köşeli parantez içerisinde başlığın sayfa aralıkları belirtilmeli ve köşeli parantez kapatıldıktan sonra parantez kapatılmalıdır.
Örnek:
Phaselis Tarihçesi (The History of Phaselis [12-49])
Kitap Tanıtımı yapılırken yazarların dikkat etmesi gereken noktalar
Tanıtımı yapılan eser hakkında kitabın konusu, amacı, yazarın konuya olan hakimiyeti ve yetkinliği, kitabın hedef kitlesi, konunun yazar tarafından nasıl ele alındığı ve başlık-içerik uyumu, yazarın konuyu ele alırken kullandığı metodoloji, dikkat çektiği noktalar, kitabın organizasyon düzeni: içindekiler listesi, bölümler, çizimler, haritalar, resimlerin kalitesi, kullandığı bilgi-referans notlarının uyumu, bibliyografya düzeni ve referans verilen kaynakların yeterliliği-güncelliği ve varsa; indeks ve sözlük üzerine kitap tanıtımı yapanların yorumları ve analizleri beklenmektedir.
ESER ELEŞTİRİSİ
Eleştirisi yapılacak kitap-makalenin seçimi hususunda dikkat edilmesi gereken en önemli nokta konu edinilecek çalışma hakkında eleştiri yapacak kişinin konuya ilişkin akademik yetkinliğidir.
Eleştirmenden kitabı revizyonist bakış açısıyla okumuş olması, problematiğini tanımlaması, irdelemesi, sorgulaması, analiz süzgecinden geçirmesi ve kaleme aldığı eleştirinin okuyucu kitle kadar kitabın yazarına da katkı sunabilecek düzeyde görüşler içermesi beklenir. Bir kitabın ya da makalenin eleştirisini yapan yazar, çalışmanın ortaya koyduğu/iddia ettiği görüşle aynı fikirde olabilir ya da karşı çıkabilir. Ancak belirttiği her bir hususu ve çıkarımı örneklerle okuyucusuna ispatlaması gerekir. Kitabın ortaya koyduğu tanımlamalara, bilgilere, çıkarımlara ve yargılara örnek teşkil edecek yönleri ya da eksik kalan kısımları gösterebilir. Ancak bunu yaparken konuyla ilintili [aynı başlık altında kaleme alınmış] benzer kitaplara ve çalışmalara atıfta bulunarak ileri sürdüğü görüşleri örneklerle desteklemesi icap eder.
Kitap Eleştirisi yapılırken yazarların dikkat etmesi gereken noktalar
- İlk olarak kitabın amaç, konu ve problematiğinin tartışıldığı ve okuyucunun eleştirisi yapılan kitaba dair fikir edinebileceği bir giriş yapılmalıdır.
Burada sunulan kitap tanıtımı olmadığı için eleştirmenin kitaba dair bütün bölümleri ve alt başlıkları teker teker açıklaması doğru olmaz. Bölümleri ve alt başlıkları birbirinden ayrı parçalar olarak ele alması ve karşılaştırarak analiz etmesi gerekir. Diğer bir deyişle eleştirinin kitabın ana argümanı çevresinde şekillendirilmesi daha doğru olur.
Örnek:
a) Ancak bunu yaparken de eksik gördüğü tek bir alana saplanıp eleştirisini de sadece bu alanda yoğunlaştırması beklenmez.
b) Tümleyici bir okumayla eserin tam görünümünden (panoptikon) yani genelden özele geçmesi icap eder.
- Kitabın ana fikrinin ve kurgusunun mercek altına alındığı kısımda, ait olduğu disipline yaptığı akademik katkılar ve olası itirazlara yer verilmelidir. Bunu yaparken yazarın konuya olan hakimiyeti ve yetkinliğine de vurgu yapılabilir.
Örnek:
a) Kitabın ulaştığı sonuçlar ile kuvvetli ve zayıf yönleri ifade edilmelidir. Konunun karanlıkta kalan ya da eksik bırakılan yanları eleştirel farkındalıkla algılanıp eleştirmenin kendi görüşleri doğrultusunda değerlendirilmelidir.
b) Kitabın ortaya attığı iddialara ilişkin kitapta bulunan metodolojik, kavramsal, kronolojik, ortografik, konu ve alanına özgü hatalar [eğer varsa] belirtilmelidir. Ayrıca bu hataların kitabın ana temasıyla çeliştikleri noktalar vurgulanabilir.
c) Kitabın bağlı bulunduğu disipline yaptığı bilimsel/akademik katkı, ilgili literatürle karşılaştırılarak okuyucuya sunulmalıdır. Ayrıca kitabın ana problematiğini oluşturan veri bütünü ile anahtar noktaların kitap içinde bağlamına uygun olarak verilip verilmediğine yönelik görüşler ifade edilmelidir.
- Kitabın kullanılan görsel materyaller, haritalar, tablolar ile içindekiler listesi, bölümler, alt başlıklar, dipnotlar, son notlar, bibliyografya, (varsa) indeks, sözlük gibi fiziksel içeriğine göndermeler yapılabilir.
Örnek:
a) Kitabın içindekiler listesi ile başlığın uyum içinde olup olmadığı göz önünde bulundurulabilir.
b) İndeksin doğru olup olmadığı kontrol edilebilir; kitabın terimlerini kapsayacak düzeyde yeterli mi, yoksa zayıf mı olduğu konusunda görüş belirtilebilir.c) Kitapta verilen bilgilerin doğruluğu (dipnotlar, tarihlemeler, bibliyografya etc.) kontrol edilebilir.
- Kitabın hitap ettiği kitle ile kullandığı dil, üslup (retorik ve semantik yapısı) ve içeriğin uyuşup uyuşmadığı akılda kalıcı bir dizi yorum ışığında belirtilebilir.
Örnek:
a) Kitabın iyi şekilde kaleme alınıp alınmadığı ifade edilebilir.
b) Kitabın ana fikrinin ve problematiğinin okuyucuyla yeterli düzeyde buluşup buluşmadığının nesnel yorumu yapılabilir.
c) Kitabın kim/kimler için yararlı olduğu belirtilebilir.
- Eleştirmenden indirgemecilik ve kinizmden uzak durarak kitabı analiz etmesi beklenir; kendi görüşlerini belirtmesi ya da yazarın kitabı ne şekilde kurgulamış ve ne şekilde kaleme almış olması gerektiği değil.
Örnek:
a) Olumlu ya da olumsuz eleştirinin bir üslubu olduğu göz önünde bulundurulmalı ve her iki uçta da aşırıya kaçılmamalıdır. Eleştiri bir övgü ve yergi mekanizması değildir.
b) Tarafgirlik sergilemek ve şiddetle karşı çıkılan alanlara yönelerek konuyu ideolojik bir tartışmaya sürüklemek tavsiye edilmez.
c) Ana metinden çok fazla alıntı yapılması beklenmez. Eleştiriler kısa, öz ve anlaşılır bir şeklide ifade edilmelidir.
Çeviriler
Dergimizde yayımladığımız çevirilerin amacı antik ve geç antikçağ araştırmalarının vaz geçilemez referans odağını oluşturan Hellen ve Latin kaynaklarını orijinal dillerinden Türkçe’ye kazandırarak antikiteyle ilgilenen farklı disiplinlerin (arkeoloji, filoloji, eskiçağ tarihi, epigrafi, nümismatik etc.) kullanımına sunmaktır. Ayrıca Anadolu’nun ve Akdeniz Havzası’nın eskiçağ tarihi, tarihi coğrafyası ve arkeolojisine ilişkin bilgi birikiminin artmasına vesile olmaya çalışmaktır. Öte yandan ülkemizde küflenmiş, unutulup gitmiş gibi görünen, bir avuç idealist akademisyen tarafından yürütülmeye çalışılan ama aynı zamanda kültürel bakımdan son derece önemli bir noktada duran filoloji disiplininin yeniden canlandırılması hedeflenmektedir. Bunu yaparken antikitenin dil ve yazın ürünlerini anlamak, çevirmek ve yeri geldiğinde karşılaştırmalı olarak yeniden yorumlamaktır/kommentar (linear ve tematik olarak). Söz konusu çeviriler ve kommentarlar gerekli görüldüğünde dergi supplementi olarak ayrı basılabilirler.
Bu şekilde Anadolu özelinde, Akdeniz, Karadeniz havzaları ve Mezopotamya’nın tarihi ve buralarda köklenip gelişen uygarlıklar ve kültürlere ilişkin bilgi edinmek isteyen akademisyenler ve entelektüeller için erişime açık (long durée içinde genişleyen) bir platform oluşturmaktır. Diğer bir deyişle tarihsel bilgiye dayalı evrensel bilgi edinme nosyonunun yaygınlaşmasına katkıda bulunmaktır.
Derginin Çeviri Politikası Üzerine
Ülkemizde çeviri dergilerinin etkisi ve akılda kalıcı sürekliliği bu tarz işlere girişmek isteyen editörlerin ve yayım evlerinin şevkini kıracak kadar kısadır. Yirminci yüzyılın son çeyreğinden günümüze değin Türkçe olarak yayımlanan çeviri dergileri ve antikçağ çevirileri yayımlayan yayınevlerine bakıldığında işe şevkle başladıkları bir dizi çeviri furyasından sonra (maalesef bunların büyük bir çoğunluğu daha önceden defaten çevirileri yapılmış antik kaynakların ‘sözde’ orijinal dilinden yapılan transkripsiyonlardır) bu işten çabuk vaz geçtikleri görülmektedir. Daha önceden çevirileri yapılmış eserlerin yeniden yapılan duplikasyonları ya da republikasyonları [bunlar çoğaltılabilir] neredeyse kimse üzerinde kalıcı bir etki bırakamadan silinip gitmektedir. Bu tarz çeviriler akademik ve entelektüel trendlere bağlı olarak kitapçılar, kitap kurtları, entelektüeller ve bazı bilim adamlarının raflarını kısa süreliğine süslemekte, ancak yeni çıkan birbirinin tekrarı yeni transkripsiyonlarla çabucak yerlerini yenilerine bırakan kısır bir döngü sergilemektedirler.
Burada tekrar altını çizerek belirtmek isteriz ki, dergimiz ani bir heves ya da son zamanda popüler olan akımın ürünü değildir. Ülkemizde istenilen seviyelerde bulunmayan antik kaynak çevirileri konusundaki eksikliği görmüş ve bu alandaki eksikliği gidermek konusunda hiçbir çıkar gözetmeksizin kolları sıvamış bir grup idealist akademisyenin çabalarıyla toplumsal katkı ve farkındalık yaratmak amacıyla çıkardıkları açık erişimli bir platformdur. Amacımız Anadolu’nun ve Akdeniz Havzası’nın antikçağ tarihine ışık tutan antik kaynakları Hellence ve Latince asıllarından çift dilli olarak Türkçeye kazandırmaktır. Ancak daha önceden Türkçeye çevirisi yapılmış eserlerin transkripsiyonları dergimizde yayımlanamaz.
Derginin Çeviri Yöntemleri Üzerine
Eskiçağ –ölü/kadim– dillerinin kendilerine has özellikleri nedeniyle antik kaynakların anlamlarını yitirmeden, adeta zaman kapsülünden geçerek eksiksiz olarak modern dillere aktarılması son derece zahmetli ve maharet gerektiren ütopik bir uğraştır.
- Kavramsal ve dilsel zorluklar yüzünden çeviride, diğer bir deyişle metnin ve fikirlerin kendi çağının anlam ufkunu yansıtan kaynak kültüründen yeni kültüre enformatik aktarımı sürecinde, akıcılık stratejisine bağlı kalarak bazen serbest yöntem uygulanabilir.
- Hellence ve Latince tümce ve kavramları kendi sözcük dağarcığımızdaki karşılıklarına dönüştürmeye çalışmak yerine daha akıcı bir üslupla yazmak amacıyla metin kısa ve bağımsız cümleler silsilesi halinde kurgulanabilir. Ancak kaynak dillerdeki ritim, ahenk ve edayı aktarmaya çalışan bu çeşit serbest çeviriler XVII. yüzyıl Fransa’sının sarkastik eleştirmeni Gilles Ménage tarafından kadınlara benzetilmiştir. Ménage, güzellerin sadık olmadığını ‘belles infidèles’, sadık olanlarınsa güzel olmadığını iddia etmiştir.
- Metnin bir kültürden diğerine görece serbest aktarılması sırasında metnin çeviri kokmamasını savunanlar gibi orijinalinden uzaklaştıran ve yerlileştiren ‘sensum exprimere de sensu’ [anlam çevirisinden] uygulanabilir.
- Cicero’nun De Optimo Genere Oratorum (V. 14)’teki ünlü tabirine karşın göstergebilimsel ve yapısalcı bir çözümleme metodu uyarınca elden geldiği ölçüde metne ‘verbum pro verbo’ [kelimesi kelimesine] bağlı kalınarak kaynak-süreç odaklı ve kuralcı bir yaklaşım açısı da benimsenebilir. Bunu yaparken bir taraftan orijinal metnin ruhuna bağlı kalarak akıcılığını ve anlaşılırlığını muhafaza etmek diğer taraftan da filolojik olarak Hellence ve Latince’nin gramer yapısına özgü tümce kuruluşunu göz ardı etmemek için cümlelerin yapısından uzaklaşılmamaya gayret edilmelidir. Aynı Horatius’un Ars Poetica (str. 133-134)’te belirttiği ‘fidus interpres’ [aslına sadık çevirmen] misali, kaynak metin endeksli vülgarize bir yaklaşım sergilenebilir.
Ancak anlamı yitirme pahasına kelimelere sıkı sıkıya bağlı, yazım ve bilgi hatalarına varıncaya kadar metne tutsak, ‘iyi, doğru, sadık’ niteleme sıfatlarından oluşan bilimsellikten uzak, ilkel ‘mot à mot’ çeviri pratiğinden uzak durulmalıdır. Gene de çevirmenler objektif olmaya çalıştıklarında dahi kullandıkları çağdaş dil, sentaks ve terminoloji nesnel olmadığından antik kaynak transkripsiyonlarında hep bir şeylerin eksik kaldığına şüphe yoktur. Zira metinler tercüme edildiklerinde içinden çıktıkları kültürün bağlamından sıyrılıp anlaşıldığı ve algılandığı ölçüde evirilerek yeni bağlamlara uyarlanırlar. Diğer bir deyişle antik metinlerde bulunmayan tını farkları ve çağrışımlar da kendi çağlarının anlam ufkunu yansıtmaya çalışan çevirmenler tarafından metne anakronik olarak eklemlenir. Dil, içerisinde bulunduğu kültürün bir anlam aynası olduğundan, bu durum en açık ifadeyle son derece ciddi hermeneutik sorunlara yol açar. Uzun sözün kısası, bilgi temelinde çeviri bir anlama eylemi olarak kabul edildiğinde Roger Munier’in Les fragments d’Héraclite. (Fata Morgana 1991) adlı eserinin önsözünde dile getirdiği üzere “Her çeviri bir yorumdur; bu elinizdeki de kuralı bozmaz”.
Dergimizde yayımlanan çevirilerin de bu mantalite çerçevesinde değerlendirilmesi gerekir.
Notlar
[1] Derginin adından da anlaşılacağı üzere dergimizde makale yayımlanmamaktadır. Bu bakımdan herhangi bir dilde abstract/öz ya da keywords/anahtar sözcükler kadar dipnot kullanımına da yer verilmez. Dolayısıyla yazının sonunda kaynakça ya da bibliyografya verilmesine gerek yoktur.
Hakemlik ve Değerlendirme Süreçleri
Libri’ye gönderilen çalışmaların dergide yayımlanabilmesi için daha önce başka bir dergi/kitapta yayımlanmamış veya yayımlanmak üzere başvurulmamış olması gerekmektedir. Ancak daha önceden bir şekilde başka bir kitap ya da dergide yayımlanmış çalışma özel sebeplerden (corrigendum, addendum ya da çeviri makale) ötürü Libri’de tekrar yayımlanmak istenirse daha önceden yayımlandığı dergi/kitap evinden izin alınmış olması ve bu durumun çalışmanın ilk sayfasında belirtilmiş olması gerekir.
Makale Başvurusu
- Makale başvurusu mail (libri@akdeniz.edu.tr) üzerinden Word dosyasına yazılmış metinle yapılmalıdır. Yazarlar özel font kullanımı gibi gerekli görülen durumlarda hem ek olarak PDF dosya eklemeli hem de dergi sekretaryasına mail yoluyla ilgili font dosyasını ulaştırmalıdırlar.
- Yazarların makalelerini Libri yayın ilkelerine göre hazırlamaları, görsellerini uygun bir şekilde metin içinde göstermeleri ya da ayrı bir Word dosyasında göndermeleri gereklidir. Ayrıca yazarlar 300 dpi çözünürlükteki görsellerini libri@akdeniz.edu.tr adresine mail ya da WeTransfer yoluyla göndermelidir. Metin içinde tablo kullanılacaksa, tablo ya Word ya da Excel dosyasında hazırlanmalıdır.
- Başvuru aşamasında yayın ilkeleri kontrol formunu da makale ile birlikte sorumlu yazar tarafından doldurulup imzalandıktan sonra mail yoluyla PDF formatında dergi sekretaryasına iletilmelidir. (Birden fazla yazarlı makalelerde makale katkı oranları mutlaka belirtilmelidir).
- Makale yüksek lisans veya doktora tezinden üretilmişse ya da konferans/sempozyumda sunulduysa bu durumun mutlaka makalenin ilk sayfasında, yazar künyesinin altında belirtilmelidir.
- Makale etik kurul onayı gerektiren bir çalışmaysa bu onayın araştırma yapılmadan alınmış olması, iznin dergi sekretaryasına başvuru sırasında gönderilmesi ve ilgili iznin makalenin ilk ya da son sayfasında belirtilmesi gerekmektedir.
- Libri Dergisi’nde yayımlanan çalışmaların bilim ve dil bakımından sorumluluğu yazarlara ait olup bu konuda dergi ve editörler sorumlu tutulamazlar. Dergide yer alan çalışmalar herkesin kullanımına açıktır, kaynak göstermek kaydıyla her çeşit aktarma yapılabilir.
- Dergiye gönderilen çalışmalar için herhangi bir ücret talep edilmemektedir.
Ön Değerlendirme
- Yayımlanması amacıyla Libri Dergisi’ne gönderilen makaleler, başvuruyu takiben ilk 10 gün içerisinde, derginin amaç, odak ve kapsamı ile yazım ilkeleri açısından editör tarafından kontrol edilir. Metin ve dosyalarda bir eksiklik veya sorun görülmesi durumunda bu eksiklerin tamamlanması için gerekçeli bir açıklamayla birlikte makale yazara iade edilir ve gerekli düzenlemeler sonrasında tekrar yükleme yapması istenir. Libri yayın ilkelerine göre düzenlenmemiş makaleler düzenlenmek üzere tekrar yazara gönderilir.
- Libri Dergisi iThenticate Benzerlik Programını kullanarak makaleleri plagiarism’e karşı incelemektedir. Yazarlardan herhangi bir benzerlik raporu talep etmez. Benzerlik oranı (en fazla %15-%20 arası) saptanan makalenin ilgili dokumanı dergi tarafından saklanır. Benzerlik oranı %20 üzerinde ise revize etmek ve oranı %20’nin altına indirmek için makale yazara geri gönderilir. Revize edilen makale benzerlik oranını karşılamıyorsa reddedilir.
- İncelemelerden başarıyla geçen makaleler hakemlik sürecine alınır.
- Derginin amaç, kapsam ve yazım ilkelerine uymayan makaleler otomatikman reddedilir.
Hakemlik Süreci
- Libri Dergisi hakemlerin ve yazarların kimliklerinin, çıkar çatışmasını engellemek amacıyla, gizli (anonymous) tutulmakta ve çift kör hakemlik sistemi (double-blind refereeing) uygulanmaktadır. Bu nedenle başvurusu yapılan makale içeriklerinden yazarlara ilişkin isim, kurum, adres, orcid, mail, üst bilgi ve tez adı gibi yazarın kimliğini açığa çıkaracak olan bilgiler ile dosyanın metaverileri silinerek hakemlik için anonim bir Word dosyası oluşturulur.
- Ön değerlendirmeden geçen makalelerin hakemleri konu ile ilgili doktora tezi, kitap veya makalesi bulunan alanında uzman akademisyenler arasından Libri Dergisi hakem listesinden editör tarafından atanır. Bir makale değerlendirmesi için en az iki en çok üç hakem belirlenir.
- Hakemin değerlendirme yapıp yapmayacağına ilişkin gönderilen davete cevap süresi 2+2 gündür. Daveti kabul eden hakemlere verilen değerlendirme süresi 15 gündür ve bu süre daveti kabul etmesiyle birlikte başlar.
- Hakemin, çalışmayı belirlenen süre içerisinde değerlendirememesi durumunda 4 gün ek süre verilir. Hakem bu sürede de makaleyi değerlendirmezse editör tarafından yeni bir hakem davet edilir.
- Bir hakem makaleyi sadece iki kez görebilir ve ikinci görüşünde nihai kararını belirtir. Bu bağlamda hakemlere ikinci kez verilen değerlendirme süresi 10 gündür.
- Makalenin yayın programına alınıp alınmayacağı hakemlerin ortak kararları doğrultusunda belirlenir. Bu kapsamda iki olumlu görüş alan makale yayın programına alınırken bir olumlu bir olumsuz görüş alan makale üçüncü bir hakeme gönderilir. Üçüncü hakemin makaleyi değerlendirme süresi ilk iki hakemin süresi kadardır ve üçüncü hakemin görüşü makalenin yayımlanıp yayımlanmayacağını belirler. Çalışmanın yayımlanabilmesi için en az iki hakemin olumlu görüş bildirmesi gerekmektedir. İki olumsuz görüş alan makale yayın programına alınmaz ve makale editör tarafından – varsa düzeltme / öneri dosyaları da yazara gönderilerek – reddedilir.
Hakem Katkısı
- Hakemlerden sadece hakemlik formundaki soruları işaretleyip dergiye göndermelerinden ziyade makaleye ilişkin problematik, metodolojik ve literatür bağlamında (antik ve modern) – eğer varsa alandaki son çalışmalar hakkında – olumlu veya olumsuz katkı yapmaları beklenir. Ayrıca hakemlerin makaleye ilişkin olumlu ya da olumsuz her çeşit görüşü gerekçelendirmesi ve örneklendirmesi istenir.
- Hakem değerlendirmelerinin üslup babında “yazar dostu” olması beklenir. Zira her yazar bilimsel çalışması için çok zaman ve emek harcamıştır. Bu bakımdan yazarın hipotezlerine, önermelerine ve çıktılarına katılmasanız veya kusur bulsanız bile yazarlara ve çalışmalarına saygılı davranmak önemlidir. Bu süreç yazarı rencide edecek ve yazılanı küçümseyecek boyutlara getirilmemelidir.
- Hakemden makaleyi revizyonist bakış açısıyla okumuş olması, problematiğini tanımlaması, irdelemesi, sorgulaması, analiz süzgecinden geçirmesi ve makale yazarının kaleme aldığı çalışmanın akademik camiaya ne derecede katkı sunduğunu açıklaması beklenir.
- Hakem makalenin ortaya koyduğu tanımlamalara, bilgilere, çıkarımlara ve yargılara örnek teşkil edecek yönleri ya da eksik kalan kısımları gösterebilir. Ancak bunu yaparken konuyla ilintili [aynı konu özelinde kaleme alınmış] benzer kitaplara ve çalışmalara atıfta bulunarak ileri sürdüğü görüşleri örneklerle desteklemesi icap eder.
Değerlendirme Süreci Sonrası
- Hakemlik sürecinin ardından yazardan hakem önerileri doğrultusunda makalesini düzenlemesi beklenir. Eğer hakem görüşlerine itirazı var ise bunu gerekçeli bir şekilde dergi yönetimine iletmesi istenir. Bu itiraz ve gerekçesi ilgili kör hakeme editör tarafından iletilir ve alınacak ortak consensus doğrultusunda itiraz kabul ya da reddedilir.
- Düzenlemelerin ardından makale önce derginin dil editörüne, ardından da Libri yayın ilkelerine göre incelenmek üzere redaktöre gönderilir.
- İlgili incelemelerin ardından, yazardan yapılan değişiklikleri incelemesi ve metninin son halini Libri yayın ilkelerine göre düzenlemesi (eğer gerekli görülürse) istenir.
- Düzenlemeleri yazar tarafından tamamlanan makale, dizgi ve mizanpajı yapılarak yayıma hazır hale getirilir. Sonrasında makale editör tarafından son kez kontrol edilir ve herhangi bir değişiklik yapılacaksa yazara bildirilerek nihaî düzenleme yazarın kontrolünde gerçekleştirilir.
- Editoryal okumanın ardından makale yayımlanmak üzere sıraya alınır.
- Dergideki tüm makalelerin süreçleri tamamlandıktan sonra yazarlara yayın öncesi kontrol dosyası gönderilir. Yazarlardan varsa minör düzeyde değişiklik yapmaları ve yayın için onay vermeleri istenir. Onay süresi maksimum 4 gün olup bu süre içinde herhangi bir görüş bildirmemiş olan yazarların makaleleri onaylanmış sayılır.
- Onay süresinin ardından DOI numaraları atanan tüm makaleler interaktif olarak derginin web sayfasında erişime açık olarak yayımlanır.