Plutarkhos, Paralel Yaşamlar: Agesilaos
Plutarkhos, Bioi Paralleloi: Agesilaos
Nihal TÜNER ÖNEN
DOI: 10.20480/lbr.2018115475
Received Date: 10.11.2015 Acceptance Date: 13.11.2015
Online Publication Date: 26.12.2015
Copyright © Journal of Book Notices, Reviews and Translations, 2015
Plutarkhos, Bioi Paralleloi: Agesilaos [Plutarkhos, Paralel Yaşamlar: Agesilaos]. Çev.: Nihal TÜNER ÖNEN. LIBRI I (2015) 209-284
ΑΓΗΣΙΛΑΟΣ
AGESILAOS
I
Ἀρχίδαμος ὁ Ζευξιδάμου βασιλεύσας ἐπιφανῶς Λακεδαιμονίων, κατέλιπεν υἱὸν ἐκ γυναικὸς εὐδοκίμου, Λαμπιδοῦς, Ἆγιν, καὶ πολὺ νεώτερον ἐξ Εὐπωλίας τῆς Μελησιππίδα θυγατρός, Ἀγησίλαον. Ἐπεὶ δὲ τῆς βασιλείας Ἄγιδι προσηκούσης κατὰ τὸν νόμον ἰδιώτης ἐδόκει βιοτεύσειν ὁ Ἀγησίλαος, ἤχθη τὴν λεγομένην ἀγωγὴν ἐν Λακεδαίμονι, σκληρὰν μὲν οὖσαν τῇ διαίτῃ καὶ πολύπονον, παιδεύουσαν δὲ τοὺς νέους ἄρχεσθαι. (2) Διὸ καί φασιν ὑπὸ τοῦ Σιμωνίδου τὴν Σπάρτην προσηγορεῦσθαι “δαμασίμβροτον”, ὡς μάλιστα διὰ τῶν ἐθῶν τοὺς πολίτας τοῖς νόμοις πειθηνίους καὶ χειροήθεις ποιοῦσαν, ὥσπερ ἵππους εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς δαμαζομένους. ταύτης ἀφίησιν ὁ νόμος τῆς ἀνάγκης τοὺς ἐπὶ βασιλείᾳ τρεφομένους (3) παῖδας. Ἀγησιλάῳ δὲ καὶ τοῦτο ὑπῆρξεν ἴδιον, ἐλθεῖν ἐπὶ τὸ ἄρχειν μὴ ἀπαίδευτον τοῦ ἄρχεσθαι. Διὸ καὶ πολὺ τῶν βασιλέων εὐαρμοστότατον αὑτὸν τοῖς ὑπηκόοις παρέσχε, τῷ φύσει ἡγεμονικῷ καὶ βασιλικῷ προσκτησάμενος ἀπὸ τῆς ἀγωγῆς τὸ δημοτικὸν καὶ φιλάνθρωπον.
I
Zeuksidamos oğlu Arkhidamos Lakedaimonialılara ünlü bir şekilde hükmettikten sonra, geride itibarlı karısı Lampido’dan olma Agis ile Melesippidas kızı Eupolia’dan olma çok daha genç yaştaki oğlu Agesilaos’u bıraktı. Yasa uyarınca kraliyet Agis’e uygun düştüğü için, Agesilaos’un halktan biri olarak yaşamasına karar verildi ve Lakedaimonia’daki, yetiştirme şekli bakımından zor ve meşakkatli olan, ama itaat altına alınmaları hususunda gençleri bilinçlendiren, alışılmış eğitime yönlendirildi. (2) Vatandaşların gelenekler uyarınca yasalara inanması ve atlar nasıl başlangıçtan itibaren iyi huylu bir şekilde eğitilebiliyorlarsa onların da eğitilebilir olmalarından dolayı, Sparta’nın Simonides tarafından “insan evcilleştiren” olarak adlandırıldığı söylenir. Yasa, kraliyet için yetiştirilen gençleri (3) bu sorumluluktan muaf tutardı. Agesilaos’a ise yönetime gelme talihi yönetilmeyi öğrenmeden olmamıştır. Doğasında olan hükmetme ve kraliyet yetilerine, eğitimden aldığı halk taraftarı ve insan sevme özelliklerini de eklediği için, kendisini vatandaşlarına kralların en anlayışlısı olarak sundu.
II
Ἐν δὲ ταῖς καλουμέναις ἀγέλαις τῶν συντρεφομένων παίδων Λύσανδρον ἔσχεν ἐραστήν, ἐκπλαγέντα μάλιστα τῷ κοσμίῳ τῆς φύσεως αὐτοῦ. φιλονεικότατος γὰρ ὢν καὶ θυμοειδέστατος ἐν τοῖς νέοις καὶ πάντα πρωτεύειν βουλόμενος, καὶ τὸ σφοδρὸν ἔχων καὶ ῥαγδαῖον ἄμαχον καὶ δυσεκβίαστον, εὐπειθείᾳ πάλιν αὖ καὶ πρᾳότητι τοιοῦτος ἦν οἷος φόβῳ μηδέν, αἰσχύνῃ δὲ πάντα ποιεῖν τὰ προσταττόμενα, καὶ τοῖς ψόγοις ἀλγύνεσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς πόνους βαρύνεσθαι (2) τὴν δὲ τοῦ σκέλους πήρωσιν ἥ τε ὥρα τοῦ σώματος ἀνθοῦντος ἐπέκρυπτε, καὶ τὸ ῥᾳδίως φέρειν καὶ ἱλαρῶς τὸ τοιοῦτο, παίζοντα καὶ σκώπτοντα πρῶτον ἑαυτόν, οὐ μικρὸν ἦν ἐπανόρθωμα τοῦ πάθους, ἀλλὰ καὶ τὴν φιλοτιμίαν ἐκδηλοτέραν ἐποίει, πρὸς μηδένα πόνον μηδὲ πρᾶξιν ἀπαγορεύοντος αὐτοῦ διὰ τὴν χωλότητα. τῆς δὲ μορφῆς εἰκόνα μὲν οὐκ ἔχομεν (αὐτὸς γὰρ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ καὶ ἀποθνήσκων ἀπεῖπε “μήτε πλαστὰν μήτε μιμηλάν” τινα ποιήσασθαι τοῦ σώματος εἰκόνα), λέγεται δὲ μικρός τε γενέσθαι (3) καὶ τὴν ὄψιν εὐκαταφρόνητος· Ἡ δὲ ἱλαρότης καὶ τὸ εὔθυμον ἐν ἅπαντι καιρῷ καὶ παιγνιῶδες, ἀχθεινὸν δὲ καὶ τραχὺ μηδέποτε μήτε φωνῇ μήτε ὄψει, τῶν καλῶν καὶ ὡραίων ἐρασμιώτερον αὐτὸν ἄχρι γήρως παρεῖχεν. Ὡς δὲ Θεόφραστος ἱστορεῖ, τὸν Ἀρχίδαμον ἐζημίωσαν οἱ ἔφοροι γήμαντα γυναῖκα μικράν· “οὐ γὰρ βασιλεῖς”, ἔφασαν, “ἄμμιν, ἀλλὰ βασιλείδια γεννάσει”.
II
Söz konusu agele’lerde birlikte yetiştirildiği çocuklar arasından, kendi doğasından en çok etkilenen kişi olduğu için Lysandros’u dost edindi. Zira gençler arasında en tutkulu ve en yiğit kişiydi, her şeyde baş olmak isterdi, coşkuluydu, cesurdu, yenilmez ve ele avuca sığmazdı; itaat ve uysallık hususunda öyle biriydi ki; kendisine söylenen herşeyi asla korkuyla değil; aksine saygıyla yerine getirir ve zorluklardan yakınmaktan çok kendisine yöneltilen uyarılara içlenirdi. (2) Gelişen vücudunun gençliği bacağının sakatlığını gizliyordu, böylesi bir yükü, en başta kendisinin şakalar yapıp alay ederek, kolayca ve neşeyle taşıması, bu eksikliğin giderilmesine azımsanmayacak katkılar sağlıyordu, zira topallığı yüzünden ne zorluklardan ne de iş yapmaktan cayıyor, bundan dolayı onurseverliği daha da göze çarpıyordu. Yüzünün tasvirine sahip değiliz (zira kendisi de bunu istemiyordu; ölüm döşeğindeyken bile “bir heykeltıraş ya da bir ressamın” vücudunun tasvirini yapmamasını açıkça bildirmişti), yine de ufak tefek (3) ve gösterişsiz bir dış görünüşte olduğu söylenir. Bununla beraber her zamanki neşeliliği, cömertliği ve şakacılığıyla konuşmada ve görünüşte hiçbir zaman sıkıcı ve ters olmaması onu yaşlanıncaya kadar, yakışıklı ve yetişkin erkeklerden daha çekici biri yapmıştır. Theophrastos’un bildirdiğine göre, ephoros’lar Arkhidamos’u küçük bir kadınla evlendiği için cezalandırmışlardı. Onlar “çünkü” demişlerdi, “o bizim için gerçek krallar değil; sadece küçük kralcıklar dünyaya getirecek”.
III
Βασιλεύοντος δὲ Ἄγιδος ἧκεν Ἀλκιβιάδης ἐκ Σικελίας φυγὰς εἰς Λακεδαίμονα·καὶ χρόνον οὔπω πολὺν ἐν τῇ πόλει διάγων, αἰτίαν ἔσχε τῇ γυναικὶ τοῦ βασιλέως, Τιμαίᾳ, συνεῖναι. καὶ τὸ γεννηθὲν ἐξ αὐτῆς παιδάριον οὐκ ἔφη γινώσκειν ὁ Ἆγις, ἀλλ᾽ ἐξ Ἀλκιβιάδου γεγονέναι. τοῦτο δὲ οὐ πάνυ δυσκόλως τὴν Τιμαίαν ἐνεγκεῖν φησι Δοῦρις, ἀλλὰ καὶ ψιθυρίζουσαν οἴκοι πρὸς τὰς εἱλωτίδας Ἀλκιβιάδην τὸ παιδίον, οὐ Λεωτυχίδην, (2) καλεῖν καὶ μέντοι καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην αὐτὸν οὐ πρὸς ὕβριν τῇ Τιμαίᾳ φάναι πλησιάζειν, ἀλλὰ φιλοτιμούμενον βασιλεύεσθαι Σπαρτιάτας ὑπὸ τῶν ἐξ ἑαυτοῦ γεγονότων. διὰ ταῦτα μὲν τῆς Λακεδαίμονος Ἀλκιβιάδης ὑπεξῆλθε, φοβηθεὶς τὸν Ἆγιν· Ὁ δὲ παῖς τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ὕποπτος ἦν τῷ Ἄγιδι, καὶ γνησίου τιμὴν οὐκ εἶχε παρ᾽ αὐτῷ, νοσοῦντι δὲ προσπεσὼν καὶ δακρύων ἔπεισεν υἱὸν ἀποφῆναι πολλῶν ἐναντίον. (3) Οὐ μὴν ἀλλὰ τελευτήσαντος τοῦ Ἄγιδος ὁ Λύσανδρος, ἤδη κατανεναυμαχηκὼς Ἀθηναίους καὶ μέγιστον ἐν Σπάρτῃ δυνάμενος, τὸν Ἀγησίλαον ἐπὶ τὴν βασιλείαν προῆγεν, ὡς οὐ προσήκουσαν ὄντι νόθῳ τῷ Λεωτυχίδῃ. πολλοὶ δὲ καὶ τῶν ἄλλων πολιτῶν, διὰ τὴν ἀρετὴν τοῦ Ἀγησιλάου καὶ τὸ συντετράφθαι καὶ μετεσχηκέναι τῆς ἀγωγῆς, ἐφιλοτιμοῦντο καὶ συνέπραττον αὐτῷ προθύμως. Ἦν δὲ Διοπείθης ἀνὴρ χρησμολόγος ἐν Σπάρτῃ, μαντειῶν τε παλαιῶν ὑπόπλεως καὶ δοκῶν περὶ τὰ θεῖα σοφὸς εἶναι καὶ περιττός. (4) οὗτος οὐκ ἔφη θεμιτὸν εἶναι χωλὸν γενέσθαι τῆς Λακεδαίμονος βασιλέα, καὶ χρησμὸν ἐν τῇ δίκῃ τοιοῦτον ἀνεγίνωσκε·
Φράζεο δή, Σπάρτη, καίπερ μεγάλαυχος ἐοῦσα,
μὴ σέθεν ἀρτίποδος βλάστῃ χωλὴ βασιλεία·
δηρὸν γὰρ νοῦσοί σε κατασχήσουσιν ἄελπτοι
φθισιβρότου τ᾽ ἐπὶ κῦμα κυλινδόμενον πολέμοιο.
(5) πρὸς ταῦτα Λύσανδρος ἔλεγεν ὡς, εἰ πάνυ φοβοῖντο τὸν χρησμὸν οἱ Σπαρτιᾶται, φυλακτέον αὐτοῖς εἴη τὸν Λεωτυχίδην· οὐ γὰρ εἰ προσπταίσας τις τὸν πόδα βασιλεύοι, τῷ θεῷ διαφέρειν, ἀλλ᾽ εἰ μὴ γνήσιος ὢν μηδὲ Ἡρακλείδης, τοῦτο τὴν χωλὴν εἶναι βασιλείαν. Ὁ δὲ Ἀγησίλαος ἔφη καὶ τὸν Ποσειδῶ καταμαρτυρεῖν τοῦ Λεωτυχίδου τὴν νοθείαν, ἐκβαλόντα σεισμῷ τοῦ θαλάμου τὸν Ἆγιν· ἀπ᾽ ἐκείνου δὲ πλέον ἢ δέκα μηνῶν διελθόντων γενέσθαι τὸν Λεωτυχίδην.
III
Agis’in hükümdarlığı sırasında Alkibiades Sicilya’dan kaçıp Lakedaimonia’ya geldi. Henüz kentte pek vakit geçirmemişken kralın karısı Timaia ile ilişkiye girme suçunu işledi. Agis de ondan olma çocuğu tanımadığını; zira onun Alkibiades’ten soylandığını söyledi. Duris, Timaia’nın bu durumun üstesinden çok da zorlanmadan geldiğini, hatta evde hizmetkarların önünde seslenirken çocuğu Leotykhides olarak değil de Alkibiades olarak (2) adlandırdığını söyler. Ayrıca, Alkibiades’in kendisinin de Timaia ile şehvet düşkünlüğünden dolayı değil; tersine, Spartalılara kendinden köklenen soylar tarafından hükmedilsin diye hırslandığı için ilişkiye girdiğini açıkladığını bildirir. Alkibiades bu olanlardan dolayı Agis’ten korkarak Lakedaimonia’dan gizlice ayrıldı. Bu çocuk diğer zamanlar boyunca da Agis’te hep kuşku uyandırdı ve onun nezdinde meşruluk onuruna sahip olmadı; fakat kral hastalandığında yere kapanıp ağladığı için pek çok kişinin itirazına aldırmadan onu oğlu olarak tanıdı. (3) Bu arada, o zamanlar Atinalılara karşı bir deniz savaşı kazanan ve Sparta’da çok fazla itibar gören Lysandros, Agis öldükten sonra krallık, gayri meşru bir çocuk olduğundan Leotykhides’e uygun düşmediği için, Agesilaos’u kral olmaya teşvik etti. Diğer vatandaşların pek çoğu da erdemi dolayısıyla ve birlikte yetişip aynı eğitimi aldıkları için Agesilaos’u destekleyerek bu konuda ona candan yardım ettiler. Sparta’da, eski kehanetleri tanıyan, kehanet ilmini iyi bilen ve bu konuda eşsiz olduğu yönünde ünlenen Diopeithes adında bir kahin vardı. (4) O, Lakedaimonia kralının topal olmasının uygun olmayacağını açıkladı ve bir yargısında şöylesi bir kehanet aktardı:
Ey Sparta, öyle gururlu olsan da, kendine göz kulak ol ki,
dimdik duran sende topal bir krallık büyümesin;
yoksa uzun süre başına beklenmedik acılar musallat olacak
ve de insan katili savaşın karışık dalgaları.
(5) Buna karşı Lysandros, eğer Spartalılar kehanetten bu kadar çok korkuyorlarsa, o zaman Leotykhides de onlar için sakınılması gereken biri olmalı, dedi. Zira ayağı aksak olan birinin kral olması, tanrısal kehanete ters düşmez; ama ne meşru olan ne de Heraklidler soyundan gelen birinin kral olması, krallığın aksak olmasına neden olur. Agesilaos da buna ilaveten Poseidon’un, Agis’i bir depremle yatak odasından dışarı fırlatarak Leotykhides’in meşru olmadığına tanıklık ettiğini söyledi; Leotykhides’in doğması da bu olaydan on ay ya da daha fazla bir süre sonra olmuştur.
IV
Οὕτω δὲ καὶ διὰ ταῦτα βασιλεὺς ἀποδειχθεὶς ὁ Ἀγησίλαος εὐθὺς εἶχε καὶ τὰ χρήματα τοῦ Ἄγιδος, ὡς νόθον ἀπελάσας τὸν Λεωτυχίδην. Ὁρῶν δὲ τοὺς ἀπὸ μητρὸς οἰκείους ἐπιεικεῖς μὲν ὄντας, ἰσχυρῶς δὲ πενομένους, ἀπένειμεν αὐτοῖς τὰ ἡμίσεα τῶν χρημάτων, εὔνοιαν ἑαυτῷ καὶ δόξαν ἀντὶ φθόνου καὶ δυσμενείας ἐπὶ τῇ κληρονομίᾳ κατασκευαζόμενος. Ὃ δέ φησιν ὁ Ξενοφῶν, ὅτι πάντα τῇ πατρίδι πειθόμενος ἴσχυε πλεῖστον, ὥστε ποιεῖν ὃ βούλοιτο, (2) τοιοῦτόν ἐστι. τῶν ἐφόρων ἦν τότε καὶ τῶν γερόντων τὸ μέγιστον ἐν τῇ πολιτείᾳ κράτος, ὧν οἱ μὲν ἐνιαυτὸν ἄρχουσι μόνον, οἱ δὲ γέροντες διὰ βίου ταύτην ἔχουσι τὴν τιμήν, ἐπὶ τῷ μὴ πάντα τοῖς βασιλεῦσιν ἐξεῖναι συνταχθέντες, ὡς ἐν τοῖς περὶ Λυκούργου γέγραπται. διὸ καὶ πατρικήν τινα πρὸς αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ παλαιοῦ διετέλουν εὐθὺς οἱ βασιλεῖς φιλονεικίαν καὶ διαφορὰν (3) παραλαμβάνοντες. Ὁ δὲ Ἀγησίλαος ἐπὶ τὴν ἐναντίαν ὁδὸν ἦλθε, καὶ τὸ πολεμεῖν καὶ τὸ προσκρούειν αὐτοῖς ἐάσας ἐθεράπευε, πάσης μὲν ἀπ᾽ ἐκείνων πράξεως ἀρχόμενος, εἰ δὲ κληθείη, θᾶττον ἢ βάδην ἐπειγόμενος, ὁσάκις δὲ τύχοι καθήμενος ἐν τῷ βασιλικῷ θώκῳ καὶ χρηματίζων, ἐπιοῦσι τοῖς ἐφόροις ὑπεξανίστατο, τῶν δ᾽ εἰς τὴν γερουσίαν ἀεὶ καταταττομένων ἑκάστῳ (4) χλαῖναν ἔπεμπε καὶ βοῦν ἀριστεῖον. Ἐκ δὲ τούτων τιμᾶν δοκῶν καὶ μεγαλύνειν τὸ ἀξίωμα τῆς ἐκείνων ἀρχῆς, ἐλάνθανεν αὔξων τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν καὶ τῇ βασιλείᾳ προστιθέμενος μέγεθος ἐκ τῆς πρὸς αὐτὸν εὐνοίας συγχωρούμενον.
IV
Agesilaos bu şekilde ve bu sebeplerden dolayı kral seçilince, Leotykhides’i gayri meşru olduğu için kovup, Agis’in servetini derhal ele geçirdi. Anne tarafından akrabalarının namuslu; fakat oldukça fakir kişiler olduklarını görünce, servetinin yarısını onlara bıraktı. Bu miras sayesinde düşmanlık ve kıskançlık yerine sempati ve şeref kazandı. Ksenophon bile, onun vatana sadık olduğu için, istediği her şeyi yapacak kadar çok güç kazandığını söylüyorsa, (2) bu öyledir. O zamanlar devlet içindeki en yüksek güç ephoroi ve gerontai’ın elindeydi, bunlardan ilki sadece bir yıl boyunca memuriyette kalırken, gerontai yaşam boyu bu onura sahip olurdu; Lykurgos hakkında yazılanlarda anlatıldığı gibi bunlar, bütün güç krallarda toplanmasın diye devleti birlikte organize ederlerdi. Bundan dolayı krallar eskiden beri onlara karşı babadan kalma nefret ve kavgayı üstlenerek, (3) bunu son raddeye kadar devam ettirirlerdi. Agesilaos ise, tam tersi bir yol izledi, onlarla savaşmayı da bozuşmayı da bırakarak dostça davrandı, her işe ilkin onlardan başladı, ne zaman çağrılsa aceleyle koşarak yanlarına gitti, bu şekilde kraliyet koltuğuna oturmaya ve işleri yönetmeye muvaffak oldu. Ne zaman huzuruna gelseler ephoroi’un önünde hep ayağa kalktı, gerusia’ya kabul edilen her bir kişiye ise (4) onur ödülü olarak bir manto ve bir sığır gönderdi. Bu suretle, onların yönetiminin saygınlığını artırmak için onur vererek hissettirmeden kendi gücünü arttırdı ve kendisine karşı olan iyi niyet sayesinde, yönetimde daha büyük bir saygınlık kazandı.
V
Ἐν δὲ ταῖς πρὸς τοὺς ἄλλους πολίτας ὁμιλίαις ἐχθρὸς ἦν ἀμεμπτότερος ἢ φίλος. τοὺς μὲν γὰρ ἐχθροὺς ἀδίκως οὐκ ἔβλαπτε, τοῖς δὲ φίλοις καὶ τὰ μὴ δίκαια συνέπραττε. καὶ τοὺς μὲν ἐχθροὺς ᾐσχύνετο μὴ τιμᾶν κατορθοῦντας, τοὺς δὲ φίλους οὐκ ἐδύνατο ψέγειν ἁμαρτάνοντας, ἀλλὰ καὶ βοηθῶν ἠγάλλετο καὶ συνεξαμαρτάνων αὐτοῖς· Οὐδὲν γὰρ ᾤετο τῶν φιλικῶν (2) ὑπουργημάτων αἰσχρὸν εἶναι. τοῖς δ᾽ αὖ διαφόροις πταίσασι πρῶτος συναχθόμενος καὶ δεηθεῖσι συμπράττων προθύμως ἐδημαγώγει καὶ προσήγετο πάντας. Ὁρῶντες οὖν οἱ ἔφοροι ταῦτα καὶ φοβούμενοι τὴν δύναμιν ἐζημίωσαν αὐτόν, αἰτίαν ὑπειπόντες ὅτι τοὺς κοινοὺς πολίτας ἰδίους κτᾶται. (3) Καθάπερ γὰρ οἱ φυσικοὶ τὸ νεῖκος οἴονται καὶ τὴν ἔριν, εἰ τῶν ὅλων ἐξαιρεθείη, στῆναι μὲν ἂν τὰ οὐράνια, παύσασθαι δὲ πάντων τὴν γένεσιν καὶ κίνησιν ὑπὸ τῆς πρὸς πάντα πάντων ἁρμονίας, οὕτως ἔοικεν ὁ Λακωνικὸς νομοθέτης ὑπέκκαυμα τῆς ἀρετῆς ἐμβαλεῖν εἰς τὴν πολιτείαν τὸ φιλότιμον καὶ φιλόνεικον, ἀεί τινα τοῖς ἀγαθοῖς διαφορὰν καὶ ἅμιλλαν εἶναι πρὸς ἀλλήλους βουλόμενος, τὴν δὲ ἀνθυπείκουσαν τῷ ἀνελέγκτῳ χάριν ἀργὴν καὶ ἀναγώνιστον οὖσαν (4) οὐκ ὀρθῶς ὁμόνοιαν λέγεσθαι. τοῦτο δὲ ἀμέλει συνεωρακέναι καὶ τὸν Ὅμηρον οἴονταί τινες· οὐ γὰρ ἂν τὸν Ἀγαμέμνονα ποιῆσαι χαίροντα τοῦ Ὀδυσσέως καὶ τοῦ Ἀχιλλέως εἰς λοιδορίαν προαχθέντων “ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν”, εἰ μὴ μέγα τοῖς κοινοῖς ἀγαθὸν ἐνόμιζεν εἶναι τὸν πρὸς ἀλλήλους ζῆλον καὶ τὴν διαφορὰν τῶν ἀρίστων. Ταῦτα μὲν οὖν οὐκ ἂν οὕτως τις ἁπλῶς συγχωρήσειεν· αἱ γὰρ ὑπερβολαὶ τῶν φιλονεικιῶν χαλεπαὶ ταῖς πόλεσι καὶ μεγάλους κινδύνους ἔχουσι.
V
Diğer vatandaşlarla olan ilişkilerinde ise, bir düşman olarak bir dosttan bile daha mükemmeldi. Zira o, düşmanlarına adaletsizce kötülük yapmaz, dostlarına ise adil olmayan şeyler için bile destek olurdu. Düşmanları başarı kazandığında onları takdir etmemekten utanır, dostları kaybedince de suçu onların üstüne atmaya çalışmaz, tersine, yardım edip suçu onlarla paylaşmaktan gurur duyardı. Çünkü dostça yapılan (2) hizmetlerin utanç verici olduğuna asla inanmıyordu. Düşmanları kötü duruma düşünce, ilkin o üzülür, istedikleri zaman canı gönülden yardıma koşarak herkesi cezbeder ve kendi yanına çekerdi. Bunları gören ephoros’lar ise, gücünden korktukları için, kamu yurttaşlarını kendine mal etmeye çalıştığı yönünde suçlayıp onu cezalandırdılar. (3) Zira tıpkı doğa filozoflarının, eğer kavga ve çatışma evrenden çıkarılırsa, gökyüzündeki olayların duracağına, her şeyin oluşumu ve deviniminin, her şeyin her şeyle uyumu nedeniyle sona ereceğine inanmaları gibi, Lakonialı yasa koyucu (Lykurgos) da, yetkinler arasında birbirlerine karşı her daim bir farklılık ve rekabet bulunmasını, karşı konulamaz olana itaatkarca boyun eğen, bundan dolayı da yararsız olan ve mücadele ruhu taşımayan bir iyiliğin de gerçek bir uzlaşma olarak adlandırılmamasını istediği için, (4) farklı olma ve üstün gelme tutkusunu bir erdem güdüsü olarak devlet yasasına soktu. Bazıları Homeros’un da şüphesiz bunun farkında olduğunu düşünürler. Çünkü eğer soyluların birbirlerine karşı duydukları kıskançlık ve farklılığın halka büyük yarar getireceğine inanmasaydı, Akhilleus ve Odysseus’un “ağır sözlerle” ağız dalaşına tutuşmalarından Agamemnon’un hoşnut kalmasına izin vermezdi. Yine de bunlar sadece bu şekilde kabul edilmemelidir; zira üstün gelme tutkusundaki aşırılıklar kent için sakıncalı olup pek çok tehlike taşırlar.
VI
Τοῦ δὲ Ἀγησιλάου τὴν βασιλείαν νεωστὶ παρειληφότος, ἀπήγγελλόν τινες ἐξ Ἀσίας ἥκοντες ὡς ὁ Περσῶν βασιλεὺς παρασκευάζοιτο μεγάλῳ στόλῳ Λακεδαιμονίους ἐκβαλεῖν τῆς θαλάσσης. Ὁ δὲ Λύσανδρος ἐπιθυμῶν αὖθις εἰς Ἀσίαν ἀποσταλῆναι καὶ βοηθῆσαι τοῖς φίλοις, οὓς αὐτὸς μὲν ἄρχοντας καὶ κυρίους τῶν πόλεων ἀπέλιπε, κακῶς δὲ χρώμενοι καὶ βιαίως τοῖς πράγμασιν ἐξέπιπτον ὑπὸ τῶν πολιτῶν καὶ ἀπέθνησκον, ἀνέπεισε τὸν Ἀγησίλαον ἐπιθέσθαι τῇ στρατείᾳ καὶ προπολεμῆσαι τῆς Ἑλλάδος, ἀπωτάτω διαβάντα καὶ φθάσαντα τὴν (2) τοῦ βαρβάρου παρασκευήν. Ἅμα δὲ τοῖς ἐν Ἀσίᾳ φίλοις ἐπέστελλε πέμπειν εἰς Λακεδαίμονα καὶ στρατηγὸν Ἀγησίλαον αἰτεῖσθαι. παρελθὼν οὖν εἰς τὸ πλῆθος Ἀγησίλαος ἀνεδέξατο τὸν πόλεμον, εἰ δοῖεν αὐτῷ τριάκοντα μὲν ἡγεμόνας καὶ συμβούλους Σπαρτιάτας, νεοδαμώδεις δὲ λογάδας δισχιλίους, τὴν δὲ συμμαχικὴν εἰς (3) ἑξακισχιλίους δύναμιν. συμπράττοντος δὲ τοῦ Λυσάνδρου πάντα προθύμως ἐψηφίσαντο, καὶ τὸν Ἀγησίλαον ἐξέπεμπον εὐθὺς ἔχοντα τοὺς τριάκοντα Σπαρτιάτας, ὧν ὁ Λύσανδρος ἦν πρῶτος, οὐ διὰ τὴν ἑαυτοῦ δόξαν καὶ δύναμιν μόνον, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν Ἀγησιλάου φιλίαν, ᾧ μεῖζον ἐδόκει τῆς βασιλείας ἀγαθὸν διαπεπρᾶχθαι τὴν στρατηγίαν ἐκείνην. (4) Ἀθροιζομένης δὲ τῆς δυνάμεως εἰς Γεραιστόν, αὐτὸς εἰς Αὐλίδα κατελθὼν μετὰ τῶν φίλων καὶ νυκτερεύσας ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους εἰπεῖν τινα πρὸς αὐτόν· “Ὦ βασιλεῦ Λακεδαιμονίων, ὅτι μὲν οὐδεὶς τῆς Ἑλλάδος ὁμοῦ συμπάσης ἀπεδείχθη στρατηγὸς ἢ πρότερον Ἀγαμέμνων καὶ σὺ νῦν μετ᾽ ἐκεῖνον, ἐννοεῖς δήπουθεν· ἐπεὶ δὲ τῶν μὲν αὐτῶν ἄρχεις ἐκείνῳ, τοῖς δὲ αὐτοῖς πολεμεῖς, ἀπὸ δὲ τῶν αὐτῶν τόπων ὁρμᾷς ἐπὶ τὸν πόλεμον, εἰκός ἐστι καὶ θῦσαί σε τῇ θεῷ θυσίαν ἣν ἐκεῖνος (5) ἐνταῦθα θύσας ἐξέπλευσεν.” Ἅμα δέ πως ὑπῆλθε τὸν Ἀγησίλαον ὁ τῆς κόρης σφαγιασμός, ἣν ὁ πατὴρ ἔσφαξε πεισθεὶς τοῖς μάντεσιν. οὐ μὴν διετάραξεν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἀναστὰς καὶ διηγησάμενος τοῖς φίλοις τὰ φανέντα τὴν μὲν θεὸν ἔφη τιμήσειν οἷς εἰκός ἐστι χαίρειν θεὸν οὖσαν, οὐ μιμήσεσθαι δὲ τὴν ἀπάθειαν τοῦ τότε στρατηγοῦ. καὶ καταστέψας ἔλαφον ἐκέλευσεν ἀπάρξασθαι τὸν ἑαυτοῦ μάντιν, οὐχ ὥσπερ εἰώθει τοῦτο (6) ποιεῖν ὁ ὑπὸ τῶν Βοιωτῶν τεταγμένος. Ἀκούσαντες οὖν οἱ βοιωτάρχαι πρὸς ὀργὴν κινηθέντες ἔπεμψαν ὑπηρέτας, ἀπαγορεύοντες τῷ Ἀγησιλάῳ μὴ θύειν παρὰ τοὺς νόμους καὶ τὰ πάτρια Βοιωτῶν. Οἱ δὲ καὶ ταῦτα ἀπήγγειλαν καὶ τὰ μηρία διέρριψαν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ. χαλεπῶς οὖν ἔχων ὁ Ἀγησίλαος ἀπέπλει, τοῖς τε Θηβαίοις διωργισμένος καὶ γεγονὼς δύσελπις διὰ τὸν οἰωνόν, ὡς ἀτελῶν αὐτῷ τῶν πράξεων γενησομένων καὶ τῆς στρατείας ἐπὶ τὸ προσῆκον οὐκ ἀφιξομένης.
VI
Agesilaos’un krallığı almasının üstünden çok geçmeden Küçük Asya’dan birileri geldi ve Pers kralının Lakedaimonialıları denizden sürüp atmak için büyük bir donanma hazırlattığını haber verdi. Lysandros derhal Asya’ya gönderilmeyi ve kentlerin yöneticileri ve efendileri olarak bizzat atadığı dostlarına yardıma koşmayı istediğinden; dostlarının da güçlerini kötü ve zorba şekilde kullanmaları dolayısıyla vatandaşlar tarafından kovulmaları ya da öldürülmeleri yüzünden, Agesilaos’u, seferi üstlenmesi ve barbarların hazırlanmasından önce davranıp denizi aşarak Hellas uğruna savaşması (2) konularında ikna etti. Aynı zamanda Küçük Asya’daki dostlarına da Lakedaimonia’ya elçi göndermeleri ve Agesilaos’u komutan seçmeleri hususunda haber saldı. Agesilaos da halkın önüne çıktı ve eğer kendisine Spartalı otuz önder ve danışman, seçilmiş iki bin azatlı ile altı bin kişilik (3) müttefik gücü verirlerse savaş sorumluluğunu üstüne alacağını açıkladı. Lysandros da destekleyince (Lakedaimonialılar) her şeyi canı gönülden onaylayarak kabul ettiler ve otuz Spartalı ile birlikte Agesilaos’u derhal gönderdiler, bunlar arasında Lysandros, sadece ünü ve otoritesiyle değil; aynı zamanda bu komutanlığı almasında, krallığı alırken olduğundan daha büyük bir etkide bulunduğuna inanan Agesilaos’la olan dostluğuyla da ilk sırada geliyordu. (4) Ordu Geraistos’ta toplanırken kendisi de dostlarıyla birlikte Aulis’e gitti ve orada geceledi, uykudayken birinin kendisine şunları söylediğini zannetti: “Ey Lakedaimonia kralı! Vaktiyle Agamemnon’un şimdi de ondan sonra senin dışında hiç kimsenin, Hellas’ın tümünün strategos’u olarak atanmadığının farkına varıyorsun. Şimdi onunla aynı halkı yönettiğin, aynı düşmanlarla savaştığın ve düşmana karşı aynı yerlere sefer düzenlediğin için, senin de tanrılara onun (5) denize açılmadan önce burada sunduğu kurbanları sunman gerekir”. Agesilaos’un aklına derhal kızın nasıl kurban edildiği geldi, babası kahinlere inandığı için onu (kurbanlık hayvan gibi) kesmişti. Fakat bundan dolayı paniğe kapılmadı, tersine, uyandığında dostlarına gördüklerini anlattı ve tanrıçayı, bir tanrıça olarak layıkıyla memnun edecek şeylerle onurlandıracağını; o zamanki komutanın duygusuzluğunu örnek almayacağını söyledi. Ve de dişi bir geyiği taçlandırdıktan sonra, Boiotialılar tarafından bu işi (6) yapması için seçilen kişi bunu yapamazmış gibi, kurban törenini kendi kahininin başlatmasını emretti. Boiōtarkhai bunu duyunca öfkeye kapılıp hizmetkarlarını gönderdi ve Agesilaos’a Boiotialıların ananeleri ve adetlerinden farklı şekilde kurban kesmesini yasakladı. Elçiler bunları bildirdiler ve kurban parçalarını sunaktan indirdiler. Bunun üzerine Agesilaos hiddete kapılıp Thebailılara da kızdı, bu alametlerden dolayı girişimlerinin sonuçsuz kalacağı ve yaklaşan seferden yakışır sonucu alamayacağı hususunda ümitsizliğe düşerek denize açıldı.
VII
Ἐπεὶ δὲ ἧκεν εἰς Ἔφεσον, εὐθὺς ἀξίωμα μέγα καὶ δύναμις ἦν ἐπαχθὴς καὶ βαρεῖα περὶ τὸν Λύσανδρον, ὄχλου φοιτῶντος ἐπὶ τὰς θύρας ἑκάστοτε καὶ πάντων παρακολουθούντων καὶ θεραπευόντων ἐκεῖνον, ὡς ὄνομα μὲν καὶ σχῆμα τῆς στρατηγίας τὸν Ἀγησίλαον ἔχοντα, διὰ τὸν νόμον, ἔργῳ δὲ κύριον ὄντα ἁπάντων καὶ δυνάμενον καὶ πράττοντα πάντα τὸν Λύσανδρον. (2) Οὐδεὶς γὰρ δεινότερος οὐδὲ φοβερώτερος ἐκείνου τῶν εἰς τὴν Ἀσίαν ἀποσταλέντων ἐγένετο στρατηγῶν, οὐδὲ μείζονα τοὺς φίλους ἀνὴρ ἄλλος εὐεργέτησεν οὐδὲ κακὰ τηλικαῦτα τοὺς ἐχθροὺς ἐποίησεν. Ὣν ἔτι προσφάτων ὄντων οἱ ἄνθρωποι μνημονεύοντες, ἄλλως δὲ τὸν μὲν Ἀγησίλαον ἀφελῆ καὶ λιτὸν ἐν ταῖς ὁμιλίαις καὶ δημοτικὸν ὁρῶντες, ἐκείνῳ δὲ τὴν αὐτὴν ὁμοίως σφοδρότητα καὶ τραχύτητα καὶ βραχυλογίαν παροῦσαν, ὑπέπιπτον αὐτῷ παντάπασι καὶ μόνῳ προσεῖχον. (3) Ἐκ δὲ τούτου πρῶτον μὲν οἱ λοιποὶ Σπαρτιᾶται χαλεπῶς ἔφερον ὑπηρέται Λυσάνδρου μᾶλλον ἢ σύμβουλοι βασιλέως ὄντες· ἔπειτα δ᾽ αὐτὸς ὁ Ἀγησίλαος, εἰ καὶ μὴ φθονερὸς ἦν μηδὲ ἤχθετο τοῖς τιμωμένοις, ἀλλὰ φιλότιμος ὢν σφόδρα καὶ φιλόνεικος, ἐφοβεῖτο μή, κἂν ἐνέγκωσί τι λαμπρὸν αἱ πράξεις, τοῦτο Λυσάνδρου γένηται διὰ τὴν δόξαν. Οὕτως οὖν ἐποίει. (4) Πρῶτον ἀντέκρουε ταῖς συμβουλίαις αὐτοῦ, καὶ πρὸς ἃς ἐκεῖνος ἐσπουδάκει μάλιστα πράξεις ἐῶν χαίρειν καὶ παραμελῶν, ἕτερα πρὸ ἐκείνων ἔπραττεν· ἔπειτα τῶν ἐντυγχανόντων καὶ δεομένων οὓς αἴσθοιτο Λυσάνδρῳ μάλιστα πεποιθότας, ἀπράκτους ἀπέπεμπε· καὶ περὶ τὰς κρίσεις ὁμοίως οἷς ἐκεῖνος ἐπηρεάζοι, τούτους ἔδει πλέον ἔχοντας ἀπελθεῖν, καὶ τοὐναντίον οὓς φανερὸς γένοιτο προθυμούμενος ὠφελεῖν, χαλεπὸν ἦν μὴ (5) καὶ ζημιωθῆναι. γινομένων δὲ τούτων οὐ κατὰ τύχην, ἀλλ᾽ οἷον ἐκ παρασκευῆς καὶ ὁμαλῶς, αἰσθόμενος τὴν αἰτίαν ὁ Λύσανδρος οὐκ ἀπεκρύπτετο πρὸς τοὺς φίλους, ἀλλ᾽ ἔλεγεν ὡς δι᾽ αὐτὸν ἀτιμάζοιντο, καὶ παρεκάλει θεραπεύειν ἰόντας τὸν βασιλέα καὶ τοὺς μᾶλλον αὐτοῦ δυναμένους.
VII
Ephesos’a geldiği zaman Lysandros’a karşı gösterilen hürmet ve itibar oldukça yoğun ve güçlüydü. Halk yığınları kapılarını aşındırıyor, herkes onu takip ediyor ve ona ihtimam gösteriyordu, öyle ki Agesilaos yasaya göre bir komutan görünüşüne ve ismine sahipti; ama gerçekte her şeye hükmeden, güç sahibi ve her şeye muktedir olan kişi Lysandros’tu. (2) Zira Asya’ya gönderilmiş olan komutanlar arasında ne ondan daha itibarlı ve korku verici, ne de dostlarına bu kadar büyük onurlar bahşedip, düşmanlarına da böylesi kötülük yapmış başka bir adam daha vardı. İnsanlar henüz yeni yaşanmış olan bu şeyleri hatırlıyorlardı; fakat diğer taraftan da Agesilaos’un kendileriyle olan ilişkilerinde sade, gösterişsiz ve kibirsiz olduğunu, buna karşı diğerinde ise, aynı hırs ve şiddetin, aynı kısa konuşma özelliklerinin devam ettiğini gördükleri için, önünde diz çöküyor ve sadece ona saygı gösteriyorlardı. (3) Bundan dolayı ilkin geri planda kalan Spartiatai kralın danışmanları olmaktan çok Lysandros’un hizmetkarı oldukları için buna çok zor tahammül ettler. Daha sonra ise bizzat Agesilaos’un kendisi, onurlandırmalar karşısında her ne kadar kıskançlık duymasa ve öfkelenmese, bunlara karşı oldukça onursever ve zaferperest olsa da, girişimler başarıya ulaştığında ününden dolayı bunun Lysandros’a mal edilebilecek olmasından korktu. Bu sebeple de şöyle bir yöntem uyguladı. (4) İlk olarak onun tavsiyelerine kulak asmadı ve en çok ilgilendiği işleri savsaklayıp ihmal etti, bunların yerine başka konularla ilgilendi; daha sonra ise karşılaştığı ve kendisinden ricada bulunanlar arasından, Lysandros’a çok fazla güvendiklerini fark ettiği kişileri elleri boş geri gönderdi. Duruşmalarda da aynı şekilde onun tehdit ettiği kişiler daima haklı çıkıyor, yardım etmek için canla başla ilgilendiği kişiler ise bunun tersi durumuna düşüyorlardı; (5) hatta ceza almazlarsa, memnun oluyorlardı. Bu olaylar tabi ki tesadüfî değil; bir düzene göre, tertipli bir şekilde vuku buluyordu; Lysandros ise nedenini fark edince bunu dostlarından gizlemedi, tersine, kendisi yüzünden hakarete uğradıklarını söyledi, krala gitmelerini ve kendisinden daha güçlü olanlara itaat etmelerini istedi.
VIII
Ὡς οὖν ταῦτα πράττειν καὶ λέγειν ἐδόκει φθόνον ἐκείνῳ μηχανώμενος, ἔτι μᾶλλον αὐτοῦ καθάψασθαι βουλόμενος Ἀγησίλαος ἀπέδειξε κρεοδαίτην καὶ προσεῖπεν, ὡς λέγεται, πολλῶν ἀκουόντων· “Νῦν οὖν θεραπευέτωσαν (2) οὗτοι ἀπιόντες τὸν ἐμὸν κρεοδαίτην”. Ἀχθόμενος οὖν ὁ Λύσανδρος λέγει πρὸς αὐτόν “῎Ηιδεις ἄρα σαφῶς, Ἀγησίλαε, φίλους ἐλαττοῦν”. “Νὴ Δί᾽”, ἔφη, “τοὺς ἐμοῦ μεῖζον δύνασθαι βουλομένους”. Καὶ ὁ Λύσανδρος, “Ἀλλ᾽ ἴσως”, ἔφη, “ταῦτα σοὶ λέλεκται βέλτιον ἢ ἐμοὶ πέπρακται. δὸς δέ μοι τινὰ τάξιν καὶ χώραν ἔνθα μὴ λυπῶν ἔσομαί (3) σοι χρήσιμος”. Ἐκ τούτου πέμπεται μὲν ἐφ᾽ Ἑλλήσποντον, καὶ Σπιθριδάτην, ἄνδρα Πέρσην, ἀπὸ τῆς Φαρναβάζου χώρας μετὰ χρημάτων συχνῶν καὶ διακοσίων ἱππέων ἤγαγε πρὸς τὸν Ἀγησίλαον, οὐκ ἔληγε δὲ τῆς ὀργῆς, ἀλλὰ βαρέως φέρων ἤδη τὸν λοιπὸν χρόνον ἐβούλευεν ὅπως τῶν δυεῖν οἴκων τὴν βασιλείαν ἀφελόμενος εἰς μέσον ἅπασιν ἀποδοίη Σπαρτιάταις. Καὶ ἐδόκει μεγάλην ἂν ἀπεργάσασθαι κίνησιν ἐκ ταύτης τῆς διαφορᾶς, εἰ μὴ πρότερον ἐτελεύτησεν (4) εἰς Βοιωτίαν στρατεύσας. οὕτως αἱ φιλότιμοι φύσεις ἐν ταῖς πολιτείαις, τὸ ἄγαν μὴ φυλαξάμεναι, τοῦ ἀγαθοῦ μεῖζον τὸ κακὸν ἔχουσι. καὶ γὰρ εἰ Λύσανδρος ἦν φορτικός, ὥσπερ ἦν, ὑπερβάλλων τῇ φιλοτιμίᾳ τὸν καιρόν, οὐκ ἠγνόει δήπουθεν Ἀγησίλαος ἑτέραν ἀμεμπτοτέραν ἐπανόρθωσιν οὖσαν ἀνδρὸς ἐνδόξου καὶ φιλοτίμου πλημμελοῦντος. Ἀλλ᾽ ἔοικε ταὐτῷ πάθει μήτε ἐκεῖνος ἄρχοντος ἐξουσίαν γνῶναι μήτε οὗτος ἄγνοιαν ἐνεγκεῖν συνήθους.
VIII
Bunların yapılması ve söylenmesi, kraldan nefret edilmesine neden olmak içinmiş gibi gözüktüğünden, Agesilaos onu daha da çok aşağılamak istemiş ve kendisini kreodaitēs’liğe atamıştır. Söylendiğine göre, pek çok kişi duysun diye de şöyle seslenmişti: “Şimdi onlar gitsinler de (2) benim kreodaitesime saygı göstersinler”. Buna içerleyen Lysandros da ona şöyle söyledi: “dostlarını aşağılamayı pek de iyi bilirmişsin ey Agesilaos”. O ise, “Zeus için öyle”, dedi, “şayet benden daha güçlü olmak isterlerse”. Bunun üzerine Lysandros da şöyle karşılık verdi: “belki de sana söylenmiş olanlar bana yapılmış olanlardan çok daha doğrudur. Bana seni üzmeyip (3) faydalı olabileceğim bir yerde vazife ve görev ver”. Bunun üzerine de Hellespontos’a gönderildi ve Pers Spithridates’i Pharnabazos’un ülkesinden değerli eşyalarla ve iki yüz atlıyla birlikte Agesilaos tarafına geçmeye ikna etti; ama yine de öfkesi azalmadı, tersine, daha da fazla hiddetlenerek, geri kalan zamanı boyunca iktidarı bu iki hanedanın elinden nasıl alacağını ve bunu bütün Spartalılara nasıl açabileceğini düşündü. Eğer daha önce ölmemiş olsaydı (4) Boiotia’ya sefer düzenledikten sonra, bu anlaşmazlıktan dolayı büyük bir ihtilale neden olacaktı. Onursever mizaçta olan insanlar, eğer kendilerini ölçüsüzlükten korumazlarsa devlete iyilikten çok kötülük getirirler. Gerçi Lysandros gerçekte olduğu kadar baş belası biri olsaydı ve hırsında doğru ölçüyü aşsaydı, Agesilaos yine de hata yapmış ünlü ve hırslı birinin hatalarını düzeltmenin farklı ve daha kusursuz bir yolunu bilmiyor değildi. Fakat bu durum, birini komutanın gücünü tanımamaya, diğerini ise bir dostun kendisini önemsememesine katlanamamaya iten duyguya benziyordu.
IX
Ἐπεὶ δὲ Τισαφέρνης ἐν ἀρχῇ μὲν φοβηθεὶς τὸν Ἀγησίλαον ἐποιήσατο σπονδάς, ὡς τὰς πόλεις αὐτῷ τὰς Ἑλληνίδας ἀφήσοντος αὐτονόμους βασιλέως, ὕστερον δὲ πεισθεὶς ἔχειν δύναμιν ἱκανὴν ἐξήνεγκε τὸν πόλεμον, ἄσμενος ὁ (2) Ἀγησίλαος ἐδέξατο. προσδοκία γὰρ ἦν μεγάλη τῆς στρατείας· καὶ δεινὸν ἡγεῖτο τοὺς μὲν σὺν Ξενοφῶντι μυρίους ἥκειν ἐπὶ θάλατταν, ὁσάκις ἐβουλήθησαν αὐτοὶ τοσαυτάκις βασιλέα νενικηκότας, αὐτοῦ δὲ Λακεδαιμονίων ἄρχοντος ἡγουμένων γῆς καὶ θαλάσσης μηδὲν ἔργον ἄξιον μνήμης φανῆναι πρὸς τοὺς Ἕλληνας. εὐθὺς οὖν ἀμυνόμενος ἀπάτῃ δικαίᾳ τὴν Τισαφέρνους ἐπιορκίαν, ἐπέδειξεν ὡς ἐπὶ Καρίαν προάξων, ἐκεῖ δὲ τὴν δύναμιν τοῦ βαρβάρου συναθροίσαντος (3) ἄρας εἰς Φρυγίαν ἐνέβαλε. καὶ πόλεις μὲν εἷλε συχνὰς καὶ χρημάτων ἀφθόνων ἐκυρίευσεν, ἐπιδεικνύμενος τοῖς φίλοις ὅτι τὸ μὲν σπεισάμενον ἀδικεῖν τῶν θεῶν ἔστι καταφρονεῖν, ἐν δὲ τῷ παραλογίζεσθαι τοὺς πολεμίους οὐ μόνον τὸ δίκαιον, ἀλλὰ καὶ δόξα πολλὴ καὶ τὸ μεθ᾽ ἡδονῆς κερδαίνειν ἔνεστι. τοῖς δὲ ἱππεῦσιν ἐλαττωθεὶς καὶ τῶν ἱερῶν ἀλόβων φανέντων, ἀναχωρήσας εἰς Ἔφεσον ἱππικὸν συνῆγε, τοῖς εὐπόροις προειπών, εἰ μὴ βούλονται στρατεύεσθαι, παρασχεῖν ἕκαστον ἵππον ἀνθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ ἄνδρα. (4) πολλοὶ δ᾽ ἦσαν οὗτοι, καὶ συνέβαινε τῷ Ἀγησιλάῳ ταχὺ πολλοὺς καὶ πολεμικοὺς ἔχειν ἱππεῖς ἀντὶ δειλῶν ὁπλιτῶν. Ἐμισθοῦντο γὰρ οἱ μὴ βουλόμενοι στρατεύεσθαι τοὺς βουλομένους στρατεύεσθαι, οἱ δὲ μὴ βουλόμενοι ἱππεύειν τοὺς βουλομένους ἱππεύειν. καὶ γὰρ τὸν Ἀγαμέμνονα ποιῆσαι καλῶς ὅτι θήλειαν ἵππον ἀγαθὴν λαβὼν κακὸν ἄνδρα καὶ πλούσιον ἀπήλλαξε τῆς στρατείας. (5) Ἐπεὶ δὲ κελεύσαντος αὐτοῦ τοὺς αἰχμαλώτους ἀποδύοντες ἐπίπρασκον οἱ λαφυροπῶλαι, καὶ τῆς μὲν ἐσθῆτος ἦσαν ὠνηταὶ πολλοί, τῶν δὲ σωμάτων λευκῶν καὶ ἁπαλῶν παντάπασι διὰ τὰς σκιατραφίας γυμνουμένων κατεγέλων ὡς ἀχρήστων καὶ μηδενὸς ἀξίων, ἐπιστὰς ὁ Ἀγησίλαος, “Οὗτοι μέν,” εἶπεν, “οἷς μάχεσθε, ταῦτα δὲ ὑπὲρ ὧν μάχεσθε”.
IX
Tissaphernes başlarda Agesilaos’tan korktuğu için onunla, kralın Hellen kentlerine özgürlüklerini geri vereceğine yönelik bir antlaşma yaptı; yeterli güce sahip olduğuna inandıktan sonra da savaşı başlattı. (2) Agesilaos bundan oldukça memnun oldu. Zira ordudan beklentisi büyüktü ve de Ksenophon’la birlikte olan on bin kişinin istedikleri her seferinde kralı defalarca yenmelerinden sonra denize açılması; denizde ve karada hüküm süren Lakedaimonialılara önderlik eden kendisi tarafından ise Hellenler nezdinde hatırda kalacak bir işin başarılamayacak olması katlanılmaz görünmüştü. Bunun üzerine de derhal, Tissaphernes’i yalan yemini nedeniyle meşru bir aldatmayla cezalandırmak için sanki Karia’ya ilerleyecekmiş gibi emir verdi ve barbarlar orada toplandığında da (3) umulmadık şekilde Phrygia’ya girdi. Pek çok kenti işgal etti, külliyetli ganimetler ele geçirdi ve dostlarına, yeminle onaylanmış bir antlaşmayı bozmanın tanrıları küçümsemek anlamına geldiğini, düşmanların aldatılmasının ise, sadece adaleti değil; aynı zamanda büyük bir ünü ve memnuniyetle birlikte kazanmayı da mümkün kıldığını ispat etti. Süvarilerin sayısı azaldığından ve kurbanlardan uygunsuz işaretler tezahür ettiğinden Ephesos’a geri döndü ve zengin vatandaşlara; eğer kendileri savaşa katılmak istemezlerse, her bir kişi kendisinin yerine bir at ve bir erkek verebilecektir diye ilan ederek, bir süvari ordusu tesis etti. (4) Bunlar öyle fazlaydılar ki, Agesilaos bu sayede kısa sürede işe yaramaz hoplitai yerine çok sayıda savaşçı süvariyi bir araya getirmeye muaffak oldu. Savaşa katılmak istemeyenler savaşa katılmak isteyenleri; atlı olmak istemeyenler de atlı olmak isteyenleri kiraladılar. Zira o, Agamemnon’un iyi bir kısrak alıp, zengin ama yeteneksiz bir adamı askerlikten muaf tutarak iyi bir şey yaptığına inanıyordu. (5) Emri üzerine, laphyropolai esirleri soyduktan sonra satışa çıkardı, pek çok alıcı onların kılık kıyafeti için oradaydı ve hep gölgede kalmaları yüzünden beyaz ve gevşek olan vücutları çıplak kaldığı için onlarla alay ediyor, bunları işe yaramaz ve hiçbir değeri olmayan kişiler olarak görüyorlardı. Bunun üzerine, Agesilaos yaklaştı ve “savaşmanız gereken kişiler bunlar, bu şeylerse (ganimetler) uğruna savaştığınız şeylerdir” dedi.
X
Καιροῦ δὲ ὄντος αὖθις ἐμβαλεῖν εἰς τὴν πολεμίαν προεῖπεν εἰς Λυδίαν ἀπάξειν, οὐκέτι ψευδόμενος ἐνταῦθα τὸν Τισαφέρνην· ἀλλ᾽ ἐκεῖνος ἑαυτὸν ἐξηπάτησε, διὰ τὴν ἔμπροσθεν ἀπάτην ἀπιστῶν τῷ Ἀγησιλάῳ, καὶ νῦν γοῦν αὐτὸν ἅψεσθαι τῆς Καρίας νομίζων οὔσης δυσίππου (2) πολὺ τῷ ἱππικῷ λειπόμενον. Ἐπεὶ δέ, ὡς προεῖπεν, ὁ Ἀγησίλαος ἧκεν εἰς τὸ περὶ Σάρδεις πεδίον, ἠναγκάζετο κατὰ σπουδὴν ἐκεῖθεν αὖ βοηθεῖν ὁ Τισαφέρνης· καὶ τῇ ἵππῳ διεξελαύνων διέφθειρε πολλοὺς τῶν ἀτάκτως τὸ πεδίον πορθούντων. Ἐννοήσας οὖν ὁ Ἀγησίλαος ὅτι τοῖς πολεμίοις οὔπω πάρεστι τὸ πεζόν, αὐτῷ δὲ τῆς δυνάμεως (3) οὐδὲν ἄπεστιν, ἔσπευσε διαγωνίσασθαι. καὶ τοῖς μὲν ἱππεῦσιν ἀναμίξας τὸ πελταστικόν, ἐλαύνειν ἐκέλευσεν ὡς τάχιστα καὶ προσβάλλειν τοῖς ἐναντίοις, αὐτὸς δὲ εὐθὺς τοὺς ὁπλίτας ἐπῆγε. γενομένης δὲ τροπῆς τῶν βαρβάρων ἐπακολουθήσαντες οἱ Ἕλληνες ἔλαβον τὸ στρατόπεδον καὶ πολλοὺς ἀνεῖλον. Ἐκ ταύτης τῆς μάχης οὐ μόνον ὑπῆρξεν αὐτοῖς ἄγειν καὶ φέρειν ἀδεῶς τὴν βασιλέως χώραν, ἀλλὰ καὶ δίκην ἐπιδεῖν Τισαφέρνην διδόντα, μοχθηρὸν ἄνδρα καὶ τῷ γένει τῶν (4) Ἑλλήνων ἀπεχθέστατον. Ἔπεμψε γὰρ εὐθέως ὁ βασιλεὺς Τιθραύστην ἐπ᾽ αὐτόν, ὃς ἐκείνου μὲν τὴν κεφαλὴν ἀπέτεμε, τὸν δὲ Ἀγησίλαον ἠξίου διαλυσάμενον ἀποπλεῖν οἴκαδε, καὶ χρήματα διδοὺς αὐτῷ προσέπεμψεν. Ὁ δὲ τῆς μὲν εἰρήνης ἔφη τὴν πόλιν εἶναι κυρίαν, αὐτὸς δὲ πλουτίζων τοὺς στρατιώτας ἥδεσθαι μᾶλλον ἢ πλουτῶν αὐτός καὶ ἄλλως γε μέντοι νομίζειν Ἕλληνας καλὸν οὐ δῶρα λαμβάνειν, ἀλλὰ λάφυρα παρὰ τῶν (5) πολεμίων. Ὅμως δὲ τῷ Τιθραύστῃ χαρίζεσθαι βουλόμενος, ὅτι τὸν κοινὸν ἐχθρὸν Ἑλλήνων ἐτετιμώρητο Τισαφέρνην, ἀπήγαγεν εἰς Φρυγίαν τὸ στράτευμα, λαβὼν ἐφόδιον παρ᾽ αὐτοῦ τριάκοντα τάλαντα. Καὶ καθ᾽ ὁδὸν ὢν σκυτάλην δέχεται παρὰ τῶν οἴκοι τελῶν κελεύουσαν αὐτὸν ἄρχειν ἅμα καὶ τοῦ ναυτικοῦ. τοῦτο μόνῳ πάντων ὑπῆρξεν Ἀγησιλάῳ. καὶ μέγιστος μὲν ἦν ὁμολογουμένως καὶ τῶν τότε ζώντων ἐπιφανέστατος, ὡς εἴρηκέ που καὶ Θεόπομπος, ἑαυτῷ γε μὴν ἐδίδου δι᾽ ἀρετὴν (6) φρονεῖν μεῖζον ἢ διὰ τὴν ἡγεμονίαν. τότε δὲ τοῦ ναυτικοῦ καταστήσας ἄρχοντα Πείσανδρον ἁμαρτεῖν ἔδοξεν, ὅτι πρεσβυτέρων καὶ φρονιμωτέρων παρόντων οὐ σκεψάμενος τὸ τῆς πατρίδος, ἀλλὰ τὴν οἰκειότητα τιμῶν καὶ τῇ γυναικὶ χαριζόμενος, ἧς ἀδελφὸς ἦν ὁ Πείσανδρος, ἐκείνῳ παρέδωκε τὴν ναυαρχίαν.
X
Yeniden düşman bölgeyi istila etme zamanı geldiğinde, artık Tissaphernes’i daha fazla aldatmadan, Lydia’ya ilerleyeceğini bildirdi. Fakat Tissaphernes bu sefer de kendi kendini kandırdı. Çünkü daha önceki yalan yüzünden Agesilaos’a güvenmiyordu ve buradan ayrıldıktan sonra, onun en azından (2) çok fazla atlıya ihtiyaç duymayacağı Karia’ya saldıracağını düşünüyordu. Fakat Agesilaos önceden söylediği gibi Sardeis etrafındaki ovaya gelince, Tissaphernes mümkün olduğunca hızlı bir şekilde oraya yardıma koşması gerektiğini fark etti. Atıyla etrafı kolaçan ettikten sonra, düzensiz yığınlar halinde ovayı yağmalayanlardan pek çoğunu mahvetti. Agesilaos ise düşmanların henüz ovada olmadıklarını, gücün de hala kendisinde olduğunu düşünerek (3) savaşı başlatmakta acele ediyordu. Hafif donanımlı ordusunu atlılarla karıştırdıktan sonra, mümkün olduğunca hızlı bir şekilde ilerlemelerini ve onlara saldırmalarını emretti, kendisi de doğruca hoplitai’ı sevketti. Barbarlar kaçmaya başlayınca Hellenler onları takip ederek ordugahlarını ele geçirdiler ve pek çoğunu öldürdüler. Bu savaştan onlara sadece kralın ülkesini kolayca yağmalamak değil, aynı zamanda kötü bir insan ve Hellen ulusunun (4) azılı düşmanı olan Tissaphernes’in cezalandırıldığını görmek de nasip oldu. Zira kral, başını uçurtmak üzere derhal Tithraustes’i ona karşı yolladı. Agesilaos’tan ise barış yapıp yurduna dönmesini istedi ve ona bunun için para vermeyi teklif etti. Agesilaos barış yapmaya ancak kentin muktedir olduğunu, ayrıca kendisinin zengin olmasından ziyade komutanlarını zenginleştirmekten daha çok hoşnut olacağını ve de Hellenlerin esasen hediye almayı değil; tersine, (5) düşmandan ganimet almayı doğru bulduklarını söyledi. Bununla beraber, Hellenlerin ortak düşmanı Tissaphernes’i cezalandırdığı için Tithraustes’e dostluk göstermek istediğinden, ondan iaşe (yiyecek) parası olarak 30 talanta alıp ordusunu Phrygia’ya gönderdi. Yoldayken, yurttaki memurlardan, kendisinin aynı zamanda donanmaya kumanda etmesini talep eden bir skytale aldı. Bu (onur) bütün (Spartalılardan) sadece Agesilaos’a nasip olmuştu. Theopompos’un da söylediği gibi, o gerçekten de çağdaşları arasında tartışmasız en büyük ve en ünlü kişiydi. Fakat yine de, hegemonyasından çok erdemiyle (6) gururlanılmasına müsaade ediyordu. Fakat o zamanlar deniz gücüne komuta eden Peisandros’u, daha yaşlı ve daha yetenekli olanlar varken, vatanın iyiliğini düşünmeyip, sırf akrabasını onurlandırmak ve Peisandros’un kızkardeşi olan karısını sevindirmek için, nauarkhes olarak seçmekle bir hata işledi.
XI
Αὐτὸς δὲ τὸν στρατὸν καταστήσας εἰς τὴν ὑπὸ Φαρναβάζῳ τεταγμένην χώραν οὐ μόνον ἐν ἀφθόνοις διῆγε πᾶσιν, ἀλλὰ καὶ χρήματα συνῆγε πολλά· καὶ προελθὼν ἄχρι Παφλαγονίας προσηγάγετο τὸν βασιλέα τῶν Παφλαγόνων, Κότυν, ἐπιθυμήσαντα τῆς φιλίας αὐτοῦ δι᾽ ἀρετὴν καὶ (2) πίστιν. Ὁ δὲ Σπιθριδάτης, ὡς ἀποστὰς τοῦ Φαρναβάζου τὸ πρῶτον ἦλθε συνεστράτευεν αὐτῷ, κάλλιστον υἱὸν μὲν ἔχων, Μεγαβάτην, οὗ παιδὸς πρὸς τὸν Ἀγησίλαον, ἀεὶ συναπεδήμει καὶ ὄντος ἤρα σφοδρῶς Ἀγησίλαος, καλὴν δὲ καὶ θυγατέρα παρθένον ἐν ἡλικίᾳ γάμου. Ταύτην (3) ἔπεισε γῆμαι τὸν Κότυν ὁ Ἀγησίλαος· καὶ λαβὼν παρ᾽ αὐτοῦ χιλίους ἱππεῖς καὶ δισχιλίους πελταστὰς αὖθις ἀνεχώρησεν εἰς Φρυγίαν, καὶ κακῶς ἐποίει τὴν Φαρναβάζου χώραν οὐχ ὑπομένοντος οὐδὲ πιστεύοντος τοῖς ἐρύμασιν, ἀλλὰ ἔχων ἀεὶ τὰ πλεῖστα σὺν ἑαυτῷ τῶν τιμίων καὶ ἀγαπητῶν ἐξεχώρει καὶ ὑπέφευγεν ἄλλοτε ἀλλαχόσε τῆς χώρας μεθιδρυόμενος, μέχρι οὗ παραφυλάξας αὐτὸν ὁ Σπιθριδάτης καὶ παραλαβὼν Ἡριππίδαν τὸν Σπαρτιάτην ἔλαβε τὸ στρατόπεδον καὶ τῶν (4) χρημάτων ἁπάντων ἐκράτησεν. Ἔνθα δὴ πικρὸς ὢν ὁ Ἡριππίδας ἐξεταστὴς τῶν κλαπέντων, καὶ τοὺς βαρβάρους ἀναγκάζων ἀποτίθεσθαι, καὶ πάντα ἐφορῶν καὶ διερευνώμενος, παρώξυνε τὸν Σπιθριδάτην, ὥστε ἀπελθεῖν εὐθὺς εἰς Σάρδεις μετὰ τῶν Παφλαγόνων. Τοῦτο λέγεται τῷ Ἀγησιλάῳ γενέσθαι πάντων ἀνιαρότατον. Ἤχθετο μὲν γὰρ ἄνδρα γενναῖον ἀποβεβληκὼς τὸν Σπιθριδάτην καὶ σὺν αὐτῷ δύναμιν οὐκ ὀλίγην, ᾐσχύνετο δὲ τῇ διαβολῇ τῆς μικρολογίας καὶ ἀνελευθερίας, ἧς οὐ μόνον αὑτόν, ἀλλὰ καὶ τὴν πατρίδα καθαρεύουσαν ἀεὶ (5) παρέχειν ἐφιλοτιμεῖτο. χωρὶς δὲ τῶν ἐμφανῶν τούτων ἔκνιζεν αὐτὸν οὐ μετρίως ὁ τοῦ παιδὸς ἔρως ἐνεσταγμένος, εἰ καὶ πάνυ παρόντος αὐτοῦ τῷ φιλονείκῳ χρώμενος ἐπειρᾶτο νεανικῶς ἀπομάχεσθαι πρὸς τὴν ἐπιθυμίαν. Καί ποτε τοῦ Μεγαβάτου προσιόντος ὡς ἀσπασομένου καὶ (6) φιλήσοντος ἐξέκλινεν. Ἐπεὶ δὲ ἐκεῖνος αἰσχυνθεὶς ἐπαύσατο καὶ τὸ λοιπὸν ἄπωθεν ἤδη προσηγόρευεν, ἀχθόμενος αὖ πάλιν καὶ μεταμελόμενος τῇ φυγῇ τοῦ φιλήματος, ὁ Ἀγησίλαος προσεποιεῖτο θαυμάζειν ὅ τι δὴ παθὼν αὐτὸν ὁ Μεγαβάτης ἀπὸ στόματος οὐ φιλοφρονοῖτο. “Σὺ γὰρ αἴτιος,” οἱ συνήθεις ἔφασαν, “οὐχ ὑποστάς, ἀλλὰ τρέσας τὸ φίλημα τοῦ καλοῦ καὶ φοβηθείς· ἐπεὶ καὶ νῦν ἂν ἔλθοι σοι πεισθεὶς ἐκεῖνος ἐντὸς φιλήματος· ἀλλ᾽ ὅπως αὖθις οὐκ ἀποδειλιάσεις”. (7) χρόνον οὖν τινα πρὸς ἑαυτῷ γενόμενος ὁ Ἀγησίλαος καὶ διασιωπήσας, “Οὐδέν”, ἔφη, “δεινὸν πείθειν ὑμᾶς ἐκεῖνον· ἐγὼ γάρ μοι δοκῶ τήναν τὰν μάχαν τὰν περὶ τοῦ φιλάματος ἅδιον ἂν μάχεσθαι πάλιν ἢ πάντα ὅσα τεθέαμαι χρυσία μοι γενέσθαι”. τοιοῦτος μὲν ἦν τοῦ Μεγαβάτου παρόντος, ἀπελθόντος γε μὴν οὕτω περικαῶς ἔσχεν ὡς χαλεπὸν εἰπεῖν εἰ πάλιν αὖ μεταβαλομένου καὶ φανέντος ἐνεκαρτέρησε μὴ φιληθῆναι.
XI
Kendisi de orduyu Pharnabazos’un yönetimi altındaki bölgeye soktuktan sonra, sadece bolluk içinde yaşamadı, bunun yanında çok fazla para da topladı. Paphlagonia’ya kadar ilerleyince, orada, erdemi ve dürüstlüğü ile kendisinin dostluğu için uğraşan, Paphlagonialıların kralı Kotys’ü (2) bağlaşığı yaptı. Spithridates de Pharnabazos’tan ayrılıp Agesilaos’un yanına ilk varışından bu yana onunla birlikte sefere çıkıyordu. Megabates adında çok yakışıklı bir oğlu ve de evlenme çağında güzel bir kızı olan Spithridates, Agesilaos onun oğlunu tutkuyla sevdiği için daima onunla birlikte seyahat ediyordu. Agesilaos Kotys’ü (3) bu kızla evlenmeye razı etti. Daha sonra da Kotys’ten bin atlı ve iki bin hafif silahlı asker alarak derhal Phrygia’ya geri döndü ve tahkimatlarına güvenmediği için direniş göstermeyen, aynı zamanda da, kendisi için değerli ve önemli olan şeylerin büyük bir kısmını yanına alıp, ülke içinde oradan oraya yer değiştirerek kaçan Pharnabazos’un ülkesini, ta ki onu (Pharnabazos) zar zor gözetleyen Spithridates, Spartalı Herippidas’ı da yanına alarak onun ordugahını ele geçirip, (4) tüm servetine hakim oluncaya kadar, harabeye çevirdi. Ancak orada çalınan şeylerin sıkı bir araştırmacısı olarak barbarları bunları geri vermeye zorlayan Herippidas her şeyi araştırıp soruşturduğu için sonunda Spithridates’i öyle sinirlendirdi ki, o Paphlagonialılarla birlikte derhal Sardeis’e döndü. Bu olayların herkesten çok Agesilaos’u üzdüğü söylenir. Zira yiğit bir insan olan Spithridates’i ve onunla birlikte hiç de azımsanmayacak bir gücü kaybetmek onu üzmüştü. Sadece kendisini değil, arınması için vatanını da (5) teşvik etmek istediği bu açgözlülük ve cimrilik iftirası karşısında da utanıyordu. Görünürdeki bu sebepler dışında, delikanlıya karşı hissettiği ölçüsüz aşk da içini kemiriyordu; Megabates yanındayken ona karşı aşırı tutkulu olsa da, bu arzusuna güçlü bir şekilde karşı koymaya çalışıyordu. Hatta bir keresinde Megabates sarılmak ve (6) öpmek için ona yaklaştığında geri çekildi. Megabates de utanıp bundan vazgeçerek onu sadece uzaktan selamlayınca, yeniden sinirlenen ve öpücükten kaçtığına pişman olan Agesilaos, Megabates kendisini öpücükle selamlamayınca ne yapacağını şaşırmış gibi davrandı. Dostları “sen suçlusun” dediler, “zira bunu kabul etmedin, tersine, bir yakışıklının öpücüğünden korkarak geri çekildin. Yine de şimdi sana kanıp öpücüğüyle gelebilir. O zaman tekrar pısırıklık yapmayasın”. (7) Agesilaos bir süre sessiz kalıp düşündükten sonra “sizlerin onu buna ikna etmeniz hiç zor değil” dedi. “Zira ben de düşündüm ki, gördüğüm şu altınların hepsini ele geçirmektense, öpücük nedeniyle tekrar savaşmak bana daha büyük bir zevk verir”. Megabates yanaştığında Agesilaos böyle davrandı; fakat o uzaklaşınca da öyle bir ihtirasa kapıldı ki, sanki yeniden geri dönse ve ortaya çıksa, öpmemesi için ona uzun süre daha karşı koyacağı zor söylenebilirdi.
XII
Μετὰ ταῦτα Φαρνάβαζος εἰς λόγους αὐτῷ συνελθεῖν ἠθέλησε, καὶ συνῆγεν ἀμφοτέρους ὢν ξένος ὁ Κυζικηνὸς Ἀπολλοφάνης. πρότερος δὲ μετὰ τῶν φίλων ὁ Ἀγησίλαος ἐλθὼν εἰς τὸ χωρίον, ὑπὸ σκιᾷ τινι πόας οὔσης βαθείας καταβαλὼν ἑαυτόν, ἐνταῦθα περιέμενε τὸν Φαρνάβαζον. (2) Ὁ δὲ ὡς ἐπῆλθεν, ὑποβεβλημένων αὐτῷ κωδίων τε μαλακῶν καὶ ποικίλων δαπίδων, αἰδεσθεὶς τὸν Ἀγησίλαον οὕτω κατακείμενον κατεκλίνη καὶ αὐτός, ὡς ἔτυχεν, ἐπὶ τῆς πόας χαμᾶζε, καίπερ ἐσθῆτα θαυμαστὴν λεπτότητι καὶ βαφαῖς ἐνδεδυκώς. Ἀσπασάμενοι δὲ ἀλλήλους ὁ μὲν Φαρνάβαζος οὐκ ἠπόρει λόγων δικαίων, ἅτε δὴ πολλὰ καὶ μεγάλα Λακεδαιμονίοις χρήσιμος γεγονὼς ἐν τῷ πρὸς Ἀθηναίους πολέμῳ, νῦν δὲ (3) πορθούμενος ὑπ᾽ αὐτῶν· ὁ δὲ Ἀγησίλαος, ὁρῶν τοὺς σὺν αὐτῷ Σπαρτιάτας ὑπ᾽ αἰσχύνης κύπτοντας εἰς τὴν γῆν καὶ διαποροῦντας (ἀδικούμενον γὰρ ἑώρων τὸν Φαρνάβαζον), “Ἡμεῖς”, εἶπεν, “ὦ Φαρνάβαζε, καὶ φίλοι ὄντες πρότερον βασιλέως ἐχρώμεθα τοῖς ἐκείνου πράγμασι φιλικῶς καὶ νῦν πολέμιοι γεγονότες πολεμικῶς. Ἕν οὖν καὶ σὲ τῶν βασιλέως κτημάτων ὁρῶντες εἶναι βουλόμενον, εἰκότως διὰ σοῦ βλάπτομεν ἐκεῖνον. (4) Ἀφ᾽ ἧς δ᾽ ἂν ἡμέρας σεαυτὸν ἀξιώσῃς Ἑλλήνων φίλον καὶ σύμμαχον μᾶλλον ἢ δοῦλον λέγεσθαι βασιλέως, ταύτην νόμιζε τὴν φάλαγγα καὶ τὰ ὅπλα καὶ τὰς ναῦς καὶ πάντας ἡμᾶς τῶν σῶν κτημάτων φύλακας εἶναι καὶ τῆς ἐλευθερίας, ἧς ἄνευ καλὸν ἀνθρώποις οὐδὲν οὐδὲ ζηλωτόν ἐστιν”. (5) Ἐκ τούτου λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Φαρνάβαζος ἣν εἶχε διάνοιαν. “Ἐγὼ γάρ”, εἶπεν, “ἐὰν μὲν ἄλλον ἐκπέμψῃ βασιλεὺς στρατηγόν, ἔσομαι μεθ᾽ ὑμῶν, ἐὰν δ᾽ ἐμοὶ παραδῷ τὴν ἡγεμονίαν, οὐδὲν ἐλλείψω προθυμίας ἀμυνόμενος ὑμᾶς καὶ κακῶς ποιῶν ὑπὲρ ἐκείνου”. Ταῦτα δ᾽ ἀκούσας ὁ Ἀγησίλαος ἥσθη, καὶ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ λαβόμενος καὶ συνεξαναστάς, “Εἴθε”, εἶπεν, “ὦ Φαρνάβαζε, τοιοῦτος ὢν φίλος ἡμῖν γένοιο μᾶλλον ἢ πολέμιος”.
XII
Bunlardan sonra Pharnabazos onunla görüşmek için biraraya gelmek istediğini söyledi ve misafiri olan Kyzikoslu Apollophanes her ikisini biraraya getirdi. Dostlarıyla birlikte ilkin Agesilaos geldi, gölgeli bir ağacın altında kendini çimenlere attı ve burada Pharnabazos’u beklemeye (2) başladı. Pharnabazos gelip de altına yumuşak koyun postları ve renkli halılar serilince, öylece uzanmış olan Agesilaos’un önünde utanarak kendisi de onun yaptığı gibi aynı şekilde uzandı, üzerinde pahalı narin ve süslü urbanları olmasına rağmen çimlerin üzerine yattı. Birbirlerini selamladıktan sonra, Atinalılara karşı yürütülen savaşta Lakedaimonialılara pek çok büyük yardımı olduğundan ve şimdi buna rağmen onlar tarafından yağmalandığından dolayı, (3) Pharnabazos haklı cümleler bulmada sıkıntı çekmedi. Agesilaos kendisiyle birlikte gelen Spartalıların utançtan yere doğru eğildiklerini ve (Pharnabazos’a haksızlık edildiğinin farkında olduklarından) sıkıntı içinde olduklarını görünce şöyle dedi: “Ey Pharnabazos bizler önceleri kralın dostları olarak onun işlerinde canla başla çalışmıştık, şimdiyse rakip düşmanlar olduk. Şu halde senin de kralın mülklerinden biri olmayı istediğini gördüğümüz için, doğal olarak senin aracılığınla ona zarar vermeye çalışıyoruz. (4) Kralın kölesi olarak anılmaktansa Hellenlerin dostu ve müttefiki olmayı tercih edeceğin günden itibaren, bizim, bu ordunun, silahların, gemilerin ve eskiden senin olan malların hepsinin ve özgürlüğünün bekçileri olacağımıza inanabilirsin. Zira özgürlük olmadan insanlık için hiçbir iyilik ve istek söz konusu olamaz”. (5) Bunun üzerine Pharnabazos ona asıl amacını söyledi. “Ben” dedi “eğer kral başka bir komutan yollarsa o zaman sizinle birlikte olacağım; fakat eğer bana daha yüksek bir hakimiyet verirse, işte o zaman sizi defetmek ve kralım adına size zarar vermek konusunda gerekli çabayı göstereceğim”. Agesilaos bunları duyunca sevindi ve onun sağ elini tutup ayağa kalkarak “Ey Pharnabazos, keşke düşmanımızdan ziyade bu şekilde dostumuz olsan” dedi.
XIII
Ἀπιόντος δὲ τοῦ Φαρναβάζου μετὰ τῶν φίλων, ὁ υἱὸς ὑπολειφθεὶς προσέδραμε τῷ Ἀγησιλάῳ καὶ μειδιῶν εἶπεν· “εγώ σε ξένον, ὦ Ἀγησίλαε, ποιοῦμαι”· καὶ παλτὸν ἔχων ἐν τῇ χειρὶ δίδωσιν αὐτῷ. δεξάμενος οὖν ὁ Ἀγησίλαος καὶ ἡσθεὶς τῇ τε ὄψει καὶ τῇ φιλοφροσύνῃ τοῦ παιδός, ἐπεσκόπει τοὺς παρόντας, εἴ τις ἔχοι τι τοιοῦτον οἷον ἀντιδοῦναι καλῷ καὶ γενναίῳ (2) δῶρον. Ἰδὼν δὲ ἵππον Ἰδαίου τοῦ γραφέως κεκοσμημένον φαλάροις, ταχὺ ταῦτα περισπάσας τῷ μειρακίῳ δίδωσι. καὶ τὸ λοιπὸν οὐκ ἐπαύετο μεμνημένος, ἀλλὰ καὶ χρόνῳ περιϊόντι τὸν οἶκον ἀποστερηθέντος αὐτοῦ καὶ φυγόντος ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν εἰς Πελοπόννησον, ἰσχυρῶς ἐπεμελεῖτο. (3) καί τι καὶ τῶν ἐρωτικῶν αὐτῷ συνέπραξεν. Ἠράσθη γὰρ ἀθλητοῦ παιδὸς ἐξ Ἀθηνῶν· ἐπεὶ δὲ μέγας ὢν καὶ σκληρὸς Ὀλυμπίασιν ἐκινδύνευσεν ἐκκριθῆναι, καταφεύγει πρὸς τὸν Ἀγησίλαον ὁ Πέρσης δεόμενος ὑπὲρ τοῦ παιδός· Ὁ δὲ καὶ τοῦτο βουλόμενος αὐτῷ χαρίζεσθαι, μάλα μόλις διεπράξατο σὺν πολλῇ πραγματείᾳ. Τἆλλα μὲν γὰρ ἦν ἀκριβὴς καὶ νόμιμος, ἐν δὲ τοῖς φιλικοῖς πρόφασιν ἐνόμιζεν εἶναι τὸ λίαν δίκαιον. (4) Φέρεται γοῦν ἐπιστόλιον αὐτοῦ πρὸς Ἱδριέα τὸν Κᾶρα τοιοῦτο· “Νικίας εἰ μὲν μὴ ἀδικεῖ, ἄφες· εἰ δὲ ἀδικεῖ, ἡμῖν ἄφες· πάντως δὲ ἄφες. “Ἐν μὲν οὖν τοῖς πλείστοις τοιοῦτος ὑπὲρ τῶν φίλων ὁ Ἀγησίλαος· ἔστι δὲ ὅπου πρὸς τὸ συμφέρον ἐχρῆτο τῷ καιρῷ μᾶλλον, ὡς ἐδήλωσεν, ἀναζυγῆς αὐτῷ θορυβωδεστέρας γενομένης, ἀσθενοῦντα καταλιπὼν τὸν ἐρώμενον. Ἐκείνου γὰρ δεομένου καὶ καλοῦντος αὐτὸν ἀπιόντα, μεταστραφεὶς εἶπεν ὡς χαλεπὸν ἐλεεῖν ἅμα καὶ φρονεῖν. τουτὶ μὲν Ἱερώνυμος ὁ φιλόσοφος ἱστόρηκεν.
XIII
Pharnabazos dostlarıyla birlikte oradan ayrıldığı sırada, geride kalan oğlu, Agesilaos’a yetişti ve gülümseyerek şöyle dedi: “Ey Agesilaos seni konuğum yapıyorum”. Ve ona elindeki mızrağı verdi. Genç adamın güzel görünüşü ve dostluğundan hoşlanan Agesilaos da bunu kabul etti, acaba herhangi ve soylu delikanlıya karşılık olarak verilebilecek herhangi bir şeye sahip mi diye yanındakilere göz (2) gezdirdi. Yazıcısı Idaios’un başlık takımı ile süslenmiş atını görünce, çabucak onu çözdürdü ve genç delikanlıya verdi. Bundan sonraki zaman içinde de onu aklından çıkaramadı; hatta geçen zaman içinde kardeşleri tarafından yurdundan sürülüp, Peloponnesos’a kaçmaya zorlandığı zaman seve seve ona sahip çıktı. (3) Ve hatta aşk ilişkilerinin birinde ona yardım etti. Zira o, Atinalı genç bir atlete abayı yakmıştı. Bu atlet çok iri ve güçlü olduğu için Olimpiyat’lardan elenme tehdidiyle karşılaşınca, Persli, genç delikanlı için ricada bulunmak amacıyla Agesilaos’a sığındı. Agesilaos da onu hoşnut etmek istediği için çok yorucu da olsa bu işi sonunda halletti. Halbuki o dürüst biriydi ve kanunlara saygılıydı; fakat dostlarıyla ilgili durumlardaki mazeretin çok adil olduğuna inanıyordu. (4) Bununla ilişkili olarak, Karialı Hidrieus’e yazdığı mektubu şunları aktarır: “Eğer Nikias suçsuzsa, onu serbest bırak; eğer suçluysa bu sefer benim için serbest bırak; yani onu her şekilde serbest bırak”. Agesilaos dostlarına karşı çoğunlukla böyleydi. Fakat bazen de, daha acil olan bir durumda hasta sevgilisini öylece bırakmasının da gösterdiği gibi, o anki duruma göre, daha ziyade kamu yararı için uğraşırdı. Uzaklaştığı sırada sevgilisi ona yalvarıp yardım isteyince geri dönüp, aynı zamanda duygusal ve mantıklı olmanın çok zor olduğunu söylemiştir. Bunu da filozof Hieronymos bildirir.birisi bu güzel
XIV
῎Ηδη δὲ περιϊόντος ἐνιαυτοῦ δευτέρου τῇ στρατηγίᾳ πολὺς ἄνω λόγος ἐχώρει τοῦ Ἀγησιλάου, καὶ δόξα θαυμαστὴ κατεῖχε τῆς τε σωφροσύνης αὐτοῦ καὶ εὐτελείας καὶ μετριότητος. Ἐσκήνου μὲν γὰρ ἀποδημῶν καθ᾽ αὑτὸν ἐν τοῖς ἁγιωτάτοις ἱεροῖς, ἃ μὴ πολλοὶ καθορῶσιν ἄνθρωποι πράττοντας ἡμᾶς, τούτων τοὺς θεοὺς ποιούμενος ἐπόπτας καὶ μάρτυρας· ἐν δὲ χιλιάσι στρατιωτῶν τοσαύταις οὐ ῥᾳδίως ἄν τις εἶδε (2) φαυλοτέραν στιβάδα τῆς Ἀγησιλάου. πρός τε θάλπος οὕτω καὶ ψῦχος εἶχεν ὥσπερ μόνος ἀεὶ χρῆσθαι ταῖς ὑπὸ τοῦ θεοῦ κεκραμέναις ὥραις πεφυκώς. Ἥδιστον δὲ θέαμα τοῖς κατοικοῦσι τὴν Ἀσίαν Ἕλλησιν ἦσαν οἱ πάλαι βαρεῖς καὶ ἀφόρητοι καὶ διαρρέοντες ὑπὸ πλούτου καὶ τρυφῆς ὕπαρχοι καὶ στρατηγοὶ δεδιότες καὶ θεραπεύοντες ἄνθρωπον ἐν τρίβωνι περιϊόντα λιτῷ, καὶ πρὸς ἓν ῥῆμα βραχὺ καὶ Λακωνικὸν ἁρμόζοντες ἑαυτοὺς καὶ μετασχηματίζοντες, ὥστε πολλοῖς ἐπῄει τὰ τοῦ Τιμοθέου λέγειν, Ἄρης τύραννος· χρυσὸν δὲ Ἕλλας οὐ δέδοικε.
XIV
Ordu komutanlığında iki yılı doldurduktan sonra artık Agesilaos’un ünü ülke içlerine kadar ulaşmıştı ve de onun anlayışlılığı, sadeliği ve ölçülülüğünün muazzam şöhreti sürüp gidiyordu. Yurttan ayrıldığı her seferinde en kutsal yerlerde kamp kurardı. Pek çok kişi bu kutsal yerlerle ilgilenen kendilerini görmezdi bile. Ama o, tanrıları yaptığı işlerin gözetçisi ve tanığı yapardı. Binlerce asker arasında, Agesilaos’unkinden daha gösterişsiz bir yatağa sahip başka biri (2) kolay kolay görülemezdi. Sıcağa ve soğuğa karşı, tanrı tarafından birbiri ardına eklenmiş mevsimler içinde her zaman yalnız kalacakmış gibi davranırdı. Bununla birlikte Asya’da ikamet eden Hellenler için en hoş konu ise, zenginlikten ve kibirden dolayı tahammül edilemeyecek kadar küstah olan komutanların ve generallerin basit bir manto içinde dolaşan adamı görünce korkmaları ve kısa bir Lakonia sözü üzerine de davranışlarını değiştirmeleriydi; bundan dolayı pek çoklarının aklına Timotheos’un söylediği söz gelir: “Ares bir tirandır; ama Hellas, altından korkmaz”.
XV
Κινουμένης δὲ τῆς Ἀσίας καὶ πολλαχοῦ πρὸς ἀπόστασιν ὑπεικούσης, ἁρμοσάμενος τὰς αὐτόθι πόλεις, καὶ ταῖς πολιτείαις δίχα φόνου καὶ φυγῆς ἀνθρώπων ἀποδοὺς τὸν προσήκοντα κόσμον, ἐγνώκει πρόσω χωρεῖν, καὶ τὸν πόλεμον διάρας ἀπὸ τῆς Ἑλληνικῆς θαλάττης, περὶ τοῦ σώματος βασιλεῖ καὶ τῆς ἐν Ἐκβατάνοις καὶ Σούσοις εὐδαιμονίας διαμάχεσθαι, καὶ περισπάσαι πρῶτον αὐτοῦ τὴν σχολήν, ὡς μὴ καθέζοιτο τοὺς πολέμους βραβεύων τοῖς Ἕλλησι (2) καὶ διαφθείρων τοὺς δημαγωγούς. Ἐν τούτῳ δὲ ἀφικνεῖται πρὸς αὐτὸν Ἐπικυδίδας ὁ Σπαρτιάτης ἀπαγγέλλων ὅτι πολὺς περιέστηκε τὴν Σπάρτην πόλεμος Ἑλληνικός, καὶ καλοῦσιν ἐκεῖνον οἱ ἔφοροι καὶ κελεύουσι τοῖς οἴκοι βοηθεῖν. Ὦ βάρβαρ᾽ ἐξευρόντες Ἕλληνες κακά· Τί γὰρ ἄν τις ἄλλο τὸν φθόνον ἐκεῖνον προσείποι καὶ τὴν τότε σύστασιν καὶ σύνταξιν ἐφ᾽ ἑαυτοὺς τῶν Ἑλλήνων; οἳ τῆς τύχης ἄνω φερομένης ἐπελάβοντο, καὶ τὰ ὅπλα πρὸς τοὺς βαρβάρους βλέποντα καὶ τὸν πόλεμον ἤδη τῆς Ἑλλάδος (3) ἐξῳκισμένον αὖθις εἰς ἑαυτοὺς ἔτρεψαν. οὐ γὰρ ἔγωγε συμφέρομαι τῷ Κορινθίῳ Δημαράτῳ μεγάλης ἡδονῆς ἀπολελεῖφθαι φήσαντι τοὺς μὴ θεασαμένους Ἕλληνας Ἀλέξανδρον ἐν τῷ Δαρείου θρόνῳ καθήμενον, ἀλλ᾽ εἰκότως ἂν οἶμαι δακρῦσαι, συννοήσαντας ὅτι ταῦτ᾽ Ἀλεξάνδρῳ καὶ Μακεδόσιν ἀπέλιπον οἳ τότε τοὺς τῶν Ἑλλήνων στρατηγοὺς περὶ Λεῦκτρα καὶ Κορώνειαν καὶ Κόρινθον καὶ Ἀρκαδίαν κατανήλωσαν. (4) Ἀγησιλάῳ μέντοι οὐδὲν κρεῖσσον ἢ μεῖζόν ἐστι τῆς ἀναχωρήσεως ἐκείνης διαπεπραγμένον, οὐδὲ γέγονε παράδειγμα πειθαρχίας καὶ δικαιοσύνης ἕτερον κάλλιον. Ὅπου γὰρ Ἀννίβας ἤδη κακῶς πράττων καὶ περιωθούμενος ἐκ τῆς Ἰταλίας μάλα μόλις ὑπήκουσε τοῖς ἐπὶ τὸν οἴκοι πόλεμον καλοῦσιν, Ἀλέξανδρος δὲ καὶ προσεπέσκωψε πυθόμενος τὴν πρὸς Ἆγιν Ἀντιπάτρου μάχην, εἰπών· “Ἔοικεν, ὦ ἄνδρες, ὅτε Δαρεῖον ἡμεῖς ἐνικῶμεν ἐνταῦθα, ἐκεῖ τις ἐν Ἀρκαδίᾳ γεγονέναι (5) μυομαχία” πῶς οὐκ ἦν ἄξιον τὴν Σπάρτην μακαρίσαι τῆς Ἀγησιλάου τιμῆς πρὸς ταύτην καὶ πρὸς τοὺς νόμους τῆς εὐλαβείας; ὃς ἅμα τῷ τὴν σκυτάλην ἐλθεῖν εὐτυχίαν τοσαύτην καὶ δύναμιν παροῦσαν καὶ τηλικαύτας ἐλπίδας ὑφηγουμένας ἀφεὶς καὶ προέμενος εὐθὺς ἀπέπλευσεν “ἀτελευτήτῳ ἐπὶ ἔργῳ”, πολὺν ἑαυτοῦ πόθον τοῖς συμμάχοις ἀπολιπών, καὶ μάλιστα δὴ τὸν Ἐρασιστράτου τοῦ Φαίακος ἐλέγξας λόγον, εἰπόντος ὡς εἰσὶ δημοσίᾳ μὲν Λακεδαιμόνιοι βελτίονες, (6) ἰδίᾳ δὲ Ἀθηναῖοι. βασιλέα γὰρ ἑαυτὸν καὶ στρατηγὸν ἄριστον ἐπιδειξάμενος, ἔτι βελτίονα καὶ ἡδίονα τοῖς χρωμένοις ἰδίᾳ φίλον καὶ συνήθη παρέσχε. τοῦ δὲ Περσικοῦ νομίσματος χάραγμα τοξότην ἔχοντος, ἀναζευγνύων ἔφη μυρίοις τοξόταις ὑπὸ βασιλέως ἐξελαύνεσθαι τῆς Ἀσίας· τοσούτων γὰρ εἰς Ἀθήνας καὶ Θήβας κομισθέντων καὶ διαδοθέντων τοῖς δημαγωγοῖς, ἐξεπολεμώθησαν οἱ δῆμοι πρὸς τοὺς Σπαρτιάτας.
XV
Asya galeyana gelip de pek çok yerde isyan baş gösterince, oradaki kentleri düzen altına sokup, insanların infazı ve sürgünü olmaksızın anayasaları için hali hazırda varolan düzeni yeniledikten sonra, daha uzağa gitmeye; savaşı Hellen Denizi’nden uzaklaştırarak, maiyeti ve Ekbatana ile Susa’daki hazineleri için kralla savaşmaya; en başta da (kralın) tahtında oturduğu yerden, Hellenler adına savaşlara hüküm vermeye ve demagogları baştan çıkarmaya (2) zaman bulmasını engellemeye karar verdi. Fakat o sıra Spartalı Epikydidas yanına gelmiş ve ona Hellen savaşının Sparta’yı oldukça tehdit ettiğini, ephoros’ların onu geri çağırdıkları ve yurda yardım etmesini emrettikleri haberini vermişti. “Ey kötülükler icat eden barbar Hellenler”: Şu kıskançlık, Hellenlerin o zamanlar birbirlerine karşı kurdukları komplo ve rakip partileşme başka nasıl anlatılabilir? Yükselen şansı yakalamışken ve silahlar barbarlara çevrilmiş, savaş da Hellas’tan uzaklaşmışken, tüm bunları (3) tekrar kendi aleyhlerine çevirdiler. Zira ben, Aleksandros’u Dareios’un tahtında otururken görememiş olan Hellenlerin büyük bir zevkten mahrum olduğunu söyleyen Korinthoslu Demaratos’a katılmıyorum, tersine, Aleksandros ve Makedonyalılara bunları, bir zamanlar Hellen komutanları Leuktra, Koroneia, Korinthos ve Arkadia önlerinde harcayanların bıraktıklarını idrak ettiklerinde benzer şekilde gözyaşı dökeceklerine inanıyorum. (4) Halbuki Agesilaos için ne bu geri çekilişten daha güzel ve büyük yapılmış bir iş vardı, ne de itaat ve dürüstlükten daha mükemmel bir örnek ortaya konmuştur. Zira Hannibal de kötü işler yapıp İtalya’dan atılma noktasına geldiği dönemde, kendisini yurtta savaşa çağıranları isteksizce dinlemişti. Aleksandros ise, Antipatros’un Agis’e karşı yürüttüğü savaşa ilişkin haberi alınca bununla dalga geçmiş ve şöyle demişti: “Ey yiğitler, biz burada Dareios’u yenerken, öyle görünüyor ki, Arkadia’da (5) bir maumakhia (fare savaşı) oluyor”. Şimdi Agesilaos’un bu habere ve yasalara karşı gösterdiği itaat ve saygısından dolayı bir Spartalıyı övmek nasıl münasip düşmez? Skytale kendisine ulaşır ulaşmaz, böylesi bir başarıdan, sahip olduğu güçten ve kendisini yükseltecek büyük umutlardan anında vazgeçip hepsini bıraktı ve “henüz işini bitirmeden” denize açıldı. Müttefiklerine de kendisinin büyük özlemini bıraktı. Bu sayede en çok da Phaiaks oğlu Erasistratos’un sözünün aksini kanıtladı. Zira o, devlet işlerinde en iyi kişilerin Lakedaimonialılar, özel hayatta ise, (6) Atinalılar olduğunu söylemişti. Kendisini bir kral ve yetenekli bir komutan olarak ispatlayan Agesilaos, ayrıca kişisel ilişkilerinde de çok iyi ve oldukça sevilen bir dost ve ortaktı. Pers parasının sembolü okçu olduğu için, yola koyulurken, kralın onu Asya’dan on bin okçuyla birlikte çıkardığını söyledi. Esasen Atina ve Thebai’a da böylesi çok para gönderilmiş ve halkı Spartalılara karşı savaşa kışkırtmaları için demagoglara dağıtılmıştı.
XVI
Ὡς δὲ διαβὰς τὸν Ἑλλήσποντον ἐβάδιζε διὰ τῆς Θρᾴκης, ἐδεήθη μὲν οὐδενὸς τῶν βαρβάρων, πέμπων δὲ πρὸς ἑκάστους ἐπυνθάνετο πότερον ὡς φιλίαν ἢ ὡς πολεμίαν διαπορεύηται τὴν χώραν. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες φιλικῶς ἐδέχοντο καὶ παρέπεμπον, ὡς ἕκαστος δυνάμεως εἶχεν· Oἱ δὲ καλούμενοι Τράλλεις, οἷς καὶ Ξέρξης ἔδωκεν, ὡς λέγεται, δῶρα, τῆς διόδου μισθὸν ᾔτουν τὸν Ἀγησίλαον ἑκατὸν ἀργυρίου τάλαντα (2) καὶ τοσαύτας γυναῖκας. ὁ δὲ κατειρωνευσάμενος αὐτοὺς καὶ φήσας· “τί οὖν οὐκ εὐθὺς ἦλθον ληψόμενοι”; προῆγε, καὶ συμβαλὼν αὐτοῖς παρατεταγμένοις ἐτρέψατο καὶ διέφθειρε πολλούς. τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ τῷ βασιλεῖ τῶν Μακεδόνων ἐρώτημα προσέπεμψε· φήσαντος δὲ βουλεύσεσθαι, “Βουλευέσθω τοίνυν ἐκεῖνος”, εἶπεν, “ἡμεῖς δὲ δὴ πορευόμεθα”. Θαυμάσας οὖν τὴν τόλμαν αὐτοῦ καὶ δείσας ὁ βασιλεὺς ἐκέλευσεν ὡς φίλον προάγειν. (3) τῶν δὲ Θετταλῶν τοῖς πολεμίοις συμμαχούντων ἐπόρθει τὴν χώραν. εἰς δὲ Λάρισσαν ἔπεμψε Ξενοκλέα καὶ Σκύθην περὶ φιλίας· συλληφθέντων δὲ τούτων καὶ παραφυλασσομένων οἱ μὲν ἄλλοι βαρέως φέροντες ᾤοντο δεῖν τὸν Ἀγησίλαον περιστρατοπεδεύσαντα πολιορκεῖν τὴν Λάρισσαν, ὁ δὲ φήσας οὐκ ἂν ἐθελῆσαι Θεσσαλίαν ὅλην λαβεῖν ἀπολέσας τῶν ἀνδρῶν τὸν (4) ἕτερον, ὑποσπόνδους αὐτοὺς ἀπέλαβε. καὶ τοῦτ᾽ ἴσως ἐπ᾽ Ἀγησιλάῳ θαυμαστὸν οὐκ ἦν, ὃς πυθόμενος μάχην μεγάλην γεγονέναι περὶ Κόρινθον, καὶ ἄνδρας τῶν πάνυ ἐνδόξων ὡς ἔνι μάλιστα αἰφνίδιον ἀπολωλέναι, καὶ Σπαρτιατῶν μὲν ὀλίγους παντάπασι τεθνηκέναι, παμπόλλους δὲ τῶν πολεμίων, οὐκ ὤφθη περιχαρὴς οὐδὲ ἐπηρμένος, ἀλλὰ καὶ πάνυ βαρὺ στενάξας, “Φεῦ τῆς Ἑλλάδος”, ἔφη, “τοσούτους ἄνδρας ἀπολωλεκυίας ὑφ᾽ αὑτῆς, ὅσοι ζῶντες ἐδύναντο νικᾶν (5) ὁμοῦ σύμπαντας τοὺς βαρβάρους μαχόμενοι”. τῶν δὲ Φαρσαλίων προσκειμένων αὐτῷ καὶ κακούντων τὸ στράτευμα, πεντακοσίοις ἱππεῦσιν ἐμβαλεῖν κελεύσας σὺν αὑτῷ καὶ τρεψάμενος ἔστησε τρόπαιον ὑπὸ τῷ Ναρθακίῳ. καὶ τὴν νίκην ὑπερηγάπησεν ἐκείνην, ὅτι συστησάμενος ἱππικὸν αὐτὸς δι᾽ ἑαυτοῦ τούτῳ μόνῳ τοὺς μέγιστον ἐφ᾽ ἱππικῇ φρονοῦντας ἐκράτησεν.
XVI
Hellespontos’u aşıp Trakya içlerinde ilerlerken, barbarların hiçbirinden bir istekte bulunmadı; tersine, kendisi onların her birine elçi göndererek, ülkelerinden bir dost olarak mı yoksa bir düşman olarak mı geçmesi gerektiğini sordurdu. Onların hepsi de bunu dostça kabul etti ve her biri sahip olduğu güç kadarıyla ona destek verdi. Fakat, söylendiğine göre Kserkses’in dahi hediye vermek zorunda kaldığı, Tralleis olarak adlandırılan halk, Agesilaos’tan geçiş ücreti olarak yüz talanta ve (2) bir o kadar da kadın istedi. Fakat Agesilaos onlarla dalga geçip “Niçin almak için hemen gelmediler?” dedi ve öne doğru çıktı, savaş düzenine geçmiş barbarlara yönelip çarpıştı ve pek çoğunu katletti. Aynı soruyu Makedonyalıların kralına da yöneltti. Düşünmek istediği açıklanınca da “O düşüne dursun” dedi “biz bu arada ilerleriz”. Onun cesaretine şaşıran ve aynı zamanda bundan korkan kral da dost olarak geçmelerini buyurdu. (3) Thessalialılar düşmanla ittifak kurdukları için onların ülkesini harap etti. Larissa’ya ise, dostluk için Ksenokles ve Skythes’i gönderdi. Bunlar ele geçirilip tutuklanınca, diğerleri çileden çıktılar ve Agesilaos’un Larissa’yı kuşattıktan sonra, muhasara etmesi gerektiğini düşündüler, o ise bu yüzden iki adamından birini kaybetmesi gerekiyorsa, o zaman bütün Thessalia’yı dahi almak istemediğini söyledi ve (4) ateşkes şartları altında onları geri aldı. Bu durum Agesilaos için şaşırtıcı bir şey değildir. Korinthos’ta büyük bir savaş çıktığı, pek çok ünlü erkeğin çok ani bir şekilde telef olduğu, Spartalılardan çok az kişinin, düşmanlardan ise çok sayıda erin öldüğü yönünde duyumlar aldığında da, ne çok memnun olmuş gibi görünmüş ne de tekrar kehanete başvurmuştur, tersine, çok derinden bir iç çekerek “Bu nasıl bir Hellas ki” demiş, “yaşasalar (5) savaşarak tüm barbarları yenebilecek olan böylesi erler uğruna feda oldu”. Pharsaloslular onu rahatsız edip ordusunu taciz edince, beş yüz atlısına kendisiyle taarruz etme emri vererek misilleme yaptı ve Narthakion’un aşağısında bir zafer anıtı inşa etti. O bu zaferden çok memnun kaldı. Zira binicilikleriyle çok fazla böbürlenen düşmanlarını bizzat kendisinin kurduğu süvari birliğiyle tek başına mağlup etmişti.
XVII
Ἐνταῦθα Διφρίδας οἴκοθεν ἔφορος ὢν ἀπήντησεν αὐτῷ κελεύων εὐθὺς ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Βοιωτίαν. Ὁ δέ, καίπερ ἀπὸ μείζονος παρασκευῆς ὕστερον τοῦτο ποιῆσαι διανοούμενος, οὐδὲν ᾤετο δεῖν ἀπειθεῖν τοῖς ἄρχουσιν, ἀλλὰ τοῖς τε μεθ᾽ ἑαυτοῦ προεῖπεν ἐγγὺς εἶναι τὴν ἡμέραν ἐφ᾽ ἣν ἐξ Ἀσίας ἥκουσι, καὶ δύο μόρας μετεπέμψατο τῶν (2) περὶ Κόρινθον στρατευομένων. οἱ δὲ ἐν τῇ πόλει Λακεδαιμόνιοι τιμῶντες αὐτὸν ἐκήρυξαν τῶν νέων ἀπογράφεσθαι τὸν βουλόμενον τῷ βασιλεῖ βοηθεῖν. Ἀπογραψαμένων δὲ πάντων προθύμως, οἱ ἄρχοντες πεντήκοντα τοὺς ἀκμαιοτάτους καὶ ῥωμαλεωτάτους ἐκλέξαντες ἀπέστειλαν. Ὁ δὲ Ἀγησίλαος εἴσω Πυλῶν παρελθὼν καὶ διοδεύσας τὴν Φωκίδα φίλην οὖσαν, ἐπεὶ τῆς Βοιωτίας πρῶτον ἐπέβη καὶ περὶ τὴν Χαιρώνειαν κατεστρατοπέδευσεν, ἅμα μὲν τὸν ἥλιον ἐκλείποντα καὶ γινόμενον μηνοειδῆ κατεῖδεν, ἅμα δὲ ἤκουσε τεθνάναι Πείσανδρον ἡττημένον ναυμαχίᾳ περὶ Κνίδον ὑπὸ Φαρναβάζου καὶ Κόνωνος. (3) Ἠχθέσθη μὲν οὖν, ὡς εἰκός, ἐπὶ τούτοις καὶ διὰ τὸν ἄνδρα καὶ διὰ τὴν πόλιν, ὅπως δὲ μὴ τοῖς στρατιώταις ἐπὶ μάχην βαδίζουσιν ἀθυμία καὶ φόβος ἐμπέσῃ, τἀναντία λέγειν ἐκέλευσε τοὺς ἀπὸ θαλάττης ἥκοντας, ὅτι νικῶσι τῇ ναυμαχίᾳ· καὶ προελθὼν αὐτὸς ἐστεφανωμένος ἔθυσεν εὐαγγέλια καὶ διέπεμπε μερίδας τοῖς φίλοις ἀπὸ τῶν τεθυμένων.
XVII
Yurttan gelen ephoros Diphridas onu burada karşıladı ve derhal Boiotia’ya saldırması emrini iletti. Bunu daha büyük bir hazırlıktan sonra yapmaya niyetlenmiş olsa da, arkhon’lara ters düşmenin gereksiz olduğunu düşünerek yanındakilere, Asya’dan uğruna geldikleri günün çok yakın olduğunu bildirdi ve Korinthos’ta bulunan ordudan (2) iki piyade alayını kendi yanına çekti. Kentteki Lakedaimonialılar ona onurlar bahşederek, gençlerden krala yardım etmek isteyenlerin listeye kaydolmasını duyurdular. Hepsi gönüllü olarak kaydolunca da, arkhon’lar bunlardan en kuvvetli ve en sağlam elli kişiyi seçip gönderdiler. Agesilaos da Pylai’ı geçtikten sonra, kendisine dost olan Phokis’e ilerledi, Boiotia’ya ilk ayak basıp da tam Khaironeia’da ordugah kurduğu sırada hem güneş tutuldu ve yarım ay şekline büründü; hem de, Knidos Deniz Savaşı’nda Pharnabazos ve Konon tarafından mağlup edilen Peisandros’un öldüğü haberini aldı. (3) Bütün bunların ardından da doğal olarak kısmen (Peisandros) için kısmen de kenti için üzüldü, ama ne var ki savaşa giden erlerin içine en ufak bir cesaretsizlik ve korku düşmesin diye, denizden gelenlere bunun tam tersini, yani savaşı kazanmış olduklarını söylemelerini emretti. Kendisi de başında bir taçla öne çıktı ve iyi haber için kurban kesti, dostlarına da kurban etinden birer porsiyon gönderdi.
XVIII
Ἐπεὶ δὲ προϊὼν καὶ γενόμενος ἐν Κορωνείᾳ κατεῖδε τοὺς πολεμίους καὶ κατώφθη, παρετάξατο δοὺς Ὀρχομενίοις τὸ εὐώνυμον κέρας, αὐτὸς δὲ τὸ δεξιὸν ἐπῆγεν. οἱ δὲ Θηβαῖοι τὸ μὲν δεξιὸν εἶχον αὐτοί, τὸ δὲ εὐώνυμον Ἀργεῖοι. λέγει δὲ τὴν μάχην ὁ Ξενοφῶν ἐκείνην οἵαν οὐκ ἄλλην τῶν πώποτε γενέσθαι καὶ παρῆν αὐτὸς τῷ Ἀγησιλάῳ συναγωνιζόμενος, ἐξ Ἀσίας διαβεβηκώς. (2) Ἡ μὲν οὖν πρώτη σύρραξις οὐκ ἔσχεν ὠθισμὸν οὐδὲ ἀγῶνα πολύν, ἀλλὰ οἵ τε Θηβαῖοι ταχὺ τοὺς Ὀρχομενίους ἐτρέψαντο καὶ τοὺς Ἀργείους ὁ Ἀγησίλαος· ἐπεὶ δὲ ἀκούσαντες ἀμφότεροι τὰ εὐώνυμα πιέζεσθαι καὶ φεύγειν ἀνέστρεψαν, ἐνταῦθα τῆς νίκης ἀκινδύνου παρούσης, εἰ τῆς κατὰ στόμα μάχης ὑφέσθαι τοῖς Θηβαίοις ἠθέλησε καὶ παίειν ἑπόμενος παραλλάξαντας, ὑπὸ θυμοῦ καὶ φιλονεικίας ἐναντίος ἐχώρει τοῖς ἀνδράσιν, ὤσασθαι κατὰ κράτος (3) βουλόμενος. οἱ δὲ οὐχ ἧττον ἐρρωμένως ἐδέξαντο, καὶ μάχη γίνεται δι᾽ ὅλου μὲν ἰσχυρὰ τοῦ στρατεύματος, ἰσχυροτάτη δὲ κατ᾽ ἐκεῖνον αὐτὸν ἐν τοῖς πεντήκοντα τεταγμένον, ὧν εἰς καιρὸν ἔοικεν ἡ φιλοτιμία τῷ βασιλεῖ γενέσθαι καὶ σωτήριος. Ἀγωνιζόμενοι γὰρ ἐκθύμως καὶ προκινδυνεύοντες ἄτρωτον μὲν αὐτὸν οὐκ ἐδυνήθησαν φυλάξαι, πολλὰς δὲ διὰ τῶν ὅπλων δεξάμενον εἰς τὸ σῶμα πληγὰς δόρασι καὶ ξίφεσι μόλις ἀνήρπασαν ζῶντα, καὶ συμφράξαντες πρὸ αὐτοῦ (4) πολλοὺς μὲν ἀνῄρουν, πολλοὶ δὲ ἔπιπτον. Ὡς δὲ μέγα ἔργον ἦν ὤσασθαι προτροπάδην τοὺς Θηβαίους, ἠναγκάσθησαν ὅπερ ἐξ ἀρχῆς οὐκ ἐβούλοντο ποιῆσαι. διέστησαν γὰρ αὐτοῖς τὴν φάλαγγα καὶ διέσχον, εἶτα ἀτακτότερον ἤδη πορευομένους, ὡς διεξέπεσον, ἀκολουθοῦντες καὶ παραθέοντες ἐκ πλαγίων ἔπαιον. οὐ μὴν ἐτρέψαντό γε, ἀλλ᾽ ἀπεχώρησαν οἱ Θηβαῖοι πρὸς τὸν Ἑλικῶνα, μέγα τῇ μάχῃ φρονοῦντες, ὡς ἀήττητοι καθ᾽ αὑτοὺς γεγονότες.
XVIII
Biraz daha ilerleyip Koroneia’ya gelince düşmanı gördü ve aynı zamanda düşmana göründü. Orkhomenoslulara sol kanadı verip, sağ kanada da kendisinin komuta edeceği şekilde (orduyu) savaş düzenine soktu. Thebailıların kendileri sağ kanadı, Argoslular ise sol kanadı tutuyorlardı. Ksenophon bu savaşın öyle şiddetli geçtiğini anlatır ki, o dönemde böylesi başka bir savaş daha olmamıştır, aslında kendisi de oradaydı ve Asya’dan beri gelerek Agesilaos’la birlikte savaşmıştı. (2) İlk saldırıda ne bir çatışma ne de uzun bir savaş oldu. Fakat Thebailılar hızlı bir şekilde Orkhomenosluları, Agesilaos da Argosluları geri çevirdi. Fakat her iki taraf da sol kanadın mağlup olup kaçmaya başladığını fark edince geri döndü. Eğer Thebailılarla ön cephede savaşmaktan vazgeçip, yön değiştirenleri takip ederek onlara saldırmaya karar vermiş olsaydı, o zaman tehlikesiz bir zafer mümkün olabilecekti; fakat o, cesaret ve hırsından dolayı onları tüm gücüyle kovmak istediği için (3) düşmanlara ters yönden yaklaştı. Onlar da bunu daha aşağı bir cesaret içinde kabul etmediler, tüm ordu için çok zorlu bir savaş oldu, ama en zorlusu, onun organize ettiği ve onurseverlikleri bu seferlik kral için kurtarıcı olmuş olan, elli Spartalı arasında vuku buldu. Fakat ne kadar kahramanca savaşıp tehlikelere göğüs gerdilerse de onu yaralanmadan korumayı başaramadılar, silah takımlarının arasından vücuduna sopalar ve kılıçlarla çok fazla darbe aldığından kendisini yaşama zar zor döndürmüşler, önünü sıkı bir şekilde kapatarak (4) pek çok kişiyi öldürmüşlerdi, ama onlardan da çok kişi ölmüştü. Fakat Thebailıları cepheye geri sürmek çok zor bir iş olduğundan, başlangıçtan beri istemedikleri bu işi yapmakta zorlanmış görünüyorlardı. Phalanks’ı ayırdılar ve kaçmak için daha düzensiz ilerleyen düşmanı takip edip yanlardan geçtikten sonra onlara saldırdılar. Buna karşı Thebailılar kaçmadılar ve Helikon’a doğru geri çekildiler ve onlar tarafından yenilmedikleri için de bu savaştan büyük gurur duydular.
XIX
Ἀγησίλαος δέ, καίπερ ὑπὸ τραυμάτων πολλῶν κακῶς τὸ σῶμα διακείμενος, οὐ πρότερον ἐπὶ σκηνὴν ἀπῆλθεν ἢ φοράδην ἐνεχθῆναι πρὸς τὴν φάλαγγα καὶ τοὺς νεκροὺς ἰδεῖν ἐντὸς τῶν ὅπλων συγκεκομισμένους. Ὅσοι μέντοι τῶν πολεμίων εἰς τὸ ἱερὸν κατέφυγον, πάντας ἐκέλευσεν (2) ἀφεθῆναι. πλησίον γὰρ ὁ νεώς ἐστιν ὁ τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς, καὶ πρὸ αὐτοῦ τρόπαιον ἕστηκεν, ὃ πάλαι Βοιωτοὶ Σπάρτωνος στρατηγοῦντος ἐνταῦθα νικήσαντες Ἀθηναίους καὶ Τολμίδην ἀποκτείναντες ἔστησαν. Ἅμα δ᾽ ἡμέρᾳ βουλόμενος ἐξελέγξαι τοὺς Θηβαίους ὁ Ἀγησίλαος, εἰ διαμαχοῦνται, στεφανοῦσθαι μὲν ἐκέλευσε τοὺς στρατιώτας, αὐλεῖν δὲ τοὺς αὐλητάς, ἱστάναι (3) δὲ καὶ κοσμεῖν τρόπαιον ὡς νενικηκότας. Ὡς δὲ ἔπεμψαν οἱ πολέμιοι νεκρῶν ἀναίρεσιν αἰτοῦντες, ἐσπείσατο, καὶ τὴν νίκην οὕτως ἐκβεβαιωσάμενος εἰς Δελφοὺς ἀπεκομίσθη, Πυθίων ἀγομένων, καὶ τήν τε πομπὴν ἐπετέλει τῷ θεῷ καὶ τὴν δεκάτην ἀπέθυε τῶν ἐκ τῆς Ἀσίας λαφύρων ἑκατὸν ταλάντων γενομένην. (4) Ἐπεὶ δὲ ἀπενόστησεν οἴκαδε, προσφιλὴς μὲν ἦν εὐθὺς τοῖς πολίταις καὶ περίβλεπτος ἀπὸ τοῦ βίου καὶ τῆς διαίτης· οὐ γάρ, ὥσπερ οἱ πλεῖστοι τῶν στρατηγῶν, καινὸς ἐπανῆλθεν ἀπὸ τῆς ξένης καὶ κεκινημένος ὑπ᾽ ἀλλοτρίων ἐθῶν, καὶ δυσκολαίνων πρὸς τὰ οἴκοι καὶ ζυγομαχῶν, ἀλλὰ ὁμοίως τοῖς μηδεπώποτε τὸν Εὐρώταν διαβεβηκόσι τὰ παρόντα τιμῶν καὶ στέργων οὐ δεῖπνον (5) ἤλλαξεν, οὐ λουτρόν, οὐ θεραπείαν γυναικός, οὐχ ὅπλων κόσμον, οὐκ οἰκίας κατασκευήν, ἀλλὰ καὶ τὰς θύρας ἀφῆκεν οὕτως οὔσας σφόδρα παλαιάς, ὡς δοκεῖν εἶναι, ταύτας ἐκείνας ἃς ἐπέθηκεν Ἀριστόδημος. καὶ τὸ κάνναθρόν φησιν ὁ Ξενοφῶν οὐδέν τι σεμνότερον εἶναι τῆς ἐκείνου θυγατρὸς ἢ τῶν ἄλλων. κάνναθρα δὲ καλοῦσιν εἴδωλα γρυπῶν ξύλινα καὶ τραγελάφων ἐν οἷς κομίζουσι (6) τὰς παῖδας ἐν ταῖς πομπαῖς. Ὁ μὲν οὖν Ξενοφῶν ὄνομα τῆς Ἀγησιλάου θυγατρὸς οὐ γέγραφε, καὶ ὁ Δικαίαρχος ἐπηγανάκτησεν ὡς μήτε τὴν Ἀγησιλάου θυγατέρα μήτε τὴν Ἐπαμινώνδου μητέρα γινωσκόντων ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ εὕρομεν ἐν ταῖς Λακωνικαῖς ἀναγραφαῖς ὀνομαζομένην γυναῖκα μὲν Ἀγησιλάου Κλεόραν, θυγατέρας δὲ Εὐπωλίαν καὶ Πρόαυγαν. Ἔστι δὲ καὶ λόγχην ἰδεῖν αὐτοῦ κειμένην ἄχρι νῦν ἐν Λακεδαίμονι, μηδὲν τῶν ἄλλων διαφέρουσαν.
XIX
Agesilaos, aldığı pek çok yaradan dolayı vücudu çok kötü durumda olmasına rağmen kendini phalanks’a taşıtıp, alandaki ölülerin kalkanları üzerinde toplandıklarını görmeden çadırına gitmedi. Çok sayıda düşman tapınağa kaçınca onların serbest (2) bırakılmasını emretti. Zira buranın yakınında Athena Itonia’nın tapınağı vardı ve bunun önünde de Boiotialıların eskiden, Sparton’un komutan olduğu dönemde, Atinalıları yenip Tolmides’i öldürdükten sonra inşa ettikleri bir zafer anıtı dikiliydi. Agesilaos ertesi gün Thebailıların savaşa devam edip etmeyeceklerini görmek için askerlerine taç takmalarını, flütçülerin flütlerini çalmasını ve zafer kazanmışlar gibi bir zafer anıtının dikilmesini (3) ve bunun süslenmesini emretti. Düşmanlar da cesetlerinin toplanması isteklerini iletince mütareke yaptı ve zaferini böylece kesinleştirdikten sonra, o sıra Pythia Oyunları’nın düzenlendiği Delphoi’a götürüldü; tanrı için bir tören alayı düzenledi ve Asya’dan getirdiği ganimetin, yüz talanta değerindeki onda birlik kısmını tanrıya sundu. (4) Yurda dönünce, yurttaşlar arasında hemen sevgi kazandı, yaşamı ve hayat tarzından dolayı da genel bir hayranlık uyandırdı. Zira o, komutanlardan pek çoğu gibi, yaban ellerden farklı boylar tarafından değiştirilmiş biri olarak değil, ülkede olanlardan huzursuzluk duyduğu ve bu uğurda savaşmak istediği için gelmiş, henüz Eurotas’ı geçmemiş olanlarla birlikte halihazırda olanlara saygı göstermiş ve ne yemeğini, ne hamamını, (5) ne karısının hayat standardını, ne silahlarının süsünü ne de evinin inşasını değiştirmişti. Hatta evinin iyice eskimiş olan kapılarını dahi bırakmıştı, öyle ki bunların Aristodemos’un yaptığı kapılar olduğu düşünülebilirdi. Ksenophon onun kızına ait kannathron’un diğerlerinkinden daha gösterişli olmadığını söyler. Tören alaylarında üzerlerinde çocukların taşındığı, erkek geyik ve ejderlerin ahşap taklitleri olarak yapılan arabalar (6) kannathra olarak adlandırılırdı. Ksenophon Agesilaos’un kızının adını yazmamış; Dikaiarkhos ise, ne Agesilaos’un kızının, ne de Epameinondas’ın annesinin ismini bilmediğimize sinirlenmiştir. Ama bizler Lakonia notlarında Agesilaos’un karısının Kleora, kızlarınınsa Eupolia ve Proauga olarak adlandırıldıklarını keşfettik. Onun Lakedaimonia’da bulunan ve diğerlerinden pek ayırt edilemeyen mızrağı bugün dahi görülebilir.
XX
Οὐ μὴν ἀλλὰ ὁρῶν ἐνίους τῶν πολιτῶν ἀπὸ ἱπποτροφίας δοκοῦντας εἶναί τινας καὶ μέγα φρονοῦντας, ἔπεισε τὴν ἀδελφὴν Κυνίσκαν ἅρμα καθεῖσαν Ὀλυμπίασιν ἀγωνίσασθαι, βουλόμενος ἐνδείξασθαι τοῖς Ἕλλησιν ὡς οὐδεμιᾶς ἐστιν ἀρετῆς, ἀλλὰ πλούτου καὶ δαπάνης ἡ νίκη. (2) Ξενοφῶντα δὲ τὸν σοφὸν ἔχων μεθ᾽ ἑαυτοῦ σπουδαζόμενον ἐκέλευε τοὺς παῖδας ἐν Λακεδαίμονι τρέφειν μεταπεμψάμενον, ὡς μαθησομένους τῶν μαθημάτων τὸ κάλλιστον, ἄρχεσθαι καὶ ἄρχειν. τοῦ δὲ Λυσάνδρου τετελευτηκότος εὑρὼν ἑταιρείαν πολλὴν συνεστῶσαν, ἣν ἐκεῖνος εὐθὺς ἐπανελθὼν ἀπὸ τῆς Ἀσίας συνέστησεν ἐπὶ τὸν Ἀγησίλαον, ὥρμησεν αὐτὸν ἐξελέγχειν οἷος (3) ἦν ζῶν πολίτης· καὶ λόγον ἀναγνοὺς ἐν βιβλίῳ ἀπολελειμμένον, ὃν ἔγραψε μὲν Κλέων ὁ Ἁλικαρνασσεύς, ἔμελλε δὲ λέγειν ἀναλαβὼν ὁ Λύσανδρος ἐν τῷ δήμῳ περὶ πραγμάτων καινῶν καὶ μεταστάσεως τοῦ πολιτεύματος, ἠθέλησεν εἰς μέσον ἐξενεγκεῖν. Ἐπεὶ δέ τις τῶν γερόντων τὸν λόγον ἀναγνοὺς καὶ φοβηθεὶς τὴν δεινότητα συνεβούλευσε μὴ τὸν Λύσανδρον ἀνορύττειν, ἀλλὰ τὸν λόγον μᾶλλον αὐτῷ συγκατορύττειν, ἐπείσθη (4) καὶ καθησύχαζε. τοὺς δὲ ὑπεναντιουμένους αὐτῷ φανερῶς μὲν οὐκ ἔβλαπτε, διαπραττόμενος δὲ πέμπεσθαί τινας ἀεὶ στρατηγοὺς καὶ ἄρχοντας ἐξ αὐτῶν, ἐπεδείκνυε γενομένους ἐν ταῖς ἐξουσίαις πονηροὺς καὶ πλεονέκτας, εἶτα κρινομένοις πάλιν αὖ βοηθῶν καὶ συναγωνιζόμενος, οἰκείους ἐκ διαφόρων ἐποιεῖτο καὶ μεθίστη πρὸς αὑτόν, ὥστε μηθένα ἀντίπαλον εἶναι. (5) Ὁ γὰρ ἕτερος βασιλεὺς Ἀγησίπολις, ἅτε δὴ πατρὸς μὲν ὢν φυγάδος, ἡλικίᾳ δὲ παντάπασι μειράκιον, φύσει δὲ πρᾷος καὶ κόσμιος, οὐ πολλὰ τῶν πολιτικῶν ἔπραττεν. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦτον ἐποιεῖτο χειροήθη. συσσιτοῦσι γὰρ οἱ βασιλεῖς εἰς τὸ αὐτὸ φοιτῶντες φιδίτιον, ὅταν (6) ἐπιδημῶσιν. εἰδὼς οὖν ἔνοχον ὄντα τοῖς ἐρωτικοῖς τὸν Ἀγησίπολιν, ὥσπερ ἦν αὐτός, ἀεί τινος ὑπῆρχε λόγου περὶ τῶν ἐν ὥρᾳ· καὶ προῆγε τὸν νεανίσκον εἰς ταὐτὸ καὶ συνήρα καὶ συνέπραττε, τῶν Λακωνικῶν ἐρώτων οὐδὲν αἰσχρόν, αἰδῶ δὲ πολλὴν καὶ φιλοτιμίαν καὶ ζῆλον ἀρετῆς ἐχόντων, ὡς ἐν τοῖς περὶ Λυκούργου γέγραπται.
XX
Bu arada, vatandaşlardan, bir yarış atı yetiştirdiği için kendini bir şey sanan ve bundan çok fazla kibre kapılan bazılarını görünce, zaferin hiç kimsenin erdemi olmadığını, tersine, zenginliğe ve bol harcamaya bağlı olduğunu Hellenlere göstermek isteyerek, kız kardeşi Kyniska’yı oturduğu arabasını Olimpiyat’lara katmaya ikna etti. (2) Yanında tuttuğu, değer verilen bilgin Ksenophon’a, itaat etme ve hükmetme hususunda alabilecekleri en iyi dersi öğrensinler diye çocuklarını getirtip Lakedaimonia’da eğitmesini buyurdu. Lysandros’un ölümünden sonra, onun Asya’dan gelir gelmez Agesilaos’a karşı topladığı pek çok şeyi barındıran bir derneğin olduğunu öğrenince, onun hayattayken nasıl bir vatandaş olduğunu (3) ortaya çıkarmaya heveslendi. Yazılı belgeler arasında bulunan, Halikarnassoslu Kleon’un kaleme aldığı ve Lysandros’un şimdiye kadarki anayasayı yıkmak için demos’ta okumayı düşündüğü, yasaya aykırı hususlar hakkındaki konuşmayı okuduktan sonra, bunu uluorta açıklamayı istemişti. Yaşlılardan biri de bu konuşmayı okuduktan sonra, ikna gücünden korkarak, Lysandros’u tekrar mezardan çıkartmamasını, tersine, bu konuşmanın onunla birlikte gömülmesini tavsiye edince ikna oldu (4) ve rahatladı. Kendisine rakip olanlara asla alenen zarar vermez, bilakis komutanlık ve yöneticilik görevlerine daima bunlardan birilerinin gönderilmesine göz yumarak, onların makamlarında kötü ve açgözlü olduklarını gösterirdi. Daha sonra da, soruşturmaya alınan bu kişilere tekrar yardım ederek onların tarafını tutardı. Böylece rakiplerinden dost yaratır ve hiç kimsenin kendine rakip olamayacağı şekilde bunları kendi tarafına çekerdi. (5) Zira diğer kral Agesipolis de, babası bir sürgün olduğu için ve bunun yanında henüz gelişme çağında genç bir erkek ve de doğuştan ılımlı ve sadık biri olduğundan devlet işlerinden pek çoğuyla uğraşmıyordu. (Agesilaos) bu arada onu da kendine meyilli kılmayı bildi. Zira krallar yurtta olduklarında (6) birlikte yemek yerler ve aynı phidition’a gelirlerdi. Agesipolis’in kendisi gibi aşk alemlerine meyilli olduğunu bildiği için sözü sürekli genç yaştaki erkeklere getirirdi. Genç adamı da bunlara teşvik eder; ayrıca onu da sever ve ona bu konularda yardımcı olurdu. Zira Lakedaimon aşkları hiçbir utancı içinde barındırmaz, aksine sürekli daha çok tevazu, onur severlik ve erdem taşırdı; tıpkı Lykurgos hakkında yazılanlardaki gibi.
XXI
Μέγιστον οὖν δυνάμενος ἐν τῇ πόλει διαπράττεται Τελευτίαν τὸν ὁμομήτριον ἀδελφὸν ἐπὶ τοῦ ναυτικοῦ γενέσθαι. Καὶ στρατευσάμενος εἰς Κόρινθον αὐτὸς μὲν ᾕρει κατὰ γῆν τὰ μακρὰ τείχη, ταῖς δὲ ναυσὶν ὁ Τελευτίας ……….…..…………………*. Ἀργείων δὲ τὴν Κόρινθον ἐχόντων τότε καὶ τὰ Ἴσθμια συντελούντων, ἐπιφανεὶς ἐκείνους μὲν ἐξήλασεν ἄρτι τῷ θεῷ τεθυκότας, τὴν παρασκευὴν (2) ἅπασαν ἀπολιπόντας· ἐπεὶ δὲ τῶν Κορινθίων ὅσοι φυγάδες ἔτυχον παρόντες ἐδεήθησαν αὐτοῦ τὸν ἀγῶνα διαθεῖναι, τοῦτο μὲν οὐκ ἐποίησεν, αὐτῶν δὲ ἐκείνων διατιθέντων καὶ συντελούντων παρέμεινε καὶ παρέσχεν ἀσφάλειαν. Ὕστερον δὲ ἀπελθόντος αὐτοῦ πάλιν ὑπ᾽ Ἀργείων ἤχθη τὰ Ἴσθμια, καί τινες μὲν ἐνίκησαν πάλιν, εἰσὶ δὲ οἳ νενικηκότες πρότερον, ἡττημένοι δὲ ὕστερον, (3) ἀνεγράφησαν. Ἐπὶ τούτῳ δὲ πολλὴν ἀπέφηνε δειλίαν κατηγορεῖν ἑαυτῶν τοὺς Ἀργείους ὁ Ἀγησίλαος, εἰ σεμνὸν οὕτω καὶ μέγα τὴν ἀγωνοθεσίαν ἡγούμενοι μάχεσθαι περὶ αὐτῆς οὐκ ἐτόλμησαν. αὐτὸς δὲ πρὸς ταῦτα πάντα μετρίως ᾤετο δεῖν ἔχειν, καὶ τοὺς μὲν οἴκοι χοροὺς καὶ ἀγῶνας ἐπεκόσμει καὶ συμπαρῆν ἀεὶ φιλοτιμίας καὶ σπουδῆς μεστὸς ὢν καὶ οὔτε παίδων οὔτε παρθένων ἁμίλλης ἀπολειπόμενος, ἃ δὲ τοὺς ἄλλους ἑώρα θαυμάζοντας ἐδόκει μηδὲ γινώσκειν. (4) καί ποτε Καλλιππίδης ὁ τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτής, ὄνομα καὶ δόξαν ἔχων ἐν τοῖς Ἕλλησι καὶ σπουδαζόμενος ὑπὸ πάντων, πρῶτον μὲν ἀπήντησεν αὐτῷ καὶ προσεῖπεν, ἔπειτα σοβαρῶς εἰς τοὺς συμπεριπατοῦντας ἐμβαλὼν ἑαυτὸν ἐπεδείκνυτο νομίζων ἐκεῖνον ἄρξειν τινὸς φιλοφροσύνης, τέλος δὲ εἶπεν· “Οὐκ ἐπιγινώσκεις με, ὦ βασιλεῦ”; κἀκεῖνος ἀποβλέψας πρὸς αὐτὸν εἶπεν· “Ἀλλὰ οὐ σύγε ἐσσὶ Καλλιππίδας ὁ δεικηλίκτας”; οὕτω δὲ Λακεδαιμόνιοι τοὺς μίμους καλοῦσι. (5) Παρακαλούμενος δὲ πάλιν ἀκοῦσαι τοῦ τὴν ἀηδόνα μιμουμένου, παρῃτήσατο φήσας, “Αὐτᾶς ἄκουκα”. τοῦ δὲ ἰατροῦ Μενεκράτους, ἐπεὶ κατατυχὼν ἔν τισιν ἀπεγνωσμέναις θεραπείαις Ζεὺς ἐπεκλήθη, φορτικῶς ταύτῃ χρωμένου τῇ προσωνυμίᾳ καὶ δὴ καὶ πρὸς ἐκεῖνον ἐπιστεῖλαι τολμήσαντος οὕτως “Μενεκράτης Ζεὺς βασιλεῖ Ἀγησιλάῳ χαίρειν”, ἀντέγραψε· “Βασιλεὺς Ἀγησίλαος Μενεκράτει ὑγιαίνειν”.
XXI
Kentte yüksek bir itibara sahip olduğu için, anne tarafından öz kardeşi Teleutias’ın donanmaya alınmasını sağladı. Kendisi Korinthos’a sefer düzenleyip, kara yönündeki uzun surları kuşatırken, Teleutias donanmasıyla denizde düşman gemilerini ve tersanelerini ele geçiriyordu. Korinthos’u ellerinde tutan Argosluların Isthmia şenliklerini kutladığı sırada, tanrıya kurban kestikleri an birden ortaya çıkarak (2) tüm hazırlıklarını geride bırakan Argosluları kovdu. Korinthoslular arasından bu şekilde kaçıp da şimdi onun yanında olanlar, agōn’un onun tarafından yönetilmesini rica edince, bunu yapmadı; ama onlar oyunları düzenlerken ve sonlandırırken bekleyip güvenliği sağladı. Daha sonra o ayrılınca da, Isthmia Argoslular tarafından yeniden kutlandı. Kimileri yine galip gelirken, önceki oyunlarda kazanan bazıları da daha sonrakilerde mağlup olarak (3) kayıtlara geçtiler. Bunun üzerine Agesilaos, agōn’u saygın ve büyük bir organizasyon olarak düzenleyenler onun uğruna savaşmaya cesaret edemediklerine göre, Argosluların kendilerinin büyük korkaklıklarını ortaya koyduklarını açıkladı. Kendisi ise bütün bunlar karşısında ölçülü durulması gerektiğini düşünerek, yurtta korolar ve agōn’lar tertipledi ve de delikanlılar ile genç kızların yarışlarında alanı terk etmeden, her zaman onur sever ve yüreğinde görev aşkıyla yanarak hazır bulundu, diğerlerinin bunları gereğinden fazla büyüttüğünü görse de buna aldırmadı. (4) Bir seferinde, Hellenler arasında ün ve şöhrete sahip, herkes tarafından takdirle karşılanan tragōdia sanatçısı Kallippides ona rastladı ve selamladı, sonra da gururlu bir ifadeyle, onun kendisine lütufta bulunacağını bekleyerek onunla dolaşanlara yöneldi ve sonunda şöyle dedi: “Ey kral, beni tanımıyor musun?”; Agesilaos da ona doğru bakarak cevabı yapıştırdı, “evet, sen soytarı Kallippidas değil misin”? Lakedaimonialılar bunları esasen mim ustası olarak adlandırırlar. (5) Başka bir sefer de bülbül taklidi yapan birini dinlemek için davet edilince, “ben bunu dinlemiştim” diyerek (teklifi) reddetti. Bazı tehlikeli tedavilerde başarılı olunca Zeus lakabını alan hekim Menekrates dangalakça aynı lakabı kullanıp, üstüne üstlük ona “Zeus Menekrates kral Agesilaos’a selam eder” diye yazınca, o da ona “kral Agesilaos, Menekrates’e sağlıklı olmasını diler” diye cevap yazdı.
XXII
Διατρίβοντος δὲ περὶ τὴν Κορινθίων αὐτοῦ καὶ τὸ Ἡραῖον εἰληφότος καὶ τὰ αἰχμάλωτα τοὺς στρατιώτας ἄγοντας καὶ φέροντας ἐπιβλέποντος, ἀφίκοντο πρέσβεις ἐκ Θηβῶν περὶ φιλίας. Ὁ δὲ μισῶν μὲν ἀεὶ τὴν πόλιν, οἰόμενος δὲ τότε καὶ συμφέρειν ἐνυβρίσαι, προσεποιεῖτο μήτε ὁρᾶν αὐτοὺς μήτε ἀκούειν ἐντυγχανόντων. (2) Ἔπαθε δὲ πρᾶγμα νεμεσητόν· οὔπω γὰρ ἀπηλλαγμένων τῶν Θηβαίων ἧκόν τινες ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ τὴν μόραν ὑπὸ Ἰφικράτους κατακεκόφθαι. καὶ πάθος τοῦτο μέγα διὰ πολλοῦ χρόνου συνέπεσεν αὐτοῖς· πολλοὺς γὰρ ἄνδρας ἀγαθοὺς ἀπέβαλον κρατηθέντας ὑπό τε πελταστῶν ὁπλίτας καὶ μισθοφόρων Λακεδαιμονίους. (3) Ἀνεπήδησε μὲν οὖν εὐθὺς ὁ Ἀγησίλαος ὡς βοηθήσων· ἐπεὶ δὲ ἔγνω διαπεπραγμένους, αὖθις εἰς τὸ Ἡραῖον ἧκε, καὶ τοὺς Βοιωτοὺς τότε προσελθεῖν κελεύσας, ἐχρημάτιζεν. Ὡς δὲ ἀνθυβρίζοντες ἐκεῖνοι τῆς μὲν εἰρήνης οὐκ ἐμέμνηντο, παρεθῆναι δὲ ἠξίουν εἰς Κόρινθον, ὀργισθεὶς ὁ Ἀγησίλαος εἶπεν· “Εἴγε βούλεσθε τοὺς φίλους ὑμῶν ἰδεῖν μέγα φρονοῦντας ἐφ᾽ οἷς εὐτυχοῦσιν, (4) αὔριον ἀσφαλῶς ὑμῖν τοῦτο ὑπάρξει”. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς τῇ ὑστεραίᾳ τήν τε χώραν τῶν Κορινθίων ἔκοπτε καὶ πρὸς τὴν πόλιν αὐτὴν προσῆλθεν. οὕτω δὲ τοὺς Κορινθίους ἐξελέγξας ἀμύνεσθαι μὴ τολμῶντας, ἀφῆκε τὴν πρεσβείαν. αὐτὸς δὲ τοὺς περιλελειμμένους ἄνδρας ἐκ τῆς μόρας ἀναλαβὼν ἀπῆγεν εἰς Λακεδαίμονα, πρὸ ἡμέρας ποιούμενος τὰς ἀναζεύξεις καὶ πάλιν σκοταίους τὰς καταλύσεις, ὅπως οἱ μισοῦντες καὶ βασκαίνοντες τῶν Ἀρκάδων μὴ ἐπιχαίρωσιν. (5) Ἐκ τούτου χαριζόμενος τοῖς Ἀχαιοῖς διέβαινεν εἰς Ἀκαρνανίαν στρατιᾷ μετ᾽ αὐτῶν, καὶ πολλὴν μὲν ἠλάσατο λείαν, μάχῃ δὲ τοὺς Ἀκαρνᾶνας ἐνίκησε. δεομένων δὲ τῶν Ἀχαιῶν ὅπως τὸν χειμῶνα παραμείνας ἀφέληται τὸν σπόρον τῶν πολεμίων, τοὐναντίον ἔφη ποιήσειν˙ μᾶλλον γὰρ φοβηθήσεσθαι τὸν πόλεμον αὐτούς, ἐὰν ἐσπαρμένην τὴν γῆν εἰς ὥρας ἔχωσιν· ὃ καὶ συνέβη. παραγγελλομένης γὰρ αὖθις ἐπ᾽ αὐτοὺς στρατείας διηλλάγησαν τοῖς Ἀχαιοῖς.
XXII
Korinthos yöresinde durduğu, Heraion’u aldığı ve askerlerin savaş esirleri ve ganimetleri sürüklemelerini seyrettiği sırada, dostluk görüşmeleri yapmak için Thebai’dan elçiler geldi. Bu kente karşı her zaman nefret beslediğinden, onları aşağılamak için bunun uygun bir zaman olduğunu düşündü ve sanki onları görmemiş ve söylenenleri duymamış gibi yaptı. (2) Fakat hemen sonra, kızgınlığa sebep olan bu davranışının cezasını çekti. Thebailılar henüz gitmişlerdi ki, taktik birliklerinin Iphikrates tarafından ağır kayıplara uğratıldığını bildiren haberciler geldiler. Uzun süreden beri böylesi büyük bir talihsizlik başlarına gelmemişti. Zira pek çok gözüpek adamı, peltastai tarafından bozguna uğratılan güçlü hoplitai ve paralı askerler tarafından mağlup edilen Lakedaimon askerlerini kaybetmişlerdi. (3) Bunun üzerine Agesilaos yardım etmek için derhal harekete geçti. Birliğin tamamen mahvolduğunu öğrenince, hızlıca Heraion’a geri geldi ve Boiotialılara yanına gelmeleri çağrısında bulunduktan sonra, müzakerelere başladı. Fakat onlar, hakarete uğradıkları için, barış yapma niyetinde olmayıp da Korinthos’a girme beklentisi içinde olunca, Agesilaos sinirlenerek şöyle dedi: “Eğer dostlarınızın ulaştıkları başarılarda ne kadar gururlandıklarını görmek istiyorsanız, (4) bu olanak size yarın kesin bir şekilde verilecek” dedi. Ertesi gün onları da yanına alarak Korinthosluların ülkesini yakıp yıktı ve kentin önüne kadar dayandı. Böylece Korinthosluların kendisine göğüs germede cesaretli davranmadıklarını ispatladıktan sonra, elçi heyetini azletti. Kendisi ise, taktik birliklerinden hayatta kalan adamlarını da yanına alıp Lakedaimonia’ya geri döndü, kendisine karşı kin ve nefret besleyen Arkadialılar sevince kapılmasınlar diye orduyu daima şafakla birlikte yola çıkartıp karanlık çöktükten sonra durdurttu. (5) Bundan sonra da Akhaialılara yaranmak için onların ordusuyla birlikte Akarnania’ya girdi ve Akarnanialıları savaşta yenip çok fazla ganimet elde etti. Akhaialılar kendisinden kışa kadar bekleyip, düşmanın ekin yapmasını engellemesini rica edince, onlara bunun tersini yapacağını söyledi. Çünkü eğer onlar gelecek bahar için ekili toprağa sahip olurlarsa, savaştan o kadar çok korkacaklardı. Bu gerçekten de böyle oldu. Zira Akarnanialılar kendilerine karşı yeniden sefer düzenleneceğini öğrenince Akhaialılarla uzlaştılar.
XXIII
Ἐπεὶ δὲ Κόνων καὶ Φαρνάβαζος τῷ βασιλέως ναυτικῷ θαλαττοκρατοῦντες ἐπόρθουν τὰ παράλια τῆς Λακωνικῆς, ἐτειχίσθη δὲ καὶ τὸ ἄστυ τῶν Ἀθηναίων Φαρναβάζου χρήματα δόντος, ἔδοξε τοῖς Λακεδαιμονίοις εἰρήνην ποιεῖσθαι πρὸς βασιλέα καὶ πέμπουσιν Ἀνταλκίδαν πρὸς Τιρίβαζον, αἴσχιστα καὶ παρανομώτατα τοὺς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦντας Ἕλληνας, ὑπὲρ ὧν ἐπολέμησεν (2) Ἀγησίλαος, βασιλεῖ παραδιδόντες. Ὅθεν ἥκιστα συνέβη τῆς κακοδοξίας ταύτης Ἀγησιλάῳ μετασχεῖν. Ὁ γὰρ Ἀνταλκίδας ἐχθρὸς ἦν αὐτῷ, καὶ τὴν εἰρήνην ἐξ ἅπαντος ἔπραττεν ὡς τοῦ πολέμου τὸν Ἀγησίλαον αὔξοντος καὶ ποιοῦντος ἐνδοξότατον καὶ μέγιστον. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸν εἰπόντα τοὺς Λακεδαιμονίους μηδίζειν ὁ Ἀγησίλαος ἀπεκρίνατο μᾶλλον τοὺς Μήδους λακωνίζειν. (3) τοῖς δὲ μὴ βουλομένοις δέχεσθαι τὴν εἰρήνην ἀπειλῶν καὶ καταγγέλλων πόλεμον ἠνάγκασεν ἐμμένειν ἅπαντας οἷς ὁ Πέρσης ἐδικαίωσε, μάλιστα διὰ τοὺς Θηβαίους, ὅπως αὐτόνομον τὴν Βοιωτίαν ἀφέντες ἀσθενέστεροι γένωνται. δῆλον δὲ τοῦτο τοῖς ὕστερον ἐποίησεν. Ἐπεὶ γὰρ Φοιβίδας ἔργον εἰργάσατο δεινὸν ἐν σπονδαῖς καὶ εἰρήνῃ τὴν Καδμείαν καταλαβών, καὶ πάντες μὲν ἠγανάκτουν οἱ Ἕλληνες, χαλεπῶς (4) δὲ ἔφερον οἱ Σπαρτιᾶται, καὶ μάλιστα οἱ διαφερόμενοι τῷ Ἀγησιλάῳ μετ᾽ ὀργῆς ἐπυνθάνοντο τοῦ Φοιβίδου τίνος ταῦτα κελεύσαντος ἔπραξεν, εἰς ἐκεῖνον τὴν ὑπόνοιαν τρέποντες, οὐκ ὤκνησε τῷ Φοιβίδᾳ βοηθῶν λέγειν ἀναφανδὸν ὅτι δεῖ τὴν πρᾶξιν αὐτήν, εἴ τι χρήσιμον ἔχει, σκοπεῖν· τὰ γὰρ συμφέροντα τῇ Λακεδαίμονι καλῶς ἔχειν (5) αὐτοματίζεσθαι, κἂν μηδεὶς κελεύσῃ. καίτοι τῷ λόγῳ πανταχοῦ τὴν δικαιοσύνην ἀπέφαινε πρωτεύειν τῶν ἀρετῶν· ἀνδρείας μὲν γὰρ οὐδὲν ὄφελος εἶναι, μὴ παρούσης δικαιοσύνης, εἰ δὲ δίκαιοι πάντες γένοιντο, μηδὲν ἀνδρείας δεήσεσθαι. πρὸς δὲ τοὺς λέγοντας ὅτι ταῦτα δοκεῖ τῷ μεγάλῳ βασιλεῖ, “Τί δ᾽ ἐκεῖνος ἐμοῦ”, εἶπε, “μείζων, εἰ μὴ καὶ δικαιότερος”; ὀρθῶς καὶ καλῶς οἰόμενος δεῖν τῷ δικαίῳ καθάπερ μέτρῳ βασιλικῷ μετρεῖσθαι (6) τὴν ὑπεροχὴν τοῦ μείζονος. Ἣν δὲ τῆς εἰρήνης γενομένης ἔπεμψεν αὐτῷ περὶ ξενίας καὶ φιλίας ἐπιστολὴν ὁ βασιλεύς, οὐκ ἔλαβεν, εἰπὼν ἐξαρκεῖν τὴν κοινὴν φιλίαν, καὶ μηδὲν ἰδίας δεήσεσθαι μενούσης ἐκείνης. Ἐν δὲ τοῖς ἔργοις οὐκέτι ταύτην διαφυλάττων τὴν δόξαν, ἀλλὰ τῇ φιλοτιμίᾳ καὶ τῇ φιλονεικίᾳ πολλαχοῦ συνεκφερόμενος, (7) καὶ μάλιστα τῇ πρὸς Θηβαίους, οὐ μόνον ἔσωσε τὸν Φοιβίδαν, ἀλλὰ καὶ τὴν πόλιν ἔπεισεν εἰς αὑτὴν ἀναδέξασθαι τὸ ἀδίκημα καὶ κατέχειν τὴν Καδμείαν δι᾽ ἑαυτῆς, τῶν δὲ πραγμάτων καὶ τῆς πολιτείας Ἀρχίαν καὶ Λεοντίδαν ἀποδεῖξαι κυρίους, δι᾽ ὧν ὁ Φοιβίδας εἰσῆλθε καὶ κατέλαβε τὴν ἀκρόπολιν.
XXIII
Konon ve Pharnabazos kraliyet donanmasıyla denizlerde hüküm sürerken Lakonia kıyılarını yağmalayınca, ayrıca Pharnabazos tarafından verilen parayla Atinalıların kenti yeniden tahkimatlandırılınca, Lakedaimonialılar kralla barış yapmaya karar verdiler ve Antalkidas’ı, Agesilaos’un uzun süredir özgürlükleri için savaştığı Asya’da ikamet eden Hellenleri ahlaksız ve kanunsuzca (2) krala bırakmak için, Tiribazos’a elçi olarak gönderdiler. Bundan dolayı Agesilaos’a bu yüzkarası planın çok küçük bir parçasına dahil olmak düştü. Zira Antalkidas ona düşmandı ve savaş Agesilaos’u daha da büyüteceği ve ona ün ve güç sağlayacağı için her koşulda barış görüşmesini sürdürdü. Bununla birlikte Agesilaos, Lakedaimonialıların Persleştiğini söyleyen birine, tersine Persler Lakedaimonlaştı cevabını verdi. (3) Barışı kabul etmek istemeyenleri de savaşla tehdit edip durdurdu ve en çok da Boiotia özerk olduğunda Thebailıların güçleri daha da zayıflayacak diye, onları Perslerin istediği her şeyi kabul etmeye zorladı. Daha sonraki davranışlarıyla da bunu açıkça gösterdi. Zira Phoibidas barış döneminde Kadmeia’yı zapt ederek korkunç bir iş yapınca, bütün Hellenler çileden çıktı, (4) Spartalılar ve en çok da Agesilaos’a karşı olanlar sinirlendiler ve bu işte onun parmağı olduğundan şüphelendikleri için de öfkeyle Phoibidas’a, emri kimin verdiğini sordular. Agesilaos hiç tereddüt etmeksizin Phoibidas’a yardım etti ve açıkça bu işin faydalı olup olmadığının araştırılması gerektiğini söyledi. Zira Lakedaimonia’nın yararına olan şeyler, hiç kimse emretmediği halde, (5) özgür irade ile yapıldıysa da iyi bir şeydir. Hal böyleyken her imkanda, adaletin tüm erdemler arasında ilk sırada olduğunu beyan ediyordu. Zira adalet yoksa cesaret hiçbir işe yaramaz, herkes dürüst olsa, o zaman cesarete gerek kalmaz. Bunları Büyük kralın da bildiğini söyleyenlere, “o daha adil değilse nasıl benden daha büyük oluyor?” dedi ve büyüklüğün az ya da çok kraliyetin adil ölçüsüyle ölçülmesi gerekir diye (6) doğru ve iyi bir şekilde düşündü. Barış yapıldıktan sonra misafirperverlik ve dostluk amacıyla kralın ona gönderdiği mektubu kabul etmedi ve aynı zamanda eğer varsa, ortak dostluğun kafi olduğuna ve hiç kimsenin özel şeylere ihtiyaç duymayacağına dair krala haber gönderdi. Ne var ki işlerinde bu prensibe her zaman sadık kalmadı, tersine hırsı ve atılganlığı yüzünden pek çok durumda, en çok da (7) Thebailılara karşı kendini haksız davranışlara kaptırdı. Bundan dolayı da sadece Phoibidas’ı korumakla kalmadığı gibi, Kadmeia’nın sayesinde zapt edildiği hususunda kendisine haksızlık edildiği ve Phoibidas’ın içeri girmesini ve akropolis’i almasını sağlayan Arkhias ve Leontidas’ın yönetimin ve devletin başları seçilmesi hususlarında kenti ikna etti.
XXIV
῏Ην μὲν οὖν εὐθὺς ἐκ τούτων ὑπόνοια Φοιβίδου μὲν ἔργον εἶναι, βούλευμα δὲ Ἀγησιλάου τὸ πεπραγμένον· αἱ δὲ ὕστερον πράξεις ὁμολογουμένην ἐποίησαν τὴν αἰτίαν. ὡς γὰρ ἐξέβαλον οἱ Θηβαῖοι τὴν φρουρὰν καὶ τὴν πόλιν ἠλευθέρωσαν, ἐγκαλῶν αὐτοῖς ὅτι τὸν Ἀρχίαν καὶ τὸν Λεοντίδαν ἀπεκτόνεσαν, ἔργῳ μὲν τυράννους, λόγῳ δὲ πολεμάρχους ὄντας, ἐξήνεγκε (2) πόλεμον πρὸς αὐτούς. καὶ Κλεόμβροτος ἤδη βασιλεύων Ἀγησιπόλιδος τεθνηκότος, εἰς Βοιωτίαν ἐπέμφθη μετὰ δυνάμεως· Ὁ γὰρ Ἀγησίλαος, ὡς ἔτη τεσσαράκοντα γεγονὼς ἀφ᾽ ἥβης καὶ στρατείας ἔχων ἄφεσιν ὑπὸ τῶν νόμων, ἔφυγε τὴν στρατηγίαν ἐκείνην, αἰσχυνόμενος εἰ Φλιασίοις ὀλίγον ἔμπροσθεν ὑπὲρ φυγάδων πεπολεμηκώς, αὖθις ὀφθήσεται Θηβαίους κακῶς ποιῶν διὰ τοὺς τυράννους. (3) ῏Ην δέ τις Λάκων Σφοδρίας ἐκ τῆς ὑπεναντίας στάσεως τῷ Ἀγησιλάῳ τεταγμένος ἐν Θεσπιαῖς ἁρμοστής, οὐκ ἄτολμος μὲν οὐδ᾽ ἀφιλότιμος ἀνήρ, ἀεὶ δ᾽ ἐλπίδων μᾶλλον ἢ φρενῶν ἀγαθῶν μεστός. οὗτος ἐπιθυμῶν ὀνόματος μεγάλου, καὶ τὸν Φοιβίδαν νομίζων ἔνδοξον γεγονέναι καὶ περιβόητον ἀπὸ τοῦ περὶ Θήβας τολμήματος, ἐπείσθη πολὺ κάλλιον εἶναι καὶ λαμπρότερον εἰ τὸν Πειραιᾶ καταλάβοι δι᾽ ἑαυτοῦ καὶ τῶν Ἀθηναίων ἀφέλοιτο τὴν θάλασσαν, ἐκ γῆς ἀπροσδοκήτως ἐπελθών. (4) λέγουσι δὲ τοῦτο μηχάνημα γενέσθαι τῶν περὶ Πελοπίδαν καὶ Μέλωνα βοιωταρχῶν. Ὑπέπεμψαν γὰρ ἀνθρώπους λακωνίζειν προσποιουμένους, οἳ τὸν Σφοδρίαν ἐπαινοῦντες καὶ μεγαλύνοντες ὡς ἔργου τηλικούτου μόνον ἄξιον, ἐπῆραν καὶ παρώρμησεν ἀνελέσθαι πρᾶξιν ἄδικον μὲν ὁμοίως ἐκείνῃ καὶ παράνομον, τόλμης δὲ καὶ (5) τύχης ἐνδεᾶ γενομένην. Ἡμέρα γὰρ αὐτὸν ἐν τῷ Θριασίῳ πεδίῳ κατέλαβε καὶ κατέλαμψεν ἐλπίσαντα νυκτὸς προσμίξειν τῷ Πειραιεῖ· καὶ φῶς ἀφ᾽ ἱερῶν τινων Ἐλευσινόθεν ἰδόντας λέγουσι φρῖξαι καὶ περιφόβους γενέσθαι τοὺς στρατιώτας. αὐτὸς δὲ τοῦ θράσους ἐξέπεσεν, ὡς οὐκέτι λαθεῖν ἦν, καί τινα βραχεῖαν ἁρπαγὴν θέμενος αἰσχρῶς (6) ἀνεχώρησε καὶ ἀδόξως εἰς τὰς Θεσπιάς. Ἐκ δὲ τούτου κατήγοροι μὲν ἐπέμφθησαν εἰς Σπάρτην ἐξ Ἀθηνῶν, εὗρον δὲ κατηγορίας μηδὲν ἐπὶ τὸν Σφοδρίαν δεομένους τοὺς ἄρχοντας, ἀλλὰ θανάτου κρίσιν αὐτῷ προειρηκότας, ἣν ἐκεῖνος ὑπομένειν ἀπέγνω, φοβούμενος τὴν ὀργὴν τῶν πολιτῶν αἰσχυνομένων τοὺς Ἀθηναίους καὶ βουλομένων συναδικεῖσθαι δοκεῖν, ἵνα μὴ συναδικεῖν δοκῶσιν.
XXIV
Buradan, bu girişimin Phoibidas’ın işi olduğu, ama bunda Agesilaos’un parmağı bulunduğu şüphesi oluştu. Daha sonraki olaylar da, hemfikir olunan bu ithamı kesinleştirdi. Zira Thebailılar işgal kuvvetlerini kovup kenti özgürlüğüne kavuşturunca, onları sözde polemarkhos, ama özde tiran olan Arkhias ve Leontidas’ı öldürmekle suçlayarak, (2) onlara karşı savaş açtı. Agesipolis öldükten sonra, kral olan Kleombrotos da hemen bir orduyla Boiotia’ya yollandı. Zira Agesilaos, erkekliğe adım atmasından itibaren kırk yılı geride bıraktığından dolayı yasalar tarafından ordu hizmetinden muaf tutulduğu için bu savaşın komutanı olmayı reddetti; çünkü kısa süre önce Phileiuslularla kaçaklar yüzünden savaştıktan hemen sonra, Thebailılara tiranlar yüzünden kötülük yapan kişi olarak görünmekten çekiniyordu. (3) O zamanlar Sphodrias adında bir Lakedaimon vardı, bu zat Agesilaos karşıtı partidendi ve Thespialılara harmostes olarak atanmıştı; bu adam ne cesaretsiz ne de onur sevmez biriydi. Zihni iyi niyetten ziyade her daim beklentilerle doluydu. Daha da büyük bir ün sahibi olmak istediği ve Phoibidas’ın Thebai’da giriştiği macera yüzünden ünlendiği ve daha da parladığına inandığı için, eğer Peiraieus’i hiç umulmadık şekilde karadan fetheder ve Atinalıları denizden koparırsa, kendisinin de çok daha iyi ve şerefli olacağını düşünüyordu. (4) Fakat bunun Pelopidas ve Melon’un yanındaki Boiōtarkhai’a ait kurnaz bir savaş planı olduğunu da söylerler. Bunlar gizlice, Lakedaimonia taraftarı olarak görünen ve Sphodrias’ı övüp, böylesi bir işe ancak onun layık olduğu hususunda yüceleştirerek, diğeri kadar adaletsiz ve yasadışı olan, ama sadece cesaret ve başarıya ihtiyaç duyan bu işi yapması için cesaretlendirip teşvik edecek (5) birkaç kişi gönderdiler. Zira o, gece Peiraieus’a varacağını umarken, gün Thriasion Ovası’ndayken doğdu ve onu gafil avladı. Derler ki, askerlerin Eleusis’teki birkaç kutsal alan üzerinde gördükleri bu ışık, onları ürpertmiş ve korkuya düşürmüştür. Kendisi de gizleyemeyeceği şekilde cesaretini kaybetmiş ve birkaç önemsiz yağmadan sonra, (6) küfür ve lanetlerle Thespia’ya dönmüştür. Bundan dolayı bu olayı şikayet etmek üzere Atina’dan Sparta’ya elçiler gönderildi; fakat onun için ölüm cezası talep eden oradaki yöneticilerin Sphodrias’a yönelik şikayetlere ihtiyaç duymadıklarını gördüler, öyle ki o da, Atinalılara karşı suçluluk hisseden ve bu haksız girişime karıştıkları düşünülmesin diye haksızlığa uğramış gibi durmak isteyen vatandaşların öfkesinden korktuğu için, bu cezaya itiraz etmekten vazgeçmişti.
XXV
Εἶχεν οὖν υἱὸν ὁ Σφοδρίας Κλεώνυμον, οὗ παιδὸς ὄντος ἔτι καὶ καλοῦ τὴν ὄψιν Ἀρχίδαμος ὁ Ἀγησιλάου τοῦ βασιλέως υἱὸς ἤρα. καὶ τότε συνηγωνία μὲν ὡς εἰκὸς αὐτῷ κινδυνεύοντι περὶ τοῦ πατρός, συμπράττειν δὲ φανερῶς καὶ βοηθεῖν οὐκ εἶχεν· ἦν γὰρ ὁ Σφοδρίας ἐκ τῶν (2) διαφόρων τοῦ Ἀγησιλάου. τοῦ δὲ Κλεωνύμου προσελθόντος αὐτῷ καὶ μετὰ δεήσεως καὶ δακρύων ἐντυχόντος, ὅπως τὸν Ἀγησίλαον εὔνουν παράσχῃ, μάλιστα γὰρ ἐκεῖνον αὐτοῖς φοβερὸν εἶναι, τρεῖς μὲν ἢ τέσσαρας ἡμέρας αἰδούμενος τὸν πατέρα καὶ δεδιὼς σιωπῇ παρηκολούθει· τέλος δὲ τῆς κρίσεως ἐγγὺς οὔσης ἐτόλμησεν εἰπεῖν πρὸς τὸν Ἀγησίλαον ὅτι Κλεώνυμος αὐτοῦ (3) δεηθείη περὶ τοῦ πατρός. Ὁ δὲ Ἀγησίλαος εἰδὼς ἐρῶντα τὸν Ἀρχίδαμον οὐκ ἔπαυσεν· Ἦν γὰρ ὁ Κλεώνυμος εὐθὺς ἐκ παίδων ἐπίδοξος, εἴ τις καὶ ἄλλος, ἀνὴρ ἔσεσθαι σπουδαῖος. οὐ μὴν ἐνέδωκέ τι τότε χρηστὸν ἢ φιλάνθρωπον ἐλπίσαι δεομένῳ τῷ παιδί, σκέψεσθαι δὲ φήσας ὅ τι καλῶς ἔχοι (4) καὶ πρεπόντως, ἀπῆλθεν. αἰδούμενος οὖν ὁ Ἀρχίδαμος ἐξέλειπε τὸ προσιέναι τῷ Κλεωνύμῳ, καίπερ εἰωθὼς πολλάκις τοῦτο τῆς ἡμέρας ποιεῖν πρότερον. Ἐκ δὲ τούτου κἀκεῖνοι τὰ κατὰ τὸν Σφοδρίαν μᾶλλον ἀπέγνωσαν, ἄχρι οὗ τῶν Ἀγησιλάου φίλων Ἐτυμοκλῆς ἔν τινι κοινολογίᾳ πρὸς αὐτοὺς ἀπεγύμνωσε τὴν γνώμην τοῦ Ἀγησιλάου· τὸ μὲν γὰρ ἔργον ὡς ἔνι μάλιστα ψέγειν αὐτόν, ἄλλως γε μὴν ἄνδρα τὸν Σφοδρίαν ἀγαθὸν ἡγεῖσθαι καὶ τὴν πόλιν ὁρᾶν τοιούτων στρατιωτῶν (5) δεομένην. τούτους γὰρ ὁ Ἀγησίλαος ἑκάστοτε τοὺς λόγους ἐποιεῖτο περὶ τῆς δίκης, τῷ παιδὶ χαρίζεσθαι βουλόμενος, ὥστε καὶ τὸν Κλεώνυμον εὐθὺς αἰσθάνεσθαι τὴν σπουδὴν τοῦ Ἀρχιδάμου καὶ τοὺς φίλους τοὺς τοῦ Σφοδρίου θαρροῦντας ἤδη βοηθεῖν. Ἦν δὲ καὶ φιλότεκνος ὁ Ἀγησίλαος διαφερόντως· καὶ περὶ ἐκείνου τὸ τῆς παιδιᾶς λέγουσιν, ὅτι μικροῖς τοῖς παιδίοις οὖσι κάλαμον περιβεβηκὼς ὥσπερ ἵππον οἴκοι συνέπαιζεν, ὀφθεὶς δὲ ὑπό τινος τῶν φίλων παρεκάλει μηδενὶ φράσαι, πρὶν ἂν καὶ αὐτὸς πατὴρ παίδων γένηται.
XXV
Sphodrias’ın, kral Agesilaos’un oğlu Arkhidamos’un sevdiği, oldukça yakışıklı bir çocuk olan, Kleonymos adında bir oğlu vardı. O zaman doğal olarak babası için endişelenen Kleonymos’un kaygısına katılıyordu, ama cesurca ona destek olmak ve yardım etmek elinden gelmiyordu. Zira Sphodrias (2) Agesilaos’a muhalif olanlardandı. Buna rağmen Kleonymos yanına gelip de, kendileri için en çok korkulan kişi olduğundan Agesiloas’un iyi niyetini sağlaması için gözyaşları içinde yalvarıp ricada bulununca, Arkhidamos üç ya da dört gün korku ve utanç içinde susarak babasını takip etti. Sonunda karar zamanı yakınlaşınca, Agesilaos’a, Kleonymos’un, babası hakkında kendisinden ricada (3) bulunduğunu söylemek için cesaretini topladı. Agesilaos, Arkhidamos’un aşık olduğunu anlasa da onu durdurmadı. Zira Kleonymos çocukluktan beri, cesur bir erkek olması beklenen biriydi. Buna rağmen, beklentileri için ricada bulunan oğluna o zaman herhangi bir iyilik ve müsamaha göstermedi; tersine, neyin iyi (4) ve doğru olduğunu araştıracağını söyleyerek oradan ayrıldı. Arkhidamos çok utandığından, daha önce her gün yapmaya özen göstermesine rağmen, Kleonymos’u ziyaret etmeyi kesti. Bundan dolayı Sphodrias’ın dostları, Agesilaos’un dostlarından Etymokles onlarla yaptığı bir konuşmada Agesilaos’un bu konu hakkındaki düşüncesini ifşa edene kadar, onu ortadan kaldırdılar. Kendisi bu işi mümkün olduğunca kınıyor; fakat diğer taraftan da Sphodrias’ı iyi bir insan olarak düşünüyor ve kentin böylesi komutanlara ihtiyacı olduğunu da (5) görüyordu. Agesilaos ayrıca, oğlunu mutlu etmek istediği için de her fırsatta dava hakkında böylesi sözler sarfediyordu, böylece Kleonymos Arkhidamos’un çabasını derhal fark etti ve Sphodrias’ın dostları da yardım edileceği yönünde onu cesaretlendirdi. Esasen Agesilaos dikkat çekecek kadar çocuk sever biriydi. Onun hakkında bir çocuk oyunuyla ilgili bir öykü anlatılır, sözde o küçük çocuklarla birlikte çocuk olup bir dala at gibi binmiş ve çocukça davranmış, dostlarından biri tarafından görülünce de bu olayı, bizzat kendisi de çocuk babası oluncaya kadar kimseye anlatmamasını rica etmiştir.
XXVI
Ἀπολυθέντος δὲ τοῦ Σφοδρίου, καὶ τῶν Ἀθηναίων, ὡς ἐπύθοντο, πρὸς πόλεμον τραπομένων, σφόδρα κακῶς ὁ Ἀγησίλαος ἤκουσε, δι᾽ ἐπιθυμίαν ἄτοπον καὶ παιδαριώδη δοκῶν ἐμποδὼν γεγονέναι κρίσει δικαίᾳ, καὶ τὴν πόλιν παραίτιον ἀπειργάσθαι παρανομημάτων τηλικούτων (2) εἰς τοὺς Ἕλληνας. Ἐπεὶ δὲ τὸν Κλεόμβροτον οὐχ ἑώρα πρόθυμον ὄντα πολεμεῖν τοῖς Θηβαίοις, οὕτω δὴ χαίρειν τὸν νόμον ἐάσας ᾧ πρόσθεν ἐχρῆτο περὶ τῆς στρατείας, αὐτὸς εἰς Βοιωτίαν ἐνέβαλεν ἤδη καὶ κακῶς ἐποίει τοὺς Θηβαίους καὶ πάλιν ἀντέπασχεν, ὥστε καὶ τρωθέντος αὐτοῦ ποτε τὸν Ἀνταλκίδαν εἰπεῖν· “῏Η καλὰ τὰ διδασκάλια παρὰ Θηβαίων ἀπολαμβάνεις, μὴ βουλομένους μηδὲ ἐπισταμένους (3) μάχεσθαι διδάξας”. τῷ γὰρ ὄντι Θηβαίους αὐτοὺς ἑαυτῶν πολεμικωτάτους τότε γενέσθαι φασί, ταῖς πολλαῖς στρατείαις τῶν Λακεδαιμονίων ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ ἐγγυμνασαμένους. διὸ καὶ Λυκοῦργος ὁ παλαιὸς ἐν ταῖς καλουμέναις τρισὶ ῥήτραις ἀπεῖπε μὴ πολλάκις ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς στρατεύειν, ὅπως μὴ πολεμεῖν μανθάνωσιν. ῏Ην δὲ καὶ τοῖς συμμάχοις τῶν Λακεδαιμονίων ἐπαχθὴς ὁ Ἀγησίλαος, ὡς δι᾽ οὐδὲν ἔγκλημα δημόσιον, ἀλλὰ θυμῷ τινι καὶ φιλονεικίᾳ τοὺς (4) Θηβαίους ἀπολέσαι ζητῶν. οὐδὲν οὖν ἔλεγον δεόμενοι φθείρεσθαι δεῦρο κἀκεῖσε καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτόν, ὀλίγοις τοσοῦτοι συνακολουθοῦντες. Ἔνθα δὲ δὴ λέγεται τὸν Ἀγησίλαον, ἐξελέγξαι βουλόμενον αὐτῶν τὸ πλῆθος, τόδε μηχανήσασθαι. πάντας ἐκέλευσε καθίσαι τοὺς συμμάχους μετ᾽ ἀλλήλων ἀναμεμιγμένους, ἰδίᾳ δὲ τοὺς Λακεδαιμονίους (5) ἐφ᾽ ἑαυτῶν. εἶτα ἐκήρυττε τοὺς κεραμεῖς ἀνίστασθαι πρῶτον· ὡς δὲ ἀνέστησαν οὗτοι, δεύτερον ἐκήρυττε τοὺς χαλκεῖς, εἶτα τέκτονας ἐφεξῆς καὶ οἰκοδόμους καὶ τῶν ἄλλων τεχνῶν ἑκάστην. πάντες οὖν ὀλίγου δεῖν ἀνέστησαν οἱ σύμμαχοι, τῶν δὲ Λακεδαιμονίων οὐδείς· ἀπείρητο γὰρ αὐτοῖς τέχνην ἐργάζεσθαι καὶ μανθάνειν βάναυσον. οὕτω δὴ γελάσας ὁ Ἀγησίλαος, “Ὁρᾶτε”, εἶπεν, “ὦ ἄνδρες, ὅσῳ πλείονας ὑμῶν στρατιώτας ἐκπέμπομεν ἡμεῖς”.
XXVI
Sphodrias beraat ettirildikten sonra, Atinalılar bunu öğrendikleri için savaşa girişince, Agesilaos yersiz ve çocukça hırsı yüzünden adil bir karara engel olduğu ve kenti Hellenlere karşı böylesi kanunsuz işlerin suç ortağı yaptığı yönünde (2) kötü bir nam saldı. Kleombrotos’un Thebailılarla savaşmaya niyetli olmadığını gördüğünden, daha önceki sefer için kullandığı yasadan yararlanmayı bir kenara bıraktı ve bizzat kendisi Boiotia’yı istila etti. Thebailılara da çok kötülük etti. Fakat bu işten kendisi de zarar gördü; öyle ki Antalkidas, o yaralanınca şöyle söyledi: “Sen savaşmak istemeyen ve bunu idrak edemeyenlere (3) savaşmayı öğreterek Thebailılardan iyi bir eğitim ücreti alıyorsun galiba”. Gerçekten de o zamanlar Thebailıların savaş sanatında, Lakedaimonialıların onlara karşı düzenlediği çok sayıdaki sefer sayesinde talim edildikleri için, savaş becerisi çok daha yüksek kişiler haline geldiklerini söylerler. Bundan dolayı yaşlı Lykurgos, bahsi geçen üç rhetra’da, düşmanlar savaşmayı öğrenemesinler diye, aynı kişilerle sık sık sefere çıkmayı yasaklamıştı. Agesilaos, halkla ilgili bir şikayet yüzünden değil de, kişisel isteği ve hırsıyla (4) Thebailıları tümden ortadan kaldırmaya çalıştığından dolayı, artık Lakedaimonialıların müttefiklerinin de canını sıkıyordu. Gereksiz yere perişan edildiklerini ve her yıl böylesi bir kalabalığın birkaç kişiyi (Lakedaimon’u) kah orada kah burada takip etmek zorunda kaldığını söylüyorlardı. O zaman, askerlerinin sayısını tespit etmek isteyen Agesilaos’un şu taktiği uyguladığı söylenir. Bütün müttefiklerin diğerleriyle karışarak; Lakedaimonialıların ise (5) bunlardan ayrı şekilde oturmasını emretti. Daha sonra haberciye, ilk önce çömlekçilerin ayağa kalkmasını ilan ettirdi. Onlar ayağa kalkınca, ikinci olarak demircileri ilan ettirdi, daha sonra da oduncuları, arkasından duvarcıları ve diğer tüm zanaatçıları sırasıyla ilan ettirdi. Hemen hemen tüm müttefikler ayağa kalkarken Lakedaimonialılardan ise hiç kimse kalkmadı. Zira onlara bir zanaatla uğraşmak ve el işi öğrenmek yasaktı. Bunun üzerine Agesilaos da gülerek, “Ey erkekler görüyor musunuz” dedi “biz sizden ne kadar çok asker gönderiyoruz”.
XXVII
Ἐν δὲ Μεγάροις, ὅτε τὴν στρατιὰν ἀπῆγεν ἐκ Θηβῶν, ἀναβαίνοντος αὐτοῦ πρὸς τὸ ἀρχεῖον εἰς τὴν ἀκρόπολιν, σπάσμα καὶ πόνον ἰσχυρὸν ἔλαβε τὸ ὑγιὲς σκέλος· ἐκ δὲ τούτου διογκωθὲν μεστὸν αἵματος ἔδοξε γεγονέναι, καὶ (2) φλεγμονὴν ὑπερβάλλουσαν παρεῖχεν. Ἰατροῦ δέ τινος Συρακουσίου τὴν ὑπὸ τῷ σφυρῷ φλέβα σχάσαντος, αἱ μὲν ἀλγηδόνες ἔληξαν, αἵματος δὲ πολλοῦ φερομένου καὶ ῥέοντος ἀνεπισχέτως λιποψυχία πολλὴ καὶ κίνδυνος ὀξὺς ἀπ᾽ αὐτῆς περιέστη τὸν Ἀγησίλαον. οὐ μὴν ἀλλὰ τότε γε τὴν φορὰν τοῦ αἵματος ἔπαυσε· καὶ κομισθεὶς εἰς Λακεδαίμονα πολὺν χρόνον ἔσχεν ἀρρώστως καὶ πρὸς τὰς στρατείας ἀδυνάτως. (3) Ἐν δὲ τῷ χρόνῳ τούτῳ πολλὰ συνέβη πταίσματα τοῖς Σπαρτιάταις καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν· Ὧν ἦν τὸ περὶ Τεγύρας μέγιστον, ὅπου πρῶτον ἐκ παρατάξεως κρατηθέντες ὑπὸ Θηβαίων ἡττήθησαν. Ἔδοξεν οὖν πᾶσι θέσθαι πρὸς πάντας εἰρήνην·καὶ συνῆλθον ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος πρέσβεις εἰς Λακεδαίμονα ποιησόμενοι τὰς διαλύσεις. (4) Ὧν εἷς ἦν Ἐπαμεινώνδας, ἀνὴρ ἔνδοξος ἐπὶ παιδείᾳ καὶ φιλοσοφίᾳ, στρατηγίας δὲ πεῖραν οὔπω δεδωκώς. οὗτος ὁρῶν τοὺς ἄλλους ἅπαντας ὑποκατακλινομένους τῷ Ἀγησιλάῳ, μόνος ἐχρήσατο φρονήματι παρρησίαν ἔχοντι, καὶ διεξῆλθε λόγον, οὐχ ὑπὲρ Θηβαίων, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ὁμοῦ κοινόν, τὸν μὲν πόλεμον ἀποδεικνύων αὔξοντα τὴν Σπάρτην ἐξ ὧν ἅπαντες οἱ λοιποὶ κακῶς πάσχουσι, τὴν δὲ εἰρήνην ἰσότητι καὶ τῷ δικαίῳ κτᾶσθαι κελεύων οὕτω γὰρ αὐτὴν διαμενεῖν, ἴσων ἁπάντων γενομένων.
XXVII
Orduyu Thebai’dan sevk ettikten sonra Megara’da hükümet konağına gitmek için akropolis’e çıkarken sağlam olan bacağını çok şiddetli bir ağrı ve kramp sardı. Bundan dolayı baldırı iyice şiştiği için kanla dolduğunu zannetti ve bu onda (2) dayanılmaz bir yanmaya neden oldu. Syrakusalı bir doktor ayak bileği kemiğinin altındaki damarı yarınca acı hafifledi, ama kan akıpda bir türlü dindirilemeyince baygınlık hissi geldi ve bu keskin yaşam tehlikesi Agesilaos’u kendinden geçirdi. Bununla birlikte, kanın akması o anda durdu. Lakedaimonia’ya geri getirildikten sonra, uzun süre güçsüz ve sefere çıkmaktan aciz kaldı. (3) Bu zaman zarfında Spartalıların başına hem karada hem de denizde pek çok tatsız olay geldi. Tegyra civarında gerçekleşen bunlardan en büyüğüydü. Burada başlangıçta daha güçlü olmalarına rağmen, açık meydan muharebesinde Thebailılar tarafından yenildiler. Bunun üzerine herkes tüm olanlar için barış yapılmasına karar verdi. Barış görüşmeleri yapmak için Lakedaimonia’ya Hellas’tan elçiler geldiler. (4) Bunlardan biri bilgeliği ve filozofluğuyla ünlü bir kişi olsa da askeri kabiliyetlerinden de vazgeçmemiş olan Epameinondas’tı. Geri kalan herkesin Agesilaos’a boyun eğdiğini görünce, açık sözlülükle özgüvenini ortaya koydu ve sadece Thebailılarla ilgili değil, tüm Hellas hakkındaki düşüncelerini detaylı bir şekilde anlattı ve de savaşın sadece Sparta’yı büyütüp güçlendirdiğini, diğerlerinin ise bundan zarar gördüğünü açıkladıktan sonra, barışın eşit ve adil bir şekilde tesis edilmesini talep etti. Zira sadece herkes eşit olursa barışın baki kalması sağlanabilirdi.
XXVIII
Ὁρῶν οὖν ὁ Ἀγησίλαος ὑπερφυῶς ἀγαμένους καὶ προσέχοντας αὐτῷ τοὺς Ἕλληνας, ἠρώτησεν εἰ νομίζει δίκαιον εἶναι καὶ ἴσον αὐτονομεῖσθαι τὴν Βοιωτίαν. Ἀντερωτήσαντος δὲ τοῦ Ἐπαμεινώνδου ταχὺ καὶ τεθαρρηκότως εἰ κἀκεῖνος οἴεται δίκαιον αὐτονομεῖσθαι τὴν Λακωνικήν, ἀναπηδήσας ὁ Ἀγησίλαος μετ᾽ ὀργῆς ἐκέλευσε λέγειν σαφῶς αὐτὸν εἰ τὴν Βοιωτίαν ἀφίησιν (2) αὐτόνομον. τὸ δὲ αὐτὸ τοῦτο πάλιν τοῦ Ἐπαμεινώνδου φήσαντος, εἰ τὴν Λακωνικὴν ἀφίησιν αὐτόνομον, οὕτω τραχέως ἔσχεν ὁ Ἀγησίλαος καὶ τὴν πρόφασιν ἠγάπησεν ὡς εὐθὺς ἐξαλεῖψαι τὸ τῶν Θηβαίων ὄνομα τῆς εἰρήνης καὶ προειπεῖν πόλεμον αὐτοῖς· Τοὺς δὲ ἄλλους Ἕλληνας διαλλαγέντας ἐκέλευσεν ἀπιέναι, τὰ μὲν ἀκεστὰ τῆς εἰρήνης, τὰ δὲ ἀνήκεστα τοῦ πολέμου ποιοῦντας. Ἔργον γὰρ ἦν πάσας ἐκκαθᾶραι καὶ διαλῦσαι τὰς ἀμφιλογίας. (3) Ἔτυχε δὲ κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐν Φωκεῦσιν ὢν ὁ Κλεόμβροτος μετὰ δυνάμεως. εὐθὺς οὖν ἔπεμπον οἱ ἔφοροι κελεύοντες αὐτὸν ἐπὶ Θηβαίους ἄγειν τὸ στράτευμα· καὶ τοὺς συμμάχους περιπέμποντες ἤθροιζον, ἀπροθύμους μὲν ὄντας καὶ βαρυνομένους τὸν πόλεμον, οὔπω δὲ θαρροῦντας ἀντιλέγειν οὐδὲ ἀπειθεῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις. (4) πολλῶν δὲ σημείων μοχθηρῶν γενομένων, ὡς ἐν τῷ περὶ Ἐπαμεινώνδου γέγραπται, καὶ Προθόου τοῦ Λάκωνος ἐναντιουμένου πρὸς τὴν στρατείαν, οὐκ ἀνῆκεν ὁ Ἀγησίλαος, ἀλλ᾽ ἐξέπραξε τὸν πόλεμον, ἐλπίζων αὐτοῖς μὲν τῆς Ἑλλάδος ὅλης ὑπαρχούσης, ἐκσπόνδων δὲ τῶν Θηβαίων γενομένων, καιρὸν εἶναι δίκην λαβεῖν (5) παρ᾽ αὐτῶν. δηλοῖ δὲ τὸ σὺν ὀργῇ μᾶλλον ἢ λογισμῷ γενέσθαι τὴν στρατείαν ἐκείνην ὁ καιρός. τῇ γὰρ τετράδι ἐπὶ δέκα τοῦ Σκιροφοριῶνος μηνὸς ἐποιήσαντο τὰς σπονδὰς ἐν Λακεδαίμονι, τῇ δὲ πέμπτῃ τοῦ Ἑκατομβαιῶνος ἡττήθησαν ἐν Λεύκτροις ἡμερῶν εἴκοσι διαγενομένων. Ἀπέθανον δὲ χίλιοι Λακεδαιμονίων καὶ Κλεόμβροτος ὁ βασιλεὺς καὶ περὶ αὐτὸν οἱ κράτιστοι (6) τῶν Σπαρτιατῶν. Ἐν οἷς καὶ Κλεώνυμόν φασι τὸν Σφοδρίου τὸν καλὸν τρὶς πεσόντα πρὸ τοῦ βασιλέως καὶ τοσαυτάκις ἐξαναστάντα καὶ μαχόμενον τοῖς Θηβαίοις ἀποθανεῖν.
XXVIII
Agesilaos, bunun Hellenler üzerinde muazzam bir etki yarattığını ve rağbet gördüğünü farkedince, Boiotia’nın bağımsız yönetilmesinin adil ve uygun olduğuna inanıp inanmadığını sordu. Epameinondas bu soruya hızlı ve cesurca, onun Lakonia’nın adil yönetildiğini düşünüp düşünmediği sorusuyla cevap verince, Agesilaos öfkeyle yerinden sıçradı ve Boiotia’ya bağımsızlık vermeyi isteyip istemediği (2) hususunda açık konuşmasını buyurdu. Epameinondas da tekrar aynı şekilde, onun Lakonia’ya bağımsızlık verip vermeyeceği sorusunu yöneltince, Agesilaos öyle sert bir tavır takındı ki, bunu, barış antlaşmasından derhal Thebailıların adının silinmesi ve onlara savaş açılması için bahane olarak öne sürdü. Barışı kabul eden diğer Hellenlere ise, barışın iyi yönlerini, savaşın da felaketlerini hükme bağladıktan sonra, yurtlarına dönmelerini emretti. Zira tüm kavgaları bir kerede bitirmek ve bir neticeye bağlamak mümkün değildir. (3) Bu sırada Kleombrotos ordusu ile birlikte tesadüfen Phokis’te bulunuyordu. Ephoros’lar, derhal orduyu Thebai üzerine sevk etmesini emrederek onu oraya gönderdiler. Çevreye dağılıp savaş için isteksiz ve maneviyatı kırılmış, fakat Lakedaimonialılara ters düşmeye ve itaatsizlik yapmaya cesareti olmayan müttefikleri toplattılar. (4) Epameinondas hakkında yazılanlarda belirtildiği gibi, bu sıra çok sayıda kötü alametin husule gelmesine ve Lakonialı Prothoos’un bu sefere karşı çıkmasına rağmen, Agesilaos vazgeçmedi, tersine tüm Hellas onların tarafında olduğu, Thebailılar ise antlaşmadan çıkarıldığı için, onlardan hesap sorma zamanının geldiği beklentisiyle (5) savaşı başlattı. Zaman hesaplaması, bu seferin, soğukkanlı bir şekilde düşünülüp taşınılmadan, öfkeyle gerçekleştirildiğini gösterir. Zira Lakedaimonia’daki barış antlaşması Skirophoriōn ayının on dördünde yapılmıştı ve henüz yirmi gün geçmişti ki, onlar Hekatombaion ayının beşinde Leuktra’da yenilmişlerdi. Lakedaimonialılardan bin kişi hayatını kaybetti; kral Kleombrotos ve Spartalılardan onun yanında yer alan, en güçlü erkekler de (6) ölenler arasındaydı. Bunlar arasında kralın önünde üç kere düşen, fakat hemen geri kalkıp Thebailılara karşı savaşmayı sürdüren, Sphodrias’ın güzel oğlu, Kleonymos’un da öldüğü söylenir.
XXIX
Συμβάντος δὲ τοῖς τε Λακεδαιμονίοις πταίσματος ἀπροσδοκήτου καὶ τοῖς Θηβαίοις παρὰ δόξαν εὐτυχήματος οἷον οὐ γέγονεν ἄλλοις Ἕλλησι πρὸς Ἕλληνας ἀγωνισαμένοις, οὐδὲν ἄν τις ἧττον ἐζήλωσε τῆς ἀρετῆς καὶ ἠγάσθη τὴν (2) ἡττημένην πόλιν ἢ τὴν νικῶσαν. Ὁ μὲν γὰρ Ξενοφῶν φησι τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἔχειν τι καὶ τὰς ἐν οἴνῳ καὶ παιδιᾷ φωνὰς καὶ διατριβὰς ἀξιομνημόνευτον, ὀρθῶς λέγων· ἔστι δὲ οὐχ ἧττον, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἄξιον κατανοεῖν καὶ θεᾶσθαι τῶν ἀγαθῶν ἃ παρὰ τὰς τύχας πράττουσι καὶ λέγουσι διευσχημονοῦντες. Ἔτυχε μὲν γὰρ ἡ πόλις ἑορτὴν ἄγουσα καὶ ξένων οὖσα μεστή· γυμνοπαιδίαι γὰρ ἦσαν ἀγωνιζομένων χορῶν ἐν τῷ θεάτρῳ· παρῆσαν δ᾽ ἀπὸ Λεύκτρων οἱ τὴν συμφορὰν ἀπαγγέλλοντες. (3) οἱ δὲ ἔφοροι, καίπερ εὐθὺς ὄντος καταφανοῦς ὅτι διέφθαρται τὰ πράγματα καὶ τὴν ἀρχὴν ἀπολωλέκασιν, οὔτε χορὸν ἐξελθεῖν εἴασαν οὔτε τὸ σχῆμα τῆς ἑορτῆς μεταβαλεῖν τὴν πόλιν, ἀλλὰ κατ᾽ οἰκίαν τῶν τεθνεώτων τοῖς προσήκουσι τὰ ὀνόματα πέμψαντες, αὐτοὶ τὰ περὶ τὴν θέαν καὶ τὸν ἀγῶνα τῶν χορῶν ἔπραττον. (4) Ἅμα δὲ ἡμέρᾳ φανερῶν ἤδη γεγονότων πᾶσι τῶν τε σωζομένων καὶ τῶν τεθνεώτων, οἱ μὲν τῶν τεθνεώτων πατέρες καὶ κηδεσταὶ καὶ οἰκεῖοι καταβαίνοντες εἰς ἀγορὰν ἀλλήλους ἐδεξιοῦντο λιπαροὶ τὰ πρόσωπα, φρονήματος μεστοὶ καὶ γήθους, οἱ δὲ τῶν σωζομένων, ὥσπερ ἐπὶ πένθει, μετὰ τῶν γυναικῶν οἴκοι διέτριβον, εἰ δέ τις ὑπ᾽ ἀνάγκης προέλθοι, καὶ σχήματι καὶ φωνῇ καὶ βλέμματι ταπεινὸς ἐφαίνετο καὶ συνεσταλμένος. (5) Ἔτι δὲ μᾶλλον τῶν γυναικῶν ἰδεῖν ἦν καὶ πυθέσθαι τὴν μὲν ζῶντα προσδεχομένην υἱὸν ἀπὸ τῆς μάχης κατηφῆ καὶ σιωπηλήν, τὰς δὲ τῶν πεπτωκέναι λεγομένων ἔν τε τοῖς ἱεροῖς εὐθὺς ἀναστρεφομένας, καὶ πρὸς ἀλλήλας ἱλαρῶς καὶ φιλοτίμως βαδιζούσας.
XXIX
Lakedaimonialıların hissesine beklenmedik bir yenilgi düşerken, Thebailılara ise şimdiye kadar Hellenlerin Hellenlere karşı giriştikleri savaşlarda karşılaşılmayan, umulmadık bir zafer nasip olmuştu. Yine de, yenik durumdaki kente (2) zafer kazanandan daha az değer verilmemeli ve daha az takdir edilmemelidir. Ksenophon da bir keresinde iyi insanların içerken ve şakalaşırkenki ifadeleri ve konuşmalarının da dikkate alınması gerektiğini söylemiştir. Gerçekten de bunda haklıdır; öyle ki, iyi insanların kötü bir durum karşısında, kendi şereflerini korumak için ne yaptıklarına ve ne söylediklerine dikkat etmek ve gözlemlemek, az değil, daha çok değerlidir. Zira kent, o sırada bir bayram tertipliyordu ve yabancılarla dolmuştu; gymnopaidia yapılıyor, tiyatroda koro grupları mücadele ediyordu. Tam bu sırada Leuktra’dan felaketi bildiren haberciler geldi. (3) Ephoros’lar işlerin kötüye gittiğini ve yönetimi kaybettiklerini hemen fark etmelerine rağmen, ne koronun sahneyi terk etmesine, ne de kentin bayramın gidişatını değiştirmesine izin verdiler, tersine, sadece ölenlerin isimlerini ev ev aile mensuplarına bildirdikten sonra, merasimi ve koroların yarışlarını bizzat kendileri yönettiler. (4) Ertesi gün kimin hayatta kaldığı, kimin öldüğü belli olunca, ölenlerin babaları, akrabaları ve aile mensupları agora’ya geldiler ve yüzleri ışık saçarak, içleri gurur ve neşe dolarak birbirleriyle selamlaştılar. Kurtulanlarınkiler ise yas tuttukları için, eşleri ile birlikte evlerinde kaldılar. Eğer biri, dışarı çıkmak zorunda kalırsa da kıyafet, ses ve görünüş bakımından hakir ve moralini kaybetmiş görünüyordu. (5) Kadınlar arasında ise, daha çok, savaştan sağ kalan oğlunun geri dönmesini bekleyenlerin moralsiz ve sessiz olduğu, oğullarının öldüğü söylenenlerin ise tapınaklarda dolaştığı ve birbirleriyle neşeli ve gururlu bir şekilde yürüdükleri görülmekte ve fark edilmekteydi.
XXX
Οὐ μὴν ἀλλὰ τοῖς πολλοῖς, ὡς ἀφίσταντο μὲν οἱ σύμμαχοι, προσεδοκᾶτο δὲ νενικηκὼς Ἐπαμεινώνδας καὶ μεγαλοφρονῶν ἐμβαλεῖν εἰς Πελοπόννησον, ἔννοια τῶν χρησμῶν ἐνέπεσε τότε, πρὸς τὴν χωλότητα τοῦ Ἀγησιλάου, καὶ δυσθυμία πολλὴ καὶ πτοία πρὸς τὸ θεῖον, ὡς διὰ τοῦτο πραττούσης κακῶς τῆς πόλεως, ὅτι τὸν ἀρτίποδα τῆς βασιλείας ἐκβαλόντες εἵλοντο χωλὸν καὶ πεπηρωμένον· ὃ παντὸς μᾶλλον αὐτοὺς ἐδίδασκε φράζεσθαι καὶ φυλάττεσθαι τὸ (2) δαιμόνιον. διὰ δὲ τὴν ἄλλην δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἀρετὴν καὶ δόξαν οὐ μόνον ἐχρῶντο βασιλεῖ καὶ στρατηγῷ τῶν κατὰ πόλεμον, ἀλλὰ καὶ τῶν πολιτικῶν ἀποριῶν ἰατρῷ καὶ διαιτητῇ, τοῖς ἐν τῇ μάχῃ καταδειλιάσασιν, οὓς αὐτοὶ τρέσαντας ὀνομάζουσιν, ὀκνοῦντες τὰς ἐκ τῶν νόμων ἀτιμίας προσάγειν, πολλοῖς οὖσι καὶ δυνατοῖς, φοβούμενοι (3) νεωτερισμὸν ἀπ᾽ αὐτῶν. οὐ γὰρ μόνον ἀρχῆς ἀπείργονται πάσης, ἀλλὰ καὶ δοῦναί τινι τούτων γυναῖκα καὶ λαβεῖν ἄδοξόν ἐστι· παίει δὲ ὁ βουλόμενος αὐτοὺς τῶν ἐντυγχανόντων. οἱ δὲ καρτεροῦσι περιϊόντες αὐχμηροὶ καὶ ταπεινοί, τρίβωνάς τε προσερραμμένους χρώματος βαπτοῦ φοροῦσι, καὶ ξυρῶνται μέρος τῆς ὑπήνης, μέρος δὲ (4) τρέφουσι. δεινὸν οὖν ἦν τοιούτους ἐν τῇ πόλει περιορᾶν πολλοὺς οὐκ ὀλίγων δεομένῃ στρατιωτῶν. καὶ νομοθέτην αἱροῦνται τὸν Ἀγησίλαον. Ὁ δὲ μήτε προσθείς τι μήτε ἀφελὼν μήτε μεταγράψας εἰσῆλθεν εἰς τὸ πλῆθος τῶν Λακεδαιμονίων· καὶ φήσας ὅτι τοὺς νόμους δεῖ σήμερον ἐᾶν καθεύδειν, ἐκ δὲ τῆς σήμερον ἡμέρας κυρίους εἶναι πρὸς τὸ λοιπόν, ἅμα τούς τε νόμους τῇ (5) πόλει καὶ τοὺς ἄνδρας ἐπιτίμους ἐφύλαξε. βουλόμενος δὲ τὴν παροῦσαν ἀθυμίαν καὶ κατήφειαν ἀφελεῖν τῶν νέων ἐνέβαλεν εἰς Ἀρκαδίαν, καὶ μάχην μὲν ἰσχυρῶς ἐφυλάξατο συνάψαι τοῖς ἐναντίοις, ἑλὼν δὲ πολίχνην τινὰ τῶν Μαντινέων καὶ τὴν χώραν ἐπιδραμών, ἐλαφροτέραν ἐποίησε ταῖς ἐλπίσι καὶ ἡδίω τὴν πόλιν, ὡς οὐ παντά πασιν ἀπεγνωσμένην.
XXX
Bununla birlikte, müttefikler isyan edip, Epameinondas da zafer kazandığı için gurura kapılarak Peloponnesos’a saldırmayı düşününce, pek çoklarının aklına Agesilaos’un topallığı hakkında söylenen kehanet düştü ve kraliyete sağlam ayağı değil de, topal ve sakat ayağı seçmelerinin kentin başına kötü şeyler getireceği yönündeki tanrısal kehanet karşısında müthiş bir dehşet ve cesaretsizliğe kapıldılar. Bu kehanet onları her şeyi çok iyi düşünüp taşınmaları ve (2) tanrısal sözü dikkate almaları hususunda uyarmıştı. Onlar ise sahip olduğu farklı güç, erdem ve şöhreti dolayısıyla, sadece kral ve savaşa ilişkin konuların komutanı olarak değil; aynı zamanda, devlet ihtiyaç duyduğunda hekim ve hakem olarak da ona başvuruyorlardı; ödlekler olarak adlandırdıkları, savaşta korkaklık gösterenlere yasada emredilen lekeleyici cezalar yüklemekte tereddüt ediyorlar ve sayıca çok ve güçlü oldukları için de (3) ayaklanmalarından korkuyorlardı. Böylesi kişiler sadece tüm yönetimden uzak tutulmuyor; aynı zamanda bunlardan birine kızını eş olarak vermek ve onlardan eş almak da şerefsizlik olarak kabul ediliyordu. Onlara rastlayan birinin, isterse onları dövmesi serbestti. Bunlar kirli ve pasaklı bir şekilde dolaşmakta ısrar ediyor; garip renkli kumaşlarla yamanmış mantolar giyiyor; sakallarının bir yarısını traş edip, diğer yarısını (4) uzatıyorlardı. Bundan dolayı, şimdi daha az sayıda askere ihtiyaç duymayan kentte bu durumda pek çok kişinin dolaşması çok tehlikeliydi. Onlar da Agesilaos’u yasa koyucu olarak seçtiler. O ise ne bir şey ilave edip, ne de bir şey çıkarıp herhangi bir değişiklik yapmadan Lakedaimonialıların toplantısına katıldı; kanunların bugün için askıya alınması gerektiğini, ama bugünden itibaren bunların sonsuza dek tekrar geçerli olacağını söyleyerek, aynı zamanda hem (5) kent için yasaları, hem de vatandaşlık hakkına sahip erkekleri savundu. Gençlerin kahredici cesaretsizliğini ve keyifsizliğini ortadan kaldırmak istediği için Arkadia’ya saldırdı, rakipleriyle bir savaşa tutuşmaktan da oldukça sakındı; bunun için Mantineialıların küçük bir kentçiğini ele geçirerek ve ülkeyi istila ederek, kenti, henüz herşeyin bitmediği yönünde güçlü bir şekilde umutlandırıp neşelendirdi.
XXXI
Ἐκ δὲ τούτου παρῆν εἰς τὴν Λακωνικὴν ὁ Ἐπαμεινώνδας μετὰ τῶν συμμάχων, οὐκ ἐλάττονας ἔχων τετρακισμυρίων ὁπλιτῶν. πολλοὶ δὲ καὶ ψιλοὶ καὶ ἄνοπλοι πρὸς ἁρπαγὴν συνηκολούθουν, ὥστε μυριάδας ἑπτὰ τοῦ σύμπαντος ὄχλου συνεισβαλεῖν εἰς τὴν Λακωνικήν. (2) Ἦν μὲν δὴ χρόνος οὐκ ἐλάττων ἐτῶν ἑξακοσίων ἀφ᾽ οὗ κατῴκουν τὴν Λακεδαίμονα Δωριεῖς· ἐν δὲ τούτῳ παντὶ τότε πρῶτον ὤφθησαν ἐν τῇ χώρᾳ πολέμιοι, πρότερον δὲ οὐδεὶς ἐτόλμησεν· ἀλλὰ ἀδῄωτον καὶ ἄθικτον οὖσαν ἐμβαλόντες ἐπυρπόλουν καὶ διήρπαζον ἄχρι τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς (3) πόλεως, μηδενὸς ἐπεξιόντος. Ὁ γὰρ Ἀγησίλαος οὐκ εἴα πρὸς τοσοῦτον, ὥς φησι Θεόπομπος, “ῥεῦμα καὶ κλύδωνα πολέμου” μάχεσθαι τοὺς Λακεδαιμονίους, ἀλλὰ τῆς πόλεως τὰ μέσα καὶ κυριώτατα τοῖς ὁπλίταις περιεσπειραμένος ἐκαρτέρει τὰς ἀπειλὰς καὶ τὰς μεγαλαυχίας τῶν Θηβαίων, προκαλουμένων ἐκεῖνον ὀνομαστὶ καὶ διαμάχεσθαι περὶ τῆς χώρας κελευόντων, ὃς τῶν (4) κακῶν αἴτιός ἐστιν ἐκκαύσας τὸν πόλεμον. οὐχ ἧττον δὲ τούτων ἐλύπουν τὸν Ἀγησίλαον οἱ κατὰ τὴν πόλιν θόρυβοι καὶ κραυγαὶ καὶ διαδρομαὶ τῶν τε πρεσβυτέρων δυσανασχετούντων τὰ γινόμενα καὶ τῶν γυναικῶν οὐ δυναμένων ἡσυχάζειν, ἀλλὰ παντάπασιν ἐκφρόνων οὐσῶν πρός τε τὴν (5) κραυγὴν καὶ τὸ πῦρ τῶν πολεμίων. Ἠνία δὲ καὶ τὸ τῆς δόξης αὐτόν, ὅτι τὴν πόλιν μεγίστην παραλαβὼν καὶ δυνατωτάτην, ἑώρα συνεσταλμένον αὐτῆς τὸ ἀξίωμα καὶ τὸ αὔχημα κεκολομένον, ᾧ καὶ αὐτὸς ἐχρήσατο πολλάκις, εἰπὼν ὅτι γυνὴ Λάκαινα καπνὸν οὐχ ἑώρακε πολέμιον. λέγεται δὲ καὶ Ἀνταλκίδας, Ἀθηναίου τινὸς ἀμφισβητοῦντος ὑπὲρ ἀνδρείας πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντος, “Ἡμεῖς μέντοι πολλάκις ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Κηφισοῦ ἐδιώξαμεν”, ὑποτυχεῖν· “Ἀλλ᾽ ἡμεῖς (6) γε οὐδέποτε ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Εὐρώτα”. παραπλησίως δὲ καὶ πρὸς τὸν Ἀργεῖον ἀπεκρίνατο τῶν ἀσημοτέρων τις Σπαρτιατῶν· ὁ μὲν γὰρ εἶπε· “Πολλοὶ ὑμῶν ἐν τῇ Ἀργολίδι κεῖνται”, ὁ δὲ ἀπήντησεν· “Ὑμῶν δέ γε οὐδεὶς ἐν τῇ Λακωνικῇ”.
XXXI
Bunun üzerine Epameinondas müttefikleriyle birlikte, kırk binden az olmayan ağır silahlı askeri yanına alarak Lakonia’ya girdi. Hafif silahlı ya da hiç silahlanmamış pek çok kişi de yağma için onları takip ediyordu, öyle ki Lakonia’yı istila eden tüm ayak takımı yetmiş bin kişiydi. (2) Dorların Lakedaimonia’yı iskan etmelerinin üstünden altı yüz yıldan daha az zaman geçmemişti. Tüm bu zaman zarfında düşman ülkede ilk kez görülüyordu. Daha önce hiç kimse buna cesaret edememişti. Hiç kimse karşılarına çıkamadığı için de nehre (Eurotas) ve (3) kente kadarki, harap edilmemiş ve el değmemiş olan şeylere saldırıp yakıp yağmaladılar. Theopompos’un söylediğine göre, Agesilaos Lakedaimonialıların “böylesi güçlü bir savaş fırtınası ve akımına” karşı savaşmalarına izin vermemiş, tersine, kentin en orta ve en önemli kısmını ağır silahlı askerlerle çevreleyip, kendisini ismiyle çağıran, savaşı tetiklediği için bu felaketlerin suçlusu olarak onun şimdi ülkesi için savaşıp zafer kazanmasını buyuran (4) Thebailıların savurduğu tehditlere ve böbürlenmelere katlanmıştır. Fakat Agesilaos’u, kentteki huzursuzluk, olanlar karşısında ayaklanan yaşlıların ve sakin olamayıp da düşmanların yaktığı ateş ve yükselttiği (5) çığlıklar karşısında tamamen aklını kaybeden kadınların çıkardığı karışıklık ve perişanlıklar bu olanlardan daha az endişelendirmemiştir. Çok büyük ve çok güçlüyken yönetimini aldığı kentin azalan ünü ve kaybolan şöhretini görme düşüncesi onu kahrediyordu, zira bizzat kendisi tek bir Lakedaimon kadınının dahi düşman ordugahının dumanını görmediğini söyleyerek sık sık bu ünü aşikar ederdi. Antalkidas’ın, Atinalı biri mertlik hakkında kendisiyle münakaşaya girip, “aslında bizler sizleri her zaman Kephisos’tan itibaren kovalardık” deyince şöyle cevap verdiği söylenir: “Ama bizler (6) sizi hiçbir zaman Eurotas’tan kovmadık”. Basit bir Sparta vatandaşı da, kendisine “sizlerden pek çok kişi Argolis’te gömülüdür”, diyen bir Argosluya benzer bir cevap verdi ve şöyle dedi: “Sizlerdense hiç kimse Lakonia’da gömülü değildir”.
XXXII
Τότε μέντοι τὸν Ἀνταλκίδαν φασὶν ἔφορον ὄντα τοὺς παῖδας εἰς Κύθηρα ὑπεκθέσθαι, περίφοβον γενόμενον. Ὁ δὲ Ἀγησίλαος, ἐπιχειρούντων διαβαίνειν τὸν ποταμὸν τῶν πολεμίων καὶ βιάζεσθαι πρὸς τὴν πόλιν, ἐκλιπὼν τὰ λοιπὰ (2) παρετάξατο πρὸ τῶν μέσων καὶ ὑψηλῶν. Ἐρρύη δὲ πλεῖστος ἑαυτοῦ καὶ μέγιστος τότε ὁ Εὐρώτας, χιόνων γενομένων, καὶ τὸ ῥεῦμα μᾶλλον ὑπὸ ψυχρότητος ἢ τραχύτητος ἐγένετο σκληρὸν καὶ χαλεπὸν τοῖς Θηβαίοις. πορευόμενον δὲ πρῶτον τῆς φάλαγγος τὸν Ἐπαμεινώνδαν ἐδείκνυσάν τινες τῷ Ἀγησιλάῳ· κἀκεῖνος, ὡς λέγεται, πολὺν χρόνον ἐμβλέψας αὐτῷ καὶ συμπαραπέμψας τὴν ὄψιν οὐδὲν ἢ τοσοῦτον μόνον εἶπεν· “Ὢ τοῦ (3) μεγαλοπράγμονος ἀνθρώπου”. Ἐπεὶ δὲ φιλοτιμούμενος ὁ Ἐπαμεινώνδας ἐν τῇ πόλει μάχην συνάψαι καὶ στῆσαι τρόπαιον οὐκ ἴσχυσεν ἐξαγαγεῖν οὐδὲ προκαλέσασθαι τὸν Ἀγησίλαον, ἐκεῖνος μὲν ἀναζεύξας πάλιν ἐπόρθει τὴν χώραν, ἐν δὲ Λακεδαίμονι τῶν πάλαι τινὲς ὑπούλων καὶ πονηρῶν ὡς διακόσιοι συστραφέντες κατελάβοντο τὸ Ἰσσώριον, οὗ τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερόν ἐστιν, εὐερκῆ καὶ δυσεκβίαστον τόπον. (4) Ἐφ᾽ οὓς βουλομένων εὐθὺς ὠθεῖσθαι τῶν Λακεδαιμονίων, φοβηθεὶς τὸν νεωτερισμὸν ὁ Ἀγησίλαος ἐκέλευσε τοὺς μὲν ἄλλους ἡσυχίαν ἄγειν, αὐτὸς δὲ ἐν ἱματίῳ καὶ μεθ᾽ ἑνὸς οἰκέτου προσῄει, βοῶν ἄλλως ἀκηκοέναι τοῦ προστάγματος αὐτούς· οὐ γὰρ ἐνταῦθα κελεῦσαι συνελθεῖν οὐδὲ πάντας, ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐκεῖ (δείξας ἕτερον τόπον), τοὺς δὲ (5) ἀλλαχόσε τῆς πόλεως. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἥσθησαν οἰόμενοι λανθάνειν, καὶ διαστάντες ἐπὶ τοὺς τόπους οὓς ἐκεῖνος ἐκέλευσεν ἀπεχώρουν. Ὁ δὲ τὸ μὲν Ἰσσώριον εὐθὺς μεταπεμψάμενος ἑτέρους κατέσχε, τῶν δὲ συστάντων ἐκείνων περὶ πεντεκαίδεκά τινας συλλαβὼν νυκτὸς ἀπέκτεινεν. (6) Ἄλλη δὲ μείζων ἐμηνύθη συνωμοσία καὶ σύνοδος ἀνδρῶν Σπαρτιατῶν ἐπὶ πράγμασι νεωτέροις εἰς οἰκίαν κρύφα συνερχομένων, οὓς καὶ κρίνειν ἄπορον ἦν ἐν ταραχῇ τοσαύτῃ καὶ περιορᾶν ἐπιβουλεύοντας. Ἀπέκτεινεν οὖν καὶ τούτους μετὰ τῶν ἐφόρων βουλευσάμενος ὁ Ἀγησίλαος ἀκρίτους, οὐδενὸς δίχα δίκης τεθανατωμένου (7) πρότερον Σπαρτιατῶν. Ἐπεὶ δὲ πολλοὶ τῶν συντεταγμένων εἰς τὰ ὅπλα περιοίκων καὶ εἱλώτων ἀπεδίδρασκον ἐκ τῆς πόλεως πρὸς τοὺς πολεμίους, καὶ τοῦτο πλείστην ἀθυμίαν παρεῖχεν, ἐδίδαξε τοὺς ὑπηρέτας περὶ ὄρθρον ἐπιφοιτᾶν ταῖς στιβάσι καὶ τὰ ὅπλα τῶν ἀποκεχωρηκότων λαμβάνειν καὶ ἀποκρύπτειν, ὅπως ἀγνοῆται τὸ πλῆθος. (8) Ἀναχωρῆσαι δὲ τοὺς Θηβαίους ἐκ τῆς Λακωνικῆς οἱ μὲν ἄλλοι λέγουσι χειμώνων γενομένων καὶ τῶν Ἀρκάδων ἀρξαμένων ἀπιέναι καὶ διαρρεῖν ἀτάκτως, οἱ δὲ τρεῖς μῆνας ἐμμεμενηκότας ὅλους καὶ τὰ πλεῖστα τῆς χώρας διαπεπορθηκότας· Θεόπομπος δέ φησιν, ἤδη τῶν βοιωταρχῶν ἐγνωκότων ἀπαίρειν, ἀφικέσθαι πρὸς αὐτοὺς Φρίξον, ἄνδρα Σπαρτιάτην, παρὰ Ἀγησιλάου δέκα τάλαντα κομίζοντα τῆς ἀναχωρήσεως μισθόν, ὥστε τὰ πάλαι δεδογμένα πράττουσιν αὐτοῖς ἐφόδιον παρὰ τῶν πολεμίων προσπεριγενέσθαι.
XXXII
Bazıları, o zamanlar ephoros olan Antalkidas’ın korkuya düşerek, çocuklarını gizlice Kythera’ya kaçırdığını söylerler. Agesilaos ise, düşman nehri geçmeye ve kente karşı güç kullanmaya kalkınca, geride kalanları bırakarak orduyu kentin orta ve yukarı kesimlerinde (2) savaş düzenine soktu. Kar yağdığı için o sıralar Eurotas her zamankinden çok daha fazla ve coşkun akıyordu. Gerçi ırmak, çok sert akmasından ziyade çok soğuk olması nedeniyle, Thebailılar için zor ve tehlikeliydi. Birkaç (Spartalı) Agesilaos’a phalanks’ın en önünde ilerleyen Epameinondas’ı gösterdi. O da, söylendiğine göre, uzun süre ona bakmış ve bakışıyla onu takip ettikten sonra sadece şunu demiş: “büyük emeller (3) besleyen birisi”. Fakat Epameinondas her ne kadar kentte bir savaş çıkarmak ve bir zafer anıtı dikmek hevesinde olsa da, Agesilaos’u ne dışarı çıkarıp ne de savaş için tahrik edemeyince, ilerlemeye devam etti ve ülkeyi kırıp geçirdi. Uzun süredir durumdan hoşnutsuz olan ayaklanma yanlısı vatandaşlardan yaklaşık iki yüz kişi Lakedaimonia’da bir araya toplanıp, tahkimatlı ve ele geçirilmesi zor bir yer olan, içinde Artemis Tapınağı bulunan Issorion’u zaptettiler. (4) Lakedaimonialılar derhal onlara karşı yürümek isteyince, Agesilaos bir ayaklanma çıkmasından korkarak, sakin olmalarını emretti, kendisi de himation içinde ve bir kölenin eşliğinde onlara yaklaştı ve seslendi; çünkü onlar emri farklı anlamış olmalıydılar. Zira o, herkesin tek bir noktada değil, tersine, kısmen orada (farklı bir yeri göstererek), kısmen de kentin başka yerinde (5) toplanmalarını buyurmuştu. Bunu duyanlar, fark edilmediklerine inanıp sevindiler ve onun gitmelerini emrettiği yerlere yöneldiler. Aynı zamanda diğer grupları da gönderdi ve derhal Issorion’u ele geçirdi. Geceleyin tahrikçilerden on beşini yakalayıp idam ettirdi. (6) Daha sonra da, ihtilal gerçekleştirmek için gizlice bir evde toplanan Spartalı vatandaşların toplantısı ve çok daha büyük bir komplo planı ortaya çıktı; öyle ki, şimdi böylesi karışık bir durumda bunların yargılanması da suikast planlamalarına rağmen görmezden gelinmeleri de uygunsuzdu. Bundan dolayı Agesilaos daha önce Spartalılardan hiç kimse yargısız idam edilmediği halde, ephoros’larla birlikte karar verip bunları hukuki süreç olmaksızın (7) idam ettirdi. Silah hizmetinde görevli perioikoi ve heilotai’dan pek çoğu kentten düşman tarafına firar edince, Agesilaos, bu durum çok büyük bir cesaretsizliğe neden olur diye, hizmetindekilerin şafak sökmeden karargahta dolaşmalarına, kaçanların silahlarını ortadan kaldırmalarına ve sayılarının ne kadar olduğu bilinmesin diye bunları gizlemelerine karar verdi. (8) Bazıları, Thebailıların, kış iyice bastırdığından ve Arkadialılar çekilmeye ve düzensiz bir şekilde etrafa dağılmaya başladıkları için Lakonia’dan geri çekildiklerini; bazıları ise, onların bu arada tam üç ay bölgede kaldıklarını ve ülkenin pek çok yerini harap ettiklerini söylerler. Theopompos ise, Boiōtarkhai geri çekilme kararı verdiği sırada, geri çekilmelerine karşılık Agesilaos’tan on talanta getiren Spartalı Phriksos’un yanlarına geldiğini iddia eder; öyle ki, onlar düşünülen bu şeyleri zaten yapacakken düşmandan bir de yolluk parası almışlardır.
XXXIII
Τοῦτο μὲν οὖν οὐκ οἶδα ὅπως ἠγνόησαν οἱ ἄλλοι, μόνος δὲ Θεόπομπος ᾔσθετο. τοῦ δὲ σωθῆναι τὴν Σπάρτην τότε πάντες αἴτιον ὁμολογοῦσι γενέσθαι τὸν Ἀγησίλαον, ὅτι τῶν ἐμφύτων αὐτῷ παθῶν, φιλονεικίας καὶ φιλοτιμίας, ἀποστάς, ἐχρήσατο τοῖς πράγμασιν ἀσφαλῶς. (2) οὐ μέντοι τήν γε δύναμιν καὶ τὴν δόξαν ἐδυνήθη τῆς πόλεως ἀναλαβεῖν ἐκ τοῦ πταίσματος, ἀλλ᾽ ὥσπερ σώματος ὑγιεινοῦ, λίαν δὲ ἀκριβεῖ καὶ κατησκημένῃ κεχρημένου διαίτῃ παρὰ πάντα τὸν χρόνον, ἁμαρτία μία καὶ ῥοπὴ τὴν πᾶσαν ἔκλινεν εὐτυχίαν τῆς πόλεως· οὐκ ἀλόγως. πρὸς γὰρ εἰρήνην καὶ ἀρετὴν καὶ ὁμόνοιαν ἄριστα συντεταγμένῳ πολιτεύματι προσαγαγόντες ἀρχὰς καὶ δυναστείας βιαίους, ὧν οὐδενὸς ἡγεῖτο δεῖσθαι πόλιν εὐδαιμόνως βιωσομένην ὁ Λυκοῦργος, ἐσφάλησαν. (3) Αὐτὸς μὲν οὖν ὁ Ἀγησίλαος ἤδη πρὸς τὰς στρατείας ἀπειρήκει διὰ τὸ γῆρας, Ἀρχίδαμος δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ, τὴν ἐκ Σικελίας ἥκουσαν παρὰ τοῦ τυράννου βοήθειαν ἔχων, ἐνίκησεν Ἀρκάδας τὴν λεγομένην ἄδακρυν μάχην· οὐδεὶς γὰρ ἔπεσε τῶν μετ᾽ αὐτοῦ, συχνοὺς δὲ τῶν ἐναντίων ἀνεῖλεν. αὕτη μάλιστα τὴν ἀσθένειαν ἤλεγξεν ἡ νίκη τῆς (4) πόλεως. πρότερον μὲν γὰρ οὕτω σύνηθες ἡγοῦντο καὶ προσῆκον ἔργον αὐτοῖς εἶναι τὸ νικᾶν τοὺς πολεμίους, ὥστε μήτε θύειν τοῖς θεοῖς πλὴν ἀλεκτρυόνα νικητήριον ἐν τῇ πόλει, μήτε μεγαληγορεῖν τοὺς ἀγωνισαμένους, μήτε ὑπερχαίρειν τοὺς πυνθανομένους, ἀλλὰ καὶ τῆς ἐν Μαντινείᾳ μάχης γενομένης, ἣν Θουκυδίδης γέγραφε, τῷ πρώτῳ φράσαντι τὴν νίκην οἱ ἄρχοντες ἐκ φιδιτίου κρέας (5) ἔπεμψαν εὐαγγέλιον, ἄλλο δὲ οὐδέν· Τότε δὲ τῆς μάχης ἀγγελθείσης καὶ τοῦ Ἀρχιδάμου προσιόντος οὐδεὶς ἐκαρτέρησεν, ἀλλὰ πρῶτος ὁ πατὴρ ἀπήντα δακρύων ὑπὸ χαρᾶς καὶ μετ᾽ ἐκεῖνον τὰ ἀρχεῖα, τῶν δὲ πρεσβυτέρων καὶ τῶν γυναικῶν τὸ πλῆθος ἐπὶ τὸν ποταμὸν κατῄει, τάς τε χεῖρας ὀρεγόντων καὶ θεοκλυτούντων, ὥσπερ ἀπεωσμένης τὰ παρ᾽ ἀξίαν ὀνείδη τῆς Σπάρτης καὶ λαμπρὸν αὖθις ἐξ ἀρχῆς τὸ φῶς ὁρώσης· ἐπεὶ πρότερόν γέ φασιν οὐδὲ ταῖς γυναιξὶν ἀντιβλέπειν τοὺς ἄνδρας αἰσχυνομένους ἐφ᾽ οἷς ἔπταισαν.
XXXIII
Ben de, niçin diğerlerinin bunu kesinlikle böyle bilmeyip de, sadece Theopompos’un fark etmiş olmasını anlamadım. O zamanlar herkes, Sparta’nın kurtulmasının, doğuştan gelen ihtiraslarını, zafer tutkusunu ve gururunu bir kenara bırakıp, davranışlarıyla her zaman güvenli yolu kullandığı için, Agesilaos sayesinde olduğuna hemfikir olmuştu. (2) Fakat bütün bunlara rağmen o, bu yenilgiden sonra, kentin gücünü ve ününü eski haline getirememişti. Zira nasıl tek bir eksik her zaman fazlasıyla düzenli ve sıhhatli yemeye alışmış sağlıklı bir vücudu hırpalıyorsa, tek bir karar da bir kentin tüm saadetini bozabiliyordu. Bu sebepsiz değildi. Zira esasen mükemmel bir şekilde barış, erdem ve dirlik üzerine kurulmuş bir anayasaya, Lykurgos’un, mutlu bir şekilde varlığını devam ettirmek isteyen bir kentin ihtiyaç duymadığını düşündüğü güçlü bir yönetim ve iktidarı kattıkları için bu duruma düştüler. (3) Agesilaos’un kendisi ilerlemiş yaşından dolayı artık seferlerden elini eteğini çekmişti. Oğlu Arkhidamos ise, Sicilya’dan, tirandan gelen yardımı alınca, Arkadialılara karşı ‘gözyaşı olmayan’ olarak adlandırılan savaşı kazandı. Zira onunla birlikte savaşanlardan hiç kimse şehit düşmemiş; düşman tarafından ise pek çok kişi ölmüştü. Bu zafer kentin zayıflığını çok açık (4) bir şekilde göstermiştir. Önceleri onlar, düşmanlarına karşı zafer kazanmayı kendilerine yakışan, olağan bir şey olarak görüyorlardı, öyle ki tanrılara bir horoz kurban kesmek dışında ne kentte bir zafer töreni düzenliyorlar, ne muzaffer savaşmışlıklarıyla övünüyorlar, ne de duyduklarında aşırı seviniyorlardı, tersine, Thukydides’in de yazdığı Mantineia’daki savaş sırasında dahi, zafer haberini ilk getiren kişiye iyi haber ödülü olarak sadece ortak yemekten bir parça et göndermişlerdi, (5) fazlasını değil. Şimdi ise zafer haberi geldiğinde ve Arkhidamos yaklaştığında kimse buna riayet etmedi; tersine, en başta babası sevinçten ağlayarak onu karşılamaya gitti; ardından da idari merci, yaşlılar ve kadınlar alayı da nehre akın etti; ellerini sallayıp, Sparta layık olmadığı yüz karası durumdan kurtulup başlangıçtan itibaren ilk kez yeniden parlak bir ışık gördüğü için tanrıya şükrettiler. Derler ki, o zamana kadar erkekler, maruz kaldıkları şeylerden utanarak kadınların yüzüne bakamamışlardır.
XXXIV
Οἰκιζομένης δὲ Μεσσήνης ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἐπαμεινώνδαν, καὶ τῶν ἀρχαίων πολιτῶν πανταχόθεν εἰς αὐτὴν συμπορευομένων, διαμάχεσθαι μὲν οὐκ ἐτόλμων οὐδὲ κωλύειν ἐδύναντο, χαλεπῶς δὲ καὶ βαρέως πρὸς τὸν Ἀγησίλαον εἶχον, ὅτι χώραν οὔτε πλήθει τῆς Λακωνικῆς ἐλάττονα καὶ πρωτεύουσαν ἀρετῇ τῆς Ἑλληνικῆς ἔχοντες καὶ καρπούμενοι χρόνον τοσοῦτον ἐπὶ (2) τῆς ἐκείνου βασιλείας ἀπολωλέκασι. διὸ καὶ προτεινομένην ὑπὸ τῶν Θηβαίων τὴν εἰρήνην ὁ Ἀγησίλαος οὐκ ἐδέξατο. μὴ βουλόμενος δὲ τῷ λόγῳ προέσθαι τοῖς ἔργῳ κρατοῦσι τὴν χώραν, ἀλλὰ φιλονεικῶν, ἐκείνην μὲν οὐκ ἀπέλαβε, μικροῦ δὲ τὴν Σπάρτην προσαπέβαλε (3) καταστρατηγηθείς. Ἐπεὶ γὰρ οἱ Μαντινεῖς αὖθις ἀπέστησαν τῶν Θηβαίων καὶ μετεπέμποντο τοὺς Λακεδαιμονίους, αἰσθόμενος ὁ Ἐπαμεινώνδας τὸν Ἀγησίλαον ἐξεστρατευμένον μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ προσιόντα, λαθὼν τοὺς Μαντινεῖς ἀνέζευξε νυκτὸς ἐκ Τεγέας ἄγων ἐπ᾽ αὐτὴν τὴν Λακεδαίμονα τὸ στράτευμα, καὶ μικρὸν ἐδέησε παραλλάξας τὸν Ἀγησίλαον ἔρημον ἐξαίφνης (4) καταλαβεῖν τὴν πόλιν. Εὐθύνου δὲ Θεσπιέως, ὡς Καλλισθένης φησίν, ὡς δὲ Ξενοφῶν, Κρητός τινος, ἐξαγγείλαντος τῷ Ἀγησιλάῳ, ταχὺ προπέμψας ἱππέα τοῖς ἐν τῇ πόλει φράσοντα, μετ᾽ οὐ πολὺ καὶ αὐτὸς παρῆλθεν εἰς τὴν Σπάρτην. Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον οἱ Θηβαῖοι διέβαινον τὸν Εὐρώταν καὶ προσέβαλλον τῇ πόλει, μάλα ἐρρωμένως τοῦ Ἀγησιλάου καὶ παρ᾽ ἡλικίαν (5) ἐπαμύνοντος. οὐ γάρ, ὡς πρότερον, ἀσφαλείας ἑώρα τὸν καιρὸν ὄντα καὶ φυλακῆς, ἀλλὰ μᾶλλον ἀπονοίας καὶ τόλμης, οἷς τὸν ἄλλον χρόνον οὐδέποτε πιστεύσας οὐδὲ χρησάμενος, τότε μόνοις ἀπεώσατο τὸν κίνδυνον, ἐκ τῶν χειρῶν τοῦ Ἐπαμεινώνδου τὴν πόλιν ἐξαρπάσας καὶ στήσας τρόπαιον, καὶ τοῖς παισὶ καὶ ταῖς γυναιξὶν ἐπιδείξας τὰ κάλλιστα τροφεῖα τῇ πατρίδι τοὺς (6) Λακεδαιμονίους ἀποδιδόντας, ἐν δὲ πρώτοις τὸν Ἀρχίδαμον ἀγωνιζόμενον ὑπερηφάνως τῇ τε ῥώμῃ τῆς ψυχῆς καὶ τῇ κουφότητι τοῦ σώματος, ὀξέως ἐπὶ τὰ θλιβόμενα τῆς μάχης διαθέοντα διὰ τῶν στενωπῶν καὶ πανταχοῦ μετ᾽ ὀλίγων ἀντερείδοντα τοῖς πολεμίοις· Ἰσίδαν δὲ δοκῶ, τὸν Φοιβίδου υἱόν, οὐ τοῖς πολίταις μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς πολεμίοις θέαμα φανῆναι καινὸν καὶ ἀγαστόν. (7) Ἦν μὲν γὰρ ἐκπρεπὴς τὸ εἶδος καὶ τὸ μέγεθος τοῦ σώματος, ὥραν δὲ ἐν ᾗ τὸ ἥδιστον ἀνθοῦσιν ἄνθρωποι παριόντες εἰς ἄνδρας ἐκ παίδων εἶχε, γυμνὸς δὲ καὶ ὅπλων τῶν σκεπόντων καὶ ἱματίων, λίπα χρισάμενος τὸ σῶμα, καὶ τῇ μὲν ἔχων χειρὶ λόγχην, τῇ δὲ ξίφος, ἐξήλατο τῆς οἰκίας, καὶ διὰ μέσων τῶν μαχομένων ὠσάμενος ἐν τοῖς πολεμίοις ἀνεστρέφετο, παίων τὸν προστυχόντα καὶ καταβάλλων. (8) ἐτρώθη δὲ ὑπ᾽ οὐδενός, εἴτε θεοῦ δι᾽ ἀρετὴν φυλάττοντος αὐτόν, εἴτε μεῖζόν τι καὶ κρεῖττον ἀνθρώπου φανεὶς τοῖς ἐναντίοις. Ἐπὶ τούτῳ δὲ λέγεται τοὺς ἐφόρους στεφανώσαντας αὐτὸν εἶτα χιλίων δραχμῶν ἐπιβαλεῖν ζημίαν, ὅτι χωρὶς ὅπλων διακινδυνεύειν ἐτόλμησεν.
XXXIV
Messene, Epameinondas’ın yanındakiler tarafından yeniden kurulunca ve her taraftan yaşlı insanlar buraya akın edince, ne savaşmayı göze aldılar ne de buna mani olabildiler. Büyüklükte Lakonia’dan daha küçük olmayan, verimlilik açısından da Hellas’ın önde gelen yeri olan ve uzun süredir kendilerinin hakimiyetinde bulunan bu bölgeyi onun krallığı sırasında kaybettikleri için (2) Agesilaos’a çok kızgın ve öfkeliydiler. Bundan dolayı Agesilaos da Thebailılar tarafından teklif edilen barışı kabul etmedi. Zira bu işte başarılı olanlara ülkeyi bırakmak istemeyip dik kafalı davransa da, onu geri alamadı; hatta az kalsın oyuna gelip Sparta’yı da (3) kaybediyordu. Zira Mantineialılar yeniden Thebailılardan ayrılıp Lakedaimonialıları yardıma çağırınca, Epameinondas, Agesilaos’un ordusuyla birlikte sefere çıktığı ve kendisine yaklaşmakta olduğu haberini almış ve Mantineialılara fark ettirmeden, geceleyin, ordusunu toplayıp Tegea’dan Lakedaimonia’ya sevk etmişti; az daha da Agesilaos’u tek başına atlatıp (4) kenti aniden ele geçirecekti. Kallisthenes’in söylediğine göre Thespialı, Ksenophon’a göre ise Giritli biri olan Euthynos, Agesilaos’a durumu haber verince o da hemen, hızlı bir şekilde, kenttekileri bilgilendirmek için önceden bir atlı gönderdi ve kendisi de çok zaman geçmeden, Sparta’ya vardı. Bundan kısa süre sonra, Thebailılar Eurotas’ı aştılar ve Agesilaos’un bu yaşında yüksek bir cesaretle savunduğu (5) kente saldırdılar. O ise önceki gibi, emniyetli ve ihtiyatlı bir savunmaya geçmedi, tersine, başka hiçbir zaman güvenmediği ve ihtiyaç duymadığı cesur ve çaresiz bir savunmaya girişti. Şimdi de tehlikeyi sadece bu sayede uzaklaştırdı; kenti Epameinondas’ın ellerinden çekip çıkararak zafer anıtını dikti; çocuklar ile kadınlara da aldıkları en iyi eğitimi vatanlarına böyle geri ödeyen (6) Lakedaimonialıları, en önlerde de ruhunun gücü ve vücudunun çevikliğiyle cesurca mücadele eden, savaşın getirdiği tehlikeli durumlarda hızlı bir şekilde dar geçitlere koşup, az kişiyle her yerde düşmana göğüs geren Arkhidamos’u gösterdi. Ben ise, Phoibidas oğlu Isidas’ın, sadece vatandaşlara değil, düşmanlara da güzel ve takdire şayan bir görüntü vermiş olduğunu düşünüyorum. (7) Zira vücudunun iriliği ve görünüşü mükemmeldi, çocukluktan erkekliğe geçen insanların en güzel çağlarını yaşadığı dönemdeydi; çıplaktı ve kuşamsızdı, vücudu yağlanmıştı, bir elinde mızrak, diğerinde kılıç tutuyordu, evden fırlamış, savaşanları yarıp düşmanların arasına dalmış ve önüne gelene saldırıp yere sererek işe koyulmuştu. (8) İster erdeminden dolayı tanrılar onu korumuş olsun, ister düşmanlara bir insandan daha iri ve güçlü görünmüş olsun, hiç kimse tarafından yaralanmadı. Bunun üzerine de, derler ki, ephoros’lar onu taçlandırmış, fakat daha sonra da silahsız bir şekilde tehlikeye atılmayı göze aldığı için bin drakhmai cezaya çarptırmışlardı.
XXXV
Ὀλίγαις δὲ ὕστερον ἡμέραις περὶ τὴν Μαντίνειαν ἐμαχέσαντο, καὶ τὸν Ἐπαμεινώνδαν ἤδη κρατοῦντα τῶν πρώτων, ἔτι δὲ ἐγκείμενον καὶ κατασπεύδοντα τὴν δίωξιν, Ἀντικράτης Λάκων ὑποστὰς ἔπαισε δόρατι μέν, ὡς Διοσκουρίδης ἱστόρηκε, Λακεδαιμόνιοι δὲ Μαχαιρίωνας ἔτι νῦν τοὺς ἀπογόνους τοῦ Ἀντικράτους (2) καλοῦσιν, ὡς μαχαίρᾳ πατάξαντος. οὕτω γὰρ ἐθαύμασαν καὶ ὑπερηγάπησαν αὐτὸν φόβῳ τοῦ Ἐπαμεινώνδου ζῶντος, ὥστε τιμὰς μὲν ἐκείνῳ καὶ δωρεὰς ψηφίσασθαι, γένει δ᾽ ἀτέλειαν, ἣν ἔτι καὶ καθ᾽ ἡμᾶς ἔχει Καλλικράτης, εἷς τῶν Ἀντικράτους ἀπογόνων. Μετὰ δὲ τὴν μάχην καὶ τὸν θάνατον τοῦ Ἐπαμεινώνδου γενομένης εἰρήνης τοῖς Ἕλλησι πρὸς αὑτούς, ἀπήλαυνον οἱ περὶ τὸν Ἀγησίλαον τοῦ ὅρκου τοὺς Μεσσηνίους, ὡς πόλιν οὐκ ἔχοντας. (3) Ἐπεὶ δὲ οἱ λοιποὶ πάντες ἐδέχοντο καὶ τοὺς ὅρκους ἐλάμβανον παρ᾽ αὐτῶν, ἀπέστησαν οἱ Λακεδαιμόνιοι, καὶ μόνοις αὐτοῖς πόλεμος ἦν ἐλπίζουσιν ἀναλήψεσθαι τὴν Μεσσηνίαν. βίαιος οὖν ἐδόκει καὶ ἀτενὴς καὶ πολέμων ἄπληστος ὁ Ἀγησίλαος εἶναι, τὰς μὲν κοινὰς διαλύσεις πάντα τρόπον ὑπορύττων καὶ ἀναβάλλων, πάλιν δὲ ὑπὸ χρημάτων ἀπορίας ἀναγκαζόμενος ἐνοχλεῖν τοῖς κατὰ πόλιν φίλοις καὶ δανείζεσθαι καὶ (4) συνερανίζεσθαι, δέον ἀπηλλάχθαι κακῶν εἰς τοῦτο περιήκοντι τῷ καιρῷ, καὶ μὴ τὴν ἅπασαν ἀρχὴν τοσαύτην γενομένην ἀφεικότα καὶ πόλεις καὶ γῆν καὶ θάλατταν, ὑπὲρ τῶν ἐν Μεσσήνῃ κτημάτων καὶ προσόδων σφαδάζειν.
XXXV
Bundan birkaç gün sonra Mantineia etrafında savaştılar, Dioskurides’in anlattığına göre de, Lakedaimon Antikrates, ön saflardakileri dağıtan, şimdi de sıkıştırıp takibi hızlandıran Epameinondas’a karşı pozisyon alarak mızrağıyla saldırdı, Lakedaimonialılar bugün hala Antikrates’in soyundan gelenleri, o Epameinondas’ı makhaira ile vurduğu için Makhairiones olarak (2) adlandırırlar. Nitekim hayattayken Epameinondas karşısında duydukları korkudan dolayı ona onurlar ve hediyeler bahşettiler, ardıllarına da ateleia hakkını verdiler. Antikrates’in ardıllarından biri olan Kallikrates günümüzde dahi bu haktan yararlanır. Savaş bittikten, Epameinondas öldükten ve Hellenlerle karşılıklı barış yapıldıktan sonra Agesilaos taraftarları, bir devlete sahip olmadıkları dolayısıyla Messenialıları yeminin dışında tuttular. (3) Geriye kalan herkesin bunu tanımasına ve onların yeminlerini de kabul etmesine rağmen, Lakedaimonialılar antlaşmadan vazgeçtiler ve Messenia’yı yeniden ele geçirmeyi umarak tek başlarına savaşı devam ettirdiler. Bundan dolayı Agesilaos, tüm genel antlaşmalara her şekilde zarar verip ertelediği için zorba, ısrarlı ve savaşa doymaz biri gibi gözüküyor; diğer taraftan da para kıtlığından dolayı kentteki dostlarını yeniden borç para verme ve (4) gönüllü katkı ödeme konularında sıkıştırmak zorunda kalıyordu. Aslında iş bu raddeye gelince, bu zulme bir son vermesi, kentler üzerinde, denizde ve karada böylesi tam bir hakimiyete ulaşmışken, hala Messene’deki mallar ve gelirler için böyle ısrarcı olmaması gerekliydi.
XXXVI
Ἔτι δὲ μᾶλλον ἠδόξησε Τάχῳ τῷ Αἰγυπτίῳ στρατηγὸν ἐπιδοὺς ἑαυτόν. οὐ γὰρ ἠξίουν ἄνδρα τῆς Ἑλλάδος ἄριστον κεκριμένον καὶ δόξης ἐμπεπληκότα τὴν οἰκουμένην, ἀποστάτῃ βασιλέως, ἀνθρώπῳ βαρβάρῳ, χρῆσαι τὸ σῶμα καὶ τοὔνομα καὶ τὴν δόξαν ἀποδόσθαι χρημάτων, ἔργα μισθοφόρου καὶ ξεναγοῦ διαπραττόμενον. (2) κεἰ γὰρ ὑπὲρ ὀγδοήκοντα γεγονὼς ἔτη καὶ πᾶν ὑπὸ τραυμάτων τὸ σῶμα κατακεκομμένος ἐκείνην αὖθις ἀνεδέξατο τὴν καλὴν καὶ περίβλεπτον ἡγεμονίαν ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας, οὐ πάμπαν ἄμεμπτον εἶναι τὴν φιλοτιμίαν· τοῦ γὰρ καλοῦ καιρὸν οἰκεῖον εἶναι καὶ ὥραν, μᾶλλον δὲ ὅλως τὰ καλὰ τῶν αἰσχρῶν τῷ (3) μετρίῳ διαφέρειν. οὐ μὴν ἐφρόντιζε τούτων ὁ Ἀγησίλαος, οὐδὲ ᾤετο παρ᾽ ἀξίαν εἶναι λειτούργημα δημόσιον οὐδέν, ἀλλὰ μᾶλλον ἀνάξιον ἑαυτοῦ τὸ ζῆν ἄπρακτον ἐν τῇ πόλει καὶ καθῆσθαι περιμένοντα τὸν θάνατον. Ὅθεν ἀθροίσας μισθοφόρους ἀφ᾽ ὧν ὁ Τάχως αὐτῷ χρημάτων ἔπεμψε, καὶ πλοῖα πληρώσας, ἀνήχθη, τριάκοντα συμβούλους ἔχων μεθ᾽ ἑαυτοῦ Σπαρτιάτας, ὡς πρότερον. (4) Ἐπεὶ δὲ κατέπλευσεν εἰς τὴν Αἴγυπτον, εὐθὺς οἱ πρῶτοι τῶν βασιλικῶν ἡγεμόνων καὶ διοικητῶν ἐβάδιζον ἐπὶ ναῦν θεραπεύοντες αὐτόν. Ἦν δὲ καὶ τῶν ἄλλων Αἰγυπτίων σπουδή τε μεγάλη καὶ προσδοκία διὰ τοὔνομα καὶ τὴν δόξαν τοῦ Ἀγησιλάου, καὶ συνετρόχαζον ἅπαντες ἐπὶ τὴν θέαν. (5) Ὡς δὲ ἑώρων λαμπρότητα μὲν καὶ κατασκευὴν οὐδεμίαν, ἄνθρωπον δὲ πρεσβύτην κατακείμενον ἔν τινι πόᾳ παρὰ τὴν θάλασσαν, εὐτελῆ καὶ μικρὸν τὸ σῶμα, τραχὺ καὶ φαῦλον ἱμάτιον ἀμπεχόμενον, σκώπτειν αὐτοῖς καὶ γελωτοποιεῖν ἐπῄει, καὶ λέγειν ὅτι τοῦτο ἦν τὸ μυθολογούμενον (6) ὠδίνειν ὄρος, εἶτα μῦν ἀποτεκεῖν. Ἔτι δὲ μᾶλλον αὐτοῦ τὴν ἀτοπίαν ἐθαύμασαν, ὅτε ξενίων προσκομισθέντων καὶ προσαχθέντων ἄλευρα μὲν καὶ μόσχους καὶ χῆνας ἔλαβε, τραγήματα δὲ καὶ πέμματα καὶ μύρα διωθεῖτο, καὶ βιαζομένων λαβεῖν καὶ λιπαρούντων ἐκέλευσε τοῖς εἵλωσι διδόναι κομίζοντας. τῇ μέντοι στεφανωτρίδι βύβλῳ φησὶν αὐτὸν ἡσθέντα Θεόφραστος διὰ τὴν λιτότητα καὶ καθαριότητα τῶν στεφάνων αἰτήσασθαι καὶ λαβεῖν, ὅτε ἀπέπλει, παρὰ τοῦ βασιλέως.
XXXVI
Mısırlı Takhos’a kendini ordu komutanı olarak tahsis edince, adı iyice kötüye çıktı. Zira Hellas’ın en değerli adamı seçilmiş, ünü tüm dünyaya yayılmış birinin, kendini, krala isyan eden bir barbarın hizmetine sokması, para karşılığı adını ve şanını satması, ücretli bir askerin ve komutanın işlerini yürütmesi doğru kabul edilemez. (2) Seksen yaşını aşmış, vücudu yara bere dolu bir ihtiyar olmasına rağmen Hellenlerin özgürlüğü için iyi ve takdire şayan komutanlık görevini bir kez daha üstlense de, böylesi bir hırs tamamen masum değildi. Zira iyiliğin kendine has bir zamanı ve çağı vardır ve daha iyi şeyler kötülüklerden (3) bu ölçü sayesinde ayrılır. Agesilaos ise, bunlara dikkat etmiyordu. Kamusal hizmetin şanına yakışmadığına inanıyor, daha çok da kentte meşguliyetsiz bir şekilde yaşamayı ve oturup ölümü beklemeyi kendine layık görmüyordu. Bundan dolayı Takhos’un gönderdiği paralarla kiralık asker topladı, birkaç gemiyi tayfalandırdı ve önceden yaptığı gibi otuz Spartalıyı danışman olarak alarak denize açıldı. (4) Mısır’a varır varmaz, pek çok kraliyet memuru ve dioiketes ona saygılarını sunmak için gemiye geldiler. Agesilaos’un ismi ve şöhreti dolayısıyla diğer Mısırlılar arasında da oldukça heyacanlı bir bekleyiş vardı. Herkes onu görmeye koşmuştu. (5) Fakat onlar karşılarında ihtişamlı ve gösterişli birini değil de, sahilde çimlere uzanmış, basit ve küçük vücudunu kaba ve sade bir himation’a sarmış yaşlı bir insan görünce, kendilerini gülmek ve onunla alay etmekten ve de bunun mitolojide anlatılan, (6) dağın çektiği doğum sancısı olduğunu ve sonra da bir fareyi doğurduğunu söylemekten alamadılar. Sonrasında ise, onun kişisel özelliklerine daha çok hayran kaldılar; öyle ki, kendisine misafirlik hediyeleri getirilip sunulduğu zaman, sadece un, dana ve kazları alıp, tatlı, kurabiye ve parfümleri geri çevirmiş; onlar almaya zorlayıp ısrar ettiğinde de, getirilen şeylerin heilotai’a verilmesini emretmişti. Theophrastos’un anlattığına göre, taç yapılmaya uygun bir kamıştan pürüzsüzlüğü ve temizliği yüzünden hoşlanmış, ayrılırken bu taçlardan rica etmiş ve kraldan almıştır.
XXXVII
Τότε δὲ συμμίξας τῷ Τάχῳ παρασκευαζομένῳ πρὸς τὴν στρατείαν, οὐχ, ὥσπερ ἤλπιζεν, ἁπάσης στρατηγὸς ἀπεδείχθη τῆς δυνάμεως, ἀλλὰ τῶν μισθοφόρων μόνων, τοῦ δὲ ναυτικοῦ Χαβρίας ὁ Ἀθηναῖος· ἡγεμὼν δὲ συμπάντων (2) αὐτὸς ἦν ὁ Τάχως. καὶ τοῦτο πρῶτον ἠνίασε τὸν Ἀγησίλαον· ἔπειτα τὴν ἄλλην ἀλαζονείαν καὶ κενοφροσύνην τοῦ Αἰγυπτίου βαρυνόμενος ἠναγκάζετο φέρειν· καὶ συνεξέπλευσεν ἐπὶ τοὺς Φοίνικας αὐτῷ, παρὰ τὴν ἀξίαν τὴν ἑαυτοῦ καὶ τὴν φύσιν ὑπείκων καὶ καρτερῶν, ἄχρι οὗ καιρὸν ἔλαβε. (3) Νεκτάναβις γὰρ ἀνεψιὸς ὢν τοῦ Τάχω καὶ μέρος ἔχων ὑφ᾽ ἑαυτῷ τῆς δυνάμεως ἀπέστη· καὶ βασιλεὺς ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων ἀναγορευθεὶς διεπέμπετο πρὸς τὸν Ἀγησίλαον ἀξιῶν αὐτῷ βοηθεῖν· τὰ δ᾽ αὐτὰ καὶ τὸν Χαβρίαν παρεκάλει, (4) μεγάλας ὑπισχνούμενος ἀμφοτέροις δωρεάς. αἰσθομένου δὲ ταῦτα τοῦ Τάχω καὶ τραπομένου πρὸς δέησιν αὐτῶν, ὁ μὲν Χαβρίας ἐπειρᾶτο καὶ τὸν Ἀγησίλαον ἐν τῇ φιλίᾳ τοῦ Τάχω πείθων καὶ παραμυθούμενος κατέχειν, ὁ δὲ Ἀγησίλαος εἶπεν ὅτι “Σοὶ μέν, ὦ Χαβρία, κατὰ σεαυτὸν ἀφιγμένῳ χρῆσθαι τοῖς ἑαυτοῦ λογισμοῖς ἔξεστιν, ἐγὼ δὲ ὑπὸ τῆς πατρίδος ἐδόθην Αἰγυπτίοις στρατηγός. οὐκ οὖν ἂν ἔχοι μοι καλῶς οἷς ἐπέμφθην σύμμαχος πολεμεῖν, ἐὰν μὴ πάλιν ἡ (5) πατρὶς κελεύσῃ”. ταῦτα δὲ εἰπὼν ἔπεμψεν εἰς Σπάρτην ἄνδρας, οἳ τοῦ μὲν Τάχω κατηγορήσειν, ἐπαινέσεσθαι δὲ τὸν Νεκτάναβιν ἔμελλον. Ἔπεμψαν δὲ κἀκεῖνοι δεόμενοι τῶν Λακεδαιμονίων, ὁ μὲν ὡς πάλαι σύμμαχος γεγονὼς καὶ φίλος, ὁ δὲ ὡς εὔνους καὶ προθυμότερος περὶ τὴν πόλιν ἐσόμενος. Ἀκούσαντες οὖν οἱ Λακεδαιμόνιοι τοῖς μὲν Αἰγυπτίοις ἀπεκρίναντο φανερῶς Ἀγησιλάῳ περὶ τούτων μελήσειν, ἐκείνῳ δὲ ἐπέστειλαν ὁρᾶν κελεύοντες ὅπως πράξει τὸ τῇ Σπάρτῃ συμφέρον. (6) οὕτω δὴ λαβὼν τοὺς μισθοφόρους ὁ Ἀγησίλαος ἀπὸ τοῦ Τάχω μετέστη πρὸς τὸν Νεκτάναβιν, ἀτόπου καὶ ἀλλοκότου πράγματος παρακαλύμματι τῷ συμφέροντι τῆς πατρίδος χρησάμενος· ἐπεὶ ταύτης γε τῆς προφάσεως ἀφαιρεθείσης τὸ δικαιότατον ὄνομα τῆς πράξεως ἦν προδοσία. Λακεδαιμόνιοι δὲ τὴν πρώτην τοῦ καλοῦ μερίδα τῷ τῆς πατρίδος συμφέροντι διδόντες οὔτε μανθάνουσιν οὔτε ἐπίστανται δίκαιον ἄλλο πλὴν ὃ τὴν Σπάρτην αὔξειν νομίζουσιν.
XXXVII
Bundan sonra da, sefer için hazırlık yapan Takhos’la birleşti. Fakat umduğu gibi, tüm ordunun değil, sadece ücretli askerlerin komutanı oldu. Donanma komutanı ise, Atinalı Khabrias’tı. Takhos’un kendisi de bütün güçlerin (2) başkomutanı oldu. Bu durum Agesilaos’u ilkin rahatsız etti. Sonra da Mısırlının diğer kibirlilik ve küstahlıklarına öfke içinde katlanmak onu zorladı. Yine de, Fenikeliler üzerine onunla birlikte gitti ve uygun zamanı bulana kadar da onun rütbesi ve karakteri karşısında itaat etti ve sabır gösterdi. (3) Takhos’un yeğeni olan ve onun altında yönetimin bir kısmını idare eden Nektanabis ondan ayrılıp da Mısırlılar tarafından resmen kral ilan edilince, kendisine yardım etmesini istemek için Agesilaos’a elçi gönderdi. Khabrias’tan da aynı şeyleri rica etti, (4) her ikisine de büyük hediyeler söz verdi. Takhos bunları öğrendikten sonra, onları ricalarıyla sıkıştırdı, Khabrias ise, Agesilaos’u Takhos’un dostluğuna ikna etmeye ve dayanması için cesaretlendirmeye çalıştı. Agesilaos da “Sen ey Khabrias, kendi başına gelen birisi olarak kendi düşüncelerinin peşinden koşabilirsin; ama ben, Mısırlılara kendi vatanım tarafından bir komutan olarak verildim. O yüzden (5) vatanım tarafından emredilmedikçe müttefik olarak gönderildiğim kişilerle savaşmak bana yakışmaz”. Bunları söyledikten sonra, Sparta’ya Takhos’u yerip, Nektanabis’i övmesi için konuşacak adamlar yolladı. Lakedaimonialıların lütfunu isteyenler de elçi gönderdiler, biri (Takhos) eskisi gibi dost ve müttefik olmak için, diğeri (Nektanabis) kent için daha iyi ve hayırlı şeylerin olması vaadiyle. Lakedaimonialılar her ikisini de dinledikten sonra, Mısırlılara bu konularla Agesilaos’un ilgileneceği yönünde açık bir cevap yolladılar. Agesilaos’a da bir mesaj yollayıp, Sparta için nasıl faydalı olacaksa öyle davranmasını emrettiler. (6) Bunun üzerine, Agesilaos da kent yararına bahanesiyle sadakatsiz ve uygunsuz bir işe girişerek, ücretli askerlerini yanına aldı ve Takhos tarafından ayrılıp Nektanabis tarafına geçti. Şayet bu bahane bir tarafa bırakılırsa, bu davranışın en doğru adlandırması ihanettir. Fakat Lakedaimonialılar vatanın yararına olan şeyi, doğru olan şeylerin en başına yerleştiriyorlardı. Onlar Sparta’nın iyiliğine olduğuna inandıkları şeyden başka bir adaleti ne öğrenmişler ne de böyle bir şey tanımışlardı.
XXXVIII
Ὁ μὲν οὖν Τάχως ἐρημωθεὶς τῶν μισθοφόρων ἔφυγεν, ἐκ δὲ Μένδητος ἕτερος ἐπανίσταται τῷ Νεκτανάβιδι βασιλεὺς ἀναγορευθείς· καὶ συναγαγὼν δέκαμυριάδας ἀνθρώπων ἐπῄει. θαρσύνοντος δὲ τοῦ Νεκτανάβιδος τὸν Ἀγησίλαον, καὶ λέγοντος ὅτι πολλοὶ μέν εἰσιν οἱ πολέμιοι, μιγάδες δὲ καὶ βάναυσοι καὶ δι᾽ ἀπειρίαν (2) εὐκαταφρόνητοι, “καὶ μὴν οὐ τὸ πλῆθος αὐτῶν”, ὁ Ἀγησίλαος εἶπεν, “ἀλλὰ τὴν ἀπειρίαν φοβοῦμαι καὶ τὴν ἀμαθίαν ὡς δυσεξαπάτητον. αἱ γὰρ ἀπάται τὸ παράδοξον ἐπάγουσι τοῖς πρὸς ἄμυναν ὑπονοοῦσι καὶ προσδοκῶσι τρεπομένοις, ὁ δὲ μὴ προσδοκῶν μηδὲ ὑπονοῶν μηδὲν οὐ δίδωσι τῷ παραλογιζομένῳ λαβήν, ὥσπερ οὐδὲ τῷ παλαίοντι ῥοπὴν ὁ μὴ κινούμενος”. Ἐκ τούτου καὶ ὁ (3) Μενδήσιος ἔπεμπε πειρῶν τὸν Ἀγησίλαον. Ἔδεισεν οὖν ὁ Νεκτάναβις, καὶ κελεύοντος αὐτοῦ διαμάχεσθαι τὴν ταχίστην καὶ μὴ χρόνῳ πολεμεῖν πρὸς ἀνθρώπους ἀπείρους ἀγῶνος, πολυχειρίᾳ δὲ περιελθεῖν καὶ περιταφρεῦσαι καὶ φθάσαι πολλὰ καὶ προλαβεῖν δυναμένους, ἔτι μᾶλλον ἐν ὑποψίᾳ καὶ φόβῳ γενόμενος πρὸς αὐτὸν ἀπεχώρησεν εἰς πόλιν εὐερκῆ καὶ μέγαν ἔχουσαν (4) περίβολον. Ὁ δὲ Ἀγησίλαος ἠγανάκτει μὲν ἀπιστούμενος καὶ βαρέως ἔφερεν, αἰσχυνόμενος δὲ καὶ πάλιν μεταστῆναι πρὸς τὸν ἕτερον καὶ τελέως ἀπελθεῖν ἄπρακτος, ἠκολούθησε καὶ συν εισῆλθεν εἰς τὸ τεῖχος.
XXXVIII
Misthophoroi tarafından terk edildikten sonra Takhos da kaçtı. Sadece Mendesli bir başka kişi, kral ilan edilen Nektanabis’e karşı ayaklandı ve yüz bin kişilik bir ordu toplayıp harekete geçti. Bunun üzerine Nektanabis, Agesilaos’u cesaretlendirmek için düşmanın sayıca çok olduğunu; fakat karma insanların ve el işçilerinin tecrübesizliği dolayısıyla çok da (2) dikkate değer olmadığını söyleyince, Agesilaos da “onların çok olmasından değil, tersine, aldatması zor olduğu için bu tecrübesizlik ve bilgisizlikten korkuyorum” dedi. “Zira yalan ve dolan, bir misillemeden kuşkulandıkları ve böyle birşey bekledikleri için buna karşı hazırlık yapanların başına umulmadık bir şey getirir; oysa böyle bir şey beklemeyen ve böyle bir şeyden kuşkulanmayan kişi, tıpkı hareketsiz duran birinin, güreş yapan bir diğerine kendini mindere düşürme imkanı vermediği gibi, hile yapana bunu yapma fırsatı vermez”. Bundan dolayı (3) Mendesli şahıs da Agesilaos’u kazanmak için bir elçi gönderdi. Nektanabis, Agesilaos savaş tecrübesi olmayanlara karşı yavaş yavaş savaşmayı değil de mümkün olduğunca hızlı savaşıp kazanmayı; eldeki kalabalık sayesinde onu bir hendekle sarıp kuşatmayı; pek çok şey kazanmayı ve savaş gücünü önceden ele geçirmeyi önerince korkuya kapıldı ve ona karşı hala şüphe ve korku beslediği için de uzun bir sura sahip (4) tahkimatlı kente geri çekildi. Agesilaos ise, kendini kötü hissetti ve kendine güvenilmediği için çok sinirlendi. Fakat yeniden karşı tarafa geçmek ve tamamen başarısız olmaktan utandığı için kralı takip etti ve onunla birlikte kaleye yöneldi.
XXXIX
Ἐπελθόντων δὲ τῶν πολεμίων καὶ περιταφρευόντων τὴν πόλιν, αὖθις αὖ δείσας τὴν πολιορκίαν ὁ Αἰγύπτιος ἐβούλετο μάχεσθαι καὶ τοὺς Ἕλληνας μάλα συμπροθυμουμένους εἶχεν· οὐ γὰρ ἦν ἐν τῷ χωρίῳ σῖτος. Ὁ δὲ Ἀγησίλαος οὐκ ἐῶν, ἀλλὰ κωλύων ἤκουε μὲν ἔτι μᾶλλον κακῶς ἢ πρότερον ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων καὶ προδότης ἀπεκαλεῖτο τοῦ βασιλέως, ἔφερε δὲ πρᾳότερον ἤδη τὰς διαβολὰς καὶ προσεῖχε τῷ καιρῷ τοῦ στρατηγήματος. (2) ῏Ην δὲ τοιόνδε. τάφρον ἔξωθεν ἦγον οἱ πολέμιοι περὶ τὸ τεῖχος βαθεῖαν ὡς παντάπασιν ἀποκλείσοντες αὐτούς. Ὡς οὖν ἐγγὺς ἦσαν αἱ τελευταὶ τοῦ ὀρύγματος ἀπαντῶντος αὑτῷ καὶ περιϊόντος ἐν κύκλῳ τὴν πόλιν, ἑσπέραν ἀναμείνας γενέσθαι καὶ κελεύσας ἐξοπλίζεσθαι τοὺς Ἕλληνας ἔλεγεν ἐλθὼν πρὸς τὸν Αἰγύπτιον· “Ὁ μὲν τῆς σωτηρίας, ὦ νεανία, καιρὸς οὗτός ἐστιν, ὃν ἐγὼ διαφθεῖραι φοβούμενος οὐκ ἔφραζον πρὶν (3) ἐλθεῖν. Ἐπεὶ δὲ ἡμῖν οἱ πολέμιοι τὴν ἀσφάλειαν αὐτοὶ διὰ τῶν χειρῶν παρεσκευάκασι, τοσαύτην ὀρυξάμενοι τάφρον, ἧς τὸ μὲν ἐξειργασμένον ἐκείνοις ἐμποδών ἐστι τοῦ πλήθους, τὸ δὲ διαλεῖπον ἡμῖν δίδωσιν ἴσῳ καὶ δικαίῳ μέτρῳ διαμάχεσθαι πρὸς αὐτούς, φέρε νῦν, προθυμηθεὶς ἀνὴρ ἀγαθὸς γενέσθαι καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἐπισπόμενος δρόμῳ σῶζε (4) σεαυτὸν ἅμα καὶ τὴν στρατιάν. Ἡμᾶς γὰρ οἱ μὲν κατὰ στόμα τῶν πολεμίων οὐχ ὑπομενοῦσιν, οἱ δὲ ἄλλοι διὰ τὴν τάφρον οὐ βλάψουσιν”. Ἐθαύμασεν οὖν ὁ Νεκτάναβις τοῦ Ἀγησιλάου τὴν δεινότητα, καὶ δοὺς ἑαυτὸν εἰς μέσα τὰ τῶν Ἑλλήνων ὅπλα καὶ προσπεσὼν ἐτρέψατο ῥᾳδίως τοὺς ἀντιστάντας. Ὡς δὲ ἅπαξ ἔλαβε πειθόμενον αὑτῷ τὸν Νεκτάναβιν ὁ Ἀγησίλαος, αὖθις ἐπῆγε τὸ αὐτὸ στρατήγημα καθάπερ πάλαισμα τοῖς πολεμίοις. (5) τὰ μὲν γὰρ ὑποφεύγων καὶ ὑπάγων, τὰ δὲ ἀντιπεριχωρῶν, ἐμβάλλει τὸ πλῆθος αὐτῶν εἰς τόπον ἔχοντα διώρυχα βαθεῖαν ἐξ ἑκατέρας πλευρᾶς παραρρέουσαν, ὧν τὸ μέσον ἐμφράξας καὶ καταλαβὼν τῷ μετώπῳ τῆς φάλαγγος ἐξίσωσε πρὸς τοὺς μαχομένους τῶν πολεμίων τὸ πλῆθος, οὐκ ἔχοντας περιδρομὴν καὶ κύκλωσιν. Ὅθεν οὐ πολὺν χρόνον ἀντιστάντες ἐτράποντο· καὶ πολλοὶ μὲν ἀνῃρέθησαν, οἱ δὲ φεύγοντες ἐσκεδάσθησαν καὶ διερρύησαν.
XXXIX
Düşman harekete geçip kenti bir çukurla çevirince, Mısırlı kuşatma karşısında yeniden korkuya kapıldı ve derhal savaşmak istedi. Oldukça istekli olan Hellenleri de yanına aldı. Zira alandaki yiyecek yeterli değildi. Agesilaos ise, buna izin vermedi; hatta buna engel oldu. Bundan dolayı Mısırlılar arasında adı öncekinden bile daha kötüye çıktı; hatta kralın gammazı olarak bile adlandırıldı. Ama o, artık bu tür karalamalara daha sakin yaklaşıyordu. Dolayısıyla, savaş planı için en uygun zamanı bekledi. (2) Bu sırada şunlar oldu: Düşman, onları tamamen muhasara altına almak için kalenin etrafını dışarıdan derin bir çukurla çevirdi. Birbirine karşı gelen ve kentin çevresinde dolaşan bu çukurun iki ucu artık birbirine yaklaşmıştı. O zaman gecenin olmasını bekledi ve Hellenlerin silahlanmasını emrettikten sonra, Mısırlının karşısına geçip şöyle dedi: “Ey genç, işte şimdi savunma için uygun bir zaman! Ben, bunu bozmaktan korktuğum için, olay (3) gerçekleşmeden önce bildirmedim. Düşmanlar, tamamlanan kısmı onlar için çok fazla engel teşkil eden; açık bölümü ise, bizlere onlarla eşit ve adil biçimde savaşma imkanı veren böylesi bir çukur kazarak, aslında kendi elleriyle bizim emniyetimizi sağladıkları için, şimdi cesur bir adam olmaya karar ver; mümkün mertebe bizi takip et ve (4) kendinle birlikte orduyu da koru. Zira düşmanlardan dosdoğru karşıda bulunanlar bize karşı koyamazlar; diğerleri de çukur yüzünden bize zarar veremezler”. Nektanabis ise, Agesilaos’un zekasına hayran kaldı ve Hellenlerin ağır silahlarının ortasında yerini alarak ve saldırıya geçerek karşıdaki düşmanı kolayca bozguna uğrattı. Agesilaos kendisine bir kez daha ikna olan Nektanabis’i yanına aldıktan sonra, gösterdiği savaş taktiği ile aynı stratejiyi düşmana karşı uygulamaya koydu. (5) Kısmen geri çekilip ve ilerleyip, kısmen de karşı tarafa dolaşıp onlardan pek çoğunu, her iki tarafında, içinden su akan derin çukurun bulunduğu bölgeye sürdü. Bunların ortasındaki açık bölgeyi kapatıp phalanks’ın ön kısmıyla tıkadıktan sonra, düşmanın savaşçı sayısını, çevirme ve kuşatma yapamadıkları için kendi tarafıyla eşitledi. Bundan kısa süre sonra da karşıdakiler kaçtılar. Pekçoğu öldürüldü; kaçanlar dağıldılar ve parça parça kaçıştılar.
XL
Ἐκ δὲ τούτου καλῶς μὲν εἶχε τὰ πράγματα καὶ βεβαίως τῷ Αἰγυπτίῳ πρὸς ἀσφάλειαν· ἀγαπῶν δὲ καὶ φιλοφρονούμενος ἐδεῖτο μεῖναι καὶ συνδιαχειμάσαι μετ᾽ αὐτοῦ τὸν Ἀγησίλαον. Ὁ δὲ ὥρμητο πρὸς τὸν οἴκοι πόλεμον, εἰδὼς χρημάτων δεομένην τὴν πόλιν καὶ ξενοτροφοῦσαν. προὔπεμψεν οὖν αὐτὸν ἐντίμως καὶ μεγαλοπρεπῶς, ἄλλας τε λαβόντα τιμὰς καὶ δωρεὰς καὶ πρὸς τὸν πόλεμον ἀργυρίου διακόσια καὶ τριάκοντα τάλαντα. (2) χειμῶνος δὲ ὄντος ἤδη τῆς γῆς ἐχόμενος ταῖς ναυσὶ καὶ παρὰ τὴν Λιβύην εἰς χωρίον ἔρημον κομισθείς, ὃ καλοῦσι Μενελάου λιμένα, θνήσκει, βιώσας μὲν ὀγδοήκοντα καὶ τέσσαρα ἔτη, βασιλεύσας δὲ τῆς Σπάρτης ἑνὶ τῶν τεσσαράκοντα πλέον, καὶ τούτων ὑπὲρ τριάκοντα πάντων μέγιστος καὶ δυνατώτατος γενόμενος καὶ σχεδὸν ὅλης τῆς Ἑλλάδος ἡγεμὼν καὶ βασιλεὺς νομισθεὶς ἄχρι τῆς ἐν Λεύκτροις μάχης. (3) Ἔθους δὲ ὄντος Λακωνικοῦ τῶν μὲν ἄλλων ἐπὶ ξένης ἀποθανόντων αὐτοῦ τὰ σώματα κηδεύειν καὶ ἀπολείπειν, τὰ δὲ τῶν βασιλέων οἴκαδε κομίζειν, οἱ παρόντες Σπαρτιᾶται κηρὸν ἐπιτήξαντες τῷ νεκρῷ, μέλιτος οὐ παρόντος, ἀπῆγον εἰς Λακεδαίμονα. τὴν δὲ βασιλείαν Ἀρχίδαμος ὁ υἱὸς αὐτοῦ παρέλαβε, καὶ διέμεινε τῷ γένει μέχρις Ἄγιδος, ὃν ἐπιχειροῦντα τὴν πάτριον ἀναλαβεῖν πολιτείαν ἀπέκτεινε Λεωνίδας πέμπτον ἀπ᾽ Ἀγησιλάου γεγονότα.
XL
Bundan sonra iktidar Mısırlı için güzel ve kesin bir şekilde emniyet altındaydı. Bundan dolayı müteşekkir olduğu ve dostça hisler beslediği için, Agesilaos’tan yanında kalmasını ve kışı kendisiyle birlikte geçirmesini rica etti. Fakat o, kentin asker kiraladığından dolayı paraya ihtiyacı olduğunu biliyordu ve bu yüzden de yurttaki savaşa katılmakta acele ediyordu. Bunun üzerine kral, onurlar ve hediyeler dışında savaş için iki yüz otuz talanta verdikten sonra, onu onurlu ve yüce gönüllü bir şekilde azletti. (2) Fakat kış bastırdığı için, gemileriyle yakın bir yerde mola verdi ve Libya kıyısında, ‘Menelaos Limanı’ olarak adlandırılan, iskan edilmemiş bir yere geldi ve burada vefat etti. Seksen dört yıl yaşamış, kırk bir yıl Sparta’da hüküm sürmüştü. Bunun otuz yılından fazlasında güçlü ve kudretliydi, Leuktra Savaşı’na kadar bütün Hellas’ın egemeni ve kralı olarak kabul edilmişti.(3) Yabancı bir yerde ölen kişilerin cesetlerinin orada gömülmesi ve oraya bırakılması, kralların cesetlerinin ise yurda getirilmesi bir Lakedaimon geleneğiydi. Orada bulunan Spartalılar da cesedi, bal olmadığı için, eritilmiş balmumu ile sıvadılar ve Lakedaimonia’ya götürdüler. Krallığı onun oğlu Arkhidamos üstlendi ve krallık Agesilaos’tan sonra, beşinci kuşaktan olan, atadan kalma anayasayı yeniden kurmaya çalışırken Leonidas tarafından öldürülen Agis’e kadar da bu soyda kaldı.
Plutarkhos, Bioi Paralleloi: Agesilaos [Plutarkhos, Paralel Yaşamlar: Agesilaos]. Çev.: Nihal TÜNER ÖNEN. Libri I (2015) 209-284
Permanent Link: http://www.libridergi.org/2015/lbr-0023