<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>2015 | LIBRI</title>
	<atom:link href="http://www.libridergi.org/en/category/2015-en/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.libridergi.org/en</link>
	<description>Epigrafi, Çeviri ve Eleştiri Dergisi</description>
	<lastBuildDate>Wed, 27 Jul 2016 20:50:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>Arrianus, İskender’den Sonraki Olaylar</title>
		<link>http://www.libridergi.org/en/2015-en/trans-2015-en/lbr-0025</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aykan A.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2016 21:49:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[2015]]></category>
		<category><![CDATA[Translations-2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.libridergi.org/en/?p=1498</guid>

					<description><![CDATA[Arrianus, Historia Successorum Alexandri [İskender’den Sonraki Olaylar]. Çev.: Sevgi SARIKAYA. LIBRI I (2015) 429-448.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em><div class="one_fourth"><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2016/04/Arrianusun_Iskenderden_Sonraki_Olaylar.jpg"><img decoding="async" width="175"  alt="" src="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/strikingr/images/1673_Arrianusun_Iskenderden_Sonraki_Olaylar-175.jpg" /></a></div></em></p>
<div class="three_fourth last"><h2 style="text-align: justify;">Arrianus, İskender’den Sonraki Olaylar<br />
<em>Arrianus, Historia Successorum Alexandri</em></h2>
<h3>Translation: Sevgi SARIKAYA</h3>
<div class="divider_line"></div></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: left;"><div class="two_third"><div class="divider_line"></div>
<strong><em>LIBRI</em> I (2015) 429-448</strong><br />
<strong>DOI</strong>:  10.20480/lbr.2018115477<br />
<strong>Received Date</strong>: 28.11.2015   <strong>Acceptance Date</strong>: 08.12.2015<br />
<strong>Online Publication Date</strong>: 30.12.2015<br />
Copyright © Journal of Book Notices, Reviews and Translations, 2015</p>
<p style="text-align: left;"><div class="divider_line"></div></div>
<p style="text-align: left;"><div class="one_third last"><div id="framed_box_7ea22dd65903b7a0c3923c2aa9fe2f0f" class="framed_box">
	<div class="framed_box_content">
		
<p style="text-align: left;"><img decoding="async" class="alignnone wp-image-45" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/pdf.jpg" alt="pdf" width="18" height="18" />  <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/Sevgi_Sarikaya.pdf" target="_blank">Get PDF</a></strong></p>
<p><img decoding="async" class="alignnone wp-image-46" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/references.jpg" alt="references" width="18" height="18" /><strong> </strong> <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/Sevgi_Sarikaya.pdf" target="_blank">View PDF</a></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="#refs"><img decoding="async" class="alignnone wp-image-44" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/info.jpg" alt="info" width="18" height="18" /></a>  <b><a href="#refs">Citation</a><br />
</b></p>
<p style="text-align: left;">
		<div class="framed_box_space"></div>
	</div>
</div>
</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Arrianus, Historia Successorum Alexandri</em> [İskender’den Sonraki Olaylar]. Çev.: Sevgi SARIKAYA. <em>LIBRI </em>I (2015) 429-448.<br />
</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><div class="divider_padding"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: center;"><strong>ΑΡΡΙΑΝΟΥ</strong> <strong>ΤΑ</strong> <strong>ΜΕΤΑ</strong> <strong>ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΝ<br />
</strong></p>
<p style="text-align: center;">{ΕΚ ΤΟΥ Ᾱ ΚΑΙ ΤΟΥ Ē ΒΙΒΛΙΟΥ}</p>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p style="text-align: center;"><strong>ARRIANUS’UN ISKENDER’DEN SONRAKİ OLAYLARI<br />
</strong></p>
<p style="text-align: center;">{BİRİNCİ VE BEŞİNCİ KİTAPTAN}</p>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong></p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><em>FGrHist </em>II B 156 F 1=Phot. <em>Bib</em>. 92. 69a.1</p>
<p style="text-align: justify;">Συνεγράφη δὲ αὐτῷ καὶ τὰ μετὰ Ἀλέξανδρον ἐν λόγοις δέ­κα, ἐν οἷς διαλαμβάνει τήν τε στάσιν τῆς στρατιᾶς καὶ τὴν ἀνάρρησιν Ἀρρι­δαίου, ὃς ἐκ Φιλίνης τῆς Θεσσαλῆς Φι­λίππῳ τῷ Ἀλεξάνδρου πατρὶ ἐγεγέννητο, ἐφ᾽ ᾧ καὶ Ἀλέξ­ανδρον, ὃν ἔμελλεν ἐξ Ἀλεξάν­δρου τίκ­τειν Ῥωξάνη, συμ­βασιλεύειν αὐτῷ, ὃ καὶ γέγονεν εἰς φῶς ἀχθέντος τοῦ παι­δός. τὸν Ἀρριδαῖον δὲ ἀνειπόντες μετωνόμασαν Φίλιππον. (<strong>2</strong>) διεφέρετο δὲ ἐς ἀλλήλους τὸ πεζὸν καὶ τὸ ἱππικόν, ὧν οἱ μέ­γισ­τοι τῶν ἱππέων καὶ τῶν ἡγεμόνων Περδίκκας ὁ Ὀρόντου καὶ Λεόν­νατος ὁ Ἄνθους καὶ Πτολεμαῖος ὁ Λά­γου, τῶν δὲ μετ᾽ ἐκεί­νους Λυ­σίμαχός τε ὁ Ἀγαθοκλέους καὶ Ἀριστόνους ὁ Πεισαίου καὶ Πίθων ὁ Κρατεύα καὶ Σέλευκος ὁ Ἀντιόχου καὶ Εὐμένης ὁ Καρδι­ανός. οὗτοι μὲν ἡγεμόνες τῶν ἱππέων, Μελέαγρος δὲ τῶν πεζῶν. (<strong>3</strong>) εἶτα διαπρεσ­βεύ­ονται πρὸς ἀλλήλους πολλά­κις, καὶ τέλος συμβαίνου­σιν οἵ τε τὸν βασιλέα ἀνειπόντες πεζοὶ καὶ οἱ τῶν ἱπ­πέων ἡγεμό­νες, ἐφ᾽ ᾧ Ἀντίπατρον μὲν στρατηγὸν εἶναι τῶν κατὰ τὴν Εὐρώπην, Κρατερὸν δὲ προστάτην τῆς Ἀρρι­δαίου βασιλείας, Περδίκκαν δὲ χιλιαρχεῖν χιλιαρχίας ἧς ἦρχεν Ἡφαιστίων (τὸ δὲ ἦν ἐπιτροπὴ τῆς ξυμπάσης βασι­λείας), Μελέ­αγρον δὲ ὕπαρχον Περδίκκου. (<strong>4</strong>) Περδίκ­κας δὲ τὸν στρατὸν καθᾶραι σκηψάμενος τοὺς ἐπιφανεστάτους τῆς γενομένης συνέλα­βε στάσεως, καὶ συλ­λαβὼν ὡς ἐκ προστά­ξεως Ἀρ­ριδαίου, αὐτοῦ παρόντος ἀνεῖλε, δέος ἐμποιήσας τῷ λοιπῷ πλήθει. ἀναιρεῖ δὲ καὶ οὐ πολλῷ ὕστερον καὶ Μελέαγρον.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>5</strong>) ἐξ ὧν Περδίκκας ὕποπτος ἐς πάντας ἦν καὶ αὐτὸς ὑπώπτευεν. ὅμως ἐς σατραπείας ἀνειπεῖν οὓς ὑπώπτευεν, ὡς Ἀρριδαίου κελεύ­οντος, ἔγνω. καὶ δὴ Πτολεμαῖος μὲν ὁ Λάγου Αἰγύπτου καὶ Λιβύ­ης, καὶ ὅσα τῆς Ἀράβων γῆς ξύνορα Αἰγύπτῳ ἄρχειν ἐπετάχθη, Κλεομένης δὲ ὁ ἐξ Ἀλεξάνδρου τῆς σατραπείας ταύτης ἄρχειν τε­ταγμένος Πτο­λεμαίῳ ὕπαρχος εἶναι· τῆς δὲ ἐπὶ ταύτῃ Συρίας Λαομέ­δων· Φιλώτας δὲ Κιλικίας καὶ Πίθων Μηδίας· Εὐμένης δὲ ὁ Καρ­διανὸς Καππαδοκίας καὶ Παφλαγονίας καὶ ὅσα τοῦ Πόντου τοῦ Εὐξείνου σύνορα ἔστε ἐπὶ πόλιν Ἑλλάδα Τραπεζοῦντα, Σινω­πέων ἄποικον (<strong>6</strong>) Παμφύλων δὲ καὶ Λυκίων καὶ Φρυγίας τῆς με­γάλης Ἀντί­γονος· Καρῶν δὲ Κάσανδρος*· Λυδῶν δὲ Μένανδρος· τῆς δὲ ἐφ᾽ Ἑλλησπόντῳ Φρυγίας Λεόννατος, ἣν ἐξ Ἀλεξάνδρου μὲν Κά­λας ὄνομα κατέχει, ἔπειτα Δήμαρχος ἐπετέτραπτο. τὰ μὲν κα­τὰ τὴν Ἀσίαν ὧδε ἐνεμήθη. (<strong>7</strong>) τῶν δὲ κατὰ τὴν Εὐρώπην, Θρᾴ­κης μὲν καὶ Χερρονήσου καὶ ὅσα Θρᾳξὶ σύνορα ἔθνη, ἔστε ἐπὶ τὴν θάλασ­σαν τὴν ἐπὶ Σαλμυδησσὸν τοῦ Εὐξείνου πόντου καθήκοντα Λυσι­μάχῳ ἡ ἀρχὴ ἐπετράπη· τὰ δὲ ἐπέκεινα τῆς Θρᾴκης ὡς ἐπὶ Ἰλλυρι­οὺς καὶ Τριβαλλοὺς καὶ Ἀγριᾶνας καὶ αὐτὴ Μακεδονία καὶ ἡ ῎Ηπειρος ὡς ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Κεραύνια ἀνήκουσα καὶ οἱ Ἕλληνες σύμπαντες Κρατερῷ καὶ Ἀντιπάτρῳ ἐνεμήθη. (<strong>8</strong>) καὶ ἡ μὲν νέμη­σις οὕτως· πολλὰ δὲ καὶ ἀδιανέμητα ἔμεινεν ὑπὸ τῶν ἐγχωρί­ων ἀρ­χόντων, ὡς ἐτάχθησαν ὑπὸ Ἀλεξάνδρου, ἐχόμενα. (<strong>9</strong>) ἐντούτῳ καὶ Ῥωξάνη κύει καὶ τίκτει, καὶ εἰς βασιλέα τὸ τεχθὲν ἀνεῖπε τὸ πλῆ­θος. στάσεων δὲ μετὰ τὸν Ἀλεξάνδρου θάνατον πάντα ἐπληροῦτο. καὶ πολεμεῖ Ἀντίπατρος πρός τε Ἀθηναίους καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλ­ληνας, Λεωσθένους αὐτοῖς στρατηγοῦντος· καὶ τὰ πρῶτα ἡττώμε­νος καὶ εἰς ἀπορίαν συγκλειόμενος ὕστερον ἐκράτει. ἀλλὰ πίπτει καὶ Λεόννατος ἐπιβοηθεῖν δοκῶν Ἀντιπάτ­ρῳ.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>10</strong>) καὶ Λυσίμαχος δὲ Σεύθῃ τῷ Θρᾳκὶ πολεμῶν ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς παραβόλως –σὺν ὀλίγοις γάρ– καὶ εὐδοκιμῶν ὅμως † ἀνῃρέ­θη. (<strong>11</strong>) πολεμεῖ δὲ καὶ Περδίκκας Ἀριαράθῃ τῷ Καππαδοκίας, ὅτι Εὐμέ­νει ἄρχειν ἐπιτετραμμένῳ τῆς ἀρχῆς οὐκ ἐξίστατο· καὶ δυσὶ νική­σας μάχαις καὶ συλλαβὼν ἐκρέμασεν, Εὐμένει τὴν ἀρχὴν ἀποκα­τα­στή­σας. (<strong>12</strong>) Κρατερὸς δὲ συμμαχῶν Ἀντιπάτρῳ κατὰ τῶν Ἑλλήνων αἴτιος τῆς νίκης, ἧς ἐνίκησαν αὐτοὺς, γέγονεν· ἐξοὗ καὶ ἅπαντα, ἅπερ ἂν αὐτοῖς Κρατερὸς ἐπέταττε καὶ Ἀντίπατρος, ἀπροφασίστως ἐπράττετο.</p>
<p style="text-align: justify;">καὶ ταῦτα μέχρι τοῦ πέμπτου βιβλίου.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><em>FGrHist </em>II B 156 F 1= Phot. <em>Bib</em>. 92. 69a.1</p>
<p style="text-align: justify;">Arrianus tarafından ayrıca ordu içindeki çekişmenin yanında İskender’in ba­bası Philippos ile Thes­salialı Phi­li­ne’den olma Ar­rhi­daios’­un krallığı Roksane’nin (Büyük) İskender’den hamile kalıp doğurmak üzere olduğu (IV.) İskender’le paylaşması kay­dıyla –ki ço­cuğun doğumunun ardından bu gerçekleşmiştir– kral ilan edilmesi gibi gelişmeler “<em>İskender’den Son­raki Olay­lar</em>” adlı 10 ki­tap­lık bir eserde derlenmiştir. Arrhidaios’u (kral) be­yan et­melerinin ardından ona (III.) yeni Philippos adını koy­dular. (<strong>2</strong>) Süvari ve piyadeler karşılıklı anlaşmazlıklar içindey­di­ler. Süvari komutanlarının en önemlileri Orontes oğlu Perdik­kas; Anthes oğlu Leonnatos; Lagos oğlu Ptolemaios; on­lardan sonra ise, Agathokles oğlu Lysima­khos; Peisaios oğ­lu Aris­to­nous; Krateuas oğlu Pithon; An­tiokhos oğlu Se­leukos ve Kardialı Eu­menes’ti. Süvari komutanla­rı bunlarken; piyadele­rin komu­tanı ise Meleagros’tu. (<strong>3</strong>) Karşılıklı olarak birçok kez elçiler gön­der­dikten sonra niha­ye­tinde kralı beyan eden piya­delerle sü­vari kumandan­ları, Antipatros’un Avrupa’daki ordu­ların <em>strate­gos</em>’u (komutan); Krateros­’un Arrhidai­os’un kral­lığının <em>prosta­tes</em>’i (kral naibi); vaktiy­le Hephaiston tarafından idare edilen <em>khili­ar­khia</em>’nın ise –bu bütün krallığın hami­si demekti– Perdik­kas’ın idaresine geçmesi; Mele­agros’un ise, Perdikkas’ın <em>hypar­khos</em>’u (yardımcı komutan) olması hususlarında anlaşmaya var­dı­lar. (<strong>4</strong>) Perdikkas orduyu disiplinsizlikten arındıracağı bahane­siyle yaşa­nan kargaşanın elebaşlarını tutukladı, sanki bizzat Arrhidaios’­un bir emriymiş izlenimini uyandırıp ve geri kalan kalabalıkta kor­ku yaratarak tutukladıklarını Arrhidaios’un hu­zurunda infaz et­ti. Kısa bir süre sonra Meleagros’u da öl­dürdü.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>5</strong>) Bundan dolayı Perdikkas herkesin gözünde kuşku duyulan biri oldu ve bizzat kendisi de şüpheye kapıldı. Gene de, şüphe­len­diklerini satraplık­lara, sanki bunu Arr­hidaios emretmiş gibi, atamaya karar verdi. Buna göre, La­gos oğlu Ptolemaios Mısır, Libya ve Ara­bia’­nın Mısır’la komşu kısımlarının idaresine; İs­kender tarafından aynı satraplı­ğı yönetmekle görevlendirilmiş olan Kleomenes ise, Ptolemai­os’un <em>hyparkhos</em>’u olarak tayin edil­di. Bu satraplığın yukarısındaki Suri­ye’nin idaresine Laome­don; Kilikia’nın idaresine Philotas ve Media’nınkine Pith­on getirilir­ken; Kardialı Eumenes ise, Kappadokia ve Paphla­gonia ile Sino­pe kolonisi ve bir Hellen kenti olan Tra­pezos’a kadar Pon­tos Eukseinos sahil şeridine tayin edildi. (<strong>6</strong>) Pamphylia, Lykia ve Büyük Phrygia’nın idaresine Antigonos; Karia’nın idaresine Asan­dros; Lydia’nınkine ise, Menandros atanırken; İskender’den valiliği Kalas adında birinin aldığı, daha sonra ise Demarkh­os’a devredildiği Hellespontos kıyısındaki Phrygia’nın idaresine ise Leon­natos geti­rildi. Asya’daki satraplıklar bu şekilde bölüştürül­dü. (<strong>7</strong>) Avrupa’da ise Trakya’nın, Khersonesos’un (Gelibolu) ida­resi ve Pontos Eukseinos’taki Salmydessos (Kırklareli) istika­me­tindeki denize kadar Trakya ile komşu bütün halklar Lysima­khos’a verildi. Illyrialılar, Triballialılar ve Ag­rianialılara kadar Trakya’nın ötesindeki yerler Makedonia’nın kendisi ve Kerau­nia Dağları’na kadar uzanan Epeiros ve bütün Hellenler Krate­ros ve Antipat­ros’a tahsis edildi. (<strong>8</strong>) Paylaşım bu şekildeydi. Bir­çok bölge ise dağıtılmadan, İs­kender tara­fından atanılmış otok­ton yö­neticilerin idaresi al­tında kaldı. (<strong>9</strong>) Bu esnada Roksane hamiledir ve doğurur. Çoğunluk çocuğu kral ilan etti. İskender’­in ölümün­den sonra her yer karga­şay­la doldu. Leosthenes’in <em>strategos</em>luk yaptığı Atinalılarla diğer Hellenlere karşı Antipat­ros savaşır: İlkin yenilip çetin bir kuşatma altına alındık­tan sonra muvaffak olur. Ancak Antipatros’a yardım edermiş gibi görünen Leonnatos savaş meydanında düşer.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>10</strong>) Lysimakhos ise, Trakyalı Seu­thes’le satraplığı (<em>arkhe</em>) üze­rine cesurca –çünkü az kişiyle bir­likte– sava­şıp, iyi bir ün ka­zanmasına rağmen, gene de mağlup oldu. (<strong>11</strong>) Per­dikkas, yönet­mek üzere atanmış olan Eumenes’e satraplı­ğı devretmediğinden, Kappa­dokia satrabı Ariarathes’­le harp eder. İki sa­vaşta zafer ka­zanıp Ariarathes’i tutuklayarak asar ve Eume­nes’e satraplı­ğını teslim eder. (<strong>12</strong>) Krateros ise, Hellenlere karşı Anti­patros’la ittifak kurarak onları yendikleri zaferin mimarı olmuştu. Bun­dan ötürü Krateros ve Antipatros’un onlara (Hellenlere) her ne emrettilerse, hepsi itiraz edilmeksizin yerine getirildi.</p>
<p style="text-align: justify;">Beşinci kitabın sonuna kadar (olanlar) bunlardı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p>{<strong>ΕΚ ΤΟΥ F̅ ΚΑΙ ΤΟΥ Θ̅ ΒΙΒΛΙΟΥ</strong>}</p>
<p><em>FGrHist </em>II B 156 F 9= Phot. <em>Bib</em>. 92. 69b.34-72a-b</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>13)</strong> ἐν δὲ τῷ ἕκτῳ διαλαμβάνει ὅπως ἐξ Ἀθηνῶν οἱ ἀμφὶ Δημοσ­θένην καὶ Ὑπερείδην ἔφυγον Ἀριστόνικός τε ὁ Μαραθώνιος καὶ Ἱμεραῖ­ος ὁ Δημητρίου τοῦ Φαληρέως ἀδελφός, τὰ μὲν πρῶτα εἰς Αἴγιναν· ἐκεῖ δὲ διαγόντων θάνατον αὐτῶν κατέγνω τὸ Ἀθηναίων πλῆθος εἰ­πόντος Δημάδου, καὶ Ἀντίπατρος εἰς ἔργον ἤγαγε τὸ ψήφισμα. (<strong>14</strong>) καὶ ὡς Ἀρχίας ὁ Θούριος &lt;ὁ&gt; εἰς τὸν θάνατον αὐ­τῶν ὑπουρ­γήσας ἐν ἐσχάτῃ πενίᾳ καὶ ἀτιμίᾳ κατατρίψας ἐτελεύ­τη­σε τὸν βί­ον. καὶ ὡς Δημάδης οὐ πολλῷ ὕστερον ἐς Μακεδονίαν ἀχθεὶς ὑπὸ Κασάνδρου ἐσφάγη, τοῦ παιδὸς ἐν τοῖς κόλποις προ­αποσφαγέντος· αἰτίαν δ᾽ ἐπῆγε Κάσανδρος, ὅτι τὸν αὐτοῦ πατέρα ἐξυβρίσειεν ἐν οἷς ἔγραψε Περδίκκᾳ σῴζειν τοὺς Ἕλληνας ἀπὸ σαπροῦ καὶ πα­λαιοῦ στήμονος ἠρτημένους, οὕτως τὸν Ἀντίπατρον ἐπιχλευάζ­ων. (<strong>15)</strong> Δείναρχος δὲ ὁ Κορίνθιος ὁ κατήγορος ἦν. ἀλλ᾽ ὅ γε Δημά­δης τῆς αὑτοῦ δωροδοκίας καὶ προδοσίας καὶ ἐς πάντα ἀπιστίας τὴν ἀξίαν ἀπέτισε δίκην.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>16</strong>) διαλαμβάνει δὲ καὶ ὡς Θίβρων ὁ Λακεδαιμόνιος Ἅρπαλον τὸν τὰ Ἀλεξάνδρου χρήματα ζῶντος ἐκείνου ἁρπάσαντα καὶ φυγ­όντα πρὸς τὰς Ἀθήνας, τοῦτον ἐκεῖνος ἀποκτείνας καὶ ὅσα ὑπελεί­πετο λαβὼν χρήματα πρῶτα μὲν ἐπὶ Κυδωνίας τῆς ἐν Κρήτῃ ἐστά­λη*, ἔνθεν δὲ ἐς Κυρήνην διέβαλεν μετὰ στρατιᾶς εἰς ἑξακισχιλί­ους συντελούσης. ἐπῆγον δὲ αὐτὸν τῶν ἐκ Κυρήνης καὶ Βαρκέων οἱ φυγάδες. (<strong>17</strong>) ἐν οἷς πολλαῖς μὲν μάχαις πολλαῖς δὲ ἐπιβου­λαῖς ἄλ­λοτε μὲν κρατῶν ἐνί­οτε δὲ ἡττώμενος, τέλος φεύγων ὑπὸ Λιβύων τινῶν συνωρίδας ἀγ­όντων συνελήφθη καὶ παρὰ Ἐπικύδην ἄγεται τὸν Ὀλύνθιον εἰς Τεύχειρα, ᾧ τὴν πόλιν ἐκείνην Ὀφελλὰς ἐπετετρόφει, ἀνὴρ Μα­κεδών, ὃς ὑπὸ Πτολεμαίου τοῦ Λάγου ἐπὶ βοηθείᾳ τῶν Κυρηναίων ἐτύγχανε σταλείς. (<strong>18</strong>) οἱ δὲ Τευχειρῖ­ται, Ὀφελλᾶ τὴν ἐξουσίαν δόντος, ᾐκίσαντό τε τὸν Θίβρωνα καὶ εἰς τὸν τῶν Κυρηναίων ἔπεμψαν κρε­μασθῆναι λιμένα. (<strong>19</strong>) ἔτι δὲ τῶν περὶ Κυρήνην στασιαζόντων Πτολε­μαῖος ἐπελθὼν καὶ πάντα καταστησάμενος ὀπίσω ἀπέπλευσε. (<strong>20</strong>) Περδίκκας δὲ Ἀντιγόνῳ ἐπιβουλεύων εἰς δικαστή­ριον ἐκάλει· ὁ δὲ εἰδὼς ἐπιβουλεύεσθαι οὔτε ὑπήκουσε, καὶ εἰς ἔχ­θραν ἀλλήλοις κατέστησαν. (<strong>21</strong>) ἐν τούτῳ δὲ παρὰ τὸν Περδίκκαν ἐκ Μακεδονίας ἧκον Ἰόλλας τε καὶ Ἀρχίας, ἄγοντες αὐτῷ τὴν Ἀντι­πάτρου παῖδα Νίκαιαν εἰς γυναῖ­κα. ἀλλά γε καὶ Ὀλυμπιάς, ἡ Ἀλεξάνδρου μήτηρ, ἔπεμπε παρ᾽ αὐ­τὸν κατεγγυωμένη τὴν θυγατέ­ρα Κλεοπάτραν. καὶ ὁ μὲν Εὐμένης ὁ Καρδιανὸς συνεβούλευεν ἄγειν Κλεοπάτραν, Ἀλκέτᾳ δὲ τῷ ἀδελ­φῷ εἰς Νίκαιαν ἔτεινεν ἡ συμβουλή· καὶ νικᾷ τὸ Νίκαιαν μᾶλλον ἀγαγεῖν. (<strong>22</strong>) οὐ πολὺ δὲ ὕστε­ρον καὶ τὸ περὶ Κυνάνην πάθος συνηνέχθη, ὃ Περδίκκας τε καὶ ὁ ἀδελ­φὸς Ἀλκέτας διεπράξαντο. ἡ δὲ Κυνάνη Φίλιππον μὲν εἶχε πατέρα, ὃν καὶ Ἀλέξανδρος, ἐκ δὲ μητρὸς Εὐρυδίκης ἦν, γυνὴ δὲ Ἀμύντου, ὃν ἔφθη Ἀλέξανδρος κτεῖ­ναι, ὁπότε εἰς τὴν Ἀσίαν διέ­βαινεν. οὗτος δὲ Περδίκκου παῖς ἦν, ἀδελφὸς δὲ Φιλίππου Περ­δίκκας, ὡς εἶναι Ἀμύνταν τὸν ἀνῃρημέ­νον Ἀλεξάνδρου ἀνεψιόν.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>23</strong>) ἦγε δὲ ἡ Κυνάνη Ἀδέαν τὴν αὑτῆς θυγατέρα, ἥτις ὕστε­ρον Εὐρυδί­κη μετωνομάσθη, τῷ Ἀρριδαίῳ εἰς γυναῖκα· ἣν καὶ ὕστε­ρον ἠγάγετο Περδίκκα διαπραξαμένου ἐφ᾽ ᾧ παῦσαι τὴν Μακεδόν­ων στάσιν, ἥτις ἐπὶ τῷ Κυνάνης πάθει ἀναφθεῖσα ἐπὶ μέγα κακοῦ προεχώρει. (<strong>24</strong>) Ἀντίγονος δὲ ἐς Μακεδονίαν παρὰ Ἀντίπατρον καὶ Κρατερὸν ἔφυγε καὶ τὴν εἰς αὐτὸν ἐπιβουλήν, ἣν Περδίκκας ἐβού­λευε, διηγ­ή­σατο καὶ ὡς κατὰ πάντων ἡ αὐτὴ αὐτῷ μελέτη σπουδά­ζεται. ἀν­εδίδαξέ τε καὶ τὸ τῆς Κυνάνης ἐκτραγῳδήσας πά­θος. καὶ ταῦτα διαθέμενος εἰς πόλεμον αὐτῷ τούτους κατέστησε. (<strong>25</strong>) καὶ Ἀρρι­δαῖ­ος δέ ὁ τὸ τοῦ Ἀλεξάνδρου σῶμα φυλάσσων, πα­ρὰ γνώμην αὐτὸ Περδίκ­κου λαβών, πρὸς Πτολεμαῖον παραγίνεται τὸν Λάγου, ἀπὸ Βαβυ­λῶνος διὰ Δαμασκοῦ ἐπ᾽ Αἴγυπτον ἐλαύνων· ὃς πολλὰ μὲν ὑπὸ Πο­λέ­μωνος τοῦ προσωκειουμένου Περδίκκᾳ κω­λυθεὶς ἐνίκησεν ὅμως εἰς τὸ τὴν ἑαυτοῦ γνώμην ἔργῳ ἐξενεγκεῖν. (<strong>26</strong>) ἐν τούτῳ καὶ Εὐμένης παρὰ Περδίκκου δῶρα πρὸς Κλεοπάτ­ραν ἐς Σάρδεις ἐκόμισε, καὶ ὅτι ἐγνωσμένον εἴη Περδίκκᾳ Νίκαι­αν μὲν ἐκπέμπειν, ἀντ᾽ ἐκείνης δὲ ταύτην ἄγεσθαι. Οὗ μηνυθέντος –Μένανδρος δὲ ὁ Λυδίας σατράπης ἐμήνυεν– Ἀντιγόνῳ καὶ δι᾽ αὐ­τοῦ τοῖς περὶ Ἀντίπατρον καὶ Κρατερὸν δημοσιευθέντος, ἐπὶ μᾶλ­λον αὐτοῖς τὰ πρὸς Περδίκκαν ἐξεπολέμωτο. περαιοῦται δὴ Ἀντί­πατρος καὶ Κρατερὸς ἀπὸ τῆς Χερρονήσου τὸν Ἑλλήσποντον, τοὺς τὸν πόρον φυλάσσοντας διὰ πρεσβείας ὑπαγόμενοι. πρεσβεύ­ονται δὲ καὶ πρὸς Εὐμένη καὶ πρὸς Νεοπτόλεμον τοὺς ὑπὸ Περ­δίκκᾳ· καὶ Νεοπτόλεμος μὲν πείθεται, Εὐμένης δὲ οὐκ ἀνέχεται. (<strong>27</strong>) ὑποπτεύεται Εὐμένει Νεοπτόλεμος, καὶ συγκροτεῖται πρὸς ἀλλή­λους πόλεμος, καὶ νικᾷ κατὰ κράτος Εὐμένης. φεύγει δὲ Νεοπτό­λε­μος παρὰ Ἀντίπατρον καὶ Κρατερὸν σὺν ὀλίγοις, καὶ πείθει τού­τους ἐπὶ συμμαχίαν κατὰ Εὐμένους ἐλθεῖν αὐτῷ Κρατερόν· καὶ πολεμοῦσιν ἄμφω Εὐμένῃ.</p>
<p style="text-align: justify;">καὶ πάντα ποιήσας Εὐμένης ὥστε λαθεῖν τοὺς σὺν αὐτῷ Κρατερὸν αὐτῷ πολεμεῖν, ἵνα μὴ τῇ περὶ αὐτὸν ἁλόντες φήμῃ ἢ προσχωρή­σω­σιν αὐτῷ ἢ καὶ μένοντες ἀτολμότεροι εἶεν· καὶ κρατήσας τοῖς τεχνάσμασι, κρατεῖ καὶ τῷ πολέμῳ. καὶ πίπτει μὲν Νεοπτόλεμος τῇ αὐτοῦ Εὐμένους τοῦ γραμματέως δε­ξιᾷ, ἀνὴρ στρατιωτικὸς καὶ πολέμοις ἠριστευκώς, Κρατερὸς δὲ ὑπό τινων Παφλαγόνων ἀφει­δῶς πρὸς πάντα μαχόμενος καὶ χωρῶν ὥσ­τε γνωσθῆναι· ἀλλ᾽ ἔφθη πεσὼν μὴ γνωσθεὶς καίτοι καὶ τὴν καυσίαν τῆς κεφαλῆς ἀφε­λών. ἡ μέντοι πεζὴ στρατιὰ σῷα πρὸς Ἀντίπατρον ἐκ τοῦ πολέμου παρε­γέν­ετο, ὃ καὶ τὸ πολὺ τῆς ἀθυμίας ἐπεκούφι­σε. (<strong>28</strong>) παραγίνεται ἀπὸ Δαμασκοῦ Περδίκκας ἐπ᾽ Αἴγυπτον σὺν τοῖς βασιλεῦσι καὶ τῇ δυνάμει Πτολεμαίῳ πολεμῆσαι. κατηγορήσας δὲ Πτολεμαίου, κἀ­κείνου ἐπὶ τοῦ πλήθους ἀπολυομένου τὰς αἰτίας, καὶ δόξας μὴ δ­ίκαια ἐπικαλεῖν, ὅμως καὶ τοῦ πλήθους οὐχ ἑκόντος πολεμεῖ. καὶ δὶς ἡττηθεὶς καὶ τραχὺς πρὸς τοὺς παρὰ Πτολεμαῖον ἐθέλοντας χωρῆσαι λίαν καταστάς καὶ τἆλλα τῇ στρατιᾷ ὑπερογ­κότερον ἢ κατὰ στρατηγὸν προσφερόμενος, ὑπὸ τοῦ οἰκείου πλή­θους τῶν ἱπ­πέων ἀναιρεῖται, μαχόμενος καὶ αὐτός. (<strong>29</strong>) Πτολεμαῖος δὲ μετὰ τὴν ἀναίρεσιν Περδίκκου πρός τε τοὺς βασιλεῖς ἐπεραιώθη τὸν Νεῖλον καὶ δώροις φιλοφρονησάμενος καὶ τῇ ἄλλῃ θεραπείᾳ οὐ μό­νον δὲ ἀλλὰ καὶ τοὺς ὅσοι ἐν τέλει Μακεδόνων. ὁ δὲ καὶ τοῖς Περ­δίκκου φίλοις συναχθόμενός τε δῆλος ἐγένετο καὶ ὅσοις τι κινδύ­νου ἔτι ἐκ Μακεδόνων ὑπελείπετο καὶ τούτους ἀπαλλάξαι τοῦ δέ­ους παντὶ τρόπῳ διεσπούδασεν· ἐφ᾽ οἷς παραυτίκα τε καὶ ἐς τὸ ἔπ­ειτα εὐδοκιμῶν ἐγινώσκετο· (<strong>30</strong>) συνεδρίου δὲ κροτηθέντος ἄρ­χοντες μὲν τῆς πάσης δυνάμεως ἀντὶ Περδίκκου Πίθων καὶ Ἀρρι­δαῖος ἐν τῷ τέως ἀνερρήθησαν, τῶν δὲ περὶ Εὐμένη καὶ Ἀλκέταν ἐς πεντή­κοντα κατεγνώσθησαν, μάλιστα ἐπὶ τῇ Κρατεροῦ ἀναιρέ­σει τῶν Μακεδόνων πρὸς αὐτοὺς ἐκπολεμωθέντων. μετεκαλεῖτο δὲ καὶ Ἀν­τίγονος ἐκ Κύπρου, καὶ Ἀντίπατρος δὲ, ἐπι­ταχῦναι πρὸς τοὺς βασι­λέας.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>31</strong>) οὔπω δὲ καταλαβόντων ἡ Εὐρυδίκη Πίθωνα καὶ Ἀρριδαῖον μηδὲν ἄνευ αὑτῆς ἠξίου πράτ­τειν. οἱ δὲ τὰ πρῶτα μὲν οὐκ ἀντεῖπον, ἔπειτα δὲ μηδὲν αὐτὴν ἐπικοι­νω­νεῖν τοῖς δημοσίοις ἀντέλεγον πράγμασιν· αὑτοῖς γάρ, ἕως Ἀντί­γονος καὶ Ἀντίπατρος παραγένω&lt;ν&gt;ται, μελήσειν περὶ πάντων. (<strong>32</strong>) ὧν παραγεγονό­των εἰς Ἀντίπατρον ἡ δυναστεία περιίσταται. καὶ ὁ στρατὸς αἰτεῖ τὰ παρὰ Ἀλεξάνδρου ὑποσχεθέν­τα αὐτοῖς ἐπὶ τῇ συστρατείᾳ χρήματα, καὶ Ἀντίπατρος παραυ­τίκα μὲν μηδὲν ἔχειν ἀποκρίνεται φράζειν ἀκριβές, ἐξετάσας δὲ τούς τε βασιλείους θησαυροὺς καὶ τοὺς ὅσοι ἀλλαχόθι που κείμενοι ὦσι, τηνικαῦτα τὸν δυνατὸν τρόπον μὴ ἂν αὐτοῖς ἐπίμεμπτος νομισθῆ­ναι· ἐφ᾽ ᾧ οὐχ ἡδέως ἡ στρατιὰ ἤκουσεν. (<strong>33</strong>) Εὐρυδίκης δὲ συλ­λαμβανούσης ταῖς κατὰ Ἀντιπάτρου διαβολαῖς τῷ ἀπὸ τοῦ πλή­θους ἄχθει στάσις γίνεται. καὶ δημηγορεῖ Εὐρυδίκη κατ᾽ αὐτοῦ, τοῦ γραμματέως Ἀσκληπιοδώρου ὑπηρετησαμένου τῷ λόγῳ, καὶ Ἄττα­λος δέ. καὶ ῥύεται μόλις Ἀντίπατρος τῆς σφαγῆς, Ἀντιγόνου καὶ Σελεύκου τῇ παρακλήσει Ἀντιπάτρου ἀντιδημηγορησάντων ἐν τῷ πλήθει, οἳ καὶ αὐτοὶ διὰ τοῦτο ἐγγὺς ἐγένοντο τοῦ κινδύνου· ῥυσ­θεὶς δὲ Ἀντίπατρος τοῦ θανάτου πρὸς τὸ οἰκεῖον ὑπεχώρησε στρα­τόπεδον. καὶ οἱ ἵππαρχοι Ἀντιπάτρου καλοῦντος πρὸς αὐτὸν ἧκον, καὶ μόλις τῆς στάσεως πεπαυμένης Ἀντίπατρον πάλιν, ὡς καὶ πρόσθεν, ἄρχειν εἵλοντο. (<strong>34</strong>) καὶ ποιεῖται νέμησιν καὶ αὐ­τὸς τῆς Ἀσί­ας, τὰ μὲν τῆς προτέρας νεμήσεως ἐπικυρῶν, τὰ δὲ τοῦ καιροῦ βια­ζομένου νεωτερίζων. Αἴγυπτον μὲν γὰρ καὶ Λιβύην καὶ τὴν ἐπέ­κεινα ταύτης τὴν πολ­λήν καὶ ὅ τι περ ἂν πρὸς τούτοις δό­ρι­ον ἐπι­κτήσηται πρὸς δυομέ­νου ἡλίου Πτολεμαίου εἶναι· Λαομέ­δοντι δὲ τῷ Μιτυληναίῳ Συρί­αν ἐπιτετράφθαι· Φιλόξενον δὲ ἐπὶ Κιλικίας ἔταξεν, ἣν καὶ πρῶ­τον εἶχε. (<strong>35</strong>) τῶν δὲ ἄνω ξατραπειῶν τὴν μὲν μέσην τῶν ποτα­μῶν γῆν καὶ τὴν Ἀρβηλῖτιν Ἀμφιμάχῳ τῷ τοῦ βασιλέως ἀδελφῷ ἔνειμε· Σελεύ­κῳ δὲ τὴν Βαβυλωνίαν προσέθηκεν. Ἀντιγένει δὲ τῷ πρώτῳ μὲν ἐπιθεμένῳ Περδίκκᾳ, τῶν δὲ ἀργυρασπίδων Μακεδό­νων ἡγουμέ­νῳ, τῆς Σουσιανῆς συμπάσης ἄρχειν· Πευκέστᾳ δὲ ἐβε­βαίου τὴν Περσίδα· Καρμανίαν δὲ Τληπολέμῳ ἔνειμε· καὶ Μηδίαν Πίθωνι ἔστ᾽ ἐπὶ πύλας τὰς Κασπίους· Φιλίππῳ δὲ τὴν Παρθυαίων γῆν.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>36</strong>) Ἀρείων δὲ καὶ τῆς Δραγγηνῶν χώρας Στάσανδρον καθ­ίσ­τη ἡγεμόνα· τῆς δὲ Βακτριανῆς καὶ Σογδιανῆς Στασάνορα τὸν Σόλιον· Ἀραχώτων δὲ Σιβύρτιον· καὶ Παραπαμισάδας Ὀξυάρτῃ τῷ Ῥωξά­νης πατρί· τῆς δὲ Ἰνδῶν γῆς τὰ μὲν ξύνορα Παραπαμισάδαις Πί­θωνι τῷ Ἀγήνορος· τὰς δὲ ἐχομένας ξατραπείας, τὴν μὲν παρὰ τὸν Ἰνδὸν ποταμὸν καὶ Πάταλα, τῶν ἐκείνῃ Ἰνδῶν πόλεων τὴν μεγίσ­την Πώρῳ τῷ βασιλεῖ ἐπεχώρησε· τὴν δὲ παρὰ τὸν Ὑδάσπην πο­ταμὸν Ταξίλῃ, καὶ τούτῳ Ἰνδῷ, ἐπεὶ μηδὲ ῥᾴδιον μετακινῆσαι αὐ­τοὺς ἐξ Ἀλεξάνδρου τε ἐπιτετραμμένους τὴν ἀρχὴν καὶ δύναμιν ἱκανὴν ἔχοντας. (<strong>37</strong>) τῶν δὲ ἀπὸ τοῦ Ταύρου ὄρους ὡς ἐπὶ τὴν ἄρκτον φερόντων Καππαδόκας μὲν Νικάνορι ἐπέτρεψεν· ἐπὶ δὲ Φρυγίας τῆς μεγάλης καὶ ἐπὶ Λυκάοσί τε καὶ Παμφύλοις καὶ Λυ­κίοις, ὡς καὶ πρόσθεν, Ἀντίγονον· Καρίαν δὲ Ἀσάνδρῳ ἔνειμε· Λυ­δία δὲ Κλείτῳ ἐδόθη· καὶ Ἀρριδαίῳ Φρυγία ἡ πρὸς Ἑλλησπόντῳ. (<strong>38</strong>) τῇ δὲ κατακομιδῇ τῶν ἐν Σούσοις χρημάτων Ἀντιγένην ἔτα­ξε καὶ τούτῳ τῶν στασιασάντων Μακεδόνων τοὺς μάλιστα τρισχι­λίους παρέδωκε. σωματοφύλακας δὲ τοῦ βασιλέως Αὐτόλυκόν τε τὸν Ἀγαθοκλέους παῖδα καὶ Ἀμύνταν τὸν Ἀλεξάνδρου παῖδα, Πευ­κέστου δὲ ἀδελφόν, καὶ Πτολεμαῖον τὸν Πτολεμαίου καὶ Ἀλέξαν­δρον τὸν Πολυσπέρχοντος· Κάσανδρον δὲ τὸν ἑαυτοῦ παῖδα χιλι­άρχην τῆς ἵππου· τῆς δυνάμε­ως δὲ τῆς πρόσθεν ὑπὸ Περδίκκᾳ τε­ταγμένης Ἀντίγονον ἡγεμόνα ἀπέφηνε· καὶ τούτῳ τοὺς βασιλέας φρουρεῖν τε καὶ θεραπεύειν προστάξας τὸν πόλεμον ἅμα πρὸς Εὐ­μένη διαπολεμῆσαι αὐτῷ αἱρουμένῳ ἐπέτρεπεν. Ἀντίπατρος δὲ αὐτὸς πολλὰ ὑπὸ πάντων ἕνεκα πάντων ἐπαινούμε­νος, ἐπ᾽ οἴκου ἀνεχώρει.</p>
<p style="text-align: justify;">ἐν οἷς καὶ ὁ θ̅ λόγος.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p>{<strong>ALTINCI VE DOKUZUNCU KİTAPTAN</strong>}</p>
<p><em>FGrHist </em>II B 156 F 9= Phot. <em>Bib</em>. 92. 69b.34-72a-b</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>13</strong>) Altıncı kitapta Demosthenes ve Hypereides’in çevresinden Ma­rathonlu Aristonikos ve Phaleronlu Demetrios’un kardeşi Hi­meraios’un nasıl ilkin Aigina’ya kaçtıklarını anlatır: Onlar günlerini burada geçirdikleri sırada Atina’da halk güruhu, De­mades’in önergesiyle onları ölüme mahkum etti. Anti­patros da bu kararı hayata geçirdi. (<strong>14</strong>) Onların ölü­müne yardım eden Thurialı Arkhias’ın hayatını nasıl tam bir yoksulluk ve onursuz­luk için­de tüketerek öldüğünü; ayrıca kısa bir süre sonra, Ma­ke­donia’ya getiri­len De­mades’in, oğlunun kucağından alınıp kat­le­dil­mesinin ardından, Kas(s)an­dros tara­fından nasıl boğaz­latıl­dığını anlatır: Kas(s)andros bunun sebebi olarak da (De­ma­des’in) birbirlerine çürümüş ve eski bir iple bağlı olan Hellen­leri kurtarması için Perdikkas’a yazdığı bir mektupta Antipat­ros’la alay ederek kendi babasına küstahlık etmesini gösterir. (<strong>15</strong>) Bu suçlamayı Korinthoslu Deinarkhos yapmış; De­mades’in kendisi de rüşvet, ihanet ve her husustaki güvenilmezliğine layık bir bedel ödemiştir.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>16</strong>) Lakedaimonlu Thibron’un İskender henüz hayattayken on­un para­sını gasp eden ve Atina’ya kaçan Harpalos’u nasıl öldü­rüp para­dan geri­ye kalanları alarak ilkin Kydonia üzerinden Krete’ye (Girit) yelken açtı­ğını; oradan ise, takribi sayısı 6.000 olan askerle birlikte Kyrene’ye geçtiğini anlatır. Onu buraya Kyrene ve Barke’den sürgün­ edilenler çağırır. (<strong>17</strong>) Bazılarında başarılı olup bazılarını kaybettiği sayısız entrika ve çarpışmanın ardından kaçmayı başarabilse de sonunda Libyalı bazı çifte at koşu­mu ara­ba sürücü­leri tarafından yakalandı, Lagos’un oğlu Ptolemaios tarafından Kyre­nelilere yardım et­mesi için gönderi­len Makedonyalı Ophellas’un kent idaresine getirdiği Olynthi­oslu Epikydes’in huzuruna çıkarılmak üzere Teu­khei­ra’ya götü­rüldü. (<strong>18</strong>) Teu­khei­ralılar ise, Ophellas’ın izniyle Thib­ron’a iş­kence ettiler ve as­maları için onu Kyrene limanına gön­der­diler. (<strong>19</strong>) Kyrene civarında ça­tışmalar henüz devam ederken Pto­le­maios saldırıp ve bütün her şeyi yoluna koyup yeniden düzenle­dikten son­ra gemiyle geri döndü. (<strong>20</strong>) Perdikkas ise, Antigonos’a karşı bir komplo hazırlayıp onu mahke­meye verdi. Antigonos ise, entrikaya uğradığını bildiğinden buna kulak asmadı. Böylece her ikisi birbirleriyle düşmanlığa sürüklendiler. (<strong>21</strong>) Bu esnada Antipatros’un kızı Nikaia­’yı eş olarak Make­donia’­dan getiren Iollas ve Arkhias, Perdikkas’ın yanına vardılar. Ancak İsken­der’in annesi Olympias da evlendireceğine söz verdi­ği Kleopat­ra’yı ona gön­derdi. Kardialı Eumenes, Kleopatra’yla evlenme­sini tavsiye etti; kardeşi Alketas’ın görüşü ise Nikaia’dan yana ağır bastı; daha ziyade Nikaia ile evlenmesi görüşü baskın geldi. (<strong>22</strong>) Kısa bir süre sonra, Perdik­kas ve kar­deşi Alketas’in komp­losuyla tertiplenen Kynane’nin ölümü vuku buldu. Kynane’­nin babası (Bü­yük) İskender’in babası Philippos, anne­si ise Eury­di­ke idi. İsken­der’in As­ya’ya geçmeden önce öl­dür­düğü Amyntas’ın ise eşiydi. Amyn­tas Perdikkas’ın oğluydu; Perdikkas ise Phi­lip­pos’­un kardeşiydi. Böylece öldürülmüş olan Amy­ntas İsken­der’­in kuze­ni olmaktaydı.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>23</strong>) Kynane sonradan adı Eury­di­ke olarak değiştirilen kendi kı­zı Adea’yı, Arrhidaios’la evlendir­mek için getirdi; ancak Arrhi­daios bu evliliği daha sonra Kynane’nin öldürülmesi üzerine Ma­kedonia’da çıkan ve alevlenerek ciddi bir boyuta ulaşan isyanı son­landırmak amacıyla Perdikkas’ın ısrarıyla yaptı. (<strong>24</strong>) Antigo­nos ise, Makedonia’ya Antipatros ve Krateros’un yanına kaçtı, Perdik­kas’ın kendisi­ne karşı düzenlediği komployu ve bu ent­ri­ka girişimin kendisiyle birlikte bütün herkesi hedef aldı­ğını an­lattı. Kyna­ne’nin ölü­mü hakkında bunu trajik bir hale sokarak ma­lumat ver­di. Böylelik­le onları Perdikkas’a karşı savaş açmaya ikna etti. (<strong>25</strong>) İskender’in naaşının koruyucusu Arrhidaios ise Perdik­kas’ın kararının aksine Babil’den bedeni­ni alıp Damaskos (Şam) üzerinden ilerleyerek La­gos oğlu Ptolemaios’un yanına geldi. Yolda Perdikkas’ın yakın akrabası olan Polemon’un tüm en­gellemelerine rağmen, kendi kararını gerçekleştirebildi. (<strong>26</strong>) Nikaia’yı göndermeye, onun yerine Kleopatrala evlenmeye Per­dik­kas tarafından karar verilmiş olduğu için, bu esnada Eume­nes, Perdikkas’tan hediyeleri Sardeis’e, Kleo­patra’ya götürdü. Bu be­yan edilince –Lydia satrabı Men­and­ros, Antigonas’a bil­dir­mişti– ve onun vasıtasıyla Antipatros ve Krateros’un çevresin­de­kilere duyurulunca, bilhassa Perdikkas aleyhindeki bu hususlar onlar için savaş sebebi oldu. Anti­patros ve Krateros boğa­zın mu­ha­fızlarını elçiler aracılı­ğıyla ken­di saflarına kazana­rak Kherso­nesos’tan (Gelibolu) Hellespontos’a geçerler. Perdikkas’ın komu­tası altında bulunan Eumenes’e ve Neoptolemos’a elçi­ler gönde­rir­ler. Neoptolemos ikna olurken Eu­menes ise razı olmaz. (<strong>27</strong>) Neoptolemos, Eumenes’in şüphesini çeker, aralarında savaş pat­lak verir. Eumenes kesin bir zafer kazanır. Neopto­lemos ise, az sayıda kişiyle Antipatros ve Krateros’un yanı­na kaçar, onları Krateros’un Eumenes’e karşı kendisiyle ittifak kurması için ikna eder; her ikisi Eumenes’le sava­şırlar.</p>
<p style="text-align: justify;">Eumenes (elinden gelen) her şeyi yaparak, kendi safındakiler ününe kapılıp Krateros’­un tarafına geçmesinler ya da yanında kalsalar bile cesaretleri kırı­labilir diye, Krateros’un Neoptole­mos’la birlikte kendisine karşı savaştı­ğını gizler. Taktikleri başa­rılı olur ve savaşta üstün gelir. Savaşlarda cesaretini ispatlamış, tam bir asker olmasına rağmen Neoptolemos (sadece) yazman ol­an Eu­menes’in hünerleriyle can verirken; Krateros ise aslında kimliği kolayca tanınacak şekilde hiç bir tehlikeden kendini esir­gemeden düşman hatlarına saldı­rırken, üstelik de miğferini ba­şın­dan çıkarmış olmasına rağmen, kim olduğu anlaşılmadan bir­kaç Paphlagonialı tarafın­dan öldü­rülür. Ancak hayatta kalan pi­yade birliği savaş meydanını terk edip, cesaretini toplamak için büyük çaba harcayan Antipat­ros’un yanına gelirler. (<strong>28</strong>) Per­dikkas, Ptolemaios’la savaşmak üzere kralları da yanına alıp or­dusuyla birlikte Damas­kos’tan Mısır’a gelir. Ptole­maios aleyhin­de suçlamada bulunup beriki bu suçlamaları kalabalık huzurun­da çürütünce, hak­sız yere ithamda bulunmuş gözüktüğü için bü­yük çoğunluğun gönülsüz olmasına rağmen savaşa girişir. Per­dik­kas iki kez bozguna uğradıktan sonra sadece Ptolemai­os’un safına geçmek isteyenlere oldukça sert bir tutum takınmakla kal­mayıp; aynı zamanda ordusunda bir ko­mu­tanın olması gerekti­ğinden çok daha küstahça davrandığından süvariler arasındaki kendi yakın adamları tarafından onlara karşı tek başına müca­dele ederken öl­dürülür. (<strong>29</strong>) Ptolemaios ise, Perdikkas’ın ölümü­nün ardından armağanlarla ve diğer hizmetlerle tevec­cüh­le­rini kazandıktan sonra kralların yanına Nil’e geçer. Sadece onların de­ğil, Make­donialılar arasında en yetkili kişilerin yanına da uğ­rar. Kendisi ayrıca Perdikkas’ın Makedonialılardan kaynaklı bir tehlike­nin halen daha söz konusu olduğu dostlarına da açık bir tavırla taziyelerini sunar, her şekilde bu korkuları gidermeye gay­ret gösterir; onlar nezdinde bu andan itibaren her daim hür­metle anılır. (<strong>30</strong>) <em>Synedrion</em> toplanınca Perdikkas’ın yerine şimdilik Pithon ve Arrhidaios bütün orduların komutanı olarak atandılar. Eume­nes ve Alkestas’ın mahiyetindeki yaklaşık elli kişi daha ziyade Makedonialıların iç savaşları esnasında Krateros’un öldürülme­sinde en suçlu kişiler bulundular. Antigonos ve Antipatros Kyp­ros’tan kralların yanına olabildi­ğince hızlı gelmeleri için geri çağ­rıldılar.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>31</strong>) Onlar henüz gelmeden Eurydike, Pithon ve Arr­hi­daios’un kendisine danışmaksı­zın her­hangi bir şey yapmamala­rını istedi. İlkin buna itiraz etmediler; ama daha sonra Antigonos ve Antipatros gelene kadar bütün meselelerle kendilerinin ilgi­le­neceklerini ve onun kamu işleri­ne müdaha­le etmemesini söyle­diler. (<strong>32)</strong> Antigonos ve Antipatros gelince yetki Antipat­ros’a geçer. Ordu İskender tarafından sefere katılmaları karşılığında kendilerine söz verilen ücretleri talep eder. Bunun üzerine An­tipatros elinde halihazırda onlara verebileceği somut hiçbir şey olmadığını; ama kraliyet hazinesi veya para bulunabilecek başka neresi varsa her yeri araştırarak sonunda kendisini bir daha suçla­mayacakları şekilde mümkün olan her yola başvuracağı yanıtını verir. Ordu bunları hoşnutsuz bir şekilde dinler. (<strong>33</strong>) Eurydike ordudaki huzursuzluğa Antipatros’a aleyhindeki suçlamalara katkıda bulununca ayaklanma çıkar. Eurydike, yaz­man Asklepi­odoros’un ko­nuşmasına yardım etmesiyle, ona karşı halk önünde konuşur, ayrıca Attalos da. Anti­patros’un ricasıyla onun adına kalabalık önünde Antigo­nos ve Seleukos’un konuşmaları üze­rine Anti­patros ölümden kıl payı kurtulur. Bundan ötürü her ikisi de tehlikeyle bu­run bu­runaydılar. Anti­patros ölümden kur­tulunca kendi ordu­ga­hına çekilir. Antipatros’un çağırısıyla sü­vari komutanları yanına gelirler, isyanın güçlükle bas­tırılmasının ardından Antipatros’u, önceki gibi yine başkomutan seçerler. (<strong>34</strong>) Antipatros Asya’yı bir kısmı­nı önceki dağılımını teyit ede­rek; bir kısmını ise şartların ge­rek­tirdiği öl­çüde yeniden taksim ederek bölüş­türür. Mısır, Libya ve onun ötesinde ül­kelerin birçoğu ile batıya doğru mızrakla kazanılan yer­lerin bütü­nü, Ptolemaios’un olur; Mityle­neli Laomedon’a Sy­ria bırakıl­ır; Philoksenos ise, daha önce­ de idaresini elinde bulundurduğu Kilikia’ya atanır. (<strong>35</strong>) Yukarı sat­raplıklardan iki ırmak arasındaki bölgeyle (Mesopotamia) Ar­bela’yı kralın karde­şi Am­phima­khos’a pay eder, Seleukos’a ise Babil’i isnat eder. Perdik­kas’a ilk saldıran Make­donia gümüş kal­kanlılar birliğinin komu­tanı Antigenes’e bütün Susiana’yı yö­net­me­si için verir. Peukas­tas’a Persis’i tasdik eder; Tlepole­mos’a Karmania’yı; Pithon’a Kaspia Kapıları’na kadar Media’yı; Philip­pos’a ise Parthia teritoryumunu taksim eder.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>36</strong>) Stasan­dros’u Areioi ve Drangenoi’nın ülkesinin; Soloilu Stasanor’u Baktria ve Sogdia­na’nın; Sibyrtios’u Arakhosia’nın <em>hegemon</em>’u kılar; Parapamisos’u Roksane’nin babası Oksyartes’e; Hindis­tan’ın Parapamisos’la komşu kısmını Agenor’un oğlu Pithon’a; komşu satrap­lıklardan Indos Irmağı’nın kenarında olanıyla Hin­distan kentlerinin en büyüğü Patala’yı kral Poros’a; Hydaspes Ir­mağı kenarındaki bölgeyi ise bir diğer Hintli Taksiles’e verir. Çünkü yönetimi onlara İskender tarafından verildiği ve yeterin­ce de güçlü bir birliğe sahip olduklarından onları buradan çıkar­mak kolay değildi. (<strong>37</strong>) Tauros Dağı’ndan kuzeye uzanan ülke­lerden Kappado­kia’ya Nikanor’u; Büyük Phry­gia, Lykaonia, Pamphylia ve Ly­kia’ya da önceden olduğu gibi, Antigonos’u ta­yin eder. Asan­d­ros’a Karia’yı taksim ederken; Lydia Kleitos’a; Hellespontos kenarındaki Phrygia Arrhidaios’a verilir. (<strong>38</strong>) Ha­zi­ne­nin Susa’dan geti­ril­mesi işiyle yanına isyanda büyük rol oy­namış 3.000 Makedon­ialıyı vererek Antigenes’i görevlendirir. Kralın koruma­ları olarak Agathokles oğlu Autolykos’u, İsken­der’in oğlu, Peukestas’ın ise kardeşi olan Amyntas’ı, Ptolemaios oğlu Ptolemaios’u, Polysperkhon oğlu İskender’i atarken; kendi oğlu Kas(s)andros’u süvari birliğinin <em>khiliarkhes</em>’i; Antigonos’u ise önce­den Perdikkas’ın emri altında bulunmuş ol­an birliğin komutanı olarak ilan eder. Ayrıca onu kralları koru­mak ve onlara hizmet etmekle görevlendirmenin yanı sıra son de­rece istekli olması üzerine Antigonos’a devam eden savaştan dolayı Eumenes’e karşı olan savaşı tamamlama görevini verir. Antipatros’un kendisi de bütün bunlardan dolayı herkes tara­fın­dan oldukça methedilerek eve geri döner.</p>
<p style="text-align: justify;">Dokuzuncu kitap burada son bulur.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p>{<strong>ΕΚ ΤΟΥ Ι̅ ΒΙΒΛΙΟΥ</strong>}</p>
<p><em>FGrHist </em>II B 156 F 11=Phot. <em>Bib</em>. 92.72a-73a</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>39</strong>) ὁ δὲ δέκατος διαλαμβάνει ὡς Εὐμένης τὰ περὶ Περδίκκαν μαθών καὶ ὅτι πολέμιος ἐψηφίσθη Μακεδόσιν, ἐπὶ πόλεμον παρεσκευά­ζετο. καὶ ὡς Ἀλκέτας ὁ Περδίκκου ἀδελφὸς διὰ ταῦτα ἔφυγε. καὶ Ἄτταλος, ὁ τῆς κατὰ Ἀντιπάτρου στάσεως οὐδενὸς φέρων τὰ δεύ­τε­ρα, καὶ αὐτὸς φυγὼν συνέμιξε τοῖς ἄλλοις φυγάσι. καὶ συνήχθη Ἀττάλῳ στρατός, πεζοὶμὲν μύριοι, ἱππεῖς δὲ ὀκτακόσιοι. καὶ ὡς Ἄτταλος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἐπιθέσθαι Κνίδῳ καὶ Καύνῳ καὶ Ῥοδίοις ἐπιχειρήσαντες ὑπὸ Ῥοδίων κρατερῶς ἀπεκρούσθησαν Δημαράτου ναυαρχοῦντος αὐτοῖς. (<strong>40</strong>) διαλαμβάνει δὲ καὶ ὡς Εὐμένης Ἀντι­πάτρου ἐς Σάρδεις ἰόντος ἐς χεῖρας ἐλθεῖν ἐγγὺς ἦν, Κλεοπάτρα δέ, ἡ τοῦ Ἀλεξάνδρου ἀδελφή, ἵνα μὴ ἐς τὸ τῶν Μακεδόνων πλῆ­θος ἐν διαβολῇ γένηται ὡς αὐτὴ τὸν πόλεμον αὐτοῖς ἐπάγουσα, παραινεῖ καὶ πείθει Εὐμένη ἀναχωρῆσαι τῶν Σάρδεων. ἀλλ᾽ ὅμως οὐδὲν ἧττον ὁ Ἀντίπατρος παραγενόμενος αὐτὴν ἐπωνείδιζε τῆς ἐς Εὐμένη καὶ Περδίκκαν φιλίας. ἡ δὲ πρός τε ταῦτα κρεῖσσον ἢ κατὰ γυναῖκα ἀπελογεῖτο καὶ πολλὰ ἄλλα ἀντεπεκάλει· τέλος δὲ εἰρηνικῶς ἀλλήλων ἀπηλλάγησαν. (<strong>41</strong>) ὅτι Εὐμένης ἐπελθὼν ἀπ­ροσδόκητος τοῖς οὐχ ὑπ᾽ αὐτῷ προ­σχώροις, καὶ λείαν πολλὴν καὶ χρήματα συλλαβών τὸν οἰκεῖον στρατὸν κατεπλούτει. διαπρεσβεύ­εται δὲ καὶ πρὸς Ἀλκέταν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐς ταὐτὸν τὰς δυνά­μεις συναγαγεῖν ἀξιῶν καὶ οὕτω τοῖς κοινοῖς ἐχθροῖς μάχεσθαι· οἱ δέ ἄλλων ἄλλα συμβουλευσαμέ­νων, τέλος οὐ πείθονται. (<strong>42</strong>) ὅτι Ἀντίπατρος Εὐμένει μὲν πολε­μεῖν τέως οὐκ ἐθάρρει, κατὰ δὲ Ἀτ­τάλου καὶ Ἀλκέτα πέμπει πολε­μήσοντα Ἄσανδρον· καὶ ἀγχωμάλου τῆς μάχης γε γενημένης, ἡτ­τᾶ­ται Ἄσανδρος. (<strong>43</strong>) ὅτι διαφέρεται Κάσανδρος πρὸς Ἀντίγο­νον· καὶ παύεται Κάσαν­δρος τῆς κατὰ Ἀντιγόνου ἀταξίας, Ἀντι­πάτ­ρου τοῦ πατρὸς διακω­λύσαντος. ὅμως οὖν ὁ Κάσανδρος, περὶ Φρυγίαν συμβαλὼν τῷ πατ­ρί, ἀναπείθει μήτε πόρρω τῶν βασιλέων ἀποχωρεῖν καὶ Ἀντίγονον δι᾽ ὑπονοίας ἔχειν. ὁ δὲ τῇ τε μετριο­φρο­σύνῃ καὶ τῇ ἄλλῃ θερα­πείᾳ καὶ ἀρετῇ τὸν δυνατὸν τρόπον διέλυσε τὴν ὑπόνοιαν. καὶ Ἀν­τί­πατρος ἐπικλασθεὶς τῆς τε ξυνδια­βά­σης αὐτῷ ἐς τὴν Ἀσίαν δυ­νάμεως πεζοὺς μὲν ἐπιτρέπει αὐτῷ Μακεδόνας ὀκτακισχιλίους καὶ πεντακοσίους καὶ ἱππέας τῶν ἑταί­ρων ἴσους, ἐλέφαντας δὲ τῶν πάντων τοὺς ἡμισέας , ὡς ῥᾷον διαπολεμήσειν τὸν πρὸς Εὐ­μένη πόλεμον.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>44</strong>) καὶ Ἀντίγονος μὲν τοῦ πολέμου ἥπτετο, Ἀν­τίπατ­ρος δὲ ἀναλαβὼν τοὺς βασιλεῖς καὶ τὴν ἄλλην δύναμιν ᾔει ὡς περ­αιωσόμενος ἐπὶ Μακεδονίαν. καὶ στασιάζει πάλιν ὁ στρατὸς αἰτῶν τὰ χρήματα. Ἀντίπατρος δέ, ἐπειδὰν ἔλθῃ εἰς Ἄβυδον, ὡμολόγησε ποριεῖν αὐτὰ καὶ δώσειν τυχὸν μὲν πάντα, ὅση ἡ δω­ρεά, εἰ δὲ μή, τήν γε πλείστην. (<strong>45</strong>) καὶ ταύταις αὐτοὺς ταῖς ἐλ­πίσιν ἀναρτή­σας, ἀστασίαστως* τὸ λοι­πὸν καταλαμβάνει τὴν Ἄβυ­δον. ἐκεῖ δὲ τέχνῃ τούτους παρακρου­σά­μενος νυκτὸς ἅμα τοῖς βα­σιλεῦσι περ­αιοῦται τὸν Ἑλλήσποντον παρὰ Λυσίμαχον. τῇ δὲ ὑσ­τεραίᾳ καὶ αὐτοὶ ἐπεραιώθησαν, ὑπὲρ τῆς ἀπαιτήσεως τῶν χρημά­των παραυ­τίκα ἡσυχάσαντες.</p>
<p style="text-align: justify;">ἐν οἷς καὶ τοῦ δεκάτου λόγου τὸ τέλος.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p>{<strong>ONUNCU KİTAPTAN</strong>}</p>
<p><em>FGrHist </em>II B 156 F 11=Phot. <em>Bib</em>. 92.72a-73a</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>39</strong>) Onuncu kitabı ise, Perdikkas’ın sonunu ve Makedon­ialılar tarafından oy birli­ğiyle düşman ilan edildiğini öğre­nin­ce Eume­nes’in nasıl savaş hazırlığına başladığına ayırır. Perdikkas’ın kar­deşi bundan dolayı kaçar. Antipatros’a karşı isyanın elebaşların­dan biri olan Attalos da kaçarak öteki sürgünlerle birleşir. At­talos tarafından 10.000 piyade ve 8.000 süvari toplanır. At­talos ve beraberindekiler Knidos’a, Kaunos’a ve Rhodos’a saldır­ma te­şebbüsünde bulundukları esnada Demaratos’un <em>nauarkhos</em>luk (amiral) yaptığı Rhodoslular tarafından ağır bir şekilde geri püs­kürtülürler. (<strong>40</strong>) Ayrıca Antipatros Sardeis’e varınca Eume­nes’in onunla göğüs göğüse savaşmak üzere olduğunu; ama İsken­der’in kız kardeşi Kleopatra’nın onları savaşa sokan bizzat ken­disi olduğu için Make­donialı­lar arasında düşmanlığına maruz kalmamak için, Eu­menes’e Sardeis’ten geri çekilmesini nasıl salık verdiğini ve onu ikna ettiğini anlatır. Ancak bu Antipatros gel­diğinde onu Eumenes ve Perdik­kas’la dostluğundan dolayı eleştirmesini engellemeye yetmedi. Kleopatra ise, bu suçlamalar karşısında kendini bir kadından beklenmeyecek kadar iyi sa­vundu ve Antipatros’a pek çok ithamlarda bulundu; sonunda birbirlerin­den dostça ayrıldılar. (<strong>41</strong>) Eumenes hakimiyeti altında olmayan komşu bölgelere ani baskınlar düzenleyip birçok ganimet ve para birik­tirerek ordu­sunu zenginleştirdi. Birliklerini birleştirmek ve ortak düşman­lar­la birlikte savaş­mayı talep etmek için Alkestas ve maiyetin­de­kilere elçiler gönderdi. Onlar ise, müzakere esnasında farklı fikirler ortaya atılınca sonunda bu öneriye ikna olmadılar. (<strong>42</strong>) Antipat­ros, Eumenes’le savaşmaya şimdilik cesaret edemediği için, Attalos ve Alketas’a karşı savaşmak için Asandros’u gönde­rir. Sonucu belirsiz bir savaş olmasına rağmen, Asandros yenilir. (<strong>43</strong>) Kas(s)andros, Antigonos’la münakaşa eder, babası Anti­pat­ros’un araya girmesiyle Kas(s)an­dros, Antigonos’a karşı itaatsiz­li­ğine son verir. Bununla birlikte Kas(s)andros, Phrygia civarın­da baba­sıyla bulu­şunca krallardan ayrılmayacağına ve Antigo­nos’a kuşku duyma­yacağına dair onu (babasını) ikna eder. Beriki de al­çak­ gönül­lülüğü, ayrıca nezaketi ve erde­miyle kendi üzerin­deki şüpheyi mümkün olduğu kadar ortadan kaldırdı. Antigo­nos’a güveni tazelenen Anti­patros, Eume­nes’e karşı daha kolay savaşması için kendisiyle birlikte Asya’ya geçmiş olan 8.500 kişilik Makedonia piya­de birliğini; muhafız/arkadaş­lar birliğinden (<em>he­tairoi</em>) aynı sayıda süvariyi ve elindekilerin yarısı kadar 70 fili ona devreder.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>44</strong>) Antigonos savaşa tutuşur, Antipatros ise kral­ları ve geriye kalan birliği alarak Makedonia’­ya geçmek için yola koyulur. Ücretlerini talep eden ordu tekrar ayaklanır. An­tipatros ise, Abydos’a (Nara) vardıklarında parayı temin edece­ğine ve her şey yolunda giderse bütün primi, yok gitmezse bü­yük bir kısmını ödeyeceğine söz verir. (<strong>45</strong>) Onları bu umutlara saldıktan sonra geriye kalan yolu sorunsuz bir şekilde alarak Aby­dos’a varır. Onları kurnazlıkla aldatıp gece vakti krallarla birlikte Lysimakhos’un yanına Hellespontos’a ge­çer. Ertesi gün ise, para talebi hususunda şimdilik sessiz kalarak onlar da kar­şıya geçerler.</p>
<p>Onuncu kitap burada son bulur.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Plutarkhos, Paralel Yaşamlar: Pompeius &#038; Karşılaştırma</title>
		<link>http://www.libridergi.org/en/2015-en/trans-2015-en/lbr-0024</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aykan A.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2016 21:47:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[2015]]></category>
		<category><![CDATA[Translations-2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.libridergi.org/en/?p=1497</guid>

					<description><![CDATA[Plutarkhos, Bioi Paralleloi: Pompeius &#38; Synkrisis [Plutarkhos, Paralel Yaşamlar: Pompeius &#38; Karşılaştırma]. Çev.: Nihal TÜNER ÖNEN. LIBRI I (2015) 285-428.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em><div class="one_fourth"><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2016/05/lbr.2016013.jpg"><img decoding="async" width="175"  alt="" src="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/strikingr/images/1810_lbr.2016013-175.jpg" /></a></div></em></p>
<div class="three_fourth last"><h2 style="text-align: justify;">Plutarkhos, Paralel Yaşamlar: Pompeius &amp; Karşılaştırma<br />
<em>Plutarkhos, Bioi Paralleloi: Pompeius &amp; Synkrisis</em></h2>
<h3>Nihal TÜNER ÖNEN</h3>
<div class="divider_line"></div></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: left;"><div class="two_third"><div class="divider_line"></div>
<strong><em>LIBRI</em> I (2015) 285-428.</strong><br />
<strong>DOI</strong>: 10.20480/lbr.2018115476<br />
<strong>Received Date</strong>: 10.11.2015    <strong>Acceptance Date</strong>: 13.11.2015<br />
<strong>Online Publication Date</strong>: 26.12.2015<br />
Copyright © Journal of Book Notices, Reviews and Translations, 2015</p>
<p style="text-align: left;"><div class="divider_line"></div></div>
<p style="text-align: left;"><div class="one_third last"><div id="framed_box_63c95f8155f497ea630d2249638eaf39" class="framed_box">
	<div class="framed_box_content">
		
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-45" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/pdf.jpg" alt="pdf" width="18" height="18" />  <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/12/Nihal_Tuner_Pompeius3.pdf" target="_blank">Get PDF</a></strong></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-46" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/references.jpg" alt="references" width="18" height="18" /><strong> </strong> <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/12/Nihal_Tuner_Pompeius3.pdf" target="_blank">View PDF</a></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="#refs"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-44" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/info.jpg" alt="info" width="18" height="18" /></a>  <b><a href="#refs">Citation</a><br />
</b></p>
<p style="text-align: left;">
		<div class="framed_box_space"></div>
	</div>
</div>
</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Plutarkhos, Bioi Paralleloi: Pompeius &amp; Synkrisis</em> [Plutarkhos, Paralel Yaşamlar: Pompeius &amp; Karşılaştırma]. Çev.: Nihal TÜNER ÖNEN. <em>LIBRI </em>I (2015) 285-428.<br />
</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><div class="divider_padding"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: center;"><strong>ΠΟΜΠΗIΟΣ</strong></p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p style="text-align: center;"><strong>POMPEIUS</strong></p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>I</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Πρὸς Πομπήϊον ἔοικε τοῦτο παθεῖν ὁ Ῥωμαίων δῆμος εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς, ὅπερ ὁ Αἰσχύλου Προμηθεὺς πρὸς τὸν Ἡρακλέα σωθεὶς ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ λέγων· Ἐχθροῦ πατρός μοι τοῦτο φίλτατον τέκνον. Οὔτε γὰρ μῖσος οὕτως ἰσχυρὸν καὶ ἄγριον ἐπεδείξαντο Ῥωμαῖοι πρὸς ἕτερον στρατηγὸν ὡς τὸν Πομ­πη­ΐου πατέρα Στράβωνα, ζῶντος μὲν αὐτοῦ φοβούμενοι τὴν ἐν τοῖς ὅπλοις δύναμιν (ἦν γὰρ (<strong>2</strong>) ἀνὴρ πολεμικώ­τατος), ἐπεὶ δὲ ἀπέθανε κεραυνωθείς, ἐκκομιζόμενον τὸ σῶμα κατα­σπάσαντες ἀπὸ τοῦ λέχους καὶ καθυβρίσαντες, οὔτε μὴν εὔνοιαν αὖ πάλιν σφοδρο­τέραν ἢ θᾶσσον ἀρξαμένην ἢ μᾶλλον εὐτυχοῦντι συν­ακμά­σασαν ἢ πταίσαντι παραμεί­νασαν βεβαιό­τερον ἄλλος ἔσχε (<strong>3</strong>) Ῥωμαίων ἢ Πομπήϊος. αἰτία δὲ τοῦ μὲν μίσους ἐκείνῳ μία, χρημάτων ἄπληστος ἐπιθυμία, τούτῳ δὲ πολλαὶ τοῦ ἀγαπᾶσθαι, σωφροσύνη περὶ δίαιταν, ἄσκησις ἐν ὅπλοις, πιθανότης λόγου, πίστις ἤθους, εὐαρμοστία πρὸς ἔντευξιν, ὡς μηδενὸς ἀλυπότερον δεη­θῆναι μηδὲ ἥδιον ὑπουργῆσαι δεομένῳ. προσῆν γὰρ αὐτοῦ ταῖς χάρισι καὶ τὸ ἀνεπαχθὲς διδόντος καὶ τὸ σεμνὸν λαμβάνοντος.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>I</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Roma halkının Pompeius’la olan ilişkisi başlangıçtan beri, Aiskhy­los’un Prometheus’unun, onun tarafından kurtarıl­dıktan sonra He­rak­les’e söylediği şeye benzerdi: “<em>Düş­man babanın benim için en sevgili oğlu</em>”. Zira Romalılar bir taraftan böylesi güçlü ve ölçüsüz bir kini Pom­peius’un babası Strabo’dan başka hiçbir komutana karşı besleme­mişlerdir, yaşadığı sürece onun silah gü­cünden korktukları için (zira (<strong>2</strong>) çok cenkçi biriydi), yıldırım çarp­masından öldü­ğünde, defnedilir­ken cesedini tabuttan aşağı çekip hakarette bulunmuşlardır; diğer taraftan ise, Romalılar ara­sında Pom­peius’tan başka hiç kimse bir daha, hızlı bir şekilde gelişen, mutlu olduğunda daha da artan, talihsiz bir durumla kar­şılaştığında dahi sağlam bir şekilde devam eden daha coş­kulu bir sempati (<strong>3</strong>) kazanmamıştır. Ona (Strabo) karşı duyulan nef­retin tek nedeni mala mülke olan açgözlü tutkusuydu; ama bunda (Pompeius) ise sev­meye değer çok şey vardı; yaşam şeklindeki ağırbaş­lı­lık, silahlar üzerindeki eğitimi, sözüne güvenilirliği, gele­neklerine bağlılığı, ricalar karşısında, hiç kimseden daha az dertli bir şekilde ri­cada bulun­mayacak, ama ricada bulunana daha mutlu bir şekilde yar­dım edecek şekilde gösterdiği uyumu. Zira (karakterinde) ve­rirken nezaket içinde bir asalet, alırken de terbiye göstermek vardı.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>II</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐν ἀρχῇ δὲ καὶ τὴν ὄψιν ἔσχεν οὐ μετρίως συνδημαγωγ­οῦ­σαν καὶ προεν­τυγ­χάνουσαν αὐτοῦ τῆς φωνῆς. τὸ γὰρ ἐράσ­μιον ἀξιω­ματικὸν ἦν φιλαν­θρώπως, καὶ ἐν τῷ νεαρῷ καὶ ἀνθοῦντι διέ­φαινεν εὐθὺς ἡ ἀκμὴ τὸ γεραρὸν καὶ τὸ βασιλι­κὸν τοῦ ἤθους. Ἦν δέ τις καὶ ἀναστολὴ τῆς κόμης ἀτρέμα καὶ τῶν περὶ τὰ ὄμματα ῥυθμῶν ὑγρότης τοῦ προσώπου, ποι­οῦσα μᾶλλον λεγομένην ἢ φαινομένην ὁμοιότητα πρὸς τὰς (<strong>2</strong>) Ἀλεξάνδρου τοῦ βασιλέως εἰκόνας. ᾟ καὶ τοὔνομα πολλῶν ἐν ἀρχῇ συνεπιφερόντων οὐκ ἔφευγεν ὁ Πομπήϊος, ὥστε καὶ χλευ­άζοντας αὐτὸν ἐνίους ἤδη καλεῖν Ἀλέξανδρον. διὸ καὶ Λεύκιος Φίλιππος, ἀνὴρ ὑπατικός, συνηγορῶν αὐτῷ, μηδὲν ἔφη ποιεῖν παράλογον εἰ Φίλιππος ὢν φιλαλέξανδρός ἐστιν. Φλώραν δὲ τὴν ἑταίραν ἔφασαν ἤδη πρεσβυτέραν οὖσαν ἐπιεικῶς ἀεὶ μνημονεύειν τῆς γενομένης αὐτῇ πρὸς Πομπήϊον ὁμιλίας, λέγουσαν ὡς οὐκ ἦν ἐκείνῳ συναναπαυ­σαμένην (<strong>3</strong>) ἀδήκτως ἀπελθεῖν. πρὸς δὲ τούτοις διηγεῖσθαι τὴν Φλώραν ἐπιθυμῆσαί τινα τῶν Πομπηΐου συνήθων αὐτῆς Γεμίνιον, καὶ πράγματα πολλὰ παρέχειν πειρῶντα· αὐτῆς δὲ φαμένης οὐκ ἂν ἐθελῆσαι διὰ Πομπήϊον, ἐκείνῳ τὸν Γεμίνιον διαλέγεσθαι· τὸν οὖν Πομπήϊον ἐπιτρέψαι μὲν τῷ Γεμινίῳ, μηκέτι δὲ αὐτὸν ἅψασθαι τὸ παράπαν μηδὲ ἐντυχεῖν αὐτῇ, καίπερ ἐρᾶν δοκοῦντα· τοῦτο δὲ αὐτὴν οὐχ ἑταιρικῶς ἐνεγκεῖν, ἀλλὰ πολὺν ὑπὸ λύπης καὶ πόθου χρόνον νοσῆσαι. (<strong>4</strong>) καίτοι τὴν Φλώραν οὕτω λέγουσιν ἀνθῆσαι καὶ γενέσθαι περιβόητον ὥστε Κεκίλιον Μέτελλον ἀνδριάσι καὶ γραφαῖς κοσμοῦντα τὸν νεὼν τῶν Διοσ­κούρων, κἀκείνης εἰκόνα γραψάμενον ἀναθεῖναι διὰ τὸ κάλλος. Πομπήϊος δὲ καὶ τῇ Δημητρίου τοῦ ἀπελευ­θέρου γυναικί, πλεῖστον ἰσχύσαντος παρ᾽ αὐτῷ καὶ τετρακισχιλίων ταλάντων ἀπολιπόντος οὐσίαν, ἐχρῆτο παρὰ τὸν αὑτοῦ τρόπον οὐκ ἐπιεικῶς οὐδὲ ἐλευθερίως, φοβηθεὶς τὴν εὐμορφίαν αὐτῆς ἄμαχόν τινα καὶ περιβόητον οὖσαν, ὡς μὴ φανείη κεκρατημένος. (<strong>5</strong>) οὕτω δὲ πάνυ πόρρωθεν εὐλαβὴς ὢν πρὸς τὰ τοιαῦτα καὶ πεφυλαγμένος, ὅμως οὐ διέφυγε τῶν ἐχθρῶν τὸν ἐπὶ τούτῳ ψόγον, ἀλλ᾽ ἐπὶ ταῖς γαμεταῖς ἐσυκοφαντεῖτο πολλὰ τῶν κοινῶν παριδεῖν καὶ προέσθαι χαριζόμενος ἐκείναις. Τῆς δὲ περὶ τὴν δίαιταν εὐκολίας καὶ λιτότητος καὶ ἀπομνημόνευμα λέγεται τοιοῦτον. (<strong>6</strong>) Ἰατρὸς αὐτῷ νοσοῦντι καὶ κακῶς ἔχοντι πρὸς τὰ σιτία κίχλην προσέταξε λαβεῖν. Ὡς δὲ ζητοῦντες οὐχ εὗρον ὤνιον (ἦν γὰρ παρ᾽ ὥραν), ἔφη δέ τις εὑρεθήσεσθαι παρὰ Λευκόλλῳ δι᾽ ἔτους τρεφομένας, &#8220;Εἶτα,&#8221; εἶπεν, &#8220;εἰ μὴ Λεύκολλος ἐτρύφα, Πομπήϊος οὐκ ἂν ἔζησε;&#8221; καὶ χαίρειν ἐάσας τὸν ἰατρὸν ἔλαβέ τι τῶν εὐπορίστων. ταῦτα μὲν οὖν ὕστερον.</div>
<div class="one_half last"><p><strong>II</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Gençliğinde de azımsanmayacak derecede halkın sevgisini kazanan ve sesinden önce onun için konuşan bir dış görü­nüşe sahipti. İnsancıl bir şekilde güler yüzlü ve ağırbaş­lıydı, gençlik ve yetişme çağındaki zindelik karakte­rinin heybetini ve azametini açıkça ortaya çıkarıyordu. Saçını ha­fifçe geriye atan biriydi ve gözleri çevresindeki biçim dolayı­sıyla bakışının nemliliği, ona kral Aleksandros’un tasvirle­riyle (<strong>2</strong>) gerçekte olmasın­dan çok, iddia edilen bir benzerlik katıyordu. Pompe­i­us da baş­langıçta pek çoklarının bu ismi kendisine lakap takmasından rahatsız olmu­yordu, hatta bazıları dalga geçerek ona Aleksandros diye sesleni­yordu. Bundan dolayı, <em>consul</em> Lucius Philippus onu savunur­ken, Philippus diye biri <em>Aleksan­drossever</em> olursa, bunun şaş­kınlık yaratmayacağını söyledi. Flora isim­li, yaşça büyük bir <em>heta­ira</em>’nın Pom­peius’la olan ilişkisini, ne zaman onunla yatsa (<strong>3</strong>) ısı­rık­sız ayrılamadığını anlatarak her zaman memnuniyet içinde andığını söylerler. Bun­lara ilaveten, Flora’nın Pompeius’un dostlarından biri olan Gemi­ni­us’un da kendisine aşık oldu­ğunu ve yaptığı pek çok şeyle kendisine zorluk çıkardığını aktardığını; Pompeius dolayı­sıyla onu kabul edemeyeceğini söyleyince de Geminius’un onunla (Pompeius) konuştuğunu; Pompeius’un Geminius’a razı geldiğini, kendisinin bir daha onunla irtibat kurmadığını, her ne kadar yanıp tutuşuyor görünse de onunla buluşmadığını; (Flora’nın) ise bu durumu bir <em>hetaira</em> gibi taşıyamadığını, ter­sine keder ve hasretten uzun süre hasta olduğunu (söylerler). (<strong>4</strong>) Bununla birlikte Flora’nın, Dioskurların tapınağını hey­keller ve resimlerle süslemiş olan Caecilius Metellus’un, güzelliği dolayısıyla res­mini yapıp asacağı kadar serpildiğini ve ünlü olduğunu anlatırlar. Pom­peius, kendisinde etkisi bü­yük olan ve dört bin <em>talanta</em> değerinde bir servet bırakan azat­lısı Demetrius’un karısına karşı, onun tartışmasız ve ünlü olan güzelliğine kapılmış gibi görünebileceğinden korktuğu için, kendi tarzına ters düşerek uygunsuz ve kaba davran­mış­tır. (<strong>5</strong>) Uzun süre bu tür şey­lere dikkat etse ve tedbirli davransa da düşmanlarının bu konudaki eleştirilerinden kaçamadı, tersine bir de sık sık, evli kadınlar­dan dolayı, onlara düşkünlü­ğünden res­mi işlerinin çoğunu umursamadığı ve bunları arka plana at­tığı hususunda iftiraya uğradı. Onun ölçülü ve basit yaşam tarzı hakkında ise şu anı anlatılır. (<strong>6</strong>) Hastalanıp da iştahsızlıktan muzdarip olunca doktor bir ardıç kuşu almasını tavsiye eder. Fakat çalışanları, satın alacak bir ardıç ku­şu bulamayınca (zira mevsimi değildi), biri, yıl boyu bunlar­dan besleyen Lucullus’ta bulunabileceğini söyledi. Bunun üzerine o da: “<em>O zaman” </em>dedi “<em>eğer Lucullus lüks içinde ya­şa­mıyor olsaydı, Pompeius da mı yaşayamayacaktı?”</em> Sonra da dok­tora kulak asmayı kesip kolay temin edilebilen yiyecekler­den aldı. Fakat bunlar daha sonraydı.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>III</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἔτι δὲ μειράκιον ὢν παντάπασι καὶ τῷ πατρὶ συστρατευό­μενος ἀντι­τεταγμένῳ πρὸς Κίνναν, Λευκιόν τινα Τερέντιον εἶχεν ἑταῖρον καὶ σύσ­κηνον. οὗτος ὑπὸ Κίννα πεισθεὶς χρήμα­σιν αὐτὸς μὲν ἔμελλε Πομπήϊον ἀπο­κτενεῖν, ἕτεροι δὲ (<strong>2</strong>) τὴν σκηνὴν ἐμπρήσειν τοῦ στρατηγοῦ. μηνύ­σεως δὲ τῷ Πομπηΐῳ περὶ δεῖπνον ὄντι προσπεσούσης, οὐδὲν διαταραχ­θείς, ἀλλὰ καὶ πιὼν προθυμότερον καὶ φιλοφρονη­σάμενος τὸν Τερέντιον, ἅμα τῷ τραπέσθαι πρὸς ἀνάπαυσιν ὑπεκρυεὶς τῆς σκηνῆς ἔλαθε, καὶ τῷ πατρὶ φρουρὰν περιστήσας ἡσύχαζεν. Ὁ δὲ Τερέντιος, ὡς ἐνόμιζε καιρὸν εἶναι, σπασάμενος τὸ ξίφος ἀνέστη καὶ τῇ στιβάδι τοῦ Πομπηΐου προσελθὼν ὡς κατακειμένου (<strong>3</strong>) πολλὰς ἐνεφόρει πληγὰς τοῖς στρώμασιν. Ἐκ δὲ τούτου γίνεται μέγα κίνημα μίσει τοῦ στρατηγοῦ, καὶ πρὸς ἀπόστασιν ὁρμὴ τῶν στρατι­ωτῶν, τάς τε σκηνὰς ἀνα­σπών­των καὶ τὰ ὅπλα λαμβανόντων. Ὁ μὲν οὖν στρατηγὸς οὐ προῄει δεδιὼς τὸν θόρυβον, ὁ δὲ Πομπήϊος ἐν μέσοις ἀναστρε­φόμενος καὶ δακρύων ἱκέτευε, τέλος δὲ ῥίψας ἑαυτὸν ἐπὶ στόμα πρὸ τῆς πύλης τοῦ χάρακος ἐμποδὼν ἔκειτο κλαίων καὶ πατεῖν κελεύων τοὺς ἐξιόντας, ὥστε ἕκαστον ἀναχωρεῖν ὑπ᾽ αἰδοῦς καὶ πάντας οὕτω πλὴν ὀκτακοσίων μεταβαλέσθαι καὶ διαλλαγῆναι πρὸς τὸν στρατηγόν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>III</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Henüz genç bir delikanlı iken, Cinna’ya karşı sefere çıkmış olan babasıyla birlikte savaşa katıldı ve o sıra Lucius Te­ren­tius isimli birini kendine dost ve çadır arkadaşı yaptı. Bu kişi Cinna tarafından parayla kandırılınca bizzat Pompeius’u öl­dür­meye kastetti, diğerleri (<strong>2</strong>) de komutanın çadırını yak­mayı tasarladı. Bu haber Pompeius akşam yeme­ğindey­ken gelince, hiçbir şekilde şaşkınlığa düşmedi, tersine her zaman­kinden daha fazla içti ve Terentius’a her zamankinden daha sevecen davrandı. Yatmak üzere ayrılmakla birlikte, giz­lice çadırdan çıktı ve babasının yanına bir bekçi daha koyup sessizce bekledi. Terentius ise uygun zamanın geldiğine inandığı için kılıcını çekerek ayağa kalktı ve Pompeius’un yatağına gitti, yattığına inandığı için (<strong>3</strong>) de yorganına pek çok darbe salladı. Bu sırada, komutana duyulan nefretten dolayı büyük bir kargaşa çıktı, çadırları parçalayan ve silah­ları ele geçiren askerlerin öfkesi isyana azmettirdi. Komutanın kendisi gürültüden korktuğu için ortaya çıkmazken, Pom­peius ortalarda dolaşıyor ve ağlayarak (askerlere) yalvarı­yordu. En sonunda karargah kapısının önünde kendini çıkışa attı, ağlayarak yola uzandı ve dışarı çıkanların kendisini çiğnemeleri gerektiğini söyledi, öyle ki bunun üzerine her biri utanç içinde geri döndü, sekiz yüz’ü dışında hepsi fikrini değiştirdi ve komutanla barıştı.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>IV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἅμα δὲ τῷ τελευτῆσαι τὸν Στράβωνα, δίκην κλοπῆς ἔσχεν ὑπὲρ αὐτοῦ δημοσίων χρημάτων ὁ Πομπήϊος. καὶ τὰ μὲν πλεῖστα φωράσας ἕνα τῶν ἀπελευθέρων ὁ Πομπήϊος νενοσ­φισμένον Ἀλέξανδρον, ἀπέδειξε τοῖς ἄρχουσιν, αὐτὸς δὲ λίνα θηρατικὰ καὶ βιβλία τῶν ἐν Ἄσκλῳ ληφθέντων ἔχειν κατ­ηγο­ρεῖτο. ταῦτα δὲ ἔλαβε μὲν παρὰ τοῦ πατρὸς ἑλόντος τὸ Ἄσκλον, ἀπώλεσε δὲ τῶν Κίννα δορυφόρων, ὅτε κατῆλ­θεν, ὠσα­μένων εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ διαρπα­σάντων. (<strong>2</strong>) Ἐγίνοντο δὲ τῆς δίκης αὐτῷ προαγῶνες οὐκ ὀλίγοι πρὸς τὸν κατήγορον. Ἐν οἷς ὀξὺς ἅμα καὶ παρ᾽ ἡλικίαν εὐσταθὴς φαινόμενος δόξαν ἔσχε μεγάλην καὶ χάριν, ὥστε Ἀντίστιον στρατηγοῦντα καὶ βραβεύοντα τὴν δίκην ἐκείνην ἐρασθῆναι τοῦ Πομπηΐου καὶ γυναῖκα διδόναι τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα καὶ περὶ τούτου τοῖς φίλοις (<strong>3</strong>) διαλέγεσθαι. δεξαμένου δὲ Πομπηΐου καὶ γενο­μένων ἐν αὐτοῖς ἀπορρήτων ὁμολογιῶν, ὅμως οὐκ ἔλαθε τοὺς πολλοὺς τὸ πρᾶγμα διὰ τὴν τοῦ Ἀντιστίου σπουδήν. τέλος δὲ τὴν γνώμην ἀνα­γορεύσαντος αὐτοῦ τῶν δικαστῶν ἀπολύ­ουσαν, ὥσπερ ἐκ παραγ­γέλματος ὁ δῆμος ἐπεφώνησε τοῦτο δὴ τὸ τοῖς γαμοῦσιν ἐπιφωνού­μενον ἐξ ἔθους παλαιοῦ, Ταλασίῳ. (<strong>4</strong>) Τὸ δὲ ἔθος ἀρχὴν λαβεῖν φασι τοιαύτην. Ὅτε τὰς θυγα­τέρας τῶν Σαβίνων ἐπὶ θέαν ἀγῶνος εἰς Ῥώμην παρα­γενομένας οἱ πρωτεύοντες ἀρετῇ Ῥωμαίων ἥρπαζον ἑαυτοῖς γυναῖκας, ἄδοξοί τινες πελάται καὶ βοτῆρες ἀράμενοι κόρην καλὴν καὶ μεγάλην ἐκόμιζον. Ὅπως οὖν μὴ προστυχών τις ἀφέληται τῶν κρειττόνων, ἐβόων θέοντες ἅμα Ταλασίῳ (τῶν δὲ χαριέντων καὶ γνωρίμων τις ἦν ὁ Ταλά­σιος), ὥστε τοὺς ἀκούσαντας τοὔνομα κροτεῖν καὶ βοᾶν οἷον συνηδο­μένους καὶ συνε­παινοῦντας. (<strong>5</strong>) Ἐκ τούτου φασὶ (καὶ γὰρ εὐτυχὴς ὁ γάμος ἀπέβη τῷ Ταλασίῳ) ταύτην τὴν ἐπιφώνησιν μετὰ παιδιᾶς γενέσθαι τοῖς γαμοῦσιν. οὗτος ὁ λόγος πιθανώτατός ἐστι τῶν περὶ τοῦ Ταλασίου λεγομένων. Ὀλίγαις δ᾽ οὖν ὕστερον ἡμέραις ὁ Πομπήϊος ἠγάγετο τὴν Ἀντιστίαν.</div>
<div class="one_half last"><p><strong>IV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pompeius, Strabo’nun ölümüyle birlikte, devlet malını zimme­tine geçir­mekle itham edildi. Fakat Pom­peius, azatlılardan, pek çok şey yürüt­müş olan Aleksandros adında birini tespit etikten sonra bunu hakimlere gösterdi, kendisinin de Ascu­lum’daki ganimetlerden avcı ağları ve kitaplara sahip olduğunu bizzat beyan etti. Bunları As­cu­lum’u ele geçiren babasından almıştı, ama ken­d­isi geri dönünce, Cinna’nın korumaları zorla evine girdiği ve bunları yağ­ma­ladığı için yitirmişti. (<strong>2</strong>) Yargılama sırasında dava­cıya karşı azım­san­ma­yacak hazırlık yaptı. Onlar arasında genç yaşına rağmen uyanık ve aynı za­manda güçlü göründüğü için büyük bir ün ve sev­gi kazanmıştı; öyle ki, bu davayı yöneten <em>prae­tor</em> Antistius bile Pompeius’a hayran kala­rak, kendi kızını ona eş olarak vermeyi düşünmüş ve bu konuda dostla­rıyla (<strong>3</strong>) görüşmüştür. Pompeius bunu kabul edince arala­rında gizlice anlaştılar; ama yine de bu şey Antistius’un ace­lesi yüzünden halktan gizlenemedi. Sonunda, hakimle­rin beraat kara­rını açık­la­yınca, halk, kararlaştırılmış gibi, eskilerin geleneğin­den gelen ve evliliklerde söy­lenen şeyi alkışlarla haykırdı: <em>Talasio</em>! (<strong>4</strong>) Bu geleneğin şöyle bir men­şeiye sahip oldu­ğunu söylerler. Romalıların erdem bakımından önde gelen­leri, oyunları iz­lemek için Roma’ya gelen Sabin kızla­rını kendi­lerine eş yapmak için kaçırınca, adı sanı bilinme­yen birkaç köle ve çoban güzel ve yetiş­kin bir kızı alıp yanlarında götürmüş­lerdi. Asillerden biri bu işi fark edip de kızı ellerinden alamasın diye koşarken aynı zamanda ‘Talasius’a’ diye bağırı­yorlardı, (zira Talasius hatırı sayılan mümtaz kişilerden bi­riydi), öyle ki bu ismi duyanlar da alkışlıyorlardı ve bu se­vince katılmak ve onaylamak için bu ismi haykırıyorlardı. (<strong>5</strong>) Bundan dolayı söylerler ki bu söylem, (evlilik Talasius’a mutluluk getirdiği için) tüm evliliklerde şaka olarak kulla­nılmıştır. Bu anlatım, Talasius hakkında söylenenler arasın­daki en muhtemel olanıdır. Bundan birkaç gün sonra Pompeius da Antistia’yı almıştır.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>V</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπεὶ δὲ πρὸς Κίνναν εἰς τὸ στρατόπεδον πορευθεὶς ἐξ αἰτίας τινὸς καὶ διαβολῆς ἔδεισε καὶ ταχὺ λαθὼν ἐκποδὼν ἐποίησεν ἑαυτόν, οὐκ ὄντος ἐμφανοῦς αὐτοῦ θροῦς διῆλθεν ἐν τῷ στρατοπέδῳ καὶ λόγος ὡς ἀνῃρήκοι τὸν νεανίσκον ὁ Κίννας· Ἐκ δὲ τούτου οἱ πάλαι βαρυ­νόμενοι καὶ μισοῦντες ὥρμησαν ἐπ᾽ αὐτόν. Ὁ δὲ φεύγων καὶ κατα­λαμβανό­μενος ὑπό τινος τῶν λοχαγῶν γυμνῷ τῷ ξίφει διώκοντος προσέπεσε τοῖς γόνασι καὶ τὴν (<strong>2</strong>) σφραγῖδα προὔτεινε πολύτιμον οὖσαν. Ὁ δὲ καὶ μάλα ὑβρισ­τικῶς εἰπών, &#8220;Ἀλλ᾽ οὐκ ἐγγύην ἔρχομαι σφραγιούμενος, ἀλλὰ ἀνόσιον καὶ παράνομον τιμωρησό­μενος τύραν­νον,&#8221; ἀπέκτεινεν αὐτόν. οὕτω δὲ τοῦ Κίννα τελευτήσαντος ἐδέξατο μὲν τὰ πράγματα καὶ συνεῖχε Κάρβων ἐμπληκτότερος ἐκείνου τύραννος, ἐπῄει δὲ Σύλλας τοῖς πλείστοις ποθεινός, ὑπὸ τῶν παρόντων κακῶν οὐδὲ δεσπότου μεταβολὴν μικρὸν ἡγουμένοις ἀγαθόν. εἰς τοῦτο προήγαγον αἱ συμφοραὶ τὴν πόλιν, ὡς δουλείαν ἐπιεικεσ­τέραν ζητεῖν ἀπογνώσει τῆς ἐλευθερίας.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>V</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Cinna’ya karşı ordugaha yönelince, olabilecek herhangi bir suç­lama ve iftiralardan korktu ve hızlıca yoldan çekilip ken­dini gizledi, ortalıkta gözükmediği için de ordugahta, Cinna’nın genç adamı ortadan kaldır­dığı hususunda bir söy­lenti ve iddia dolaştı. Evvelden beri ona (Cinna’ya) kızgın olan ve kin besleyenler bundan dolayı ayaklandı­lar. O da kaçtı, fakat çek­tiği kılıcıyla peşinden koşan subay­lardan biri ta­rafından yakala­nınca dizlerinin üstüne çöktü ve (<strong>2</strong>) çok değerli olan mühür yüzüğünü uzattı. Subay ise ol­dukça hor bakar bir şekilde, “<em>ben buraya bir antlaşmayı mü­hürlemeye değil, aksine imansız ve adaletsiz bir tiranı ce­zalandır­maya gel­dim</em>”, diyerek onu öldürdü. Cinna böy­lece öldükten sonra, ondan daha güvenilmez bir tiran olan Carbo gücü ele geçirdi ve tuttu, Sulla ise var olan kötülüklerin yanında <em>des­potes</em>’in değiş­mesinin küçüm­sen­meyecek bir kazanç olduğuna inanan pek çoklarının gö­nül­den istediği biriydi. Zira felaketler, kenti, özgür­lük şüphesi içinde daha insaflı bir köleliği talep edecek duruma soktu.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>VI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τότε οὖν ὁ Πομπήϊος ἐν τῇ Πικηνίδι τῆς Ἰταλίας διέτριβεν, ἔχων μὲν αὐτόθι καὶ χωρία, τὸ δὲ πλέον ταῖς πόλεσιν ἡδόμενος οἰκείως καὶ φιλικῶς πατρόθεν ἐχούσαις πρὸς αὐτόν. Ὁρῶν δὲ τοὺς ἐπι­φανεσ­τάτους καὶ βελ­τίσ­τους τῶν πολιτῶν ἀπολείποντας τὰ οἰκεῖα καὶ πανταχόθεν εἰς τὸ Σύλλα στρα­τόπεδον ὥσπερ εἰς λιμένα καταθέοντας, αὐτὸς οὐκ ἠξίωσεν ἀποδρὰς οὐδὲ ἀσύμβολος οὐδὲ χρῄζων βοηθείας, ἀλλὰ ὑπάρξας τινὸς χάριτος ἐν­δό­ξ­ως καὶ μετὰ δυνάμεως ἐλθεῖν πρὸς (<strong>2</strong>) αὐτόν. Ὅθεν ἐκίνει τοὺς Πικηνοὺς ἀποπειρώμενος. οἱ δὲ ὑπήκουον αὐτῷ προθύμως καὶ τοῖς παρὰ Κάρβωνος ἥκουσιν οὐ προσεῖχον. Οὐηδίου δέ τινος εἰπόντος ὅτι δημαγωγὸς αὐτοῖς ἐκ παιδαγωγείου παρα­πεπήδηκεν ὁ Πομπήϊος, οὕτως ἠγανάκτησαν ὥστε εὐθὺς ἀνελεῖν προσ­πεσόντες τὸν Οὐήδιον. (<strong>3</strong>) Ἐκ τούτου Πομπήϊος ἔτη μὲν τρία καὶ εἴκοσι γεγονώς, ὑπ᾽ οὐδενὸς δὲ ἀνθρώπων ἀποδεδειγμένος στρατηγός, αὐτὸς ἑαυτῷ δοὺς τὸ ἄρχειν, ἐν Αὐξίμῳ, πόλει μεγάλῃ, βῆμα θεὶς ἐν ἀγορᾷ, καὶ τοὺς πρωτεύοντας αὐτῶν ἀδελφοὺς δύο Οὐεντιδίους ὑπὲρ Κάρβωνος ἀντιπράττοντας διατάγματι μεταστῆναι τῆς πόλεως κελεύσας, στρατιώτας κατέλεγε, καὶ λοχαγοὺς καὶ ταξιάρχους κατὰ κόσμον ἀποδείξας ἑκάστοις τὰς κύκλῳ πόλεις (<strong>4</strong>) ἐπῄει τὸ αὐτὸ ποιῶν. Ἐξανιστα­μένων δὲ καὶ ὑποχωρούντων ὅσοι τὰ Κάρβωνος ἐφρόνουν, τῶν δὲ ἄλλων ἀσμένως ἐπιδιδόντων αὑτούς, οὕτω κατανείμας ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ τρία τάγματα τέλεια, καὶ τροφὴν πορίσας καὶ σκευαγωγὰ καὶ ἁμάξας καὶ τὴν ἄλλην πᾶσαν παρασκευήν, ἦγε πρὸς Σύλλαν, οὐκ ἐπειγόμενος οὐδὲ τὸ λαθεῖν ἀγαπῶν, ἀλλὰ διατρίβων καθ᾽ ὁδὸν ἐν τῷ κακῶς ποιεῖν τοὺς πολεμίους, καὶ πᾶν ὅσον ἐπῄει τῆς Ἰταλίας πειρώμενος ἀφιστάναι τοῦ Κάρβωνος.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>VI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">O zamanlar Pompeius İtalya’nın Picenum Bölgesi’nde bulu­nu­yordu, zira orada malı mülkü vardı ve esasen de babasın­dan beri kendisine karşı samimi ve dostça davranan kentler­den ol­dukça büyük bir destek gördüğü için memnundu. Fa­kat kentin soylu ve iyi vatandaşlarının yurtlarını terk et­tiklerini ve tıpkı bir limana gider gibi dört bir taraf­tan Sulla’nın kampına koştuklarını fark etti; ama yine de kendi­sini ne bir kaçak, ne faydasız, ne de yardıma muhtaç biri olarak gör­medi, tersine, bir lütuf yapmak için, (<strong>2</strong>) onun karşısına şöh­retli bir şekilde ve ordusuyla birlikte çıkmak istedi. Bundan dolayı da Picenum halkını harekete geçirmeye çalıştı. Halk onu canı gönülden dinlerken, Car­bo’nun yanından gelenlere kulak asmadı. Vedius isimli biri, Pompe­i­us’un aralarında demagog olmak için okuldan kaçtığını söyleyince öyle si­nir­lendiler ki, derhal Vedius’un üzerine çullandılar ve onu öldürdü­ler. (<strong>3</strong>) Bunun üzerine, henüz 23 yaşında olan ve vatandaşla­rın hiçbiri tarafından komutan olarak atanmasa da kendi ken­dine yetki veren Pompeius, büyük bir kent olan Auxi­mum’da, <em>forum</em>’da bir mahkeme kurdurdu ve onların önde gelen kişilerinden olan, ama Carbo için aleyhlerine faaliyet gösteren Ventidius adlı iki kardeşin bir kararla kentten sür­dü­rül­mele­rini emretti. Sonrasında orduyu topladı, yasaya göre de her biri yerine yüzbaşı ve komutanlar atadı ve (<strong>4</strong>) aynı şeyi yapmak için civar kentlere gitti. Carbo taraftarı olan­ların hepsi yolun­dan çekilip uzaklaşırken, geride kalan­lar seve seve onlara katıldılar, böylece kısa sürede tam teşek­küllü üç lejyon teşkil etti; yiyecek mad­desi, yük hayvanı, araba ve donanım için gerekli olan her şeyi de teda­rik ettik­ten sonra, Sulla’ya doğru yürüdü; ama ne acele etti ne de giz­lenmeyi düşündü, tersine, düşmana zarar vermek için hep yoldan gitti ve İtalya boyunca geçtiği her yeri Car­bo’dan ayırmaya ça­lıştı.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>VII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀνέστησαν οὖν ἐπ᾽ αὐτὸν τρεῖς ἅμα στρατηγοὶ πολέμιοι, Καρίνας καὶ Κλοίλιος καὶ Βροῦτος, οὐκ ἐναντίοι πάντες οὐδὲ ὁμόθεν, ἀλλὰ κύκλῳ τρισὶ στρατοπέδοις περιχω­ροῦντες ὡς ἀναρπασόμενοι. Ὁ δὲ οὐκ ἔδεισεν, ἀλλὰ πᾶσαν εἰς ταὐτὸ τὴν δύναμιν συναγαγὼν ὥρμησεν ἐφ᾽ ἓν τὸ τοῦ Βρούτου στράτευμα, τοὺς ἱππεῖς, ἐν οἷς (<strong>2</strong>) ἦν αὐτός, προτάξας. Ἐπεὶ δὲ καὶ παρὰ τῶν πολεμίων ἀντεξί­ππευσαν οἱ Κελτοί, τὸν πρῶτον αὐτῶν καὶ ῥωμαλεώτατον φθάνει παίσας ἐκ χειρὸς δόρατι καὶ καταβαλών. οἱ δὲ ἄλλοι τραπόμενοι καὶ τὸ πεζὸν συνετάραξαν, ὥστε φυγὴν γενέσθαι πάντων. Ἐκ δὲ τούτου στασιάσαντες οἱ στρατηγοὶ πρὸς ἀλλήλους ἀνεχώρησαν, ὡς ἕκαστος ἔτυχε, Πομπηΐῳ δὲ προσεχώρουν αἱ πόλεις, ὡς διὰ φόβον ἐσκεδασμένων τῶν πολεμίων. (<strong>3</strong>) αὖθις δὲ Σκηπίωνος ἐπιόντος αὐτῷ τοῦ ὑπάτου, πρὶν ἐν ἐμβολαῖς ὑσσῶν γενέσθαι τὰς φάλαγγας, οἱ Σκηπίωνος ἀσπασάμενοι τοὺς Πομπηΐου μετεβάλοντο, Σκηπίων δὲ ἔφυγε. τέλος δὲ Κάρβωνος αὐτοῦ περὶ τὸν Ἄρσιν ποταμὸν ἱππέων συχνὰς ἴλας ἐφέντος, εὐρώστως ὑποστὰς καὶ τρεψάμενος εἰς χαλεπὰ καὶ ἄφιππα χωρία πάντας ἐμβάλλει διώκων· οἱ δὲ τὴν σωτηρίαν ἀνέλπιστον ὁρῶντες ἐνεχείρισαν αὑτοὺς μετὰ τῶν ὅπλων καὶ τῶν ἵππων.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>VII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Düşman komutanlar Carrinas, Coelius ve Brutus aynı zamanda ona karşı harekete geçtiler, ama düşmanların hepsi aynı yerden gelmi­yordu, tersine, onu yok etmek için üç ordugahla çevresini kuşatı­yorlardı. Fakat korkuya kapılmak yerine tüm gücünü tek bir yerde topladı ve kendisinin de içinde bulunduğu atlılarını (<strong>2</strong>) ön sıraya koy­duktan sonra, biri üzerine, tek Brutus’un ordusuna saldırdı. Keltler düşmanların yanında karşı vaziyet alınca, hızlıca öne çıkarak onların önde gelen en güçlüsüne elindeki mızrakla vurup attan düşürdü. Di­ğerleri geri dönünce piyadeler de öyle bir karıştı ki hepsi kaçmaya teşebbüs etti. Bundan do­layı komutanlar birbirleriyle anlaşmazlığa düştüler ve rastla­dıkları herkes gibi geri çekildiler, kentler ise düşma­nın kor­kudan dağılmış olmasından dolayı Pompeius tarafına geçti­ler. (<strong>3</strong>) Consul Scipio tekrardan ona doğru harekete ge­çince, Scipio’nun yanındakiler, <em>phalanks</em>’ların arasında bir mızrak atışı mesafe kalmadan önce, Pompeius’un askerlerini se­lamladılar ve onun tarafına geçtiler, Scipio da kaçtı. So­nunda Carbo, Arsis Irmağı kenarında bulunan çok sayıdaki atlı süvari birliğini onun üzerine yollayınca, bu saldırıya da cesurca göğüs gerdi ve geri çevirerek hepsini atlılar için uy­gun olmayan zorlu araziye kadar kovalayıp üstlerine çöktü. Herhangi bir kurtarılma umudunun olmadığını gör­dükleri için de silahları ve atlarıyla birlikte teslim oldular.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>VIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οὔπω δὲ ταῦτα Σύλλας ἐπέπυστο, πρὸς δὲ τὰς πρώτας ἀγγε­λίας καὶ φήμας ὑπὲρ αὐτοῦ δεδοικὼς ἐν τοσούτοις καὶ τηλι­κούτ­οις ἀναστρε­φομένου στρατηγοῖς πολεμίοις, ἐδίω­κε βοηθήσων. γνοὺς δὲ ὁ Πομ­πήϊος ἐγγὺς ὄντα προσέταξε τοῖς ἡγεμόσιν ἐξοπλίζειν καὶ διακοσμεῖν τὴν δύναμιν, ὡς καλλίστη τῷ αὐτοκράτορι καὶ λαμπροτάτη φανείη· μεγάλας γὰρ ἤλπιζε (<strong>2</strong>) παρ᾽ αὐτοῦ τιμάς, ἔτυχε δὲ μειζόνων. Ὡς γὰρ εἶδεν αὐτὸν ὁ Σύλλας προσιόντα καὶ τὴν στρατιὰν παρεστῶσαν εὐανδρίᾳ τε θαυμαστὴν καὶ διὰ τὰς κατορθώσεις ἐπηρμένην καὶ ἱλαράν, ἀποπηδήσας τοῦ ἵππου καὶ προσαγορευθείς, ὡς εἰκός, αὐτοκράτωρ ἀντιπροσηγό­ρευσεν αὐτοκρά­τορα τὸν Πομπήϊον, οὐδενὸς ἂν προσδοκή­σαντος ἀνδρὶ νέῳ καὶ μηδέπω βουλῆς μετέχοντι κοινώ­σασθαι τοὔνομα τοῦτο Σύλλαν, περὶ οὗ Σκηπίωσι καὶ (<strong>3</strong>) Μαρίοις ἐπολέμει. καὶ τἆλλα δὲ ἦν ὁμολογοῦντα ταῖς πρώταις φιλοφροσύναις, ὑπεξανιστα­μένου τε προσιόντι τῷ Πομπηΐῳ καὶ τῆς κεφαλῆς ἀπάγοντος τὸ ἱμάτιον, ἃ πρὸς ἄλλον οὐ ῥᾳδίως ἑωρᾶτο ποιῶν, καίπερ ὄντων πολλῶν καὶ ἀγαθῶν περὶ αὐτόν. (<strong>4</strong>) Οὐ μὴν ἐκουφίσθη γε τούτοις ὁ Πομπήϊος, ἀλλ᾽ εὐθὺς εἰς τὴν Κελτικὴν ὑπ᾽ αὐτοῦ πεμπό­μενος, ἣν ἔχων ὁ Μέτελλος ἐδόκει μηδὲν ἄξιον πράττειν τῆς παρασκευῆς, οὐ καλῶς ἔφη ἔχειν πρεσβύτερον καὶ προὔχοντα δόξῃ στρατηγίας ἀφαιρεῖσθαι, βουλομένῳ μέντοι τῷ Μετέλλῳ καὶ κελεύοντι συμπολεμεῖν καὶ βοηθεῖν ἕτοιμος εἶναι. (<strong>5</strong>) δεξαμένου δὲ τοῦ Μετέλλου καὶ γράψαντος ἥκειν, ἐμ­βαλὼν εἰς τὴν Κελτικὴν αὐτός τε καθ᾽ ἑαυτὸν ἔργα θαυ­μασ­τὰ διεπράττετο, καὶ τοῦ Μετέλλου τὸ μάχιμον καὶ θαρσα­λέον ἤδη σβεννύμενον ὑπὸ γήρως αὖθις ἐξερρίπιζε καὶ συνεξεθέρμαινεν, ὥσπερ ὁ ῥέων καὶ πεπυρωμένος χαλκὸς τῷ πεπηγότι καὶ ψυχρῷ περιχυθεὶς λέγεται τοῦ πυρὸς (<strong>6</strong>) μᾶλ­λον ἀνυγραίνειν καὶ συνανατήκειν. Ἀλλὰ γάρ, ὥσπερ ἀθλητοῦ πρωτεύ­σαντος ἐν ἀνδράσι καὶ τοὺς πανταχοῦ καθ­ελόντος ἐνδόξως ἀγῶνας εἰς οὐδένα λόγον τὰς παιδικὰς τίθενται νίκας οὐδ᾽ ἀναγράφουσιν, οὕτως ἃς ἔπραξε τότε πράξεις ὁ Πομπήϊος, αὐτὰς καθ᾽ ἑαυτὰς ὑπερφυεῖς οὔσας, πλήθει δὲ καὶ μεγέθει τῶν ὑστέρων ἀγώνων καὶ πολέμων κατακεχωσμένας, ἐδεδίειν κινεῖν, μὴ περὶ τὰ πρῶτα πολλῆς διατριβῆς γενομένης τῶν μεγίστων καὶ μάλιστα δηλούντων τὸ ἦθος ἔργων καὶ παθημάτων τοῦ ἀνδρὸς ἀπολειφθῶμεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>VIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Sulla’nın henüz olan bitenden haberi yoktu, ilk haberler ve söylenti­ler üzerine, böylesi büyük ve kalabalık düşman komutanları karşısında savaşan Pompeius için endişelendi ve yardım etmek için harekete geçti. Pompeius ise onun (Sulla) yakınlarda olduğunu öğrenince komu­tanlarına, mümkün olduğunca güzel ve şanlı gözüksün diye, or­duyu tam teçhizat silahlandırmala­rını ve düzene sokmalarını emretti. Zira ondan büyük onur­lar bekli­yordu (<strong>2</strong>) ve umdu­ğundan da fazlasını aldı. Çünkü Sulla, kendisine yaklaşan onu ve yiğit erkekleriyle ortaya çıkan, muvaffakiyetleri dolayı­sıyla gururlanan, neşe için­deki, öv­güye layık orduyu gö­rünce atından aşağı atlayıp adet ol­duğu üzere imparator diye selamlanınca, Pompeius’a impa­rator diye hitap etmişti. Sulla’nın, henüz <em>Senatus</em>’a bile da­hil olmayan genç bir adamla, uğruna Scipio (<strong>3</strong>) ve Marius ile sa­vaştığı bu unvanı paylaşmasını hiç kimse ummamıştı. Onun diğer davranışları da bu ilk nezaket gös­te­ri­lerine uy­gundu, zira o, Pompeius ne zaman yanına gelse aya­ğa kalkı­yor, başın­dan <em>toga</em>’sını çıkarıyordu, öyle ki, etra­fında çok sayıda iyi adam olma­sına rağmen başkasına karşı bu tür davranışları kolay kolay yaptığı görülmemişti. (<strong>4</strong>) Fakat Pompeius da bunlardan kibre kapılmamıştı, tersine onun tarafından derhal Metellus’un komuta ettiği Galya’ya gön­derilince, savaş gücünün layık olduğu bu görevi yap­mamaya karar vererek, yaşça daha büyük ve onur açısından da kendi­sinden üstün olan birinin komutanlığına son verme­nin güzel bir davranış olmadığını, ancak Metellus da isterse ve kendi­siyle birlikte savaşmasını ve ona yardım etmesini buyurursa buna razı olacağını söylemişti. (<strong>5</strong>) Metel­lus da kabul edip ona gelmesini yazınca derhal Gal­lia’ya gitti ve kendi­sine uygun harika işler yaptı. Metellus’un, ilerleyen yaşından dolayı sönen savaşçı ruhunu ve cesare­tini, tıpkı akışkan hale gelmiş kızgın bron­zun katılaşmış ve soğumuş bir madene akı­tılırsa ateşten daha hızlı bir şekilde bunu (<strong>6</strong>) yu­mu­şattığı ve bununla kaynaştığının söylendiği gibi, yeniden alev­len­dirdi ve canlan­dırdı. Zira erkekler ara­sında en önde ge­len, yarış­maları her yerde şanlı bir şekilde kaza­nan ve gençkenki zaferle­rini hesaba katmayıp, onları kay­detmeyen bir atlette olduğu gibi, ben de Pompeius’un o za­manki yaptığı, esasen ola­ğanüstü olan, ama sonraki müca­deleleri ve savaşlarının çokluğu ve büyüklüğü yüzünden gölgede kalan işlerini bu şekilde ele almayı düşündüm; ilk şeylerin üzerinde uzun süre kaldıysam da, bu bir adamın ka­rakterini ortaya çıka­ran işlerin ve uğraşların çoğunu ge­ride bı­rakmayalım diyeydi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>IX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπεὶ τοίνυν ἐκράτησε τῆς Ἰταλίας ὁ Σύλλας καὶ δικτάτωρ ἀνηγορεύθη, τοὺς μὲν ἄλλους ἡγεμόνας καὶ στρατηγοὺς ἠμείβετο πλουσίους ποιῶν καὶ προάγων ἐπὶ ἀρχὰς καὶ χαριζόμενος ἀφθόνως καὶ προθύμως ὧν ἕκαστος ἐδεῖτο, Πομπήϊον δὲ θαυμάζων δι᾽ ἀρετὴν καὶ μέγα νομίζων ὄφελος εἶναι τοῖς ἑαυτοῦ πράγμασιν, ἐσπούδασεν ἁμῶς γέ πως οἰκειότητι προσθέσθαι. (<strong>2</strong>) συμβουλομένης δὲ τῆς γυναι­κὸς αὐτοῦ τῆς Μετέλλης, πείθουσι τὸν Πομπήϊον ἀπαλλαγέντα τῆς Ἀντιστίας λαβεῖν γυναῖκα τὴν Σύλλα πρόγονον Αἰμιλίαν, ἐκ Μετέλλης καὶ Σκαύρου γεγενημένην, ἀνδρὶ δὲ συνοικοῦσαν ἤδη καὶ κύουσαν τότε. ῏Ην οὖν τυραννικὰ τὰ τοῦ γάμου καὶ τοῖς Σύλλα καιροῖς μᾶλλον ἢ τοῖς Πομπηΐου τρόποις πρέποντα, τῆς μὲν Αἰμιλίας ἀγομένης ἐγκύμονος (<strong>3</strong>) παρ᾽ ἑτέρου πρὸς αὐτόν, ἐξελαυ­νομένης δὲ τῆς Ἀντιστίας ἀτίμως καὶ οἰκτρῶς, ἅτε δὴ καὶ τοῦ πατρὸς ἔναγχος ἐστερημένης διὰ τὸν ἄνδρα· κατεσφάγη γὰρ ὁ Ἀντίστιος ἐν τῷ βουλευτηρίῳ δοκῶν τὰ Σύλλα φρονεῖν διὰ Πομπήϊον· ἡ δὲ μήτηρ αὐτῆς ἐπιδοῦσα ταῦτα προήκατο τὸν βίον ἑκουσίως, ὥστε καὶ τοῦτο τὸ πάθος τῇ περὶ τὸν γάμον ἐκεῖνον τραγῳδίᾳ προσγε­νέσθαι καὶ νὴ Δία τὸ τὴν Αἰμιλίαν εὐθὺς διαφθα­ρῆναι παρὰ τῷ Πομπηΐῳ τίκτουσαν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>IX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Böylece Sulla İtalya’yı emri altına alınca ve diktatör olarak ata­nınca, diğer subaylarını ve komutanlarını zengin­leş­tirerek, memu­ri­yetlerini yükselterek ve her birinin ihtiyaç duyduğu şey­leri bol bol ve canı gönülden vererek ödül­lendi­rirken, Pompeius’u da erdeminden dolayı saygı duy­duğu ve kendisinin davalarında büyük yardımı olabile­ceğine inandığı için, herhangi bir şekilde akrabalık bağı ara­cılığıyla kendi­sine bağlamaya ça­lıştı. (<strong>2</strong>) Karısı Metella da bu fikre katılınca, Antistia’dan ay­rıl­ma ve Sulla’nın üvey kızı, Metella ve Scaurus’tan doğma, başka bir adamla evli ve o sıra hamile olan Aemilia’yı, eş olarak alması hususunda Pompeius’u ikna ettiler. Bu evli­likte izlenen yol açıkça bas­kıcıydı ve Pompeius’un karakte­rinden çok Sulla’nın şartla­rına uygundu, öyle ki, (<strong>3</strong>) başka birinden hamile olan Aemilia ona gönderilmiş, kısa süre önce kocası uğruna babasını kaybet­miş olan Antistia ise utanç verici ve acı­nası bir şekilde kovulmuştu. Zira Antisti­us, Pom­peius yüzünden Sulla’nın taraf­tarı olarak görüldüğü için <em>Senatus</em>’ta öldürülmüştü. Annesi ise, bu olanlar ağır geldiği için, özgür iradesi ile yaşamına son vermişti, öyle ki bu acı onu tam bir evlilik trajedisine çevirmişti, son olarak da, Aemilia’nın doğururken Pompeius’un yanında ölmesi gelmiştir.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>X</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐκ τούτου Σικελίαν ἠγγέλλετο Περπέννας αὑτῷ κρατύνεσθαι καὶ τοῖς περιοῦσιν ἔτι τῆς ἐναντίας στάσεως ὁρμητήριον παρέχειν τὴν νῆσον, αἰωρουμένου καὶ Κάρβωνος αὐτόθι ναυτικῷ καὶ Δομετίου Λιβύῃ προσ­πεπ­τωκότος, ἄλλων τε πολλῶν ἐπέκεινα μεγάλων ὠθουμένων φυγάδων, ὅσοι τὰς προγραφὰς ἔφθησαν ἀποδράντες. Ἐπὶ τούτους Πομπήϊος ἀπεστάλη μετὰ πολλῆς δυνάμεως. (<strong>2</strong>) καὶ Περπέννας μὲν εὐθὺς αὐτῷ Σικελίας ἐξέστη, τὰς δὲ πόλεις ἀνελάμβανε τετρυχωμένας καὶ φιλ­ανθ­ρώπως πάσαις ἐχρῆτο πλὴν Μαμερτίνων τῶν ἐν Μεσσήνῃ. παραι­του­μένων γὰρ αὐτοῦ τὸ βῆμα καὶ τὴν δικαιοδοσίαν ὡς νόμῳ παλαιῷ Ῥωμαί­ων ἀπειρημένα, &#8220;Οὐ παύσεσθε,&#8221; εἶπεν, &#8220;ἡμῖν ὑπεζωσ­μένοις ξίφη νόμους ἀναγινώσκοντες;&#8221; (<strong>3</strong>) ἔδοξε δὲ καὶ ταῖς Κάρβωνος οὐκ ἀνθρωπίνως ἐνυβρίσαι συμφοραῖς. εἰ γὰρ ἦν ἀναγκαῖον αὐτόν, ὥσπερ ἦν ἴσως, ἀνελεῖν, εὐθὺς ἔδει λαβόντα, καὶ τοῦ κελεύσαντος ἂν ἦν τὸ ἔργον. Ὁ δὲ δέσμιον προαγαγὼν ἄνδρα Ῥωμαῖον τρὶς ὑπατεύσαντα καὶ πρὸ τοῦ βήματος στήσας καθεζόμενος αὐτὸς ἀνέκρινεν, ἀχθομένων καὶ βαρυνο­μένων τῶν παρόν­των· εἶτα ἐκέ­λευσεν (<strong>4</strong>) ἀπαγαγόντας ἀνελεῖν. Ἀπαχ­θέντα μέντοι φασὶν αὐτόν, ὡς εἶδεν ἑλκόμενον ἤδη τὸ ξίφος, δεῖσθαι τόπον αὑτῷ καὶ χρόνον βραχύν, ὡς ὑπὸ κοιλίας ἐνοχ­λουμένῳ, παρασχεῖν. Γάϊος δὲ Ὄππιος ὁ Καίσαρος ἑταῖρος ἀπαν­θρώπως φησὶ καὶ Κοΐντῳ Οὐαλλερίῳ χρή­σασθαι τὸν Πομπήϊον. Ἐπιστάμενον γὰρ ὡς ἔστι φιλολόγος ἀνὴρ καὶ φιλομαθὴς ἐν ὀλίγοις ὁ Οὐαλλέριος, ὡς ἤχθη πρὸς αὐτόν, ἐπισπασάμενον καὶ συμπερι­πατήσαντα καὶ πυθόμενον ὧν ἔχρῃζε καὶ μαθόν­τα, προστάξαι τοῖς ὑπηρέταις εὐθὺς ἀνελεῖν ἀπαγαγόντας. (<strong>5</strong>) Ἀλλ᾽ Ὀππίῳ μέν, ὅταν περὶ τῶν Καίσαρος πολεμίων ἢ φίλων δια­λέγηται, σφόδρα δεῖ πιστεύειν μετὰ εὐλαβείας· Πομπήϊος δὲ τοὺς μὲν ἐν δόξῃ μάλιστα τῶν Σύλλα πολεμίων καὶ φανερῶς ἁλισκομένους ἀναγκαίως ἐκόλαζε, τῶν δ᾽ ἄλ­λων ὅσους ἐξῆν περιεώρα λανθάνοντας, (<strong>6</strong>) ἐνίους δὲ καὶ συνεξέπεμπε. τὴν δ᾽ Ἱμεραίων πόλιν ἐγνωκότος αὐτοῦ κολ­άζ­ειν γενομένην μετὰ τῶν πολεμίων, Σθένις ὁ δημαγωγὸς αἰτησάμενος λόγον οὐκ ἔφη δίκαια ποιήσειν τὸν Πομπήϊον, ἐὰν τὸν αἴτιον ἀφεὶς ἀπολέσῃ τοὺς μηδὲν ἀδικοῦντας. Ἐρο­μένου δὲ ἐκείνου τίνα λέγει τὸν αἴτιον, ἑαυτὸν ὁ Σθένις ἔφη, τοὺς μὲν φίλους πείσαντα τῶν πολιτῶν, τοὺς δ᾽ ἐχθροὺς βιασάμενον. (<strong>7</strong>) Ἀγασθεὶς οὖν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ φρό­νημα τοῦ ἀνδρὸς ὁ Πομπήϊος ἀφῆκε τῆς αἰτίας πρῶτον ἐκ­εῖνον, εἶτα τοὺς ἄλλους ἅπαντας. Ἀκούων δὲ τοὺς στρατι­ώτας ἐν ταῖς ὁδοιπορίαις ἀτακτεῖν, σφραγῖδα ταῖς μαχαίραις αὐτῶν ἐπέβαλεν, ἣν ὁ μὴ φυλάξας ἐκολάζετο.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>X</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bunun üzerine, Perpenna’nın Sicilya’yı emniyeti altına al­dığı ve adayı karşıt partiden sağ kalanlar için bir üs noktası olarak gösterdiği haberi geldiği sırada, Carbo da donanma­sıyla o civarda dolaşıyor, Domitius ise Libya’ya saldırı­yordu; sürülmüş olan diğer pek çok firariden büyük çoğun­luğu yasaklardan kaçmayı başardıktan sonra oraya doğru yelken açmışlardı. Pompeius büyük bir savaş gücüyle bir­likte bunlara karşı gönderildi. (<strong>2</strong>) Bunun üzerine Per­pen­na derhal Sicilya’yı ona bırakıp ayrıldı, o da perişan olmuş kentleri düzenledi ve Messa­na’daki Mamer­tinler dışında hepsine karşı insaniyetli davrandı. Zira onlar onun mahkemesini ve yargı hakkını, Romalıların eski yasasına göre uygun ol­madığı için kabul etmemiş­lerdi, o da “<em>kılıç kuşanıp gelen bizlere yasaları okumayı bırakın!” </em>demişti. (<strong>3</strong>) Carbo’nun başına gelen felaketler karşı­sında da insafsız davranmış gözüktü. Zira eğer ihtimal ol­duğu üzere onu öldürmesi gerekseydi, bu, hemen yaka­lan­ması­nın ardından gerçekleşirdi ve bunun yapılması em­reden kişinin işi olurdu. Fakat o, üç kere <em>consul</em> olmuş Romalı birini eli ayağı bağlı bir şekilde mahkemenin önüne çıkarıp ayağa dikti ve bizzat kendisi oturarak yargıladı, orada bulu­nan­lar bu duruma öf­kelenip sinirlendiler. Bunun üzerine (<strong>4</strong>) onu geri gö­türmelerinden sonra idam et­melerini em­retti. Götürüldükten sonra çekilen kılıcı görünce, doğal ih­ti­ya­cını gidermesi için kendisine bir yer ve kısa bir süre temin edilmesini rica ettiği anlatılır. Caesar’ın dostu olan Gaius Op­pius, Pompeius’un Quintus Valerius’a da insan­lık dışı mua­mele ettiğini söyle­r. Pompeius, Valerius’un bilgin bir adam ve birkaç alimden biri olduğunu bildiği için, karşısına getirildiğinde onu se­lamlamış ve onunla bir gezinti yaparak öğrenmek iste­diklerini sormuş ve öğre­nince de muhafızlara, onu getirenlerin derhal onu idam et­melerini emretmiş. (<strong>5</strong>) Fakat Oppius’a her ne zaman Caesar’ın dostlarından ya da düşmanlarından bah­setse büyük bir çekinceyle güvenmek gerekir. Pompeius, Sulla’nın düşmanları arasında hatırı sayılan ve açıkça ya­kalanan pek çoğunu zorunlu olarak cezalandırdı, geri ka­lanlardan gizle­nebilenleri, elinden geldiğince atladı, (<strong>6</strong>) hatta bazılarının kaçmasına yardımcı oldu. Himeralıların kentini, düşmanla birlik oldular diye cezalandırmak iste­yince de, demagog Sthenis söz istedi ve Pompeius’un, eğer suçluyu serbest bı­rakıp suçsuzları katlederse haksız dav­ranmış olacağını söy­ledi. Biri ona, suçlu diye kimi söylüyor­sun diye sorunca Sthenis, vatandaşlar arasında kendisine dost olanları ikna eden, düşman olanların ise ayağını kaydıran kişinin kendisini dedi. (<strong>7</strong>) Pompeius adamın açık sözlülüğüne ve cesaretine hay­ran kaldı ve ilkin onun, sonra da diğer hepsinin cezalarını bağışladı. Askerlerinin yürü­yüşleri sırasında disiplinsiz dav­randıklarını işitince, kılıçla­rını mühürledi ve mührü taşıma­yan herkesi cezalandırdı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ταῦτα πράττων ἐν Σικελίᾳ καὶ πολιτευόμενος ἐδέξατο δόγμα συγκλήτου καὶ γράμματα Σύλλα κελεύοντα εἰς Λιβύην πλεῖν καὶ πολεμεῖν Δομετίῳ κατὰ κράτος, ἠθροικότι πολλαπλασίαν δύναμιν ἧς ἔχων Μάριος οὐ πάλαι διεπέ­ρασεν ἐκ Λιβύης εἰς Ἰταλίαν καὶ συνέχει τὰ Ῥωμαίων πράγ­ματα, τύραννος ἐκ φυγάδος καταστάς. (<strong>2</strong>) Ὀξέως οὖν ἅπαν­τα παρασκευασά­μενος ὁ Πομπήϊος Σικελίας μὲν ἄρχοντα Μέμμιον κατέλιπε τὸν ἄνδρα τῆς ἀδελφῆς, αὐτὸς δὲ ἀν­ήγετο ναυσὶ μὲν μακραῖς ἑκατὸν εἴκοσι, φορτηγοῖς δὲ σῖτον καὶ βέλη καὶ χρήματα καὶ μηχανὰς κομιζούσαις ὀκτα­κοσίαις. κατα­σχόντι δὲ αὐτῷ ταῖς μὲν εἰς Ἰτύκην ναυσί, ταῖς δὲ εἰς Καρχηδόνα, τῶν πολεμίων ἀποστάντες ἑπτακισχίλιοι προσ­εχώρησαν, αὐτὸς δὲ ἦγεν ἓξ ἐντελῆ τάγματα. (<strong>3</strong>) Συμ­βῆναι δὲ αὐτῷ πρᾶγμα γελοῖον ἱστοροῦσι. στρατιῶται γάρ τινες, ὡς ἔοικε, θησαυρῷ περιπεσόν­τες ἔλαβον συχνὰ χρή­ματα. τοῦ δὲ πράγματος γενομένου φανεροῦ δόξα τοῖς ἄλ­λοις παρέστη πᾶσι χρημάτων μεστὸν εἶναι τὸν τόπον ἐν ταῖς ποτε τύχαις τῶν Καρχηδονίων ἀποτεθειμένων. (<strong>4</strong>) οὐδὲν οὖν ὁ Πομπήϊος εἶχε χρῆσθαι τοῖς στρατιώταις ἐπὶ πολλὰς ἡμέ­ρας θησαυροὺς ζητοῦσιν, ἀλλὰ περιῄει γελῶν καὶ θεώ­μενος ὁμοῦ μυριάδας τοσαύτας ὀρυσσούσας καὶ στρε­φούσας τὸ πεδίον, ἕως ἀπειπόντες ἐκέλευον αὑτοὺς ἄγειν ὅπη βούλεται τὸν Πομπήϊον, ὡς δίκην ἱκανὴν τῆς ἀβελ­τε­ρίας δεδωκότας.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Sicilya’da bunları organize edip düzenlediği sırada, <em>Senatus</em>’un kararını ve Sulla’nın, kendisine Libya’ya yelken açma­sını ve orada, kaçakken tiran olan, şimdi ise Romalıların devletine tabi Marius’un kısa süre önce Libya’dan İtalya’ya getirdiği ordudan daha güçlü bir ordu toplayan Domi­tius ile savaşmasını emreden mektubu aldı. (<strong>2</strong>) Bu­nun üze­rine Pompeius hızlı bir şekilde bütün hazırlıklarını ta­mamladı ve kız kardeşinin kocası Memmius’u Sicilya’da ko­mutan olarak bıraktı, kendisi de yüz yirmi savaş gemisi ve iaşe, mühimmat, para ve kuşatma aletlerini sevk eden sekiz yüz yük ge­misiyle denize açıldı. Donanmasıyla kısmen Uti­ca’da kısmen de Kartaca’da karaya çıktıktan sonra, düş­man tara­fından ayrılan yedi bin kişi onun tarafına geçti, zaten kendisi de tam teşekküllü altı lejyonu yanında getir­mişti. (<strong>3</strong>) Bu­rada başından komik bir olayın geçtiği söyle­nir. Zira birkaç askeri burada, olasılıkla bir hazineye rastlamış ve bir hayli para ele geçirmişti. Bu olay duyu­lunca, diğer herkeste, bu bölgenin, Kartacalıların vaktiyle kara günleri için göm­dükleri hazinelerle dolu olduğu yö­nünde bir düşünce oluştu. (<strong>4</strong>) Öyle ki Pompeius, askerleri günler boyu ha­zine aradığı için onlarla hiçbir işe girişemedi, tersine gülerek etraflarında gezindi ve onların on binlerce böyle çukur aç­malarını ve toprağı altüst etmelerini izledi, ta ki yoru­lana ve ah­maklıklarına uyan cezayı çektiklerinden, Pom­peius’un ken­dilerini her nereye isterse oraya sevk etme­sini dilemelerine kadar.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀντιτεταγμένου δὲ τοῦ Δομετίου καὶ χαράδραν τινὰ προβε­βλημένου χαλεπὴν περᾶσαι καὶ τραχεῖαν, ὄμβρος ἅμα πνεύματι πολὺς ἕωθεν ἀρξάμενος κατεῖχεν, ὥστε ἀπογνόντα τῆς ἡμέρας ἐκείνης μαχέσασθαι τὸν Δομέτιον ἀναζυγὴν παρ­αγγεῖλαι. Πομπήϊος δὲ τοῦτον αὑτοῦ ποιού­μενος τὸν καιρὸν ὀξέως ἐπῄει καὶ διέβαινε τὴν (<strong>2</strong>) χαράδραν. οἱ δὲ ἀτάκτως καὶ θορυ­βούμενοι καὶ οὐ πάντες οὐδὲ ὁμαλῶς ὑφίσ­ταντο, καὶ τὸ πνεῦμα περιῄει τὴν ζάλην αὐτοῖς προσβάλλον ἐναντίαν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοὺς Ῥωμαίους ὁ χειμὼν ἐτάραξεν οὐ καθορῶντας ἀλλήλους ἀκριβῶς, αὐτός τε Πομπήϊος ἐκινδύνευσεν ἀγνοηθεὶς ἀποθανεῖν, ἐρωτῶντι στρατιώτῃ τὸ σύνθημα βράδιον ἀποκρινάμενος. (<strong>3</strong>) Ὠσά­μενοι δὲ πολλῷ φόνῳ τοὺς πολεμίους (λέγονται γὰρ ἀπὸ δισμυ­ρίων τρισχίλιοι διαφυγεῖν) αὐτοκράτορα τὸν Πομπή­ϊον ἠσπάσαντο. φήσαντος δὲ ἐκείνου μὴ δέχεσθαι τὴν τιμὴν ἕως ὀρθὸν ἕστηκε τὸ στρατόπεδον τῶν πολεμίων, εἰ δὲ αὐτὸν ἀξιοῦσι ταύτης τῆς προσηγορίας, ἐκεῖνο χρῆναι πρότερον κατα­βαλεῖν, ὥρμη­σαν εὐθὺς ἐπὶ τὸν χάρακα· καὶ Πομπήϊος ἄνευ κράνους ἠγωνίζετο (<strong>4</strong>) δεδοικὼς τὸ πρότε­ρον πάθος. Ἁλίσκεται δὴ τὸ στρα­τό­πεδον καὶ ἀποθνήσκει Δομέτιος. τῶν δὲ πόλεων αἱ μὲν εὐθὺς ὑπήκουον, αἱ δὲ κατὰ κράτος ἐλήφθησαν. εἷλε δὲ καὶ τῶν βασιλέων Ἰάρφαν τὸν συμμαχήσαντα Δομετίῳ, τὴν δὲ βασιλείαν Ἰάμψᾳ παρέ­δωκε. χρώμενος δὲ τῇ τύχῃ καὶ τῇ ῥύμῃ τοῦ στρατεύματος εἰς τὴν Νομαδικὴν ἐνέβαλε· καὶ πολλῶν ὁδὸν ἡμερῶν (<strong>5</strong>) ἐλάσας καὶ πάντων κρατήσας οἷς ἐνέτυχε, καὶ τὸ πρὸς Ῥωμαίους δέος ἤδη τῶν βαρβάρων ἐξερρυηκὸς αὖθις ἰσ­χυρὸν καὶ φοβερὸν ἐγκαταστήσας, οὐδὲ τὰ θηρία δεῖν ἔφη τὰ τὴν Λιβύην κατ­οικοῦντα τῆς τῶν Ῥωμαίων ἄπειρα ῥώμης καὶ τόλμης ἀπολεί­πειν.Ὃθεν ἐν θήραις λεόντων καὶ ἐλεφάντων ἡμέρας διέτριψεν οὐ πολλάς· ταῖς δὲ πάσαις, ὥς φασι, τεσσαράκοντα τοὺς πολεμίους συνεῖλε καὶ Λιβύην ἐχειρώ­σατο καὶ διῄτησε τὰ τῶν βασιλέων, ἔτος ἄγων ἐκεῖνο τέταρτον καὶ εἰκοστόν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Domitius, geçilmesi zor olan dik bir dağ geçidini kendine siper ederek karşı vaziyet aldı; fakat sabahtan fırtınayla bir­likte başlayan ve Domitius’un o gün savaşmaktan vazgeç­erek geri çekilme emri vermesine neden olacak denli şiddetli yağan yağmur ona engel oldu. Pompeius uy­gun anı kolladı ve aniden yaklaşıp (<strong>2</strong>) geçidi aştı. Düşman ise düzensizlik içindeydi ve telaşa düşmüştü, ne birlikte ne de aynı şekilde mevzi alamamışlardı, üstelik ters dönen rüzgar da fırtınayı onların üstüne sürmüştü. Bununla birlikte sağanak Romalıları da sıkıntıya soktu, zira birbirlerini net bir şekilde göremiyorlardı, Pompeius’un kendisi dahi tanın­amadığı için, parolayı soran askere geç cevap verdiğinden dolayı öldürülme tehlikesi geçirdi. (<strong>3</strong>) Yine de düş­manı büyük bir kayıpla defettiler (yirmi bin kişiden ancak üç bin’inin kaçabildiği söylenir), Pompeius’u da impara­tor diye selamladılar. Fakat o, düşmanların karargahı ayakta durduğu sürece bu onuru kabul edemeyeceğini, şayet bu ilan edilen onuru ona layık görüyorlarsa ilkin bunu yıkmaları gerektiğini söyleyince, derhal siperlere hareket et­tiler. Pompeius, daha ön­ceki hadiseden dolayı korktuğun­dan (<strong>4</strong>) miğfersiz savaştı. Ordugah ele geçirildi ve Domitius da öldü. Bunun üzerine kentlerden bir kısmı derhal teslim oldu, geri kalanı ise güç yoluyla ele geçirildi. Oradaki krallardan, Domitius’a mütte­fiklik yapmış Hiarbas’ı da ele geçirdi ve onun krallığını Hiempsal’a verdi. Ordunun şansından ve ününden yarar­lanmak istediği için Numidia’ya girdi. Günler boyu (<strong>5</strong>) yol aldı ve rastladığı her şeyi zapt etti, barbarların Romalılar karşısında duyduğu unutulmuş korkuyu yeniden canlandırdı ve daha da güçlü bir korku haline getirdi ve Libya’da yaşa­yan hayvanların dahi Romalıların gücü ve ününden habersiz bırakılmamaları gerektiğini söyledi. Bundan dolayı birkaç gün aslan ve fil avı ile meşgul oldu. Söylendiği üzere, düşmanlarını kırk gün içinde tümüyle yenmiş, Libya’yı ele geçirmiş ve krallarla olan meseleleri karara bağlamıştı ve o sıra henüz yirmi dört yaşında idi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπανελθόντι δὲ εἰς Ἰτύκην αὐτῷ γράμματα κομίζεται Σύλλα προστάττοντος ἀφιέναι μὲν τὴν ἄλλην στρατιάν, αὐτὸν δὲ μεθ᾽ ἑνὸς τάγματος περιμένειν αὐτόθι τὸν διαδεξόμενον στρατηγόν. Ἐπὶ τούτοις ἀδήλως μὲν αὐτὸς ἤχθετο καὶ βαρέως ἔφερεν, ἐμφανῶς δὲ ὁ στρατὸς ἠγανάκτει· καὶ δεηθέντος τοῦ Πομπηΐου προελθεῖν, τόν τε Σύλλαν κακῶς ἔλεγον, κἀκεῖνον οὐκ ἔφασαν προήσεσθαι χωρὶς αὑτῶν, οὐδὲ εἴων (<strong>2</strong>) πιστεύειν τῷ τυράννῳ. τὸ μὲν οὖν πρῶτον ὁ Πομπήϊος ἐπειρᾶτο πραΰνειν καὶ παρηγορεῖν αὐτούς· ὡς δ᾽ οὐκ ἔπειθε, καταβὰς ἀπὸ τοῦ βήματος ἐπὶ τὴν σκηνὴν ἀπῄει δεδακρυμένος. οἱ δὲ συλλαβόντες αὐτὸν αὖθις ἐπὶ τοῦ βήματος κατέστησαν· καὶ πολὺ μέρος τῆς ἡμέρας ἀνηλώθη, τῶν μὲν μένειν καὶ ἄρχειν κελευόντων, τοῦ δὲ πείθεσθαι δεομένου καὶ μὴ στασιάζειν, ἄχρι οὗ προσλιπαρούντων καὶ καταβοώντων ὤμοσεν ἀναι­ρήσειν ἑαυτὸν εἰ βιάζοιντο, καὶ μόλις οὕτως ἐπαύσαντο. (<strong>3</strong>) Τῷ δὲ Σύλλᾳ πρώτη μὲν ἦλθεν ἀγγελία τὸν Πομπήϊον ἀφεστάναι, καὶ πρὸς τοὺς φίλους εἶπεν ὡς ἄρα πεπρωμένον ἦν αὐτῷ γενομένῳ γέροντι παίδων ἀγῶνας ἀγωνίζεσθαι, διὰ τὸ καὶ Μάριον αὐτῷ νέον ὄντα κομιδῇ πλεῖστα πράγματα παρασχεῖν καὶ εἰς τοὺς ἐσχάτους περιστῆσαι κινδύνους, (<strong>4</strong>) πυθόμενος δὲ τἀληθῆ, καὶ πάντας ἀνθρώπους αἰσθαν­όμε­νος δέχεσθαι καὶ παραπέμπειν τὸν Πομπήϊον ὡρμημέ­νους μετ᾽ εὐνοίας, ἔσπευδεν ὑπερ­βαλέσθαι· καὶ προελθὼν ἀπήντησεν αὐτῷ, καὶ δεξιωσάμενος ὡς ἐνῆν προθυμότατα μεγάλῃ φωνῇ Μάγνον ἠσπάσατο, καὶ τοὺς παρόντας (<strong>5</strong>) οὕτως ἐκέλευσε προσαγορεῦσαι. σημαίνει δὲ τὸν μέγαν ὁ Μάγνος. Ἕτεροι δέ φασιν ἐν Λιβύῃ πρῶτον ἀναφώνημα τοῦτο τοῦ στρατοῦ παντὸς γενέσθαι, κράτος δὲ λαβεῖν καὶ δύναμιν ὑπὸ Σύλλα βεβαιωθέν. αὐτὸς μέντοι πάντων ὕστατος καὶ μετὰ πολὺν χρόνον εἰς Ἰβηρίαν ἀνθύπατος ἐκπεμφθεὶς ἐπὶ Σερτώριον ἤρξατο γράφειν ἑαυτὸν ἐν ταῖς ἐπιστολαῖς καὶ τοῖς διατάγμασι Μάγνον Πομπήϊον· οὐκέτι γὰρ ἦν ἐπίφθονον τοὔνομα σύνηθες γενόμενον. (<strong>6</strong>) Ὅθεν εἰκότως ἀγασθείη καὶ θαυμάσειεν ἄν τις τοὺς πάλαι Ῥωμαίους, οἳ ταῖς τοιαύταις ἐπικλήσεσι καὶ προσωνυμίαις οὐ τὰς πολεμικὰς ἠμείβοντο καὶ στρατιωτικὰς κατορθώσεις μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς πολιτικὰς πράξεις καὶ ἀρετὰς (<strong>7</strong>) ἐκόσ­μουν. δύο γοῦν Μαξίμους, ὅπερ ἐστὶ μεγίστους, ἀνηγό­ρευσεν ὁ δῆμος· Οὐαλλέριον μὲν ἐπὶ τῷ διαλλάξαι στα­σιάζουσαν αὐτῷ τὴν σύγκλητον, Φάβιον δὲ Ῥοῦλλον, ὅτι πλουσίους τινὰς ἐξ ἀπελευ­θέρων γεγονότας καὶ καταλε­λεγμένους εἰς τὴν σύγκλητον ἐξέβαλεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Utica’ya dönüşü sırasında, Sulla’nın, geri kalan orduyu tah­liye etmesi, kendisinin ise bir lejyonla birlikte orada yerine geçecek komutanın gelmesini beklemesini emrettiği mek­tubu geldi. Hissettirmese de bu konuda isteksizdi ve rahatsız olmuştu, ordu da açıkça hiddetlenmişti. Pompeius ilerle­melerini isteyince, Sulla için kötü şeyler söyleyip, onu ken­dilerinin dışında tutmayacaklarını açıklıyorlar ve tirana gü­venmesine (<strong>2</strong>) izin vermiyorlardı. Pompeius ilkin onları yumu­şatmaya ve teselli etmeye çalıştı. İkna edemeyince de kür­süden indi ve ağlayarak çadırına gitti. Bunun üzerine bir araya gelip onu tekrar kürsüye çıkardılar. Günün büyük bölümü, askerlerin ondan kalmasını ve ko­mutanlığı ele al­masını talep etmeleri, onun ise onların itaat edip isyan etmemelerini istemesiyle geçti, ta ki hala ısrar etmeleri ve yaygara koparmaları üzerine, eğer kendisini bu konuda zorlarlarsa canına kıyacağına yemin edinceye kadar; niha­yetinde buna son verdiler. (<strong>3</strong>) Sulla’ya ilkin Pompeius’un kendisinden ayrıldığı haberi geldi, bunun üze­rine dost­larına, demek ki, yaşlı olanın kaderi gençlerin savaşla­rıyla mücadele etmekmiş dedi, zira oldukça genç olan Marius da aynen bu şekilde başına çok fazla iş açmış ve onu en dıştaki tehlikelere sü­rüklemişti. (<strong>4</strong>) Fakat gerçeği öğrenip de tüm vatandaşların Pompei­us’u kabul etti­klerini ve iyi niyetleriyle ona eş­lik ettiklerini fark edince, onları geride bırakmak için acele etti; ileri geçip onu karşılamaya gitti ve mümkün ol­duğunca dostça karşılayarak yüksek sesle ve çok hararetli bir şekilde <em>Magnus</em> diye se­lamladı, yanındakilere de (<strong>5</strong>) bu şe­kilde hitap etmelerini buyurdu. <em>Magnus</em> büyük manasına gelir. Bazıları bu hitabın ilkin Libya’da tüm ordunun hitabı olduğunu, ama Sulla tara­fından da onaylanınca yürürlüğe gir­diğini söylerler. Bununla beraber kendisi bunu herkesten sonra kullandı ve bundan uzun süre sonra, Sertorius’a karşı Iberia’ya <em>proconsul</em> olarak gönderilmesinin ardından, mek­tuplarda ve yazışmalarda kendisini Pompeius Magnus olarak yazmaya başladı. Bu unvan alışılmış bir şey olduğu için he­nüz bir kıskançlık hissi uyandırmıyordu. (<strong>6</strong>) Bundan do­layı, sadece savaşla ve as­kerlikle ilişkili başarıları değil, aynı zamanda devletle ilişkili işleri ve erdemleri de böylesi un­vanlar ve adlandırmalarla onurlandıran eski Romalılara biri doğal olarak hayran kalabilir ve saygı (<strong>7</strong>) du­yabilir. Öyle ki halk en az iki adamı, en büyükler anlamına ge­len, <em>Maximus</em> adıyla ünlemiştir: Valerius’u, kendisiyle kav­galı durumdaki <em>Senatus</em>’u lehine çevirdiği için; Fabius Rul­lus’u ise, azatlılardan köklenen ve <em>Senatus</em>’a seçilen birkaç zengini yeniden <em>Senatus</em>’tan çıkardığı için.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐκ τούτου θρίαμβον ᾔτει Πομπήϊος, ἀντέλεγε δὲ Σύλλας. Ὑπάτῳ γὰρ ἢ στρατηγῷ μόνον, ἄλλῳ δὲ οὐδενὶ δίδωσιν ὁ νόμος. διὸ καὶ Σκηπίων ὁ πρῶτος ἀπὸ μειζόνων καὶ κρειτ­τόνων ἀγώνων ἐν Ἰβηρίᾳ Καρχη­δο­νίων κρατήσας οὐκ ᾔτησε θρίαμβον· Ὕπατος γὰρ οὐκ ἦν οὐδὲ στρατηγός. (<strong>2</strong>) εἰ δὲ Πομπήϊος οὔπω πάνυ γενειῶν εἰσελᾷ θριαμβεύων εἰς τὴν πόλιν, ᾧ βουλῆς διὰ τὴν ἡλικίαν οὐ μέτεστι, παντάπασιν ἐπίφθονον ἔσεσθαι καὶ τὴν ἀρχὴν ἑαυτῷ καὶ τὴν τιμὴν ἐκείνῳ. ταῦτα πρὸς Πομπήϊον ὁ Σύλλας ἔλεγεν, ὡς οὐκ ἐάσων, ἀλλὰ ἐνστη­σόμενος αὐτῷ καὶ κωλύσων τὸ φιλό­νεικον ἀπειθοῦντος. (<strong>3</strong>) Ὁ δὲ Πομπήϊος οὐχ ὑπέπτηξεν, ἀλλ᾽ ἐννοεῖν ἐκέλευσε τὸν Σύλλαν ὅτι τὸν ἥλιον ἀνατέλ­λοντα πλείονες ἢ δυόμενον προσκυνοῦσιν, ὡς αὐτῷ μὲν αὐξανομένης, μειουμένης δὲ καὶ μαραινο­μένης ἐκείνῳ τῆς δυνάμεως. ταῦτα ὁ Σύλλας οὐκ ἀκριβῶς ἐξακούσας, ὁρῶν δὲ τοὺς ἀκούσαντας ἀπὸ τοῦ προσώπου καὶ τοῦ σχήματος ἐν θαύματι ποιουμένους, ἤρετο τί τὸ λεχθὲν εἴη. πυθόμενος δὲ καὶ καταπλαγεὶς τοῦ Πομπηΐου τὴν τόλμαν (<strong>4</strong>) ἀνε­βόησε δὶς ἐφεξῆς, &#8220;Θριαμβευσάτω.&#8221; πολ­λῶν δὲ δυσχεραι­νόντων καὶ ἀγανακτούντων, ἔτι μᾶλλον αὐτούς, ὥς φασι, βουλόμενος ἀνιᾶν ὁ Πομπήϊος, ἐπεχείρησεν ἐλεφάντων ἅρ­ματι τεττάρων ἐπιβὰς εἰσ­ελαύνειν· Ἤγαγε γὰρ ἐκ Λιβύης τῶν βασιλικῶν συχνοὺς αἰχμαλώτους· Ἀλλὰ τῆς πύλης στενωτέρας οὔσης ἀπέστη καὶ μετῆλθεν ἐπὶ τοὺς (<strong>5</strong>) ἵππους. Ἐπεὶ δὲ οἱ στρατιῶται μὴ τυχόντες ἡλίκων προσεδόκησαν ἐνοχλεῖν ἐβούλοντο καὶ θορυβεῖν, οὐδὲν ἔφη φροντίζειν, ἀλλὰ μᾶλλον ἀφήσειν τὸν θρίαμβον ἢ κολα­κεύσειν ἐκείνους. Ὅτε δὴ καὶ Σερουΐλιος, ἀνὴρ ἐπι­φανὴς καὶ μάλιστα πρὸς τὸν θρίαμβον ἐνστὰς τοῦ Πομ­πηΐου, νῦν ἔφη τὸν Πομπήϊον ὁρᾶν καὶ μέγαν ἀληθῶς καὶ (<strong>6</strong>) ἄξιον τοῦ θριάμ­βου. δῆλον δ᾽ ἐστὶν ὅτι καὶ βουλῆς ἂν ἐθελήσας τότε ῥᾳδίως ἔτυχεν. Ἀλλ᾽ οὐκ ἐσπούδασεν, ὡς λέγουσι, τὸ ἔν­δοξον ἐκ τοῦ παραδόξου θηρώμενος. οὐ γὰρ ἦν θαυμαστὸν εἰ πρὸ ἡλικίας ἐβούλευε Πομπήϊος, ἀλλ᾽ ὑπέρλαμπρον ὅτι μηδέπω βουλεύων ἐθριάμ­βευε. τοῦτο δὲ αὐτῷ καὶ πρὸς εὔ­νοιαν ὑπῆρχε τῶν πολλῶν οὐ μικρόν· Ἔχαιρε γὰρ ὁ δῆμος αὐτῷ μετὰ θρίαμβον ἐν τοῖς ἱππικοῖς ἐξεταζομένῳ.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bundan dolayı Pompeius <em>triumphus</em> istedi, Sulla ise, buna karşı çıktı. Zira yasa <em>consul</em> ya da <em>praetor</em> dışında hiç kim­seye bu hakkı vermiyordu. Scipio’lardan ilki dahi, Iberia’da Kartacalılara karşı daha büyük ve daha önemli savaşlar kazanmasına rağmen <em>triumphus</em> talep edememişti. Zira ne <em>consul,</em> ne de <em>praetor</em>’du. (<strong>2</strong>) Eğer Pompeius, henüz tam olarak sakalı çıkmamış ve genç yaşı dolayısıyla <em>Senatus</em>’a bile katılamayan biri olarak kente <em>triumphus</em> düzen­leyerek girerse, bu durum hem yönetimi dolayısıyla kendisine hem de bu onurlandırma dolayısıyla ona karşı kuşkusuz bir kıskançlık doğmasına neden olacaktı. Sulla, Pompeius’a izin ver­mediğini, tersine onun karşısında duracağını ve itaat etme­diği sürece iler­leme isteğine engel olacağını söyledi. (<strong>3</strong>) Fakat Pompeius buna razı gelmedi, tersine Sulla’ya, yükselen güneş karşısında, batan güneşe oranla daha çok kişinin eğildiğini düşünmesini önerdi, zira kendisinin gücü yükselişte, onunki ise düşüşte ve sona erişteydi. Sulla bunları tam olarak işitmedi, fakat işitenlerin yüz ifadesi ve el kol hareketlerinden anladığı kadarıyla hay­rete düştüklerini görünce, söylenen şeyin ne anlama geldi­ğini sordu. Öğrenince de Pompeius’un cüreti karşısında dehşete düşerek arkası arkaya (<strong>4</strong>) iki kere bağırdı: “<em>triumphus düzen­lesin”. </em>Pek çok kişi bu duruma öfkelendi ve çılgına döndü, ama söylediklerine göre, Pompeius onları daha da çok kızdırmak için, dört file koşulu arabası üzerinde ayağa kalktı ve içeri girme teşebbüsünde bulundu. Zira krallara ait olan pek ço­ğunu ganimet olarak getirmişti. Fakat kapı daha dar olduğu için bundan vazgeçti ve (<strong>5</strong>) atların üzerinde geldi. Umduk­larından fazlasını bulamayan askerler hırçınlaşıp gürültü çıkarmak isteyince, hiç bir şeyi umursamadığını, tersine onları poh­pohlamaktansa <em>triumphus</em>’tan vazge­çeceğini söyledi. İtibar sahibi bir kişi olan ve Pompei­us’un <em>triumphus</em>’una en çok karşı çıkan adam olan Servilius o za­man, Pompeius’un gerçekten de büyük olduğunu görünce, onun <em>triumphus</em>’a layık (<strong>6</strong>) olduğunu söyledi. Esasen, eğer isterse kolaylıkla <em>Senatus</em>’a gelebileceği de aşikardı. Fakat söyledikleri gibi o şöhreti alışılmadık şeylerde aradığı için, bunda acele etme­miştir. Zira onun kabul edilen yaştan önce senatör olması şaşırtıcı bir şey değildi, ama senatör olma­dan <em>triumphus</em> dü­zenlemesi olağanüstü bir şeydi. Bu ona pek çoklarının iyi niyetleri için az da yardımcı olmadı. Zira onun <em>triumphus</em>’tan sonra atlılar arasında teftiş yapması halkın ho­şuna gitmişti.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Σύλλας δὲ ἠνιᾶτο μὲν ὁρῶν εἰς ὅσον δόξης πρόεισι καὶ δυνάμεως, αἰσχυ­νόμενος δὲ κωλύειν ἡσυχίαν ἦγε· πλήν, ὅτε βίᾳ καὶ ἄκοντος αὐτοῦ Λέπι­δον εἰς ὑπατείαν κατέστησε, συναρχαιρεσιάσας καὶ τὸν δῆμον εὐνοίᾳ τῇ πρὸς ἑαυτὸν ἐκείνῳ σπουδάζοντα παρασχών, θεασάμενος αὐτὸν ἀπιόντα μετὰ πλήθους δι᾽ ἀγορᾶς ὁ Σύλλας, (<strong>2</strong>) &#8220;Ὁρῶ σε,&#8221; εἶπεν, &#8220;ὦ νεανία, χαίρον­τα τῇ νίκῃ· πῶς γὰρ οὐχὶ γενναῖα ταῦτα καὶ καλά, Κάτλου τοῦ πάντων ἀρίστου Λέπιδον τὸν πάντων κάκιστον ἀποδειχθῆναι πρό­τερον ὕπατον, σοῦ τὸν δῆμον οὕτω παρασκευ­άσαντος; ὥρα μέντοι σοι μὴ καθεύ­δειν, ἀλλὰ προσέχειν τοῖς πράγμασιν· ἰσχυρότερον γὰρ τὸν ἀνταγωνιστὴν σεαυτῷ κατεσκεύ­ακας.&#8221; Ἐδήλωσε δὲ μάλιστα Σύλλας ὅτι πρὸς Πομπήϊον οὐκ εὐμενῶς εἶχε ταῖς διαθήκαις (<strong>3</strong>) ἃς ἔγραψεν. Ἐτέροις γὰρ φίλοις δωρεὰς ἀπολιπών, καὶ τοῦ παιδὸς ἀποδείξας ἐπιτρόπ­ους, τὸν Πομπήϊον ὅλως παρῆλθεν. Ἤνεγκε μέντοι τοῦτο μετρίως πάνυ καὶ πολιτικῶς ἐκεῖνος, ὥστε Λεπί­δου καί τινων ἄλλων ἐνισταμένων μὴ ταφῆναι τὸν νεκρὸν ἐν τῷ πε­δί­ῳ, μηδὲ δημοσίᾳ τὴν ἐκφορὰν γενέσθαι, βοηθῆσαι καὶ παρα­σχεῖν δόξαν ἅμα ταῖς ταφαῖς καὶ ἀσφάλειαν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Sulla, ününü ve gücünü böylesine ilerlettiğini görünce rahat­sız olsa da, onu engellediği için utandı ve sessiz kaldı; ne zaman ki istememesine rağmen Lepidus’u zorla <em>consul</em>’lüğe yükseltmenin yanında, seçimde onu destekledi ve kendisine karşı olan iyi niyet sayesinde halkın çaba­lamasını sağladı, o zaman Sulla da, kala­balık bir grupla <em>forum</em>’dan geç­tiğini gö­rünce, (<strong>2</strong>) “<em>Ey genç adam, zaferinden memnun olduğunu gö­rüyorum</em>” dedi. “<em>Elbette ki, halkı bu şekilde işle­diğin için, herkesten daha asil Catulus</em><em>’tan ziyade, her­kesten daha alçak biri olan Lepi­dus’un ilk sıradan consul seçilmesi harika ve güzel bir şey. Artık senin için durmak de­ğil, işleri takip etme zamanı; zira kar­şına daha güçlü bir rakip koydun</em>”. Sulla, yazdığı vasiyet­namelerde, Pom­pei­us’a karşı artık bir eğiliminin ol­madığını (<strong>3</strong>) çok açık bir şekilde gösterdi. Zira dostlarına miras bırakırken ve onları oğlunun vasiliğine atarken Pompei­us’u tamamen atladı. Fa­kat o bu olayda tamamen ölçülü ve poli­tik bir şekilde dav­randı, öyle ki Lepidus ve diğerleri, onun cesedinin (Mars) alanına gömülmesine ve definin devlet töreni ile olmasına karşı çıkınca araya girdi ve defin için gereken ihtişam ve emniyeti sağladı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπεὶ δὲ ταχὺ τοῦ Σύλλα τελευτήσαντος εἰς φῶς παρῄει τὰ μαντεύ­ματα, καὶ Λέπιδος εἰσποιῶν ἑαυτὸν εἰς τὴν ἐκείνου δύναμιν οὐ κύκλῳ περιϊὼν οὐδὲ μετὰ σχήματος, ἀλλὰ εὐθὺς ἐν τοῖς ὅπλοις ἦν, τὰ πάλαι νο­σοῦν­τα καὶ διαφυγόντα τὸν Σύλλαν ὑπο­λείμ­ματα τῶν στάσεων αὖθις ἀνακινῶν καὶ περιβαλλό­μενος, ὁ δὲ συνάρχων αὐτοῦ Κάτλος, ᾧ τὸ καθα­ρὸν καὶ ὑγιαῖνον μάλιστα τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου προσεῖχεν, ἦν μὲν ἐν ἀξιώματι σωφροσύνης καὶ δικαιο­σύνης (<strong>2</strong>) μέγιστος τῶν τότε Ῥωμαί­ων, ἐδόκει δὲ πολιτικῆς ἡγεμονίας μᾶλλον ἢ στρα­τιωτικῆς οἰκεῖος εἶναι, τῶν πραγ­μά­των αὐτῶν ποθούντων τὸν Πομπήϊον οὐ διεμέλ­λησεν ὅπη τράπηται, προσθεὶς δὲ τοῖς ἀρίσ­τοις ἑαυτὸν ἀπεδεί­χθη στρατεύματος ἡγεμὼν ἐπὶ τὸν Λέ­πιδον ἤδη πολλὰ τῆς Ἰταλίας κεκι­νηκότα καὶ τὴν ἐντὸς Ἄλ­πεων Γαλατίαν κατ­έχοντα διὰ Βρούτου στρα­τεύματι. (<strong>3</strong>) Τῶν μὲν οὖν ἄλλων ἐκράτησε ῥᾳδίως ἐπελθὼν ὁ Πομ­πήϊος· ἐν δὲ Μουτίνῃ τῆς Γαλατίας ἀντεκάθητο τῷ Βρούτῳ συχνὸν χρό­νον· ἐν ᾧ Λέπιδος ἐπὶ τὴν Ῥώμην ῥυεὶς καὶ προσ­καθήμενος ἔξω­θεν ὑπατείαν ᾔτει δευτέραν, ὄχλῳ πολλῷ δεδιττόμενος (<strong>4</strong>) τοὺς ἔνδον. Ἔλυσε δὲ τὸν φόβον ἐπιστολὴ παρὰ Πομπηΐου κομισ­θεῖσα κατωρθω­κότος ἄνευ μάχης τὸν πόλεμον. Ὁ γὰρ Βροῦτος, εἴτε παραδοὺς τὴν δύναμιν αὐτός, εἴτε προδοθεὶς μεταβαλομένης ἐκείνης, ἐνεχείρισε τῷ Πομπηΐῳ τὸ σῶμα, καὶ λαβὼν ἱππεῖς προπομποὺς ἀπεχώρησεν εἰς πολίχνιόν τι τῶν περὶ τὸν Πάδον, ὅπου μεθ᾽ ἡμέραν μίαν, ἐπιπέμψαντος αὐτῷ τοῦ Πομπηΐου Γεμίνιον, (<strong>5</strong>) ἀνῃρέθη· καὶ πολλὴν ἔσχεν ἀπὸ τούτου Πομπήϊος αἰτί­αν. γεγραφὼς γὰρ εὐθὺς ἐν ἀρχῇ τῆς μεταβολῆς πρὸς τὴν σύγ­κλητον ὡς ἑκὼν αὐτῷ πρόσθοιτο Βροῦτος, ἑτέρας αὖθις ἔπεμψεν ἐπι­στολὰς ἀνῃρημένου τοῦ ἀνθρώπου κατηγορούσας. τούτου Βροῦτος ἦν υἱὸς, ὁ Καίσαρα σὺν Κασσίῳ κτείνας, ἀνὴρ ὁμοίως τῷ πατρὶ μήτε πολεμήσας μήτε ἀποθανών, ὡς ἐν τοῖς περὶ (<strong>6</strong>) ἐκείνου γέγραπται. Λέπιδος μὲν οὖν εὐθὺς ἐκ­πεσὼν τῆς Ἰταλίας ἀπεπέρασεν εἰς Σαρδόνα· κἀκεῖ νοσήσας ἐτελεύτησε δι᾽ ἀθυμίαν, οὐ τῶν πραγμάτων, ὥς φασιν, ἀλλὰ γραμματίῳ περιπεσὼν ἐξ οὗ μοιχείαν τινὰ τῆς γυναικὸς ἐφώ­ρασε.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ölümünden hemen sonra Sulla’nın öngörüsü gerçekleşti, Lepidus ne dolandırarak, ne de hileye başvurarak değil, der­hal silahların başında durup, onun gücünü kendine maletti ve uzun süredir kargaşa halinde Sulla’dan kaçıp kurtu­lan karşıt partilileri yeniden harekete ge­çirdi ve kendi tarafına çekti. Onunla yönetimi paylaşan, <em>Senatus</em> ve halkın aklıselim ve iyi niyetli kısmının tuttuğu, ölçülülüğü ve hak severliği­nin ününden dolayı o zamanlar Romalılar arasın­daki (<strong>2</strong>) en yüce kişi olan, fakat askeriden çok politik işlerin yöneticisi ol­duğu görülen Ca­tulus, işler Pompeius’u gerektirince, ne tarafa yön­eleceği hususunda hiç tereddüt etmeden aristokrat­lara katıldı ve o sırada İtalya’nın pek çok yerini alt etmiş ve Alplerin bu tarafında kalan Galya’yı da Bru­tus’un ordu­suyla ele geçiren Lepidus’a karşı bizzat kendisini ordu komu­tanlığına atadı. (<strong>3</strong>) Pompeius ilerlerken karşıt tarafın kolayca üstesinden geldi; Galya’daki Mutina’da ise Brutus’un karşısında uzun süre kaldı; bu sırada Lepidus acilen Roma’ya döndü ve kenti kuşattı, kent sakinlerini ka­la­balık ordusuyla korkuta­rak, dışarıdan ikinci <em>consul</em>’lüğünü talep (<strong>4</strong>) etti. Fakat mücadele etmeksizin savaşı başarılı bir şekilde sonlan­dıran Pom­peius tarafından gönderilen mektup korkuyu dağıttı. Zira Brutus savaş gücünü ister kendisi teslim etmiş olsun, isterse ordusu taraf değiştirdiği için ihanete uğramış olsun, Pompeius’a teslim oldu ve refakatçi olarak atlıları yanına alarak Po kenarında yaşayanların kü­çük bir kentine gitti, bir gün sonra, Pompeius’un gönderdiği Gemi­nius (<strong>5</strong>) tarafından öldürüldü. Pompeius da bundan dolayı çok suç­landı. Zira o taraf değiş­tirmenin başlarında <em>Senatus</em>’a, Brutus’un isteye­rek onun ta­ra­fına geçtiğini yazmıştı, ama şimdi ise adamın öldürüldü­ğünü ilan eden başka mektuplar gönderiyordu. Bu adamın oğlu, Cas­sius ile birlikte Caesar’ı katleden Brutus idi, o ne sava­şırken ne de ölü­münde babasına benzer bir adam değildi, tıpkı onun hakkında (<strong>6</strong>) yazılanlardaki gibi. Bunun üzerine Lepidus derhal İtalya’dan çıktı ve Sardinya’ya kaçtı. Orada, söylendiği gibi durumundan değil, karısının kendisini aldat­tığını öğrendiği bir mektup eline geçtiği için mutsuzluktan hastalanıp öldü.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Λεπίδῳ δὲ οὐδὲν ὅμοιος στρατηγὸς Ἰβηρίαν κατέχων Σερ­τώριος ἐπῃωρεῖτο Ῥωμαίοις φοβερός, ὥσπερ ἐπ᾽ ἔσχατον νόσημα τῶν ἐμφυλίων πολέμων εἰς τοῦτον τὸν ἄνδρα συν­ερ­ρυηκότων, πολλοὺς μὲν ἤδη τῶν ἐλατ­τόνων στρατηγῶν ἀνῃρηκότα, Μετέλλῳ δὲ Πίῳ τότε (<strong>2</strong>) συμπε­πλεγ­μένον, ἀνδρὶ λαμπρῷ μὲν καὶ πολεμικῷ, δοκοῦντι δὲ ἀργότερον ὑπὸ γήρως ἕπεσθαι τοῖς καιροῖς τοῦ πολέμου, καὶ ἀπολεί­πεσθαι τῶν πραγ­μάτων ἁρπαζομένων ὀξύτητι καὶ τάχει, τοῦ Σερτωρίου παραβόλως καὶ λῃστρικώτερον αὐτῷ προσφε­ρομένου, καὶ ταράττοντος ἐνέδραις καὶ περιδρομαῖς ἄνδρα νομίμων ἀθλητὴν ἀγώνων καὶ (<strong>3</strong>) δυνάμεως στασίμου καὶ βαρείας ἡγεμόνα. Πρὸς ταῦτα Πομπήϊος ἔχων τὴν στρατιὰν ὑφ᾽ ἑαυτῷ διεπράττετο Μετέλλῳ πεμφθῆναι βοηθός· καὶ Κάτλου κελεύοντος οὐ διέλυεν, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς ὅπλοις ἦν περὶ τὴν πόλιν, ἀεί τινας ποιούμενος προφάσεις, ἕως ἔδωκαν αὐτῷ τὴν ἀρχὴν Λευκίου (<strong>4</strong>) Φιλίππου γνώμην εἰπόντος. Ὅτε καί φασιν ἐν συγκλήτῳ πυθομένου τινὸς καὶ θαυ­μάζοντος εἰ Πομπήϊον ἀνθύπατον οἴεται δεῖν ἐκπεμφθῆναι Φίλιππος·&#8221;Οὐκ ἔγωγε,&#8221; φάναι τὸν Φίλιππον, &#8220;ἀλλ᾽ ἀνθ᾽ ὑπάτων,&#8221; ὡς ἀμφοτέρους τοὺς τότε ὑπ­ατεύ­οντας οὐδενὸς ἀξίους ὄντας.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Romalıları bu defa, Lepidus’a hiç benzemeyen ve Iberia’yı zapt eden korkunç komutan Sertorius tehdit ediyordu, öyle ki iç sa­vaşlar, tükenmiş komutanların pek çoğunu katleden ve o sırada (<strong>2</strong>), tanınmış ve cesur bir savaşçı olan, fakat yaşlılığı dolayı­sıyla artık savaşın şartlarını takip etmekte işe yaramaz görü­nen, hiddet ve hızla yapılan saldırıların gerisinde kalan Metellus Pius ile savaş halindeki bu adamla birleştiği için tabiri caiz ise en son illetti. Sertorius cüretkar ve yağmacı bir şekilde saldırarak, alışılmış mü­ca­delelerde usta bir adam; sabit ve güçlü bir ordunun (<strong>3</strong>) komutanı olan onu pusular ve yan manevralarla tahrik ediyordu. Bunun üzerine Pompeius orduyu da alarak, Metellus’a yardıma gön­derilmek için uğ­raştı; Catulus’un emrine rağmen ordu­sunu terhis etmedi ve daima bir bahane bularak kentin etra­fında silah altında tuttu, ta ki Lucius Philippus’un kararını açıklamasından sonra (<strong>4</strong>) komutanlığı ona veresiye kadar. <em>Senatus</em>’ta birisi şaşkınlık içinde, Philippus’un <em>consul</em> vekili olarak Pompeius’un gönderilmesini gerekli görüp görmedi­ğini so­runca; Philippus’un o sıra <em>consul</em> olan her iki kişi de hiçbir işe yaramazmış gibi, “<em>öyle değil, tersine consul’lerin her ikisi yerine”</em> diye cevap verdiğini söylerler.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπεὶ δὲ τῆς Ἰβηρίας ἁψάμενος ὁ Πομπήϊος, οἷα φιλεῖ πρὸς νέου δόξαν ἡγεμόνος, ἑτέρους ταῖς ἐλπίσιν ἐποίησε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ μὴ πάνυ βεβαίως τῷ Σερτωρίῳ συνεσ­τῶτα τῶν ἐθνῶν ἐκινεῖτο καὶ μετεβάλλετο, λόγους ὑπερ­ηφάνους ὁ Σερτώριος κατὰ τοῦ Πομπηΐου διέσπειρε, καὶ σκώπτων ἔλεγε νάρθηκος ἂν αὐτῷ δεῆσαι καὶ σκύτους ἐπὶ τὸν παῖδα τοῦτον, εἰ μὴ τὴν γραῦν ἐκείνην ἐφοβεῖτο, λέγων τὸν Μέτελλον. (<strong>2</strong>) Ἔργῳ μέντοι φυλαττόμενος σφόδρα καὶ δεδοικὼς τὸν Πομπήϊον ἀσφαλέστερον ἐστρατήγει. Καὶ γὰρ ὁ Μέτελ­λος, ὅπερ οὐκ ἄν τις ᾠήθη, διετέθρυπτο τῷ βίῳ κομιδῆ πρὸς τὰς ἡδονὰς ἐνδεδωκώς, καὶ μεγάλη τις εἰς ὄγκον καὶ πολυ­τέλειαν ἐξαίφνης ἐγεγόνει μεταβολὴ περὶ αὐτόν, ὥστε τῷ Πομπηΐῳ καὶ τοῦτο θαυμαστὴν εὔνοιαν ἅμα δόξῃ φέρειν, ἐπιτεί­νοντι τὴν εὐτέλειαν τῆς διαίτης οὐ πολλῆς ἐπιτηδεύσεως δεομένην· φύσει γὰρ ἦν σώφρων καὶ τεταγμένος ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις. (<strong>3</strong>) Τοῦ δὲ πολέμου πολλὰς ἰδέας ἔχοντος, ἠνίασε μάλιστα τὸν Πομ­πήϊον ἡ Λαύρωνος ἅλωσις ὑπὸ Σερτωρίου. Κυκλοῦσθαι γὰρ αὐτὸν οἰηθεὶς καί τι μεγαληγορήσας, αὐτὸς ἐξαίφνης ἀνεφάνη περιεχόμενος κύκλῳ· καὶ διὰ τοῦτο κινεῖσθαι δεδιὼς ἐπεῖδε καταπιμπραμένην τὴν πόλιν αὐτοῦ παρόντος. Ἑρέννιον δὲ καὶ Περπένναν, ἄνδρας ἡγε­μονικοὺς τῶν πρὸς Σερτώριον καταπεφευγότων καὶ στρατη­γούντων ἐκείνῳ, νικήσας περὶ Οὐαλεντίαν ὑπὲρ μυρίους ἀπέκτεινεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pompeius Iberia’ya ulaştığı sırada, yeni bir komutanın ünü karşısında alışılagelmiş olduğu üzere, in­sanlara umut verdi ve halktan tama­men Sertorius’a bağlı olmayan­ları harekete geçi­rerek taraf değiş­tirmelerini sağladı, Sertorius ise Pompeius’a karşı ki­birli sözler ediyor ve dalgaya alıp, Metellus’u kaste­derek, eğer o ihtiyar nineden korkmasaydı kendisinin bu çocuk karşısında sa­dece bir sopa ve kamçıya gereksinim duyacağını söylüyordu. (<strong>2</strong>) Gerçekte ise çok ihtiyatlı davranıyor ve Pompei­us’tan korkarak daha dikkatli komuta ediyordu. Zira Metellus, ina­nılması zor olsa da, kendini tamamen zevki sefaya vererek yaşamında rahatına düşmüştü, masrafları ve lüksü yüzün­den de onda umulmadık büyük bir deği­şiklik oldu, öyle ki bu durum, büyük masraflar gerektirme­yen sade bir yaşam sürdüğü için Pompeius’a ün ile birlikte fevkalade bir iyi ni­yet sağladı; zira o doğası gereği mütevazı biriydi ve istek­lerinde de ölçü­lüydü. (<strong>3</strong>) Savaşın çok farklı şekli olmasına rağmen, bunlardan Pompeius’u en çok üzen Lauron’un Sertorius tarafından ele geçirilmesiydi. Zira onu kuşatacağını düşünüyor ve bununla böbürleniyordu ki, aniden çepeçevre kuşatıldığı anlaşıldı. Bundan do­layı hareket etmeye korktuğu için orada durup yanıp kül olan kenti izledi. Sertorius’un yanına kaçanlardan ve onunla komutanlık yapanlardan, nüfuz sahibi erkekler olan Herennius ve Perpenna’yı Valencia civarında yendi ve on bin kişinin üzerinde adam öldürdü.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπαρθεὶς δὲ τῇ πράξει καὶ μέγαφρονῶν ἐπ᾽ αὐτὸν ἔσπευδε Σερτώριον, ὡς μὴ μετάσχοι τῆς νίκης Μέτελλος. περὶ δὲ Σούκρωνι ποταμῷ τῆς ἡμέρας ἤδη τελευτώσης συνέβαλον τὰς δυνάμεις, δεδιότες ἐπελθεῖν τὸν Μέτελλον, (<strong>2</strong>) ὁ μὲν ὡς μόνος, ὁ δὲ ὡς μόνῳ διαγωνίσαιτο. Τὸ μὲν οὖν τέλος ἀμφίδοξον ἔσχεν ὁ ἀγών· ἑκατέρου γὰρ θάτερον κέρας ἐνίκησε· τῶν δὲ στρατηγῶν πλέον ἠνέγκατο Σερτώριος· ἐτρέψατο γὰρ τὸ καθ᾽ αὑτὸν ἐκεῖνος ἀντιταχθείς. Πομπηΐῳ δὲ ἀνὴρ μέγας ἱππότῃ πεζὸς ἐφώρμησε· συμπεσόν των δ᾽ εἰς τὸ αὐτὸ καὶ γενομένων ἐν λαβαῖς ἀπέσκηψαν αἱ πληγαὶ τῶν ξιφῶν εἰς τὰς χεῖρας ἀμφοῖν, οὐχ ὁμοίως· ἐτρώθη μὲν γὰρ ὁ Πομπήϊος (<strong>3</strong>) μόνον, ἐκείνου δὲ ἀπέκοψε τὴν χεῖρα. Πλει­όνων δὲ συνδραμόντων ἐπ᾽ αὐτόν, ἤδη τῆς τροπῆς γε γενη­μένης, ἀνελπίστως διέφυγε, προέμενος τὸν ἵππον τοῖς πολε­μίοις φάλαρα χρυσᾶ καὶ κόσμον ἄξιον πολλοῦ περικεί­μενον. Ταῦτα γὰρ διανεμόμενοι καὶ περὶ τούτων μαχόμενοι πρὸς ἀλλήλους (<strong>4</strong>) ἀπελείφθησαν. Ἅμα δὲ ἡμέρᾳ παρε­τάξαντο μὲν ἀμφότεροι πάλιν ἐκβεβαιού­μενοι τὸ νίκημα, Μετέλλου δὲ προσιόντος ἀνεχώρησεν ὁ Σερτώριος σκεδασ­θέντι τῷ στρατῷ. Τοιαῦται γὰρ ἦσαν αἱ διαλύσεις καὶ πάλιν συνδρομαὶ τῶν ἀνθρώπων ὥστε πολλάκις μόνον πλανᾶσθαι τὸν Σερτώριον, πολλάκις δὲ αὖθις ἐπιέναι μυριάσι πεντεκαίδεκα στρατιᾶς, ὥσπερ χειμάρρουν ἐξαίφνης πιμπλάμενον. (<strong>5</strong>) Ὁ δ᾽ οὖν Πομπήϊος, ἐπεὶ μετὰ τὴν μάχην ἀπήντα τῷ Μετέλλῳ χρηστὸς ἦν ἀνὴρ περὶ αὐτόν, οὐδὲν ὡς ὑπατικῷ καὶ πρεσβυτέρῳ νέμων ἑαυτῷ πλέον, ἀλλ᾽ ἢ τὸ σύνθημα κοινῇ στρατοπε­δευόντων εἰς ἅπαντας ἐξεπέμπετο παρὰ Μετέλλου· τὰ πολλὰ δὲ χωρὶς καὶ πλησίον ἀλλήλων ἦσαν, ἐκέλευσεν ὑφεῖναι τὰς ῥάβδους, θεραπεύων ὡς προὔχοντα τιμῇ τὸν Μέτελλον. Ὁ δὲ καὶ τοῦτο διεκώλυσε καὶ τἆλλα ἐστρατο­πεδεύοντο. (<strong>6</strong>) διέκοπτε γὰρ αὐτοὺς καὶ διΐστη ποικίλος ὢν ὁ πολέμιος καὶ δεινὸς ἐν βραχεῖ πολλαχοῦ περιφανῆναι καὶ μεταγαγεῖν ἀπ᾽ ἄλλων εἰς ἄλλους ἀγῶνας. Τέλος δὲ περι­κόπτων μὲν ἀγοράς, ληϊζόμενος δὲ τὴν χώραν, ἐπικρατῶν δὲ τῆς θαλάσσης, ἐξέβαλεν ἀμφοτέρους τῆς ὑφ᾽ ἑαυτὸν Ἰβη­ρίας, ἀναγκασθέντας εἰς ἀλλοτρίας καταφυγεῖν ἐπαρχίας ἀπορίᾳ τῶν ἐπιτηδείων.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu başarısından gurur duyarak ve kendisiyle övünerek, Metel­lus bu zaferden pay alamasın diye, derhal Sertorius’a doğru yürüdü. Gün bittiğinde Sucron Irmağı kenarında ordu­larını karşılaştırdılar, (<strong>2</strong>) biri yalnız başına; diğeri de sa­dece tek bir düşmanla savaşmak istediği için, Metellus’un gelme­sinden korktular. Savaş neticesiz kaldı; zira her ikisi­nin de diğer kanadı zafer kazandı. Komutan­lardan ise Ser­torius daha çok şey elde etti; zira o, kendi karşısında du­ranı boz­guna uğrattı. At üzerindeki Pompeius’a ise uzun boylu bir yaya saldırmıştı. Onlar yan yana düşünce savaşa tutuştu­lar, her ikisi de kollarına kılıç darbesi aldılar ama aynı şekilde değil. Pompeius sadece (<strong>3</strong>) yaralandı, onun da elini kesti. Pek çok kişi ona saldırdığı sırada bozgun yaşa­nınca, altın parçalar ve çok değerli süslemeler taşıyan atını düş­manlara göndererek, umulma­dık şekilde kurtuldu. Onlar bun­ları paylaşırken ve bunlar için birbirleriyle kavga eder­ken (<strong>4</strong>) oradan ayrıldılar. Ertesi günle birlikte her ikisi de zaferi sonuçlandırmak için tekrar birbirlerine karşı yürüdü­ler; fakat Metellus gelince Sertorius dağılmış durum­daki ordusuyla geri çekildi. Olaylar, insanların bir dağılıp, ardın­dan yeniden bir araya gelmesi şeklinde devam ediyordu, öyle ki Serto­rius sık sık tek başına şaşkınlığa düşüyor, sık sık da, tıpkı kabaran bir sel gibi yüz elli bin kişilik ordusunun önünde ilerliyordu. (<strong>5</strong>) Pom­peius ise savaştan sonra Metellus’a doğru yöneldi ve birbirle­rine yaklaşınca da, daha yüksek bir rütbeye sahip olan Metel­lus’a saygı göstermek için, (<em>lictor</em>’larına) asala­rını indir­me­lerini emretti. O ise buna engel oldu ve tersine ona kar­şı nazik davrandı, <em>consul</em> ve daha yaşlı olan kendisi için, bir­likte ordugah kurduklarında parolanın herkes için Metellus tarafından verilmesinden başka bir şey ta­lep etmedi; fakat onlar ge­nellikle ayrı ayrı ordugah kurdular. (<strong>6</strong>) Zira kurnaz ve kısa zamanda çok yerde görünmede ve sa­vaşları bir oraya bir bu tarafa çevirmede yetenekli olan düşman onları ayır­mış ve aralarını açmıştı. Sonunda da, pazarlarını kesip ülkeyi yağmaladıktan sonra denizde de üstünlük sağla­yınca, her ikisini de erzak kıtlığı yüzünden düşman bölge­lere kaç­maya zorlayarak kendi yönetimindeki Iberia’dan sürdü.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Πομπήϊος δὲ τὰ πλεῖστα τῶν ἰδίων ἐξανηλωκὼς καὶ κατα­κεχρημένος εἰς τὸν πόλεμον, ᾔτει χρήματα τὴν σύγκλητον, ὡς ἀφιξόμενος εἰς Ἰταλίαν μετὰ τῆς δυνάμεως εἰ μὴ πέμποιεν. Ὑπατεύων δὲ Λεύκολλος τότε καὶ Πομπηΐῳ μὲν ὢν διά­φορος, μνώμενος δ᾽ ἑαυτῷ τὸν Μιθρι­δατικὸν πόλεμον, ἔσ­πευσεν ἀποσταλῆναι τὰ χρήματα, φοβούμενος αἰτίαν Πομπη­ΐῳ παρασχεῖν δεομένῳ Σερτώριον ἀφεῖναι καὶ πρὸς Μιθρι­δάτην τραπέσθαι, λαμπρὸν μὲν εἰς δόξαν, εὐμετα­χείριστον δὲ φαινόμενον ἀνταγωνιστήν. (<strong>2</strong>) Ἐν τούτῳ δὲ θνήσκει Σερτώριος ὑπὸ τῶν φίλων δολοφονηθείς· ὧν Περ­πέννας ὁ κορυφαι­ότατος ἐπεχεί­ρησεν ἐκείνῳ τὰ αὐτὰ ποιεῖν, ἀπὸ τῶν αὐτῶν μὲν ὁρμώμενος δυνάμεων καὶ παρασκευῶν, τὸν δὲ χρώμενον αὐταῖς ὁμοίως οὐκ ἔχων λογισμόν. Εὐθὺς οὖν ὁ Πομπήϊος ἐπεξελθὼν καὶ ῥεμβόμενον ἐν τοῖς πράγ­μασι τὸν Περπένναν καταμαθών, δέλεαρ αὐτῷ δέκα σπείρας ὑφῆκεν, εἰς τὸ πεδίον διασπαρῆναι κελεύσας. (<strong>3</strong>) Τραπο­μένου δὲ πρὸς ταύτας ἐκείνου καὶ διώκοντος, ἄθρους ἐπι­φανεὶς καὶ συνάψας μάχην ἐκράτησε πάντων. Καὶ διεφ­θάρησαν οἱ πλεῖστοι τῶν ἡγεμόνων ἐν τῇ μάχῃ· τὸν δὲ Περπένναν ἀχθέντα πρὸς αὐτὸν ἀπέκτεινεν, οὐκ ἀχάριστος οὐδ᾽ ἀμνήμων γενόμενος τῶν περὶ Σικελίαν, ὡς ἐγκαλοῦσιν ἔνιοι, μεγάλῃ δὲ διανοίᾳ (<strong>4</strong>) καὶ σωτηρίῳ τῶν ὅλων γνώμῃ χρησάμενος. Ὁ γὰρ Περπέννας τῶν Σερ­τωρίου γραμμάτων γεγονὼς κύριος ἐδείκνυεν ἐπιστολὰς τῶν ἐν Ῥώμῃ δυνα­τωτάτων ἀνδρῶν, οἳ τὰ παρόντα κινῆσαι βουλόμενοι πράγ­ματα καὶ μεταστῆσαι τὴν πολιτείαν ἐκάλουν τὸν Σερτώριον εἰς τὴν Ἰταλίαν. Φοβηθεὶς οὖν ὁ Πομπήϊος ταῦτα, μὴ μείζονας ἀναστήσῃ τῶν πεπαυμένων πολέμων, τόν τε Περπένναν ἀν­εῖλε καὶ τὰς ἐπιστολὰς οὐδ᾽ ἀναγνοὺς κατέ­καυσεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pompeius servetinin çoğunu bu savaş için kullandığı ve hep­sini tüketmiş olduğu için <em>Senatus</em>’tan para istedi, eğer gön­dermezse ordu­suyla İtalya’ya girecekti. O zamanlar <em>consul</em> olan ve Pompeius’la anlaşamayan Lu­cul­lus, Mithridates Savaşı’nı kendisi için talep ettiğinden, Sertorius’tan ayrılıp, şöhret elde etmek için parlak ve yenmesi kolay gözüken bir düşman olan Mithridates’e karşı yönelmek isteyen Pompeius’un eline bir vesile ver­mekten kor­karak, paranın derhal gönderilmesi için uğraştı. (<strong>2</strong>) Bu arada Sertorius da dostları tarafından alçakça katle­dilerek öldü. Bun­ların en önemli kişisi olan Perpenna, aynı sa­vaş gücüne ve dona­nıma dayanarak onunla aynı şeyleri yap­maya kalksa da, onları aynı şekilde kullanabilecek kabi­liyete sahip değildi. Pompeius, Perpenna’nın teşebbüslerinde ka­rarsızlığa düştüğünü fark ederek, derhal üzerine yürüdü ve ovaya da­ğıl­ma­la­rını emrettiği on <em>cohort</em>’u yem olarak önüne attı. (<strong>3</strong>) O da bunlara yönelip onları takip edince, tüm gücüyle ortaya çıkıp savaşa katılarak tam bir zafer kazandı. Komu­tanlardan pek çoğu savaş sırasında öldürüldü; o ise bazılarının sitem ettiği gibi, ne Sicilya’da olanları unuttu, ne de nankör oldu, ter­sine yüce ruhlu bir zihniyet (<strong>4</strong>) ve herkes için koruyucu bir anlayışla muamele etse de karşısına getirilen Perpenna’yı ölüme mahkum etti. Zira Sertorius’un evrakları için yetkili olan Perpenna ona, var olan şartların de­ğişmesini isteyen ve devleti yeniden organize etmesi için Sertorius’u İtalya’ya çağıran Roma’daki en güçlü adamla­rın mektup­larını göstermişti. Bunun üzerine Pompeius bunların, sona erdirilmiş olan savaşlar­dan daha güçlülerine sebep ol­masından korkarak Perpenna’yı öldürdü ve henüz okunma­mış olan mektupları da yaktı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐκ δὲ τούτου παραμείνας χρόνον ὅσον τὰς μεγίστας κατα­σβέσαι ταραχὰς καὶ τὰ φλεγμαίνοντα μάλιστα καταστῆσαι καὶ διαλῦσαι τῶν πραγμάτων, ἀπῆγεν εἰς Ἰταλίαν τὸν στρατόν, ἀκμάζοντι τῷ δουλικῷ πολέμῳ κατὰ τύχην φερό­μενος. Διὸ καὶ Κράσσος ὁ στρα­τηγὸς ἤπειξε παραβόλως τὴν μάχην, καὶ κατευτύχησε, δισχιλίους (<strong>2</strong>) τριακοσίους ἐπὶ μυρίοις κτείνας. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τούτῳ τὸν Πομπήϊον εἰσποιούσης ἁμῶς γέ πως τῷ κατορθώματι τῆς τύχης, πεντακισχίλιοι φεύγοντες ἐκ τῆς μάχης ἐνέπεσον εἰς αὐτόν, οὓς ἅπαντας διαφθείρας, ἔγραψε πρὸς τὴν σύγκλητον ὑποφθάσας ὡς Κράσσος μὲν ἐκ παρατάξεως νενίκηκε τοὺς μονομάχους, αὐτὸς δὲ τὸν πόλεμον ἐκ ῥιζῶν παντάπασιν ἀνῄρηκε. Καὶ ταῦτα βου­λο­μένοις ἦν δι᾽ εὔνοιαν ἀκροᾶσθαι καὶ λέγειν τοῖς Ῥωμαίοις. Ἰβηρίαν δὲ καὶ Σερτώριον οὐδὲ παίζων ἄν τις εἶπεν ἑτέρου καὶ μὴ Πομπηΐου τὸ πᾶν ἔργον εἶναι. (<strong>3</strong>) Ἐν τοσαύτῃ δὲ τιμῇ καὶ προσδοκίᾳ τοῦ ἀνδρὸς ὅμως ἐνῆν καὶ ὑποψία τις καὶ δέος, ὡς οὐ προησομένου τὸ στρά­τευμα, βαδιουμένου δὲ δι᾽ ὅπλων καὶ μοναρχίας ἄντικρυς ἐπὶ τὴν Σύλλα πολιτείαν. Ὅθεν οὐκ ἐλάττονες ἦσαν τῶν δι᾽ εὔνοιαν τρε­χόντων καὶ φιλοφρονουμένων καθ᾽ (<strong>4</strong>) ὁδὸν οἱ φόβῳ ταῦτα ποιοῦντες. Ἐπεὶ δὲ καὶ ταύτην ἀνεῖλε τὴν ὑπόνοιαν ὁ Πομπήϊος προειπὼν ἀφήσειν τὸ στρά­τευμα μετὰ τὸν θρίαμβον, ἓν αἰτιᾶσθαι τοῖς βασκαί­νουσι περιῆν ὑπόλοιπον, ὅτι τῷ δήμῳ προσνέμει μᾶλλον ἑαυτὸν ἢ τῇ βουλῇ, καὶ τὸ τῆς δημαρχίας ἀξίωμα, Σύλλα κατα­βαλόντος, ἔγνωκεν ἀνιστάναι καὶ χαρίζεσθαι (<strong>5</strong>) τοῖς πολ­λοῖς, ὅπερ ἦν ἀληθές. Οὐ γὰρ ἔστιν οὗτινος ἐμμανέστερον ὁ Ῥωμαίων ἠράσθη δῆμος καὶ μᾶλλον ἐπόθησεν ἢ τὴν ἀρχὴν αὖθις ἐπιδεῖν ἐκείνην, ὥστε καὶ Πομπήϊον εὐτύχημα ποιεῖσθαι μέγα τὸν τοῦ πολιτεύματος καιρόν, ὡς οὐκ ἂν εὑρόντα χάριν ἄλλην ᾗ τὴν εὔνοιαν ἀμείψεται τῶν πολιτῶν, εἰ ταύτην ἕτερος προέλαβε.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu yüzden de büyük huzursuzlukların bastırılması, çok ciddi olan galeyanın azaltılması ve işlerin yeniden düzen­lenmesi için uzun süre bekledi, ordusunu İtalya’ya sevk ettiği sırada tesadüfen, tırmanan köle sa­vaşına denk geldi. Bundan dolayı komutan Crassus gözü kapalı bir şekilde sa­vaşa gi­rişti ve on iki bin üç yüz kişiyi (<strong>2</strong>) katlederek başarılı oldu. Fakat buna rağmen talih Pompeius’u adeta bu başa­rıya ortak etti; savaştan kaçan, beş bin köle eline düştü­ğünde hepsini katlettikten sonra, önce davranarak <em>Senatus</em>’a, Crassus’un meydan muharebesinde gladyatörleri yenilgiye uğrattı­ğını, kendi­sinin ise savaşı her yerde temelden ortadan kaldırdığını yaz­dı. Romalılar da iyi niyetleri dolayısıyla bunlara kulak vermeyi ve söyleneni yinelemeyi talep ettiler. Hiç kimse Iberia ve Sertorius’un, tamamen Pompeius’un değil de başka birinin işi oldu­ğunu şakayla karışık dahi olsa söyleye­medi. (<strong>3</strong>) Bu adama yönelik böylesi bir saygı ve beklenti bulunsa da, onun orduyu terhis etme­yeceği, aksine silah gücüyle ve mo­narşiyle doğrudan Sulla’nın devleti üze­rine yürüyeceğine yönelik bir kuşku ve korku vardı. Bu sebeple, sempati­leri dolayısıyla ona koşanlar ve (<strong>4</strong>) yol boyu sevgi göste­renlerden, bunları korkudan yapanların sayısı daha az de­ğildi. Fakat Pompeius, <em>triumphus</em>’un ardından orduyu terhis ede­ceğini açıklayarak bu şüpheyi ortadan kaldırdıktan sonra, rakiplerinin elinde, onun <em>Senatus</em>’tan ziyade halka daha çok şey ver­diği ve Sulla’nın bastırdığı <em>tribunus plebis</em>’in gücünü yük­seltmeyi, herkese karşı hoş gözükmeyi (<strong>5</strong>) planladığına yönelik suçlama kaldı ki bu doğruydu. Zira Roma halkının, bu yönetimin gözden geçirilmesinden daha hararetli istediği ve daha çok özlemini çektiği başka bir şey daha yoktu, Pompeius da devlet yönetiminin de­ğiş­ti­rilmesine yönelik fırsatı büyük bir şans olarak gördü, zira eğer kendinden önce biri bunu ele alırsa, vatandaşların iyi niyetine karşılık vereceği başka bir teşekkür bulamazdı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ψηφισθέντος οὖν αὐτῷ δευτέρου θριάμβου καὶ ὑπατείας οὐ διὰ ταῦτα θαυμαστὸς ἐδόκει καὶ μέγας, ἀλλ᾽ ἐκεῖνο τεκμήριον ἐποιοῦντο τῆς λαμπρότητος, ὅτι Κράσσος, ἀνὴρ τῶν τότε πολιτευομένων πλουσιώ­τατος καὶ δεινότατος εἰπεῖν καὶ μέγιστος, αὐτόν τε Πομπήϊον ὑπερ­φρονῶν καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας, οὐκ ἐθάρρησεν ὑπατείαν μετιέναι πρότερον ἢ Πομπηΐου δεηθῆναι. (<strong>2</strong>) Καὶ μέντοι Πομπήϊος ἠγάπησε, πάλαι δεό­μενος χρείας τινὸς ὑπάρξαι καὶ φιλανθρωπίας πρὸς αὐτόν· ὥστε καὶ δεξι­οῦσθαι προθύμως καὶ παρακαλεῖν τὸν δῆμον, ἐπαγγελλόμενος χάριν ἕξειν οὐκ ἐλάττονα τοῦ συνάρχοντος ἢ τῆς ἀρχῆς. (<strong>3</strong>) Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἀποδε­ιχθέντες ὕπατοι διε­φέροντο πάντα καὶ προσέκρουον ἀλλήλοις· καὶ ἐν μὲν τῇ βουλῇ μᾶλλον ἴσχυεν ὁ Κράσσος, ἐν δὲ τῷ δήμῳ μέγα τὸ Πομπηΐου κράτος ἦν. Καὶ γὰρ ἀπ­έδωκε τὴν δημαρχίαν αὐτῷ, καὶ τὰς δίκας περιεῖδεν αὖθις εἰς τοὺς ἱππέας νόμῳ μεταφερομένας. Ἥδιστον δὲ θέαμα τῷ δήμῳ παρέσχεν αὐτὸς ἑαυτὸν τὴν στρατείαν παραιτούμενος. (<strong>4</strong>) Ἔθος γάρ ἐστι Ῥωμαίων τοῖς ἱππεῦσιν, ὅταν στρατεύσωνται τὸν νόμιμον χρόνον, ἄγειν εἰς ἀγορὰν τὸν ἵππον ἐπὶ τοὺς δύο ἄνδρας οὓς τιμητὰς καλοῦσι, καὶ καταριθμη­σαμένους τῶν στρατηγῶν καὶ αὐτοκρατόρων ἕκαστον ὑφ᾽ οἷς ἐστρατεύ­σαντο, καὶ δόντας εὐθύνας τῆς στρατείας ἀφίεσθαι. Νέμεται δὲ καὶ τιμὴ καὶ ἀτιμία προσήκουσα τοῖς βίοις ἑκάστων. (<strong>5</strong>) Τότε δὴ προ­εκάθηντο μὲν οἱ τιμηταὶ Γέλλιος καὶ Λέντλος ἐν κόσμῳ, καὶ πάροδος ἦν τῶν ἱππέων ἐξεταζομένων, ὤφθη δὲ Πομπήϊος ἄνωθεν ἐπ᾽ ἀγορὰν κατερχόμενος, τὰ μὲν ἄλλα παράσημα τῆς ἀρχῆς ἔχων, αὐτὸς δὲ διὰ χειρὸς ἄγων τὸν ἵππον. Ὡς δ᾽ ἐγγὺς ἦν καὶ καταφανὴς ἐγεγόνει, κελεύσας διασχεῖν τοὺς ῥαβδο­φόρους τῷ βήματι (<strong>6</strong>) προσ­ήγαγε τὸν ἵππον. Ἦν δὲ τῷ δήμῳ θαῦμα καὶ σιωπὴ πᾶσα, τούς τε ἄρχοντας αἰδὼς ἅμα καὶ χαρὰ πρὸς τὴν ὄψιν ἔσχεν. Εἶτα ὁ μὲν πρεσβύτερος ἠρώτησε· &#8220;Πυνθάνομαί σου, ὦ Πομπήϊε Μάγνε, εἰ πάσας ἐστράτευσαι τὰς κατὰ νόμον στρατείας;&#8221; Πομπήϊος δὲ μεγά­λῃ φωνῇ, &#8220;Πάσας,&#8221; εἶπεν, &#8220;ἐστράτευμαι, καὶ πάσας ὑπ᾽ ἐμαυ­τῷ αὐτοκράτορι.&#8221; Τοῦτο ἀκούσας ὁ δῆμος ἐξέκραγε, καὶ κατασχεῖν οὐκέτι τὴν βοὴν ὑπὸ χαρᾶς ἦν, ἀλλ᾽ ἀνα­στάντες οἱ τιμηταὶ προέπεμπον αὐτὸν οἴκαδε, χαριζόμενοι τοῖς πολίταις ἑπομένοις καὶ κροτοῦσιν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Şu halde bunlardan dolayı onun için ikinci bir <em>triumphus</em> ve <em>con­sul</em>’lük kararının verilmesi şaşırtıcı ve de önemli bir şey gibi gözükmez, tersine onun ününün bir ispatı olarak görü­lür, öyle ki o zamanki vatandaşlar arasında en zengin, söy­len­diğine göre en güçlü ve en büyük kişi olan ve kendini Pom­peius ve diğer her şeyin üstünde gören Crassus dahi, Pompei­us’a talep etmeden <em>consul</em>’lüğe talip olmaya cesaret edeme­miştir. (<strong>2</strong>) Pompeius, bu hizmete başlamayı uzun süredir istediği ve ona karşı insaniyetli olduğu için buna razı oldu. Öyle ki, onu şevkle karşıladı ve birlikte yönetime katılacak böylesi bir kişi için bu görevden daha az memnun olmayacağını açıklaya­rak halkı teşvik etti. (<strong>3</strong>) Fakat <em>consul</em> olarak atan­malarından sonra her şeyde araları açıldı ve birbirlerine düş­man kesildiler. Crassus <em>Senatus</em>’ta daha güçlüydü, ama halk arasında da Pom­pei­us’un gücü büyüktü. Zira <em>tribunus plebis</em>’liğini ona geri verdi ve kanun uyarınca yeniden at­lılara nakledilen mahke­melere göz yumdu. Bizzat kendi­sini de komutan olarak kabul etmeyerek halka karşı çok güzel bir manzara sundu. (<strong>4</strong>) Zira Romalıların atlı sını­fına ait, yasal süre boyunca ko­muta etmelerinin ardın­dan atları­nı <em>forum</em>’da, <em>censor</em> olarak adlandırılan iki adamın önüne sürmeleri, komutanları ve altlarında hizmet ettikleri imparatorların her birini tek tek saymalarından ve seferin hesabını vermelerinden sonra ser­best kalmaları yönünde bir gelenek vardı. Her birinin yap­tıklarına uygun olan onur ve ce­zalar paylaşılırdı. (<strong>5</strong>) O sıra Gellius ve Lentulus <em>censor</em> olarak kıyafetleriyle oturuyorlardı ve teftiş edilmiş olan atlılar girişteydi, Pom­peius da <em>forum</em>’un önünde atın­dan inince yu­karıdan görüldü, o rütbesinin diğer emarelerini de taşıyordu; ama atını kendi eliyle götürüyordu. Mümkün olduğunca ya­kınla­şıp da açıkça fark edilir olunca <em>lictor</em>’larına açılmalarını, atını da (<strong>6</strong>) mah­keme önüne götürmelerini emretti. Halkta tam bir şaşkınlık ve sessizlik hakimdi, <em>arkhon</em>’ların ise gözle­rinde mahcubi­yetle birlikte sevinç vardı. Sonrasında daha yaşlı olanı sordu: “<em>Ey Pompeius Magnus, sana, yasaya uy­gun olan tüm seferlere katılıp katılmadığını soruyorum? </em>Pompei­us da yüksek sesle “<em>hepsine” </em>dedi “<em>benim komutam altındaki hep­sine katıldım”. </em>Halk bunu duyunca yaygarayı kopardı ve bu ses sevinçten dolayı hiçbir şekilde kesilemedi, <em>censor</em>’lar da ayağa kalkarak, izleyen vatandaşlara hoş gö­zükmek için evine kadar ona eşlik ettiler ve alkışladılar.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">῎Ηδη δὲ τῆς ἀρχῆς περαινομένης τῷ Πομπηΐῳ, τῆς δὲ πρὸς Κράσσον αὐξομένης διαφορᾶς, Γάϊός τις Αὐρήλιος, ἀξίωμα μὲν ἱππικὸν ἔχων, βίῳ δὲ ἀπράγμονι κεχρημένος, ἐκκλησίας οὔσης ἀναβὰς ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ προσ­ελθὼν ἔφη κατὰ τοὺς ὕπνους αὐτῷ τὸν Δία φανῆναι, κελεύοντα τοῖς ὑπάτοις φράσαι μὴ πρότερον ἀποθέσθαι (<strong>2</strong>) τὴν ἀρχὴν ἢ φίλους ἀλλή­λοις γενέσθαι. Ῥηθέντων δὲ τούτων ὁ μὲν Πομ­πήϊος ἡσυχίαν ἦγεν ἑστώς, ὁ δὲ Κράσσος ἀρξάμενος δεξιοῦσθαι καὶ προσαγορεύειν αὐτόν, &#8220;Οὐδέν,&#8221; εἶπεν, &#8220;οἶμαι ποιεῖν ἀγεν­νὲς οὐδὲ ταπεινόν, ὦ πολῖται, Πομπηΐῳ πρότερος ἐνδιδούς, ὃν ὑμεῖς μήπω μὲν γενειῶντα Μέγαν ἠξιώσατε καλεῖν, μήπω δὲ μετέχοντι βουλῆς ἐψη­φίσασθε δύο θριάμ­βους.&#8221;Ἐκ τούτου διαλλαγέντες ἀπέθεντο τὴν ἀρχήν. (<strong>3</strong>) Καὶ Κράσσος μὲν ὅνπερ ἐξ ἀρχῆς εἵλετο τρόπον τοῦ βίου διεφύλαττε, Πομπήϊος δὲ τάς τε πολλὰς ἀνεδύετο συν­ηγορίας καὶ τὴν ἀγορὰν κατὰ μικρὸν ἀπέλειπε καὶ προῄει σπανίως εἰς τὸ δημόσιον, ἀεὶ δὲ μετὰ πλήθους. Οὐ γὰρ ἦν ἔτι ῥᾴδιον ὄχλου χωρὶς ἐντυχεῖν οὐδ᾽ ἰδεῖν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἥδιστος ὁμοῦ πολλοῖς καὶ ἀθρόοις ἐφαίνετο, σεμνότητα περι­βαλλόμενος ἐκ τούτου τῇ ὄψει καὶ ὄγκον, ταῖς δὲ τῶν πολλῶν ἐντεύξεσι καὶ συνηθείαις ἄθικτον οἰόμενος δεῖν τὸ ἀξίωμα διατηρεῖν. (<strong>4</strong>) Ὁ γὰρ ἐν ἱματίῳ βίος ἐπισφαλής ἐστι πρὸς ἀδοξίαν τοῖς ἐκ τῶν ὅπλων μεγάλοις καὶ πρὸς ἰσότητα δημοτικὴν ἀσυμμέτροις· αὐτοὶ μὲν γὰρ καὶ ἐνταῦθα πρω­τεύειν, ὡς ἐκεῖ, δικαιοῦσι, τοῖς δὲ ἐκεῖ φερομένοις ἔλαττον ἐνταῦθα γοῦν μὴ πλέον ἔχειν οὐκ ἀνεκτόν ἐστι. Διὸ τὸν ἐν στρατοπέδοις καὶ θριάμβοις λαμπρόν, ὅταν ἐν ἀγορᾷ λάβωσιν, ὑπὸ χεῖρα ποιοῦνται καὶ καταβάλλουσι, τῷ δὲ ἀπολεγομένῳ καὶ ὑπο­χωροῦντι τὴν ἐκεῖ τιμὴν καὶ δύναμιν ἀνεπίφθονον φυλάττουσιν. Ἐδή­λωσε δὲ αὐτὰ τὰ πράγματα μετ᾽ ὀλίγον χρόνον.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pompeius’un görevi sona erince ve Crassus’la olan anlaş­mazlıkları artınca, atlı sınıfına ait biri olan, ama politikayla ilgisiz bir hayat süren Gaius Aurelius isimli biri halk top­lantısının yapıldığı sırada kürsüye yürüdü ve öne çıkarak, rüyalarında Iupiter’in kendisine göründüğünü ve ken­disine, <em>consul</em>’lere birbirleriyle barışmadan önce (<strong>2</strong>) görevi bırakmamalarını söylemesini emrettiğini bildirdi. Bunlar söylenirken Pompeius sessiz kalmayı sürdürürken, Crassus önce davranıp elini uzattı ve ona hitap ederek, “<em>va­tandaş­lar! ne yakışık almayan ne de kötü bir şeyin yapıldığını dü­şünü­yorum” </em>dedi, “<em>sadece, henüz olgunlaşmadığı halde Megas olarak adlandırmayı uygun gördüğünüz ve henüz Senatus’a katılmadığı halde iki kez triumphus’una karar verdi­ğiniz Pompeius’a ilk önce elimi uzattım”. </em>Bunun üze­rine barıştıktan sonra görevden ayrıldılar. (<strong>3</strong>) Crassus başlan­gıçtan itibaren tercih ettiği hayat tarzını muhafaza ederken, Pompeius çok sayıda avukatlıktan çekilmiş, gitgide <em>forum</em>’dan uzaklaşmış ve nadiren kamuoyu önüne çıkmıştı, fakat daima büyük bir kalabalıkla birlikteydi. Ama artık ona ne halk kalabalığının dışında rastlamak ne de onu görmek pek kolay değildi, halk yığını ile birlikte çok mutlu gözüküyordu, zira pek çok kişiyle yaptığı gö­rüşmeler ve kurduğu ilişkileri sayesinde ününün azalmayacağına ve itiba­rını muhafaza edeceğine inanıyor ve bunu belirgin bir şekilde dış görünüşüyle gösteriyordu. (<strong>4</strong>) Öyle ki <em>himation</em> içinde bir ya­şam, silahlarıyla devleşen ve demokratik eşit­liğe uymayan kişiler için ünsüz kalma tehlikesini taşırdı. Onlar burada, tıpkı oradaki gibi, önde gelmek isterlerdi, orada daha az şey elde edenlere dahi, bu­rada daha çok şeye sahip olamamak her şekilde katlanılmaz gelirdi. Bundan dolayı, savaşlarda ve <em>triumphus</em>’ta elde edilen ünü eğer <em>forum</em>’da kazanırlarsa aşağılarlar ve alçaltırlardı, bunu reddeden ve geri çekilen kişi için ise, orada lekesiz bir ün ve gücü muhafaza ederlerdi. Olaylar da kısa süre sonra bunları gösterdi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἡ γὰρ πειρατικὴ δύναμις ὡρμήθη μὲν ἐκ Κιλικίας τὸ πρῶτον, ἀρχὴν παράβολον λαβοῦσα καὶ λανθάνουσαν, φρόνημα δὲ καὶ τόλμαν ἔσχεν ἐν τῷ Μιθριδατικῷ πολέμῳ, χρήσασα ταῖς (<strong>2</strong>) βασιλικαῖς ὑπηρεσίαις ἑαυτήν. Εἶτα Ῥω­μαίων ἐν τοῖς ἐμφυλίοις πολέμοις περὶ θύρας τῆς Ῥώμης συμπεσόντων, ἔρημος οὖσα φρουρᾶς ἡ θάλασσα κατὰ μικρὸν αὐ­τοὺς ἐφείλκετο καὶ προῆγεν, οὐκέτι τοῖς πλέουσι μόνον ἐπιτιθε­μένους, ἀλλὰ καὶ νήσους καὶ πόλεις παραλίους ἐκκόπτοντας. Ἤδη δὲ καὶ χρήμασι δυνατοὶ καὶ γένεσι λαμπροὶ καὶ τὸ φρονεῖν ἀξι­ού­μενοι διαφέρειν ἄνδρες ἐνέ­βαινον εἰς τὰ λῃστρικὰ καὶ μετεῖχον, ὡς καὶ δόξαν τινὰ καὶ φιλοτιμίαν τοῦ ἔργου φέροντος. (<strong>3</strong>) Ἦν δὲ καὶ ναύσταθ­μα πολλαχόθι πειρα­τικὰ καὶ φρυκτώρια τετει­χισ­μένα, καὶ στό­λοι προσέ­πιπτον οὐ πληρωμάτων μόνον εὐανδρίαις οὐδὲ τέχ­ναις κυβ­ερ­νητῶν οὐδὲ τάχεσι νεῶν καὶ κουφότησιν ἐξ­ησ­κη­μένοι πρὸς τὸ οἰκεῖον ἔργον, ἀλλὰ τοῦ φοβεροῦ μᾶλ­λον αὐ­τῶν τὸ ἐπίφθονον ἐλύπει καὶ ὑπερήφανον, στυλίσι χρυ­σαῖς καὶ παρα­πετάσ­μασιν ἁλουργοῖς καὶ πλάταις ἐπαρ­γύ­ροις, ὥσπερ ἐντρυφώντων τῷ κακουργεῖν καὶ καλλωπι­ζομένων. (<strong>4</strong>) Αὐλοὶ δὲ καὶ ψαλμοὶ καὶ μέθαι παρὰ πᾶσαν ἀκτὴν καὶ σωμάτων ἡγεμονικῶν ἁρπαγαὶ καὶ πόλεων αἰχμα­λώτων ἀπολυτρώσεις ὄνειδος ἦσαν τῆς Ῥωμαίων ἡγεμονίας. ἐγένοντο δ᾽ οὖν αἱ μὲν λῃστρίδες νῆες ὑπὲρ χιλίας, αἱ δὲ ἁλοῦσαι πόλεις (<strong>5</strong>) ὑπ᾽ αὐτῶν τετρακόσιαι. Τῶν δὲ ἀσύλων καὶ ἀβάτων πρότερον ἱερῶν ἐξέκοψαν ἐπιόντες τὸ Κλάριον, τὸ Διδυμαῖον, τὸ Σαμοθρᾴκιον, τὸν ἐν Ἑρμιόνῃ τῆς Χθονίας νεὼν καὶ τὸν ἐν Ἐπιδαύρῳ τοῦ Ἀσκληπιοῦ καὶ τὸν Ἰσθμοῖ καὶ Ταινάρῳ καὶ Καλαυρίᾳ τοῦ Ποσειδῶνος, τοῦ δὲ Ἀπόλλωνος τὸν ἐν Ἀκτίῳ καὶ Λευκάδι, τῆς δὲ ῞Ηρας τὸν ἐν Σάμῳ, τὸν ἐν Ἄργει, τὸν ἐπὶ Λακινίῳ. Ξένας δὲ θυσίας ἔθυον αὐτοὶ τὰς ἐν Ὀλύμπῳ, καὶ τελετάς τινας ἀπορρήτους ἐτέλουν, ὧν ἡ τοῦ Μίθρου καὶ μέχρι δεῦρο διασώζεται καταδειχθεῖσα πρῶτον ὑπ᾽ ἐκείνων. (<strong>6</strong>) Πλεῖστα δὲ Ῥωμαίοις ἐνυβ­ρίσαντες, ἔτι καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ἀναβαίνοντες ἀπὸ θαλάσσης ἐλη­ΐζοντο καὶ τὰς ἐγγὺς ἐπαύλεις ἐξέκοπτον. Ἥρπασαν δέ ποτε καὶ στρα­τη­γοὺς δύο Σεξτίλιον καὶ Βελλῖνον ἐν ταῖς περιπορφύροις, καὶ τοὺς ὑπηρέτας ἅμα καὶ ῥαβδοφόρους ᾤχοντο σὺν αὐτοῖς ἐκείνοις ἔχοντες. Ἥλω δὲ καὶ θυγάτηρ Ἀντωνίου, θριαμβικοῦ ἀνδρός, εἰς ἀγ­ρὸν βαδί­ζουσα, καὶ πολλῶν χρημάτων ἀπελυτρώθη. (<strong>7</strong>) Ἐκεῖνο δὲ ἦν ὑβ­ρισ­τι­κώ­τατον. Ὁπότε γάρ τις ἑαλωκὼς ἀναβοήσειε Ῥωμαῖος εἶναι καὶ τοὔ­νομα φράσειεν, ἐκπε­πλῆχθαι προσποιούμενοι καὶ δεδιέναι τούς τε μη­ροὺς ἐπαίοντο καὶ προσέπιπτον αὐτῷ, συγγνώμην ἔχειν ἀντιβο­λοῦντες· ὁ δὲ ἐπείθετο ταπεινοὺς ὁρῶν καὶ δεομένους. Ἐκ τούτου δὲ οἱ μὲν ὑπέδουν τοῖς καλκίοις αὐτόν, οἱ δὲ τήβεν­νον περιέβαλλον, ὡς δὴ μὴ πάλιν ἀγνοηθείη. (<strong>8</strong>) Πολὺν δὲ χρόνον οὕτω κατειρωνευσάμενοι καὶ ἀπολαύ­σαντες τοῦ ἀνθρώπου, τέλος ἐν μέσῳ πελάγει κλίμακα προσβαλόντες ἐκέλευον ἐκβαίνειν καὶ ἀπιέναι χαίροντα, τὸν δὲ μὴ βουλόμενον ὠθοῦντες αὐτοὶ κατέδυον.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Maceraperest ve dikkat çekmeyen bir teşebbüs olarak başlayan korsan gücü ilkin Kilikia’dan yayılmış, Mithridates Savaşı sırasında, kendisini (<strong>2</strong>) kraliyet donanmasının kullanımına verince bir ruh ve cesaret kazanmıştır. Daha sonra Romalılar İç Savaşlar sırasında Roma’nın kapıları önünde savaştıkları için savunmasız kalan deniz de yavaş yavaş onları cezbetmiş ve baştan çıkarmıştır, artık sadece denizde seyahat edenlere saldırmı­yor, adaları ve sahil kentlerini de yağmalıyorlardı. Varlıklı ve asil soydan gelenler ile akıllı ve farklı olarak değerlendi­rilen kişiler dahi korsan gemilerine biniyor ve bir çeşit ün ve iti­bar getiren bu işe katılıyorlardı. (<strong>3</strong>) Pek çok yerde de korsanlara ait demirleme yerleri ve tahkimatlı fener tesisleri vardı, önlerine çıkan donanmalar sadece donanımlı mürette­bat, yetenekli dümenciler, özel işlerine yönelik hızlı ve hafif gemilerle donatılmamıştı, aynı zamanda, küstahlıkları ve adeta suç işlemekten zevk alıyor ve bununla övünüyormuşcasına altından yelken direkleri, purpur rengindeki örtüleri ve gü­müş kaplama kürekleriyle kibirlenmeleri onların tehlikesin­den daha fazla rahatsız ediyordu. (<strong>4</strong>) Tüm sahil boyunca gö­rülen flütler ve telli çalgılar ve içki alemleri, üst düzey kişilerin kaçırılması, ele geçirilen kentlerin yağmalanması Roma yönetimi için yüz karasıydı. Korsan gemilerinin sa­yısı binin üzerinde, onlar tarafından ele geçirilen kentlerin sayısı ise (<strong>5</strong>) dört yüz kadar olmuştu. Bir zamanlar dokunulmaz ve kutsal olan alanların önde ge­lenlerinden Klaros, Didyma ve Samothrake’deki kutsal alan­ları, Hermi­one’deki Khthonia Tapınağı’nı, Epidau­ros’taki Asklepios Tapınağı’nı ve Isthmos, Tainaros ve Kalauria’da bu­lunan Poseidon tapınaklarını, Aktion ve Leukas’ta bulunan Apol­lon tapınaklarını, Samos ve Lakinion’daki Hera tapınaklarını yok etmişlerdi. Bunlar adet olmayan kur­ban törenlerini Olympos’ta gerçekleştiriyor ve bazı mysteriaları yerine getiriyorlardı. Bu mysterialar­dan, ilk önce on­lar tarafından öğretilen Mithras Kültü şimdiye kadar varlığını devam ettirmiştir. (<strong>6</strong>) En çok da Romalılara za­rar veriyorlardı, gemilerine binip denizden onların yolla­rını yağmalıyorlar ve yakındaki çiftlikleri talan ediyorlardı. Bir seferinde de purpur rengi kıyafetleri içinde iki komutanı, Sex­tilius ve Bellinus’u kaçırmışlar, onlarla birlikte <em>lictor</em>’ları ile adamlarını da aldıktan sonra uzaklaşmışlardı. <em>Triumphus</em> düzenlemiş biri olan Antonius’un kızını dahi tarlaya gider­ken yakalamış­lar ve oldukça yüksek bir para karşılığında ser­best bırakmış­lardı. (<strong>7</strong>) En utanç vereni de şudur. Esir düşen kişi Romalı olduğunu beyan edip adını verince, dehşete düş­müş ve korkmuş gibi dikilirler, sonra da uyluklarına vu­rurlar ve onun önünde dizlerinin üstüne çökerek affedilme­lerini di­lerlerdi. O da düşkün ve muhtaç olduklarını görüp buna ka­nardı. Bunun üzerine, yeniden tanınmaz olmasın diye, bir kısmı ona ayak­ka­bılarını giydirir, bir kısmı da <em>toga</em>’sını sır­tına geçirirdi. (<strong>8</strong>) Uzun süre böyle alay geçtik­ten ve dalgaya aldıktan sonra, sonunda denizin orta­sında aşağıya bir merdiven sarkıtırlar, buna inmesini bu­yururlar ve iyi şanslar dilerlerdi, şayet kabul etmezse geri iterler ve suya batırırlardı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπενείματο δὲ ἡ δύναμις αὕτη πᾶσαν ὁμοῦ τι τὴν καθ᾽ ἡμᾶς θάλασσαν, ὥστε ἄπλουν καὶ ἄβατον ἐμπορίᾳ πάσῃ γε­νέσθαι. Τοῦτο δὴ μάλιστα Ῥωμαίους ἐπέστρεψε, θλιβο­μένους τῇ ἀγορᾷ καὶ σπάνιν μεγάλην προσ­δο­κῶντας, ἐκπέμ­ψαι Πομπήϊον ἀφαιρησόμενον τῶν πειρατῶν (<strong>2</strong>) τὴν θά­λασσαν. Ἔγραψε δὲ Γαβίνιος, εἷς τῶν Πομπηΐου συνήθων, νόμον οὐ ναυαρχίαν, ἄντικρυς δὲ μοναρχίαν αὐτῷ διδόντα καὶ δύναμιν ἐπὶ πάντας ἀνθρώπους ἀνυπεύθυνον. Ἐδίδου γὰρ ἄρχειν ὁ νόμος αὐτῷ τῆς ἐντὸς Ἡρακλείων στηλῶν θαλάσσης, ἠπείρου δὲ πάσης ἐπὶ σταδίους τετρα­κοσίους ἀπὸ θαλάσσης. Τοῦτο δὲ οὐ πάνυ πολλὰ χωρία τῆς ὑπὸ Ῥωμαίων οἰκου­μένης τὸ μέτρον ἐξέφυγεν, ἀλλὰ τὰ μέγιστα τῶν ἐθνῶν καὶ τῶν βασιλέων οἱ δυνατώτατοι περιελαμ­βάνοντο. (<strong>3</strong>) Πρὸς δὲ τούτοις ἑλέσθαι πεντε­καίδεκα πρεσβευτὰς αὐτὸν ἐκ βουλῆς ἐπὶ τὰς κατὰ μέρος ἡγεμο­νίας, χρήματα δὲ λαμβάνειν ἐκ τῶν ταμιείων καὶ παρὰ τῶν τελωνῶν ὅσα βούλοιτο καὶ ναῦς διακοσίας, κύριον ὄντα πλήθους καὶ καταλόγου στρατιᾶς καὶ πληρωμάτων ἐρε­τικῶν. Ἀναγνωσθέντων δὲ τούτων ὁ μὲν δῆμος ὑπερφυῶς ἐδέξατο, τῆς δὲ συγκλήτου τοῖς μεγίστοις καὶ δυνατωτάτοις ἔδοξε μεῖζον μὲν φθόνου, φόβου δὲ ἄξιον εἶναι τὸ τῆς ἐξουσίας ἀπερίληπτον καὶ ἀόριστον. (<strong>4</strong>) Ὅθεν ἐνίσταντο τῷ νόμῳ, πλὴν Καίσαρος· οὗτος δὲ συνηγόρει τῷ νόμῳ, Πομπηΐου μὲν ἐλάχιστα φροντίζων, ὑποδυόμενος δὲ τὸν δῆμον ἐξ ἀρχῆς ἑαυτῷ καὶ κτώμενος. Οἱ δὲ ἄλλοι τοῦ Πομπηΐου σφοδρῶς καθήπτοντο. Καὶ τῶν μὲν ὑπάτων ἅτερος, εἰπὼν πρὸς αὐτὸν ὅτι Ῥωμύλον ζηλῶν οὐ φεύξεται ταὐτὸν ἐκείνῳ τέλος, ἐκινδύνευσεν ὑπὸ τοῦ πλήθους διαφθαρῆναι· (<strong>5</strong>) Κάτλου δὲ κατὰ τοῦ νόμου προσελ­θόντος, πολλὴν μὲν αἰδούμενος ὁ δῆμος ἡσυχίαν παρεῖχεν, ἐπεὶ δὲ πολλὰ μετὰ τιμῆς ἀνεπιφθόνως ὑπὲρ τοῦ Πομπηΐου διελθὼν συνεβούλευε φείδεσθαι καὶ μὴ προβάλλειν τοιοῦ­τον ἄνδρα κινδύνοις ἐπαλλήλοις καὶ πολέμοις, &#8220;῍Η τίνα,&#8221; εἶπεν, &#8220;ἕξετε ἄλλον, ἂν ἀπολέσητε τοῦτον;&#8221; ἐκ μιᾶς γνώμης (<strong>6</strong>) ὑπεφώνησαν ἅπαντες, &#8220;Σὲ αὐτόν.&#8221; Ὁμὲν οὖν Κάτλος, ὡς οὐκ ἔπειθεν, ἀπέστη· Ῥωσκίου δὲ προσελθόντος οὐδεὶς ἤκουσεν· ὁ δὲ τοῖς δακτύλοις διεσήμαινε μὴ μόνον, ἀλλὰ δεύτερον αἱρεῖσθαι Πομπήϊον.Ἐπὶ τούτῳ λέγεται δυσχεράναντα τὸν δῆμον τηλικοῦτον ἀνακραγεῖν ὥστε ὑπερπετόμενον κόρακα τῆς ἀγορᾶς τυφω­θῆναι καὶ καταπεσεῖν (<strong>7</strong>) εἰς τὸν ὄχλον. Ὅθεν οὐ δοκεῖ ῥήξει τοῦ ἀέρος καὶ διασπασμῷ κενὸν πολὺ λαμβά­νοντος ἐνολισθαίνειν τὰ πίπτοντα τῶν ὀρνέων, ἀλλὰ τυπτόμενα τῇ πληγῇ τῆς φωνῆς, ὅταν ἐν τῷ ἀέρι σάλον καὶ κῦμα ποιήσῃ πολλὴ καὶ ἰσχυρὰ φερομένη.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu güç, altımızdaki denize yakın olan her yere öyle bir yayılmıştı ki, denizde seyahat edilemiyor ve tüm deniz ticareti sekteye uğruyordu. Bu durum en çok erzakta darlığa düşen ve bü­yük bir kıtlık tehdidi altında olan Romalıları, buna son vermesi için Pompeius’u korsanların denizine (<strong>2</strong>) göndermeye yöneltti. Pompeius’un dostlarından olan Gabi­nius, ona sadece deniz komutanlığını değil, açıkça monarşi ve tüm halklar üzerinde sınırsız güç veren bir yasa tasarısı yazdı. Gerçi yasa, Herakles Sütunları’nın bu tarafındaki denizin ve denizden dört yüz <em>stadia</em> içerideki bölgenin yönetimini ona veriyordu. Bu ölçü, Ro­malıların yönetimi altındaki bölgenin pek çok kısmını dışarıda bırakmı­yor, tersine halkların en büyüklerini ve krallıkların en güçlü­lerini içine alıyordu. (<strong>3</strong>) Bundan başka ayrı ayrı komutanlıklara mec­listen on beş <em>legatus</em> seçebilecek, devlet kasasından ve vergilerden istediği kadar para ve iki yüz gemi alabilecek, kara ordusunun ve kürekçi­likle ilişkili mürettebatın sayısında ve işe alımında tam yet­kili olacaktı. Bunlar yüksek sesle okunurken halk bunu aşırı sevinç içinde kabul etti, fakat <em>Senatus</em>’un itibar sahibi ve en güçlü üyeleri, bu gücün sınır­sızlığı ve belirsizliğinin kıs­kançlıktan çok korku uyandırdığına karar verdiler. (<strong>4</strong>) Bun­dan dolayı bu yasaya Caesar dışında herkes karşı koydu. O bunu destekledi, ama şüphesiz ki Pompeius’u çok az dü­şündü, tersine başlangıçtan beri halka yaklaşmaya ve imti­yaz sağla­maya çalıştı. Diğerleri ise, Pompeius’a sert bir şe­kilde çıkıştı. Hatta <em>consul</em>’lerden biri, Romulus’u tak­lit ediyorsa kendisi için bu sondan kaçamayacağını ve çoğunluk tarafın­dan katledilme tehlikesine girece­ğini söyledi. (<strong>5</strong>) Bu teklife karşı Catulus ortaya çıkınca halk yatıştı ve büyük bir ses­sizlik oldu, Pompeius için tarafsız bir şekilde pek çok onurlu şey söyledikten sonra, böylesi bir adamın esirgenmesi ve karşı­lıklı tehlikelere ve savaşlara atılmamasını öğütledi: “<em>eğer bu adamı ortadan kaldırırsanız başka kiminiz var?”</em> deyince herkes oy birliği ile “<em>senin kendin</em>” (<strong>6</strong>) diye ba­ğırdı. Catulus buna ikna edemediği için geri çekildi. Roscius ko­nuşmak için öne çıkınca kimse onu dinle­medi. O da elle­riyle, Pompeius’un tek başına seçilmemesini, ya­nına ikinci birinin daha seçilmesini, ima etti. Bunun üzerine halkın öfkelenip öyle bir gürültü çıkardığı söylenir ki, <em>forum</em>’un üzerinde uçan bir karga bile sersem­lemiş ve toplantının (<strong>7</strong>) içine düşmüş. Bundan dolayı bana öyle geliyor ki, kuşların düşmesine ve süzülerek kaymasına parçalanma ve açılma yüzünden havanın büyük bir boşluk oluşturması değil, tersine ses gümbürtüsü havada büyük ve güçlü bir sallanma ve dalgalanma yaptığı zaman sesin çarpması neden oldu.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τότε μὲν οὖν διελύθησαν· ᾗ δὲ ἡμέρᾳ τὴν ψῆφον ἐποίσειν ἔμελλον, ὑπεξῆλθεν ὁ Πομπήϊος εἰς ἀγρόν. Ἀκούσας δὲ κεκυρῶσθαι τὸν νόμον εἰσῆλθε νύκτωρ εἰς τὴν πόλιν, ὡς ἐπιφθόνου τῆς πρὸς αὐτὸν ἀπαντήσεως καὶ συνδρομῆς ἐσομένης. ἅμα δὲ ἡμέρᾳ προελθὼν ἔθυσε· Καὶ γενομένης ἐκκλησίας αὐτῷ, διεπράξατο προσλαβεῖν ἕτερα πολλὰ τοῖς ἐψηφισμένοις ἤδη, (<strong>2</strong>) μικροῦ διπλασιάσας τὴν παρα­σκευήν. Πεντακόσιαι μὲν γὰρ αὐτῷ νῆες ἐπληρώθησαν, ὁπλιτῶν δὲ μυριάδες δώδεκα καὶ πεντακισχίλιοι ἱππεῖς ἠθροίσ­θησαν. Ἡγεμονικοὶ δὲ καὶ στρατηγικοὶ κατελέγησαν ἀπὸ βουλῆς ἄνδρες εἰκοσιτέσσαρες ὑπ᾽ αὐτοῦ, δύο δὲ ταμίαι παρῆσαν. Αἱ δὲ τιμαὶ τῶν ὠνίων εὐθὺς πεσοῦσαι λόγον ἡδομένῳ τῷ δήμῳ παρεῖχον, ὡς αὐτὸ τοὔνομα τοῦ Πομπηΐου λέλυκε τὸν πόλεμον. (<strong>3</strong>) Οὐ μὴν ἀλλὰ διελὼν τὰ πελάγη καὶ τὸ διάστημα τῆς ἐντὸς θαλάσσης εἰς μέρη τρισ­καίδεκα, καὶ νεῶν ἀριθμὸν ἐφ᾽ ἑκάστῳ καὶ ἄρχοντα τάξας, ἅμα πανταχοῦ τῇ δυνάμει σκεδασθείσῃ τὰ μὲν ἐμπίπτοντα τῶν πειρατικῶν ἀθρόα περι­λαμβάνων εὐθὺς ἐξεθηρᾶτο καὶ κατῆγεν· οἱ δὲ φθάσαντες διαλυθῆναι καὶ διεκπε­σόντες ὥσπερ εἰς σμῆνος ἐδύοντο πανταχόθεν καταφερόμενοι τὴν Κιλικίαν, ἐφ᾽ οὓς αὐτὸς ἐστέλλετο ναῦς ἔχων ἑξήκοντα τὰς ἀρίστας. (<strong>4</strong>) Οὐ μὴν πρότερον ἐπ᾽ ἐκείνους ἐξέπλευσεν ἢ παντάπασι καθῆραι τῶν αὐτόθι λῃσ­τηρίων τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος, τὸ Λιβυκόν, τὸ περὶ Σαρδόνα καὶ Κύρνον καὶ Σικελίαν, ἡμέ­ραις τεσσαρά­κοντα ταῖς πάσαις, αὑτῷ τε χρώμενος ἀτρύτῳ καὶ τοῖς στρατηγοῖς προθύμοις.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">O zaman dağıldılar; Pompeius ise, kararın ve­rilmesi gereken günde tarlaya gitti. Yasa teklifinin onaylan­dığını duyunca, kendisi için yapılacak olan karşılama ve toplanma kıskançlık yaratabileceği için, kente geceleyin geldi. Sabahla birlikte ortaya çıktı ve kurban kesti. Onun için düzenlenen halk toplantısında, kararlaştırılmış olanlara daha pek çok şeyin eklenmesini sağladı, (<strong>2)</strong> öyle ki donanı­mını aşağı yukarı ikiye katladı. Zira onun için beş yüz gemi tayfalandırıldı, yüz yirmi bin yaya, beş bin atlı toplandı. Onun tarafından <em>Senatus’</em>tan yirmi dört kişi <em>legatus </em>ve <em>praetor</em> olarak tayin edildi, iki <em>quaestor</em> da yanında hazır bulundu. Pazar mallarının fiyatı da anında düşünce, bu durum sevinç için­deki halka, Pompeius’un tek isminin dahi savaşı sonlandıra­cağını söyleme imkanı sundu. (<strong>3)</strong> Lakin o, denizi ve deni­zin beri tarafındaki ara bölümü on üç bölgeye böldü ve her birine eşit gemi ve komutan yerleştirdi, bu her yere yayılmış güçle oralarda bulunan korsan birliklerinin peşine düştükten sonra derhal onlara yetişti ve onları geri çevirdi. Ayrılmada hızlı davrananlar ve kaçıp kurtulanlar, her yerden arı kova­nına geri döner gibi Kilikia’ya yönelince, o da en iyi altmış gemi­sini yanına alıp onlara karşı harekete geçti. (<strong>4</strong>) Fakat Tyrrhen Denizi, Libya, Sardinya, Korsika ve Sicilya civarını, oralarda konuşlanan korsanlardan temiz­le­me­den onlar üzerine yelken açmadı, yorulmak bilmezliği ve de cesur askerleri sayesinde kırk gün içinde bu işin üste­sinden geldi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐν δὲ Ῥώμῃ τοῦ ὑπάτου Πείσωνος ὀργῇ καὶ φθόνῳ λυμαι­νομένου τὴν παρασκευὴν καὶ διαλύοντος τὰ πλη­ρώ­ματα, τὸ μὲν ναυτικὸν εἰς Βρεντέσιον περιέπεμψεν, αὐτὸς δὲ διὰ Τυρρηνίας εἰς Ῥώμην ἀνέβαινεν. Αἰσθόμενοι δὲ πάντες ἐξεχύθησαν εἰς τὴν ὁδόν, ὥσπερ οὐ πρὸ (<strong>2</strong>) ἡμερῶν ὀλίγων ἐκπέμψαντες αὐτόν. Ἐποίει δὲ τὴν χαρὰν τὸ παρ᾽ ἐλπίδα τῆς μεταβολῆς τάχος, ὑπερβάλλουσαν ἀφθονίαν τῆς ἀγορᾶς ἐχούσης. Ὅθεν ὁ Πείσων ἐκινδύνευσε τὴν ὑπατείαν ἀφαι­ρεθῆναι, Γαβινίου νόμον ἔχοντος ἤδη συγγεγραμμένον. Ἀλλὰ καὶ τοῦτο διεκώ­λυσεν ὁ Πομπήϊος, καὶ τἆλλα χρη­ματίσας ἐπιεικῶς καὶ διαπραξάμενος ὧν ἐδεῖτο, καταβὰς εἰς Βρεντέσιον ἐξέπλευσεν. (<strong>3</strong>) Ἐπειγόμενος δὲ τῷ καιρῷ καὶ παραπλέων τὰς πόλεις ὑπὸ σπουδῆς, ὅμως οὐ παρῆλθε τὰς Ἀθήνας, ἀναβὰς δὲ καὶ θύσας τοῖς θεοῖς καὶ προσαγορεύσας τὸν δῆμον εὐθὺς ἀπιὼν ἀνεγίνωσκεν εἰς αὐτὸν ἐπιγεγραμ­μένα μονόστιχα, τὸ μὲν ἐντὸς τῆς πύλης· Ἐφ᾽ ὅσον ὢν ἄνθρω­πος οἶδας, ἐπὶ τοσοῦτον εἶ θεός· τὸ δ᾽ ἐκτός· προσ­εδοκῶμεν, προσεκυνοῦμεν, εἴδομεν, προπέμπομεν. (<strong>4</strong>) ἐπεὶ δὲ τῶν συνεστώτων ἔτι καὶ πλανωμένων ἔξω πειρα­τηρίων ἐνίοις δεηθεῖσιν ἐπιεικῶς ἐχρήσατο καὶ παραλαβὼν τὰ πλοῖα καὶ τὰ σώματα κακὸν οὐδὲν ἐποίησεν, ἐπ᾽ ἐλπίδος χρηστῆς οἱ λοιποὶ γενόμενοι τοὺς μὲν ἄλλους διέφευγον ἡγεμόνας, Πομπηΐῳ δὲ φέροντες ἑαυτοὺς μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν ἐνεχείριζον. Ὁ δὲ πάντων ἐφείδετο, καὶ μάλιστα διὰ τούτων τοὺς ἔτι λανθάνοντας ἐξιχνεύων καὶ λαμβάνων ἐκόλαζεν ὡς αὐτοὺς ἑαυτοῖς ἀνήκεστα συνει­δότας.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Roma’da <em>consul</em> Piso öfke ve kıskançlıkla teçhizata zarar verip, tayfaları feshedince, o da donanmayı Brun­disium’a gön­derdi, ama kendisi Etruria arasından Roma’ya çıktı. Bunu öğrenen herkes, sanki onu birkaç gün önce (<strong>2</strong>) uğur­lamamış gibi yollara akın etti. Bu sevgiyi, beklentileri aşan değişim hızı yaratmıştı, öyle ki <em>forum</em> dolup taşan bir bol­luğa sahipti. Tasarlanan yasa teklifini Gabinius hazırladığı için, Piso <em>consul</em>’lüğünü kaybetme tehlikesi içine düştü. Fakat Pompeius buna engel oldu ve diğer meseleleri de yumuşak bir şekilde halletti, gerekli olan şeyleri de temin ettikten sonra Brundisium’a inerek yelken açtı. (<strong>3</strong>) Uygun zaman­dan yararlanmak için acele etti ve kentlerin önünden ace­leyle geçti, ama Atinalıları böyle transit geçmedi, orada ka­raya çıktı, tanrılara kurbanlar kesti ve halka bir konuşma yaptıktan sonra derhal yola çıktı ve kendisi için yazılmış dizeleri okudu, bunun biri kapının iç tarafındaydı: “<em>Kendini ne kadar insan olarak düşünürsen, o kadar çok tanrı olursun”. </em>Diğeri de dış taraftaydı: <em>“Bekledik, saygı gösterdik, gördük, uğurladık”</em>. (<strong>4</strong>) Henüz bir araya gelen ve dışarıda dolaşan korsan g­ruplarının birkaç isteğine karşı uygun davrandığı, gemilerini ve mürettebatı ele geçirince kötülük yapmadığı için, geride kalmış olanlar iyi umutlar besleyerek diğer ko­mutanlardan kaçtılar ve Pompeius’a gelip karıları ve ço­cuklarıyla birlikte kendilerini onun eline teslim ettiler. O da hepsini bağışladı ve bunlar sayesinde hala bilinmeyen pek çok şeyin izini arayıp buldu ve ele geçirdikten sonra, kendileri için affedil­mez olan şeyler hususunda bilinçlen­meleri için onları cezalandırdı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οἱ δὲ πλεῖστοι καὶ δυνατώτατοι γενεὰς μὲν αὑτῶν καὶ χρή­ματα καὶ τὸν ἄχρηστον ὄχλον ἐν φρουρίοις καὶ πολίσμασι καρτεροῖς περὶ τὸν Ταῦρον εἶχον ἀπο­κείμενα, τὰς δὲ ναῦς πληρώσαντες αὐτοὶ περὶ τὸ Κορα­κήσιον τῆς Κιλικίας ἐπιπλέοντα τὸν Πομπήϊον ἐδέξαντο· καὶ μάχης γενομένης νικηθέντες ἐπολιορκοῦντο. Τέλος δὲ πέμψαντες ἱκετηρίας παρέδωκαν ἑαυτοὺς καὶ πόλεις καὶ νήσους ὧν ἐπεκράτουν ἐντειχισάμενοι, χαλεπὰς βιασθῆναι καὶ δυσπροσπελάστους. (<strong>2</strong>) Κατε­λύθη μὲν οὖν ὁ πόλεμος καὶ τὰ πανταχοῦ λῃσ­τήρια τῆς θαλάσσης ἐξέπεσεν οὐκ ἐν πλείονι χρόνῳ τριῶν μηνῶν, ναῦς δὲ πολλὰς μὲν ἄλλας, ἐνενήκοντα δὲ χαλκεμ­βόλους παρέλαβεν. Αὐτοὺς δὲ δισμυρίων πλεί­ονας γενομένους ἀνελεῖν μὲν οὐδὲ ἐβουλεύσατο, μεθεῖναι δὲ καὶ περιϊδεῖν σκεδασθέντας ἢ συστάντας αὖθις, ἀπόρους καὶ πολεμικοὺς καὶ πολλοὺς ὄντας, οὐκ (<strong>3</strong>) ᾤετο καλῶς ἔχειν. Ἐννοήσας οὖν ὅτι φύσει μὲν ἄνθρωπος οὔτε γέγονεν οὔτ᾽ ἔστιν ἀνήμερον ζῷον οὐδ᾽ ἄμικτον, ἀλλ᾽ ἐξίσταται τῇ κακίᾳ παρὰ φύσιν χρώμενος, ἔθεσι δὲ καὶ τόπων καὶ βίων μεταβολαῖς ἐξημεροῦται, καὶ θηρία δὲ διαίτης κοινωνοῦντα πρᾳοτέρας ἐκδύεται τὸ ἄγριον καὶ χαλεπόν, ἔγνω τοὺς ἄνδρας εἰς γῆν μεταφέρειν ἐκ τῆς θαλάσσης καὶ βίου γεύειν ἐπιεικοῦς, (<strong>4</strong>) συνεθισ­θέντας ἐν πόλεσιν οἰκεῖν καὶ γεωργεῖν. Ἐνίους μὲν οὖν αἱ μικραὶ καὶ ὑπέρημοι τῶν Κιλίκων πόλεις ἐδέξαντο καὶ κατέμιξαν ἑαυταῖς χώραν προσλαβοῦσαι, τὴν δὲ Σολίων ἠρημωμένην ἔναγχος ὑπὸ Τιγράνου τοῦ Ἀρμενίων βασιλέως ἀναλαβὼν ἵδρυσε πολλοὺς ἐν αὐτῇ. Τοῖς δὲ πολλοῖς οἰκητήριον ἔδωκε Δύμην τὴν Ἀχαΐδα, χηρεύουσαν ἀνδρῶν τότε, γῆν δὲ πολλὴν καὶ ἀγαθὴν ἔχουσαν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Yine de onlardan büyük bir kısmı ve en güçlüleri, ailelerini, servetlerini ve faydası dokunamayacak durumdaki ahalile­rini Tauros civarındaki kalelerde ve sağlam kentlerde emni­yet altına aldıktan sonra, gemilerini donatarak sefer halin­deki Pompeius’u Kilikia Korakesion’u civarında karşı­ladılar; savaşta yenildiler ve bunun üzerine abluka altına alındılar. Sonunda da, yalvarıcı gönderip, kendilerini ve zor girilebilsin ve çok zor zapt edilsin diye tahkim edip hüküm sürdükleri kentlerini ve de adalarını teslim ettiler. (<strong>2</strong>) Savaş sona erdi ve üç aydan daha uzun olmayan bir süre içinde korsanlık her yerde denizden atıldı, Pompeius da diğer pek çok geminin yanında doksan tane de tunç zırhla donatılmış gemi ele geçirdi. Sayıları yirmi binin üzerinde olan korsanla­rın öldürülmesine karar veremedi, fakat diğer ta­raftan da çaresiz ve savaşa alışkın olan bu kadar çok kişinin serbest bırakılmasının ve dağılacaklar mı, yoksa derhal birle­şecekler mi diye bunları gözetlemenin de iyi bir fikir olma­dığını (<strong>3</strong>) düşündü. Böy­lece, insanın doğası gereği ne vahşi bir hayvan ne de asosyal bir yaratık olmadığını, tersine varlığına ters düşen kötü bir şeye rastladığında başkalaştığını, alışkanlıkları sa­yesinde yerinin ve hayat tarzının değişmesine uyum sağla­dığını, hay­vanların dahi daha yumuşak bir yaşam şekline katılınca vahşiliklerini ve yabanıllıklarını bıraktıklarını dik­kate alarak, bu insanların denizden karaya nakledilmesine, kentlerde oturmaya ve (<strong>4</strong>) tarım yapmaya alışarak uygun bir hayat sür­melerine karar verdi. Bunlardan birazını Kilikialıların küçük ve boş olan kentleri kabul ettiler, top­rak elde etmeleri için onları kendi aralarına soktular, kısa süre önce Armenia kralı Tigranes tarafından yağmalanan Soloiluların kentini yeniden inşa ettikten sonra pek ço­ğunu da burada iskan ettirdi. Pek çoğuna da, o zamanlar vatandaşlarından boşaltıl­mış olan, ama hala pek çok verimli toprağa sahip, Akhaia’daki Dyme’yi ikametgah olarak verdi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ταῦτα μὲν οὖν οἱ βασκαίνοντες ἔψεγον· τοῖς δὲ περὶ Κρή­την πραχθεῖσι πρὸς Μέτελλον οὐδ᾽ οἱ πάνυ φιλοῦντες αὐτὸν ἔχαιρον. Ὁ γὰρ Μέτελλος, οἰκεῖος ὢν ἐκείνου τοῦ συνάρξαντος ἐν Ἰβηρίᾳ τῷ Πομπηΐῳ, στρατηγὸς εἰς Κρήτην ἐπέμφθη πρότερον ἢ τὸν Πομπήϊον αἱρεθῆναι· δευτέρα γάρ τις ἦν αὕτη τῶν πειρατηρίων πηγὴ μετὰ τὴν ἐν Κιλικίᾳ· καὶ πολλοὺς ἐγ­κατα­λαβὼν (<strong>2</strong>) ὁ Μέτελλος ἐξῄρει καὶ διέφ­θειρεν. Οἱ δὲ περιόντες ἔτι καὶ πολιορκούμενοι πέμψαντες ἱκετηρίαν ἐπεκαλοῦντο τὸν Πομπήϊον εἰς τὴν νῆσον, ὡς τῆς ἐκείνου μέρος οὖσαν ἀρχῆς καὶ πανταχόθεν ἐμπίπ­τουσαν εἰς τὸ μέτρον τὸ ἀπὸ θαλάσσης. Ὁ δὲ δεξάμενος ἔγραφε τῷ Μετέλλῳ κω­λύων τὸν πόλεμον. Ἔγραφε δὲ καὶ ταῖς πόλεσι μὴ προσέχειν Μετέλλῳ, καὶ στρατηγὸν ἔπεμψε τῶν ὑφ᾽ (<strong>3</strong>) ἑαυτὸν ἀρχόντων ἕνα Λεύκιον Ὀκταούϊον, ὃς συνεισελθὼν εἰς τὰ τείχη τοῖς πολιορκουμένοις καὶ μαχόμενος μετ᾽ αὐτῶν, οὐ μόνον ἐπαχθῆ καὶ βαρύν, ἀλλὰ καὶ καταγέ­λαστον ἐποίει τὸν Πομπήϊον, ἀνθρώποις ἀνοσίοις καὶ ἀθέοις τοὔνομα κιχράντα καὶ περιάπτοντα τὴν αὑτοῦ δόξαν ὥσπερ ἀλεξιφάρμακον ὑπὸ φθόνου καὶ φιλοτιμίας (<strong>4</strong>) τῆς πρὸς τὸν Μέτελλον. Οὐδὲ γὰρ τὸν Ἀχιλλέα ποιεῖν ἀνδρὸς ἔργον, ἀλλὰ μειρακίου παντάπασιν ἐμπλήκτου καὶ σεσοβημένου πρὸς δόξαν, ἀνα­νεύ­οντα τοῖς ἄλλοις καὶ δια­κωλύοντα βάλλειν Ἕκτορα, μή τις κῦδος ἄροιτο βαλών, ὁ δὲ δεύτερος ἔλθοι· (<strong>5</strong>) Πομπήϊον δὲ καὶ σώζειν ὑπερμαχοῦντα τῶν κοι­νῶν πολεμίων ἐπὶ τῷ τὸν θρίαμβον ἀφελέσθαι στρατηγοῦ πολλὰ πεπονηκότος. Οὐ μὴν ἐνέδωκεν ὁ Μέτελλος, ἀλλὰ τούς τε πειρατὰς ἐξελὼν ἐτιμωρήσατο, καὶ τὸν Ὀκταούϊον ἐν τῷ στρατοπέδῳ καθυβρίσας καὶ λοιδορήσας ἀφῆκεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bunları yalnız rakipleri eleştirdi. Girit civarında Metellus’a karşı yapılan­larıysa en yakın dostları dahi tasvip etmemişti. Zira Iberia’da Pompeius’la yönetimde bulunan Metel­lus’un akrabası olan bu Metel­lus, Pompeius’un seçil­mesinden önce Girit’e komutan olarak gönderil­mişti. Bu ada korsanların Kilikia’daki ikinci toplantı yeriydi. Metellus bu­rada pek çoğunu yakaladıktan sonra (<strong>2</strong>) zapt etmiş ve öl­dürtmüştü. Hala sağ kalanlar ve kuşatı­lanlar Pompei­us’a bir yalvarıcı göndererek, yönetiminin bir par­çası olduğu ve denizden itibaren her taraftan onun sınır­ları içinde kaldığı için adaya gelmesini rica ettiler. O da bunu kabul ederek Metellus’a bir mektup yazdı ve savaşma­sını yasakladı. Kentlere de Metellus’u dikkate almamalarını yazdı ve kendi altında bulunan subaylardan biri olan (<strong>3</strong>) Lucius Octavi­us’u komutan olarak gönderdi, o da kuşatılan­lar için kaleye gelerek ve onlarla birlikte savaşarak, Pompeius’u sadece nefret edilen ve can sıkıcı biri yapmamış aynı za­manda, günahkar ve dinsiz insanlara adını ödünç verdiği ve sadece Metellus’a karşı duyduğu kin ve kıskançlık yüzün­den ününü bir muska gibi ortaya astığı için (<strong>4</strong>) komik du­ruma da düşürmüştü. Zira Akhilleus’un yaptığı da bir erke­ğin yapacağı iş değildi, tersine şöhret için gözü dönmüş akılsız bir gencin işiydi, zira biri onu vurup da ün kazanma­sın, kendisi de ikinci gelmesin diye, diğerlerine kafasıyla işaret edip, Hektor’a atış yapma­larını engellemişti. (<strong>5</strong>) Fakat Pompeius büyük uğraş veren komutanın <em>triumphus</em>’una mani olmak için ortak düşmanlarını korumaya çalıştı. Fakat Metellus buna razı gelmeyerek korsanları teslim olmaya zorladı ve cezalan­dırdı, Octavius’a da kararga­hında hakaret edip söverek gönderdi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀπαγγελθέντος δὲ εἰς Ῥώμην πέρας ἔχειν τὸν πειρατικὸν πόλεμον καὶ σχολὴν ἄγοντα τὸν Πομπήϊον ἐπέρχεσθαι τὰς πόλεις, γράφει νόμον εἷς τῶν δημάρχων Μάλλιος, ὅσης Λεύκολ­λος ἄρχει χώρας καὶ δυνάμεως, Πομπήϊον παραλα­βόντα πᾶσαν, προσ­λαβόντα δὲ καὶ Βιθυνίαν, ἣν ἔχει Γλαβρίων, πολεμεῖν Μιθριδάτῃ καὶ Τιγράνῃ τοῖς βασιλεῦ­σιν, ἔχοντα καὶ τὴν ναυτικὴν δύναμιν καὶ τὸ κράτος τῆς θαλάσσης ἐφ᾽ οἷς ἔλαβεν ἐξ ἀρχῆς. (<strong>2</strong>) Τοῦτο δ᾽ ἦν ἐφ᾽ ἑνὶ συλλήβδην γενέσθαι τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν· ὧν γὰρ ἐδόκει μόνων ἐπαρχιῶν μὴ ἐφικνεῖσθαι τῷ προτέρῳ νόμῳ, Φρυγίας, Λυκαονίας, Γαλατίας, Καππα­δο­κίας, Κιλικίας, τῆς ἄνω Κολχίδος, Ἀρμενίας, αὗται προσετίθεντο μετὰ στρατο­πέδων καὶ δυνάμεων αἷς Λεύκολλος κατεπολέμησε (<strong>3</strong>) Μιθριδάτην καὶ Τιγράνην. Ἀλλὰ Λευκόλλου μὲν ἀποστε­ρουμένου τὴν δόξαν ὧν κατειργάσατο καὶ θριάμβου μᾶλλον ἢ πολέμου διαδοχὴν λαμβάνοντος, ἥττων λόγος ἦν τοῖς ἀριστοκρα­τικοῖς, καίπερ οἰομένοις ἄδικα καὶ ἀχάριστα πάσχειν τὸν ἄνδρα, τὴν δὲ δύναμιν τοῦ Πομπηΐου βαρέως φέροντες ὡς τυραννίδα καθισταμένην, ἰδίᾳ παρεκάλουν καὶ παρεθάρρυνον αὑτοὺς ἐπιλαβέσθαι τοῦ νόμου καὶ μὴ προέσθαι τὴν ἐλευθερίαν. (<strong>4</strong>) Ἐνστάντος δὲ τοῦ καιροῦ, τὸν δῆμον φοβηθέντες ἐξέλι­πον καὶ κατεσιώπησαν οἱ λοιποί, Κάτλος δὲ τοῦ νόμου πολλὰ κατηγο­ρήσας καὶ τοῦ δημάρχου, μηδένα δὲ πείθων, ἐκέλευε τὴν βουλὴν ἀπὸ τοῦ βήματος κεκραγὼς πολλάκις ὄρος ζητεῖν, ὥσπερ οἱ πρόγονοι, καὶ κρημνόν, (<strong>5</strong>) ὅπου καταφυγοῦσα διασώσει τὴν ἐλευθερίαν. Ἐκυρώθη δ᾽ οὖν ὁ νόμος, ὡς λέγουσι, πάσαις ταῖς φυλαῖς, καὶ κύριος ἀποδέδεικτο μὴ παρὼν ὁ Πομπήϊος ἁπάντων σχεδὸν ὧν ὁ Σύλλας ὅπλοις καὶ πολέμῳ τῆς πόλεως κρα­τήσας. Αὐτὸς δὲ δεξάμενος τὰ γράμματα καὶ πυθόμενος τὰ δεδογμένα, τῶν φίλων παρόντων καὶ συνηδομένων, τὰς ὀφρῦς λέγεται συναγαγεῖν καὶ τὸν μηρὸν πατάξαι καὶ εἰπεῖν ὡς ἂν βαρυνόμενος ἤδη καὶ δυσχεραίνων τὸ ἄρχειν· (<strong>6</strong>) &#8220;Φεῦ τῶν ἀνηνύτων ἄθλων, ὡς ἄρα κρεῖττον ἦν ἕνα τῶν ἀδόξων γενέσθαι, εἰ μηδέποτε παύσομαι στρατευόμενος μηδὲ τὸν φθόνον τοῦτον ἐκδὺς ἐν ἀγρῷ διαιτήσομαι μετὰ τῆς γυναικός.&#8221; Ἐφ᾽ οἷς λεγο­μένοις οὐδ᾽ οἱ πάνυ συνήθεις ἔφερον αὐτοῦ τὴν εἰρωνείαν, γινώσ­κοντες ὅτι τῆς ἐμφύτου φιλοτιμίας καὶ φιλαρχίας ὑπέκκαυμα τὴν πρὸς Λεύκολλον ἔχων διαφορὰν μειζόνως ἔχαιρεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Roma’ya korsan savaşının bittiği ve Pompeius’un da, yapacak başka bir şeyi olmadığı için, kentleri dolaştığı haberi ulaşınca, <em>tribunus ple­bis</em>’lerden biri olan Manilius, Pompeius’un şimdiye kadar Lucul­lus’un emri altında bulunan toprakların ve savaş gücünün tümünü eline alması, buna Glabrio’nun sahip olduğu Bithy­nia’yı da eklemesi ve donanma kuvveti ile deniz gü­cünü ba­şından beri var olan şartlar altında alıkoyarak kral Mithri­dates ve Tigra­nes’le savaşması husus­larında bir yasa tasarısı sundu. (<strong>2</strong>) Bu Romalıların hegemonyası­nın tek bir kişide toplanması anlamına geliyordu. Zira daha önceki yasaya dahil edilmeyen Phrygia, Lykaonia, Galatia, Kappadokia, Kilikia, yukarı Kolkhis ve Arme­nia eyaletleri Lucullus’un Mithridates ve Tigranes’e karşı savaş­tığı (<strong>3</strong>) karargahlar ve ordularla birlikte ona eklendi. Adama hak­sızlık ve nankör­lük yapıldığını bilmelerine rağmen, Lucu­llus’un elde ettiği başarının ününden mahrum edilmesi ve onun savaştan çok bir <em>triumphus</em> için ardıl alması, aristok­ratlar için daha az önemliydi, zira onlar Pompeius’un gü­cünden, yeniden tiranlık inşa edilmiş gibi rahatsız oldukla­rından kişisel ola­rak yardım istiyor ve bir­birlerini bu yasaya karşı çıkmaları ve özgür­lüklerini teslim etmemeleri husu­sunda cesaretlendi­riyor­lardı. (<strong>4</strong>) Fakat oylama günü geldi­ğinde, halktan korktuk­ları için diğerleri geri çekilip sustular, Catulus ise, yasanın ve <em>tribunus plebis</em>’in pek çok şeyine karşı çıktı, fakat kimseyi ikna edemeyince, meclise kürsüden seslenerek, ataları­nın yaptığı gibi, öz­gürlüklerini korumak için (<strong>5</strong>) ka­çacak­ları bir dağ ve kıyı aramalarını buyurdu. Buna rağmen yasa tüm <em>phyle</em>’ler tarafından onaylandı ve Pompeius, orada bulun­madığı sırada, Sulla’nın, silah gücü ve zulümle hükmettiği kentin hemen hemen her şeyinin tek yetkilisi ilan edildi. Kendisi resmi yazıyı alıp da verilen ka­rarları öğrendikten sonra dost­ları yanına gelip de onu tebrik edince, kaşlarını çatıp dizlerine vur­duğu ve san­ki sıkılmış ve yönetmeyi istemiyormuş gibi şöyle dediği söylenir: (<strong>6</strong>) “<em>Ah bu bitmez tükenmez bir mücadele, tanınmayan kişiler­den biri olmak çok daha iyi bir şey olsa gerek, o zaman sa­vaşmaya asla ara vermeden bu hasetten kurtulurdum, ka­rımla birlikte tarlada sakin bir şekilde yaşayabilirdim”</em>. Fakat sadık dostları, doğuştan gelen şöhret sevgisi ve itibar hırsının, Lucullus’la olan kavgalarını daha da kızıştırdığını ve onun bundan çok fazla mutlu olduğunu bildikleri için, onun bu konuşma­lardaki sahte tavrına dayanamadılar.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀμέλει δὲ καὶ τὰ ἔργα ταχέως αὐτὸν ἀπεκάλυπτε. πανταχοῦ γὰρ ἐκτιθεὶς διαγράμματα τοὺς στρατιώτας ἀνεκαλεῖτο καὶ μετεπέμπετο τοὺς ὑπηκόους δυνάστας καὶ βασιλεῖς ὡς ἑαυτόν. Ἐπιών τε τὴν χώραν οὐδὲν ἀκίνητον εἴα τῶν ὑπὸ τοῦ Λευκόλλου γεγονότων, ἀλλὰ καὶ κολάσεις ἀνῆκε πολλοῖς καὶ δωρεὰς ἀφείλετο καὶ πάντα ὅλως ἔπραττεν ἐπιδεῖξαι τὸν ἄνδρα φιλονεικῶν τοῖς θαυμάζουσιν οὐδενὸς ὄντα κύριον. (<strong>2</strong>) Ἐγκα­λοῦν­τος δ᾽ ἐκείνου διὰ τῶν φίλων, ἔδοξε συνελθεῖν εἰς ταὐτό· καὶ συνῆλθον περὶ τὴν Γαλατίαν. Οἷα δὲ μεγί­στων στρατηγῶν καὶ μέγιστα κατωρθωκότων δάφναις ἀν­εσ­τε­μμένας ἔχοντες ὁμοῦ καὶ τὰς ῥάβδους οἱ ὑπηρέται ἀπήντων· ἀλλὰ Λεύκολλος μὲν ἐκ τόπων χλοερῶν καὶ κατασκίων προσῄει, Πομπήϊος δὲ πολλὴν ἄδενδρον καὶ κατε­ψυγμένην ἔτυχε διεληλυθώς. (<strong>3</strong>) Ἰδόντες οὖν οἱ τοῦ Λευκόλλου ῥαβ­δο­φόροι τοῦ Πομπηΐου τὰς δάφνας ἀθαλλεῖς καὶ μεμα­ραμ­μένας παντάπα­σιν, ἐκ τῶν ἰδίων προσφάτων οὐσῶν μεταδι­δόντες ἐπεκόσμησαν καὶ κατ­έστε­ψαν τὰς ἐκείνου ῥάβδους. Ὃ σημεῖον ἔδοξεν εἶναι τοῦ τὰ Λευ­κόλ­λου νικητήρια καὶ τὴν δόξαν οἰσόμενον (<strong>4</strong>) ἔρχεσθαι Πομπήϊον. Ἦν δὲ Λεύ­κολ­λος μὲν ἐν ὑπατείας τε τάξει καὶ καθ᾽ ἡλικίαν πρεσβύ­τερος, τὸ δὲ τοῦ Πομπηΐου μεῖζον ἀξίωμα τοῖς δυσὶ θριάμ­βοις. Οὐ μὴν ἀλλὰ τὴν πρώτην ἔντευξιν ὡς ἐνῆν μάλιστα πολιτικῶς καὶ φιλοφρόνως ἐποιή­σαντο, μεγαλύνοντες ἀλλή­λων τὰ ἔργα καὶ συνηδόμενοι τοῖς κατορ­θώμασιν· ἐν δὲ τοῖς λόγοις πρὸς οὐδὲν ἐπιεικὲς οὐδὲ μέτριον συμ­βάντες, ἀλλὰ καὶ λοιδορήσαντες, ὁ μὲν εἰς φιλ­αργυρίαν τὸν Λεύκολλον, ὁ δὲ εἰς φιλαρχίαν ἐκεῖνον, ὑπὸ τῶν φίλων μόλις διελύθησαν. (<strong>5</strong>) Καὶ Λεύκολλος μὲν ἐν Γαλατίᾳ διέγραψε χώρας τῆς αἰχμαλώτου καὶ δωρεὰς ἄλλας οἷς ἐβούλετο, Πομπήϊος δὲ μικρὸν ἀπωτέρω στρατοπεδεύσας ἐκώλυε προσέχειν αὐτῷ, καὶ τοὺς στρατιώτας ἅπαντας ἀφείλετο πλὴν χιλίων ἑξακοσίων, οὓς ἐνόμιζεν ὑπ᾽ αὐθαδείας ἀχρήστους μὲν ἑαυτῷ, τῷ (<strong>6</strong>) Λευκόλλῳ δὲ δυσμενεῖς εἶναι. Πρὸς δὲ τού­τοις διασύρων τὰ ἔργα ἐμφανῶς ἔλεγε τραγῳδίαις καὶ σκιαγραφίαις πεπολεμηκέναι βασιλικαῖς τὸν Λεύκολλον, αὑτῷ δὲ πρὸς ἀληθινὴν καὶ σεσωφρονισμένην τὸν ἀγῶνα λείπεσθαι δύναμιν, εἰς θυρεοὺς καὶ ξίφη καὶ ἵππους Μιθρι­δάτου καταφεύγοντος. Ἀμυνόμενος δὲ ὁ Λεύκολλος εἰδώλῳ καὶ σκιᾷ πολέμου τὸν Πομπήϊον ἔφη μαχού­μενον βαδίζειν, εἰθισμένον ἀλλοτρίοις νεκροῖς, ὥσπερ ὄρνιν ἀργόν, ἐπικαταίρειν καὶ λείψανα πολέμων (<strong>7</strong>) σπαράσσειν. Οὕτω γὰρ αὑτὸν ἐπιγράψαι Σερ­τω­ρίῳ, Λεπίδῳ, τοῖς Σπαρτακείοις, τὰ μὲν Κράσσου, τὰ δὲ Μετέλλου, τὰ δὲ Κάτλου κατωρθωκότος. Ὅθεν οὐ θαυμά­ζειν εἰ τῶν Ἀρμενιακῶν καὶ Ποντικῶν πολέμων ὑποβάλ­λεται τὴν δόξαν, ἄνθρω­πος ἑαυτὸν εἰς δραπετικὸν θρίαμβον ἁμῶς γέ πως ἐμβαλεῖν μηχανη­σάμενος.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Gerçekten de yaptıkları onu derhal ele verdi. Zira fermanı her yerde sergiledi, askerleri çağırdı ve bağımlı dynastlar ile kralları yanına davet etti. Ülkeden geçerken de, Lucul­lus tarafından yapılanlardan hiç birini müdahale et­meden bırakmadı, tersine, pek çoklarının cezalarını bağış­ladı, veri­len armağanları ise geri aldı ve bunların hepsini tama­men, bu adama hayran olanlara, onun artık hiçbir şeye hakim olmadı­ğını göstermek için hırslanarak yaptı. (<strong>2</strong>) O (Lucul­lus) ise dostların­dan sitem işitince, onunla bir araya gelmeye karar verdi. Galatia civarında buluştular. İkisi de büyük komutanlar ol­duk­ları ve büyük başarılar elde ettikleri için, <em>lictor</em>’ları da aynı şekilde defne çelengi ile süslenmiş asalar taşı­yarak karşılaştılar. Lucullus yeşil ve gölgeli yerlerden, Pompeius ise buna karşı uzun süre ağaçsız ve kav­rulmuş yerlerden geç­mişti. (<strong>3</strong>) Lucullus’un asa taşıyıcıları, Pompe­ius’un tama­men kurumuş ve solmuş olan defnelerini görünce kendileri­nin taze kalmış olanlarından vererek onun da asalarını süs­lediler ve taçlandırdı­lar. Bu olay Pompeius’un, Lucullus’un za­fer ödülünü ve ününü alıp götürmek için geldiğinin işareti olarak (<strong>4</strong>) kabul edildi. Lucullus <em>consul</em> olma sıra­sındaydı ve yaşça da daha bü­yüktü, ama Pompeius iki <em>triumphus</em>’uyla daha yüksek şerefler elde et­mişti. Gerçi ilk gö­rüşmelerini mümkün olduğunca medeni ve dostane bir şe­kilde yaptılar, birbirleri­nin işlerini övdüler ve zaferlerin­den dolayı birbirlerini tebrik ettiler. Sonraki konuşmalarında ise ne insaflı ne de ölçülü bir uzlaşmaya va­ramadılar, ter­sine birbirlerine küfredip durdular, o Lucullus’a para hır­sından dolayı, diğeri de Pompeius’a iktidar hırsından dolayı küf­retti, dostları tarafından bin bir güçlükle birbirlerinden ay­rıldılar. (<strong>5</strong>) Bunun üzerine Lucullus Galatia’da ele geçir­diği bölgeleri ve diğer armağanları isteğine göre paylaştırdı, fakat çok az bir mesafede ordu­gah kuran Pompeius ona riayet edilmesine engel oldu ve bin altı yüz kadarı dışında, asi karakterlerinden dolayı kendisine faydası dokun­mayacağını, ama Lucullus’a da düşman olduklarını (<strong>6</strong>) düşündüğü geri kalan tüm askerlerine el koydu. Buna ilaveten onun işlerini küçümseyerek alenen, Lucullus’un sadece krallığa özgü temsili göste­riler ve boş tantanalar için savaşmış olduğunu, Mithridates kalkanlar, kılıçlar ve atlara sığındığı için uzak durulması gereken bu gerçek güç karşısında, savaşı kendisine bıraktığını söyledi. Bunun acısını çıkarmak isteyen Lucullus ise, Pompeius’un savaşın gölgesi ve hayaletiyle sa­vaşmak için ilerlediğini, onun uyuşuk bir kuş gibi, başkalarının leşle­rine atlamaya ve savaştan kalanları parçalamaya (<strong>7</strong>) alışkın olduğunu söy­ledi. Zira o, Sertorius, Lepidus ve Spartacus’a karşı kazanı­lan zafer­leri de kendi payına yazmıştı, halbuki bunlar Crassus, Metel­lus ve Catulus tarafından elde edilmişlerdi. Bundan dolayı, kendini kaçak köleler üzerine yapılan bir <em>triumphus</em>’a dahil etmeyi başaran bir insanın, Armenia ve Pontos savaş­larının şöhretinde de hak iddia etmesi şaşırtıcı değildi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐκ τούτου Λεύκολλος μὲν ἀπῆρε, Πομπήϊος δὲ τῷ στόλῳ παντὶ τὴν με­ταξὺ Φοινίκης καὶ Βοσπόρου θάλασσαν ἐπὶ φρουρᾷ διαλαβών, αὐτὸς ἐβά­διζεν ἐπὶ Μιθριδάτην, ἔχοντα τρισμυρίους πεζοὺς ἐν φάλαγγι καὶ δισ­χι­λίους (<strong>2</strong>) ἱππεῖς, μάχεσθαι δὲ μὴ θαρροῦντα. καὶ πρῶτον μὲν αὐτοῦ καρ­τερὸν ὄρος καὶ δύσμαχον, ἐν ᾧ στρατοπεδεύων ἔτυχεν, ὡς ἄνυδρον ἐκλι­πόντος, αὐτὸ τοῦτο κατασχὼν ὁ Πομπήϊος, καὶ τῇ φύσει τῶν βλαστα­νόν­των καὶ ταῖς συγκλινίαις τῶν τόπων τεκμαιρόμενος ἔχειν πηγὰς τὸ χωρίον, ἐκέλευσεν ἐκβαλεῖν πανταχοῦ φρέατα. καὶ μεστὸν ἦν εὐθὺς ὕδατος ἀφθόνου τὸ στρατόπεδον, ὥστε θαυμάζειν εἰ τῷ παντὶ χρόνῳ τοῦτο Μιθριδάτης (<strong>3</strong>) ἠγνόησεν. Ἔπειτα περιστρα­το­πεδεύσας περιετεί­χιζεν αὐτόν. Ὁ δὲ πέντε καὶ τετταράκοντα πολιορκηθεὶς ἡμέρας ἔλαθεν ἀποδρὰς μετὰ τῆς ἐρρωμενεστάτης δυνάμεως, κτείνας τοὺς ἀχρήστους καὶ νοσοῦντας. εἶτα μέντοι περὶ τὸν Εὐφράτην καταλαβὼν αὐτὸν ὁ Πομπήϊος παρε­στρα­το­πέδευσε· καὶ δεδιὼς μὴ φθάσῃ περάσας τὸν Εὐφρά­την, ἐκ μέσων νυκτῶν ἐπῆγεν ὡπλισμένην (<strong>4</strong>) τὴν στρατιάν· Kαθ᾽ ὃν χρόνον λέγεται τὸν Μιθριδάτην ὄψιν ἐν ὕπνοις ἰδεῖν τὰ μέλλοντα προδηλοῦσαν. Ἐδόκει γὰρ οὐρίῳ πνεύ­ματι πλέων τὸ Ποντικὸν πέλαγος ἤδη Βόσπορον καθορᾶν καὶ φιλοφρονεῖσ­θαι τοὺς συμπλέοντας, ὡς ἄν τις ἐπὶ σωτηρίᾳ σαφεῖ καὶ βεβαίῳ χαίρων· ἄφνω δὲ ἀναφανῆναι πάντων ἔρημος ἐπὶ λεπτοῦ ναυαγίου διαφερό­μενος. Ἐν τοιούτοις δὲ αὐτὸν ὄντα πάθεσι καὶ φάσμασιν ἐπιστάντες ἀνέστησαν (<strong>5</strong>) οἱ φίλοι, φράζοντες ἐπιέναι Πομπήϊον. Ἦν οὖν ἐξ ἀνάγκης μαχητέον ὑπὲρ τοῦ χάρακος, καὶ προαγα­γόντες οἱ στρατηγοὶ τὴν δύναμιν ἔταξαν. αἰσθόμενος δὲ τὴν παρασκευὴν αὐτῶν ὁ Πομπήϊος ὤκνει κατὰ σκότος εἰς κίνδυνον ἐλθεῖν, καὶ κύκλῳ μόνον ᾤετο δεῖν περιελαύνειν, ὅπως μὴ φεύγοιεν, ἡμέρας δὲ κρείττους ὄντας ἐπιχειρεῖν. οἱ δὲ πρεσβύτατοι τῶν ταξιαρχῶν δεόμενοι καὶ παρακα­λοῦντες ἐξώρ­μησαν αὐτόν· οὐδὲ γὰρ σκότος ἦν παντάπασιν, ἀλλὰ ἡ σελήνη καταφερο­μένη παρεῖχεν ἔτι τῶν σωμάτων ἱκανὴν ἔποψιν. καὶ τοῦτο μάλιστα τοὺς βασιλικοὺς (<strong>6</strong>) ἔσφηλεν. Ἐπῄεσαν μὲν γὰρ οἱ Ῥωμαῖοι κατὰ νώτου τὴν σελήνην ἔχοντες· πεπιεσμένου δὲ περὶ τὰς δύσεις τοῦ φωτός, αἱ σκιαὶ πολὺ τῶν σωμάτων ἔμπροσθεν προϊοῦσαι τοῖς πολεμίοις ἐπέβαλλον, οὐ δυνα­μένοις τὸ διάστημα συνιδεῖν ἀκριβῶς· ἀλλ᾽ ὡς ἐν χερσὶν ἤδη γεγονότων τοὺς ὑσσοὺς ἀφέντες μάτην οὐδενὸς ἐφίκοντο. (<strong>7</strong>) τοῦτο συνιδόντες οἱ Ῥωμαῖοι μετὰ κραυγῆς ἐπέδραμον, καὶ μηκέτι μένειν τολμῶντας, ἀλλ᾽ ἐκπεπληγμένους καὶ φεύγοντας ἔκτει­νον, ὥστε πολὺ πλείονας μυρίων ἀποθανεῖν, ἁλῶναι δὲ τὸ στρατόπεδον. Αὐτὸς δὲ Μιθριδάτης ἐν ἀρχῇ μὲν ὀκτα­κοσίοις ἱππεῦσι διέκοψε καὶ διεξήλασε τοὺς Ῥωμαί­ους, ταχὺ δὲ τῶν ἄλλων σκεδασθέντων ἀπελείφθη (<strong>8</strong>) μετὰ τριῶν. Ἐν οἷς ἦν Ὑψικράτεια παλλακίς, ἀεὶ μὲν ἀνδρώδης τις οὖσα καὶ παράτολμος· Ὑψικράτην γοῦν αὐτὴν ὁ βασιλεὺς ἐκάλει· τότε δὲ ἀνδρὸς ἔχουσα Πέρσου στολὴν καὶ ἵππον οὔτε τῷ σώματι πρὸς τὰ μήκη τῶν δρόμων ἀπηγόρευσεν οὔτε θεραπεύουσα τοῦ βασιλέως τὸ σῶμα καὶ τὸν ἵππον ἐξέκαμεν, ἄχρι ἧκον εἰς χωρίον Σίνωρα χρημάτων καὶ κειμηλίων βασιλικῶν (<strong>9</strong>) μεστόν. Ἐξ οὗ λαβὼν ὁ Μιθρι­δάτης ἐσθῆτας πολυτελεῖς διένειμε τοῖς συνδε­δραμηκόσι πρὸς αὐτὸν ἐκ τῆς φυγῆς. Ἔδωκε δὲ καὶ τῶν φίλων ἑκάστῳ φορεῖν θανάσιμον φάρμακον, ὅπως ἄκων μηδεὶς ὑποχείριος γένοιτο τοῖς πολεμίοις. Ἐντεῦθεν ὥρμητο μὲν ἐπ᾽ Ἀρμενίας πρὸς Τιγράνην, ἐκείνου δὲ ἀπαγορεύοντος καὶ τάλαντα ἑκατὸν ἐπικη­ρύξαντος αὐτῷ, παραμειψά­μενος τὰς πηγὰς τοῦ Εὐφράτου διὰ τῆς Κολχίδος ἔφευγε.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bundan sonra Lucullus yola çıktı, Pompeius ise, Fenike ile Bospo­ros arasındaki denizi tüm donanmasına paylaştırdı, kendisi de, <em>pha­lanks</em>’ında otuz bin yaya ve iki bin atlı bulu­nan, fakat yine de savaş­maya cesaret edemeyen Mithri­dates’e (<strong>2</strong>) karşı yürüdü. O ise (Mithri­dates), ilk önce muhtemelen üzerinde karargah kuracağı, sağlam ve fet­hedilemez bir tepeyi susuz olduğu için geçti, aynı tepeyi Pompe­ius ele geçirince, burada büyüyen bitkilerin türünden ve bölgenin eğimli yerlerinden, bu bölgede su kaynaklarının olması gerektiğini dü­şündü ve her yerde kuyular açılmasını emretti. Ordugah kısa sürede bol suyla doldu, öyle ki Mithridates’in bunca zaman bundan (<strong>3</strong>) ha­bersiz kal­ması şaşırtıcıdır. Daha sonra da kralı çepeçevre abluka altına alarak ordugahını bir hendekle kuşattı. Fakat o, kırk beş gün boyunca muhasara edildikten sonra, işe yaramaz ve hasta olanları öldürüp en güçlü kuv­vetlileri ile birlikte gizlice kaçtı. Bundan sonra Pompeius Euph­ra­tes civarlarında ona ulaştı ve yakınında or­dugah kurdu. Onun kendi­sinden önce gelip Euphrates’i ge­çeceğinden korka­rak, gece yarısı or­duyu savaş düzenine soktu ve (<strong>4</strong>) saldırdı. Bu sırada Mithridates’in, olacakları gösteren bir rüya gör­düğü söylenir. Zira (düşünde) uygun bir rüzgarla Pontos Denizi’ne yelken açtığını ve uzaktan Bosporos’u görünce, tıpkı, kesin ve emin bir şekilde kurtulduğuna sevinen biri gibi, kendisiyle birlikte yola çıkanlara neşeli davrandığını gördü. Ama aniden, herkes tarafından terkedilmiş olarak belirdi ve sefil bir gemi enkazında taşınıyordu. Bu olaylar ve düşlerle cebelleşirken dostları yanına gidip (<strong>5</strong>) onu uyandırdılar ve Pompeius’un yaklaştığını bildir­diler. Şu halde karargah için savaşmak zorunluydu, komutanlar ortaya çıktılar ve savaş gücünü ayarladılar. Pompeius onla­rın bu hazırlığını hissedince, gece vakti tehlikeye atılmaktan çekindi ve kaçamasınlar diye onları çepeçevre kuşatmak ve daha güçlü oldukları için de gündüz saldırmak gerektiğini düşündü. Subaylardan en yaşlı olanlar ise onu teşvik edip zorlayarak harekete geçirdiler. Zira tamamen karanlık de­ğildi, tersine alçalan ay cisimlerin yeterince görülebilmesine olanak sağlıyordu. Bu da kralın ordularını çok fazla (<strong>6</strong>) yanılgıya düşürdü. Zira Romalılar ayı arkalarına alıp ilerle­diler. Işık, batışı sırasında sıkıştı­ğından dolayı gölgeler vü­cutların çok önünden ilerliyor ve me­safeyi tam olarak kesti­remeyen düşmana kadar ulaşıyorlardı. Bundan dolayı da onların yakında olduğunu düşündükleri için boş yere mız­raklarını fırlatıyorlar, ama hiç kimseye ulaşamıyorlardı. (<strong>7</strong>) Romalılar bunu fark edince, derhal naralar atarak saldırıya geçtiler ve henüz cesaretlenmeden duran ve korkuya kapılıp kaçan düşmanı katlettiler, öyle ki on binin üzerinde insan öldü ve ordugah da ele geçirildi. Mith­ridates’in kendisi ise başlangıçta sekiz yüz atlısı ile birlikte atıl­mış ve Romalıları yarmıştı, fakat kısa sürede diğerleri dağılınca ya­nında üç kişiyle (<strong>8</strong>) kalmıştı. Bunla­rın arasında her zaman erkek gibi ve cesur bir kişi olan oda­lığı Hypsikratia da vardı. Kral bundan dolayı onu Hypsikra­tes olarak adlandırıyordu. O zaman, erkeklerin giy­diği bir Pers giysisi giymiş ve ata binmiş olarak, kraliyet hazineleri ve mal­larıyla dolu olan Sinora Sarayı’na ulaşana kadarki uzun kaçışları sırasında, ne vücutça yorulmuş ne de kralın vücuduna ve atına bak­maktan (<strong>9</strong>) usanmıştı. Mithridates oradan pek çok pahalı elbise aldı ve bunları, kaçışın­dan sonra yeniden yanına koşanlara dağıttı. Dostların­dan her birine, hiç biri istemeden düşman eline düşmesin diye ölümcül bir zehir verdi. Bundan sonra da Armenia’ya Tigranes’in ya­nına doğru ilerledi, fakat o bunu reddedip, bir de başına yüz <em>talanta</em> ödül koyunca, Kolkhis arasından Euphrates’in kaynakla­rına kadar kaçtı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Πομπήϊος δὲ εἰς Ἀρμενίαν ἐνέβαλε τοῦ νέου Τιγράνου καλοῦντος αὐτόν· ἤδη γὰρ ἀφειστήκει τοῦ πατρός, καὶ συνήντησε τῷ Πομπηΐῳ περὶ τὸν Ἀράξην ποταμόν, ὃς ἀνίσχει μὲν ἐκ τῶν αὐτῶν τῷ Εὐφράτῃ τόπων, ἀποτρε­πόμενος δὲ πρὸς τὰς ἀνατολὰς εἰς τὸ Κάσπιον ἐμβάλλει (<strong>2</strong>) πέλαγος. οὗτοι μὲν οὖν προῆγον ἅμα τὰς πόλεις παραλαμβάνοντες· ὁ δὲ βασιλεὺς Τιγράνης ἔναγχος μὲν ὑπὸ Λευκόλλου συντε­τριμμένος, ἥμερον δέ τινα τῷ τρόπῳ καὶ πρᾷον πυθόμενος εἶναι τὸν Πομπήϊον, ἐδέξατο μὲν εἰς τὰ βασίλεια φρουράν, ἀναλαβὼν δὲ τοὺς φίλους καὶ συγγενεῖς αὐτὸς (<strong>3</strong>) ἐπορεύετο παραδώσων ἑαυτόν. Ὡς δὲ ἦλθεν ἱππότης ἐπὶ τὸν χάρακα, ῥαβδοῦχοι δύο τοῦ Πομπηΐου προσ­ελθόντες ἐκέ­λευσαν ἀποβῆναι τοῦ ἵππου καὶ πεζὸν ἐλθεῖν· οὐδένα γὰρ ἀνθρώπων ἐφ᾽ ἵππου καθεζόμενον ἐν Ῥωμαϊκῷ στρατοπέδῳ πώποτε ὀφθῆναι. καὶ ταῦτα οὖν ὁ Τιγράνης ἐπείθετο καὶ τὸ ξίφος αὐτοῖς ἀπολυσάμενος παρεδίδου· καὶ τέλος, ὡς πρὸς αὐτὸν ἦλθε τὸν Πομπήϊον, ἀφελόμενος τὴν κίταριν ὥρμησε πρὸ τῶν ποδῶν θεῖναι, καὶ καταβαλὼν ἑαυτόν, αἴσχιστα δὴ πάντων, προσπεσεῖν αὐτοῦ τοῖς γόνασιν. (<strong>4</strong>) Ἀλλ᾽ ὁ Πομ­πήϊος ἔφθη τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ λαβόμενος προσαγα­γέσθαι· καὶ πλησίον ἱδρυσάμενος ἑαυτοῦ, τὸν δὲ υἱὸν ἐπὶ θάτερα, τῶν μὲν ἄλλων ἔφησε δεῖν αἰτιᾶσθαι Λεύκολλον, ὑπ᾽ ἐκεί­νου γὰρ ἀφῃρῆσθαι Συρίαν, Φοινίκην, Κιλικίαν, Γαλατίαν, Σωφηνήν, ἃ δὲ ἄχρι ἑαυτοῦ διατετήρηκεν, ἕξειν ἐκτίσαντα ποινὴν ἑξακισχίλια τάλαντα Ῥωμαίοις τῆς ἀδικίας, Σωφηνῆς δὲ βασιλεύσειν (<strong>5</strong>) τὸν υἱόν. Ἐπὶ τούτοις ὁ μὲν Τιγράνης ἠγάπησε, καὶ τῶν Ῥωμαίων ἀσπασαμένων αὐτὸν βασιλέα περιχαρὴς γενόμενος ἐπηγ­γείλατο στρατιώτῃ μὲν ἡμιμναῖον ἀργυρίου δώσειν, ἑκατοντάρχῃ δὲ μνᾶς δέκα, χιλιάρχῳ δὲ τάλαντον· ὁ δ᾽ υἱὸς ἐδυσφόρει, καὶ κληθεὶς ἐπὶ δεῖπνον οὐκ ἔφη Πομπηΐου δεῖσθαι τοιαῦτα τιμῶντος· καὶ γὰρ αὐτὸς ἄλλον εὑρήσειν Ῥωμαίων. Ἐκ τούτου δεθεὶς εἰς τὸν (<strong>6</strong>) θρίαμβον ἐφυ­λάττετο. καὶ μετ᾽ οὐ πολὺν χρόνον ἔπεμψε Φραάτης ὁ Πάρθος ἀπαιτῶν μὲν τὸν νεανίσκον, ὡς αὐτοῦ γαμβρόν, ἀξιῶν δὲ τῶν ἡγεμο­νιῶν ὅρῳ χρῆσθαι τῷ Εὐφράτῃ. Πομπήϊος δὲ ἀπεκρίνατο τὸν μὲν Τιγράνην τῷ πατρὶ μᾶλλον ἢ τῷ πενθερῷ προσήκειν, ὅρῳ δὲ χρή­σεσθαι τῷ δικαίῳ.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pompeius da genç Tigranes’in kendisini davet etmesinden sonra Arme­nia’ya girdi. Tigranes babasından kısa süre önce ayrılmıştı ve Arakses Irmağı kenarında Pompeius’la yüz yüze görüşmüştü, bu ırmak Euphrates’le aynı bölgeden çı­kıyordu ve doğu yönünde, Kaspia Denizi’ne (<strong>2</strong>) dö­kü­lü­yordu. Bunlar artık birlikte ilerliyor ve yolların­daki kentleri ele geçiriyorlardı. Kısa süre önce Lucullus tarafın­dan ağır bir yenilgiye uğratılan kral Tigranes, şimdi Pompe­ius’un uysal karakterde biri olduğunu öğrenince, Roma garnizonunu krallık sarayına kabul etti ve dostları ile akra­balarını da yanına ala­rak (<strong>3</strong>) teslim olmak için yola ko­yuldu. Ordugaha atlı olarak geldi­ğinde, Pompeius’un iki <em>lictor</em>’u karşısına dikildi ve attan inip yaya konuma gelmesini emrettiler. Zira Roma karargahında herhangi bir zamanda hiç kimse at üstünde oturur vaziyette görülmemişti. Tigranes de bunu kabul etti ve hatta kılıcını da çıkartıp onlara teslim etti. So­nunda da Pompeius’un karşısına gelince, <em>kidaris</em>’ini çı­kardı ve onu ayaklarının önüne koymaya, kendini yere atıp, çok utanç verici bir hareket olan, dizlerine kapanmaya yel­tendi. (<strong>4</strong>) Fakat Pompeius buna engel oldu ve onu sağ elin­den tutup yanına çekti; onu yanına, oğlunu da diğer tara­fına oturttu ve şimdiye kadar olan diğer şeylerden Lucullus’u sorumlu tutması gerektiğini, zira Suriye, Fenike, Kilikia, Galatia ve Sophene onun tarafından ele geçirilmişti; ama kendisine kadar elde edilen yerleri ise, ancak, yapılan haksızlıkların cezası olarak Romalılara altı bin <em>talanta</em> öderse alabileceğini ve Sophene’de (<strong>5</strong>) de oğlu­nun hüküm sürmesi gerektiğini söyledi. Bunlara razı olan Tigranes, Romalılar kendini kral olarak selamlayınca çok sevindi ve her bir askere yarım <em>mna</em> gümüş, <em>centurion</em>’a on <em>mna</em> ve <em>tribunus</em>’a ise bir <em>talanton</em> vereceğini vaat etti. Oğlu ise bu durumdan oldukça hoş­nut­suzdu ve yemeğe da­vet edildiğinde, kendisini bu kadar az şeyle ödüllendiren bir Pompe­i­us’a ihtiyacı olmadığını, zira kendisinin Romalılardan başka birini bulacağını söyledi. Bundan dolayı onu (<strong>6</strong>) tutuklattırdı ve <em>triumphus</em>’u için sak­ladı. Bunun üzerinden çok zaman geçmeden Parth Phraates elçilerini göndere­rek, damadı olan genç adamın iadesini ve de Euphra­tes’in hakimiyetleri arasındaki sınır olmasını talep etti. Pompeius da Tigranes’in kayınbabasın­dan çok babasına ait olduğunu ve sınır konu­sunda da hak­kaniyetli davranacağını söyledi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Καταλιπὼν δὲ φρουρὸν Ἀρμενίας Ἀφράνιον αὐτὸς ἐβάδιζε διὰ τῶν περι­οι­κούντων τὸν Καύκασον ἐθνῶν ἀναγκαίως ἐπὶ Μιθρι­δάτην. Μέγιστα δὲ αὐτῶν ἐστιν ἔθνη Ἀλβανοὶ καὶ Ἴβηρες, Ἴβηρες μὲν ἐπὶ τὰ Μοσχικὰ ὄρη καὶ τὸν Πόντον καθήκοντες, Ἀλβανοὶ δὲ ἐπὶ τὴν ἕω καὶ τὴν (<strong>2</strong>) Κασπίαν κεκλιμένοι θάλασσαν. οὗτοι πρῶτον μὲν αἰτοῦντι Πομπηΐῳ δίοδον ἔδοσαν· χειμῶνος δὲ τὴν στρατιὰν ἐν τῇ χώρᾳ καταλαβόντος καὶ τῆς Κρονικῆς ἑορτῆς τοῖς Ῥωμαίοις καθηκούσης, γενόμενοι τετρακισ­μυρίων οὐκ ἐλάττους ἐπεχείρησαν αὐτοῖς, δια­βάντες τὸν Κύρνον ποταμόν, ὃς ἐκ τῶν Ἰβηρικῶν ὀρῶν ἀνισ­τάμενος καὶ δεχόμενος κατιόντα τὸν Ἀράξην ἀπ᾽ Ἀρμενίας ἐξίησι (<strong>3</strong>) δώδεκα στόμασιν εἰς τὸ Κάσπιον.  οἱ δὲ οὔ φασι τούτῳ συμφέ­ρεσθαι τὸν Ἀράξην, ἀλλὰ καθ᾽ ἑαυτόν, ἐγγὺς δὲ ποιεῖσθαι τὴν ἐκβολὴν εἰς ταὐτὸ πέλαγος. Πομπήϊος δέ, καίπερ ἐνστῆναι δυνάμενος πρὸς τὴν διάβασιν τοῖς πολεμίοις, περιεῖδε διαβάντας καθ᾽ ἡσυχίαν· εἶτα ἐπαγαγὼν (<strong>4</strong>) ἐτρέ­ψα­το καὶ διέφθειρε παμπληθεῖς. τῷ δὲ βασιλεῖ δεηθέντι καὶ πέμψαντι πρέσβεις ἀφεὶς τὴν ἀδικίαν καὶ σπεισάμενος, ἐπὶ τοὺς Ἴβηρας ἐβάδιζε, πλήθει μὲν οὐκ ἐλάττονας, μαχιμωτέρους δὲ τῶν ἑτέρων ὄντας, ἰσχυρῶς δὲ βουλομένους τῷ Μιθριδάτῃ χαρίζεσθαι καὶ διωθεῖσθαι τὸν Πομπήϊον. (<strong>5</strong>) οὔτε γὰρ Μήδοις οὔτε Πέρσαις ὑπήκουσαν Ἴβηρες, διέφυγον δὲ καὶ τὴν Μακεδόνων ἀρχήν, Ἀλεξάνδρου διὰ ταχέων ἐκ τῆς Ὑρκανίας ἀπάραντος. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τούτους μάχῃ μεγάλῃ τρεψάμενος ὁ Πομπήϊος, ὥστε ἀποθανεῖν μὲν ἐνακισχιλίους, ἁλῶναι δὲ πλείους μυρίων, εἰς τὴν Κολχικὴν ἐνέβαλε· καὶ πρὸς τὸν Φᾶσιν αὐτῷ Σερουΐλιος ἀπήντησε, τὰς ναῦς ἔχων αἷς ἐφρούρει τὸν Πόντον.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Armenia’nın gözetimini Afranius’a bıraktıktan sonra Kafkasya çevre­sinde ikamet eden boyların arasından geçe­rek zar zor Mithri­da­tes üzerine yürüdü. Bunlardan en bü­yükleri Albania ve Iberia boylarıdır, Iberialılar Karadeniz bo­yunca ve Moskhika dağları eteklerine yayılır; Alba­nialılar ise (<strong>2</strong>) Kaspia’nın doğu kıyılarına uza­nır­lardı. Bunlar geçiş isteyen Pompeius’a ilk önce yol verdiler. Fakat, kış mevsimi orduyu bölgede gafil yakaladığı sırada ve Romalılar için <em>Saturnalia</em> <em>Bayramı</em> dönemi gelince, kırk binden daha az sayıda olmayan bir kuvvet topla­dıktan sonra, Iberia dağlarından doğan ve Armenia’dan aşağı doğru akan Arakses Irmağı’nı da içine alarak Kaspia Denizi’nde (<strong>3</strong>) on iki ağızla sonlanan Kyros Irmağı’nı aşarak onlara (Romalı­lara) saldır­dılar. Bazıları ise Arakses’in onunla birleşme­diğini, tersine, zaten kendisinin onun yakınında aynı denize dökülen bir ağzının oldu­ğunu söylerler. Pompeius ise her ne kadar geçişe doğru düşmanları engelleme durumunda olsa da, (nehri) geçmelerine sükunet içinde göz yumdu. Ama sonrasında savaşa kumanda ederek (<strong>4</strong>) bozguna uğrattı ve pek çoğunu öldürdü. Ricada bulunan ve elçiler gönderen krala karşı haksızlığa son verip antlaşma yaptıktan sonra, sayıca daha az olma­yan, fakat diğerlerinden daha savaşçı olan ve Mithridates’e dostluk göstermek, Pompeius’u ise, püskürtmek isteyen Iberialılar üzerine yürüdü. (<strong>5</strong>) Iberialılar ne Medlere, ne de Perslere boyun eğmişlerdi, hatta Alek­sandros Hyrka­nia’dan apar topar çekildiği için Make­don hakimiyetin­den bile kurtulmuşlardı. Ancak Pompeius, dokuz bin kişinin öldüğü, on binden çoğunun ise ele geçirildiği büyük bir savaşta bunları yendikten sonra Kolkhis’e girdi. Servilius, Pontos’un güvenli­ğini sağladığı gemile­riyle birlikte Phasis yakınlarında onunla buluştu.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἡ μὲν οὖν Μιθριδάτου δίωξις ἐνδεδυκότος εἰς τὰ περὶ Βόσπορον ἔθνη καὶ τὴν Μαιῶτιν ἀπορίας εἶχε μεγάλας· Ἀλβανοὶ δὲ αὖθις ἀφεστῶτες αὐτῷ προσηγ­γέλ­θησαν. πρὸς οὓς ὑπ᾽ ὀργῆς καὶ φιλονεικίας ἐπιστρέψας τόν τε Κύρνον μόλις καὶ παραβόλως πάλιν διεπέρασεν ἐπὶ πολὺ σταυροῖς ὑπὸ τῶν βαρβάρων (<strong>2</strong>) ἀποκεχαρακωμένον, καὶ μακρᾶς αὐτὸν ἐκδεχομένης ἀνύδρου καὶ ἀργαλέας ὁδοῦ, μυρίους ἀσκοὺς ὕδατος ἐμπλησάμενος ἤλαυνεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους, καὶ κατέ­λαβε πρὸς Ἄβαντι ποταμῷ παρατεταγμένους ἑξακισ­μυρίους πεζοὺς καὶ δισχιλίους ἱππεῖς ἐπὶ μυρίοις, ὡπλισμένους δὲ φαύλως καὶ δέρμασι θηρίων τοὺς πολλούς. ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν βασιλέως (<strong>3</strong>) ἀδελφὸς ὄνομα Κῶσις. οὗτος ἐν χερσὶ τῆς μάχης γενομένης ἐπὶ τὸν Πομπήϊον ὁρμήσας αὐτὸν ἔβαλεν ἐπὶ τὴν τοῦ θώρακος ἐπιπτυχὴν ἀκοντίσματι, Πομπήϊος δὲ ἐκεῖνον ἐκ χειρὸς διελάσας ἀνεῖλεν. Ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ λέγονται καὶ Ἀμαζόνες συναγω­νίσασθαι τοῖς βαρβάροις, ἀπὸ τῶν περὶ τὸν Θερμώδοντα ποταμὸν ὀρῶν καταβᾶσαι. μετὰ γὰρ τὴν μάχην σκυλεύοντες οἱ Ῥωμαῖοι τοὺς βαρβάρους πέλταις Ἀμαζονικαῖς καὶ κοθ­όρνοις ἐνετύγχανον, σῶμα δὲ οὐδὲν ὤφθη γυναικεῖον. (<strong>4</strong>) νέμονται δὲ τοῦ Καυκάσου τὰ καθήκοντα πρὸς τὴν Ὑρκανίαν θάλασσαν, οὐχ ὁμοροῦσαι τοῖς Ἀλβανοῖς, ἀλλὰ Γέλαι καὶ Λῆγες οἰκοῦσι διὰ μέσου· καὶ τούτοις ἔτους ἑκάστου δύο μῆνας εἰς ταὐτὸ φοιτῶσαι περὶ τὸν Θερ­μώδοντα ποταμὸν ὁμιλοῦσιν, εἶτα καθ᾽ αὑτὰς ἀπαλλαγεῖσαι βιοτεύουσιν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bosporos ve Maiotis civarındaki halkların arasına karı­şan Mithri­da­tes’i takip etmek büyük zorluklar taşı­yordu. Alba­nialıların da yeniden ayaklandığı haberi ona ulaştı. Öfke­sinden ve zafer kazanma isteğinden ötürü onların üze­rine döndü ve barbarlar tarafın­dan kazıklarla tahkimatlandırılan Kyros’u meşakkatli ve tehlikeli bir şekilde tekrar aştı (<strong>2</strong>), kendisini bekleyen yol uzun, susuz ve kötü olduğundan bin tulumu su ile doldurduktan sonra düşmanın üzerine ilerledi ve savaş düzenine geçmiş altmış bin yaya, on iki bin atlı ve binin üzerinde hafif si­lahlanmış ve de hayvan derilerine kuşanmış olan düşmanı Abas Irmağı kenarında karşıladı. Onlara kralın (<strong>3</strong>) Kosis adın­daki kardeşi önderlik ediyordu. Savaş bu şekilde göğüs göğüse devam ederken o Pompeius’un üzerine koştu ve mızrağıyla zır­hı­nın üst kısmından isabet ettirdi, Pompei­us ise onu elinden delip geçerek öldürdü. Aynı savaşta Thermo­don Irmağı etrafındaki dağlardan inen Amazonların barbarlarla birlikte savaştıkları söylenir. Savaştan sonra Ro­malılar barbarları yağmalarken Amazon kalkanları ve bot­larına rastladılar, fakat kadına ait herhangi bir vücut gö­rülmedi. (<strong>4</strong>) Onlar Kafkasya’nın Hyrkania Denizi’ne doğru olan kısımlarında ikamet ederlerdi, Albanialılarla sınırdaş değillerdi, arada Gelai ve Leges halkı otururdu. Onlar her yıl bunlarla aynı yere giderek Thermodon Irmağı etra­fında iki ay boyunca münasebette bulunurlar, daha sonra yeniden ayrılırlar ve her biri kendi başına yaşardı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὁρμήσας δὲ μετὰ τὴν μάχην ὁ Πομπήϊος ἐλαύνειν ἐπὶ τὴν Ὑρκανίαν καὶ Κασπίαν θάλασσαν, ὑπὸ πλήθους ἑρπετῶν θανασίμων ἀπετράπη τριῶν ὁδὸν ἡμερῶν ἀποσχών, εἰς δὲ τὴν (<strong>2</strong>) μικρὰν Ἀρμενίαν ἀνεχώρησε. καὶ τῷ μὲν Ἐλυμαί­ων καὶ Μήδων βασιλεῖ πέμψασι πρέσβεις ἀντέγραψε φιλι­κῶς, τὸν δὲ Πάρθον, εἰς τὴν Γορδυηνὴν ἐμβεβληκότα καὶ περι­κόπτοντα τοὺς ὑπὸ Τιγράνῃ, πέμψας μετὰ Ἀφρανίου δύ­να­μιν ἐξήλασε διωχθέντα μέχρι τῆς Ἀρβηλίτιδος. Ὅσαι δὲ τῶν Μιθριδάτου παλλα­κίδων ἀνήχθησαν, οὐδεμίαν ἔγνω, πά­σας δὲ τοῖς γονεῦσι καὶ οἰκείοις ἀνέπεμπεν. ἦσαν γὰρ αἱ πολ­λαὶ θυγατέρες καὶ γυναῖκες στρατηγῶν καὶ δυναστῶν. (<strong>3</strong>) Στρατονίκη δέ, ἣ μέγιστον εἶχεν ἀξίωμα καὶ τὸ πολυχρυσότατον τῶν φρουρίων ἐφύλαττεν, ἦν μέν, ὡς ἔοικε, ψάλτου τινὸς οὐκ εὐτυχοῦς τἆλλα, πρεσβύτου δὲ θυγάτηρ, οὕτω δὲ εὐθὺς εἷλε παρὰ πότον ψήλασα τὸν Μιθριδάτην, ὥστε ἐκείνην μὲν ἔχων ἀν­επαύετο, τὸν δὲ πρεσβύτην ἀπέπεμψε δυσφοροῦντα τῷ μηδὲ προσ­ρήσεως τυχεῖν (<strong>4</strong>) ἐπιεικοῦς. ὡς μέντοι περὶ ὄρθρον ἐγερθεὶς εἶδεν ἔνδον ἐκπωμάτων μὲν ἀργυρῶν καὶ χρυσῶν τραπέζας, ὄχλον δὲ θεραπείας πολύν, εὐνούχους δὲ καὶ παῖ­δας ἱμάτια τῶν πολυτελῶν προσφέροντας αὐτῷ, καὶ πρὸ τῆς θύρας ἵππον ἑστῶτα κεκοσμημένον ὥσπερ οἱ τῶν φίλων τοῦ βασιλέως, χλευασμὸν εἶναι τὸ χρῆμα καὶ παι­διὰν ἡγούμενος (<strong>5</strong>) ὥρμησε φεύγειν διὰ θυρῶν. τῶν δὲ θεραπόντων ἀντιλαμβανομένων, καὶ λεγόντων ὅτι πλουσίου τεθνηκότος ἔναγχος οἶκον αὐτῷ μέγαν ὁ βασιλεὺς δεδώρηται, καὶ ταῦτα μικραί τινες ἀπαρχαὶ καὶ δείγματα τῶν ἄλλων χρημάτων καὶ κτημάτων εἰσίν, οὕτω πιστεύσας μόλις καὶ τὴν πορφύραν ἀναλαβὼν καὶ ἀναπηδήσας ἐπὶ τὸν ἵππον ἤλαυνε διὰ τῆς πόλεως βοῶν· &#8220;Ἐμὰ ταῦτα (<strong>6</strong>) πάντα ἐστί.&#8221; πρὸς δὲ τοὺς καταγελῶντας οὐ τοῦτο ἔλεγεν εἶναι θαυμαστόν, ἀλλ᾽ ὅτι μὴ λίθοις βάλλει τοὺς ἀπαντῶντας ὑφ᾽ ἡδονῆς μαινόμενος. ταύτης μὲν ἦν καὶ γενεᾶς καὶ αἵματος ἡ Στρατονίκη. τῷ δὲ Πομπηΐῳ καὶ τὸ χωρίον παρεδίδου τοῦτο καὶ δῶρα πολλὰ προσήνεγκεν, ὧν ἐκεῖνος ὅσα κόσμον ἱεροῖς καὶ λαμπρότητα τῷ θριάμβῳ παρέξειν ἐφαίνετο λαβὼν μόνα, τὰ λοιπὰ τὴν Στρατονίκην ἐκέλευε κεκτῆσθαι χαίρουσαν. (<strong>7</strong>) ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ βασιλέως τῶν Ἰβήρων κλίνην τε καὶ τράπεζαν καὶ θρόνον, ἅπαντα χρυσᾶ, πέμψαντος αὐτῷ καὶ δεηθέντος λαβεῖν, καὶ ταῦτα τοῖς ταμίαις παρέδωκεν εἰς τὸ δημόσιον.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pompeius savaştan sonra Hyrkania ve Kaspia Denizi’ne ilerlemek üzere harekete geçti, üç günlük yolu geride bı­raktıktan sonra çok sayıda zehirli sürüngen dolayısıyla geri döndü ve (<strong>2</strong>) Küçük Arme­nia’ya çekildi. Elçiler gönderen Elamlar ve Medlerin kralla­rına dostça cevap yazdı, Gor­dyene’yi istila etmiş ve Tigranes’in uyruk­larını yağ­malamış olan Parthı ise Afranius komutası altındaki orduyu göndererek kovaladı ve Arbela’ya kadar takip ettirdi. Mithridates’in cariyelerinden birçoğu alıkonulunca, hiç birine göz koymadı, tersine hepsini aileleri ve akrabala­rına geri gönderdi. Zira pek çoğu komutan ve dynastların kız kardeşleri ve karılarıydı. (<strong>3</strong>) En çok değerli olanı ve kalelerden en zenginini himayesi altında bulunduran Stratonike, muhtemelen pek de başarılı olma­yan yaşlı bir harp sanatçısının kızıydı, bir içki aleminde harp çalarak Mithridates’i öyle çabuk etkiledi ki, (Mith­ridates) onu alarak yatağa gitti ve kendisine uygun şekilde bir hitabetle karşılaşmadığı için (<strong>4</strong>) sinirlenen yaşlıyı da gönderdi. (Harp sanatçısı) gün ağarırken uyandığında içeride gümüş ve altın içki kapları ile dolu masalar, birçok hizmetli kalaba­lığı ve kendisine çok pahalı kıyafetler sunan çocuklar ile kapının önünde kralın arkadaşlarının atları gibi ku­şamlarla süslenmiş duran bir at gördü, bu olayın bir şaka ve çocuk oyunu olduğunu düşünerek (<strong>5</strong>) kapıdan kaçmaya teşebbüs etti. Fakat hizmetliler onu alıkoyup da kralın, kısa süre önce ölen zengin bir adamın büyük evini ona he­diye ettiğini, bunların diğer malın mülkün ve hazinelerin küçük birer seçmesi ve örneği olduğunu anlatınca, zar zor ikna oldu ve mor elbiseyi üstüne alıp üzerine atladıktan sonra “<em>bütün bunlar </em>(<strong>6</strong>)<em> benim</em>” diye bağırarak atı kente sürdü. Kendisiyle alay edenlere, bunun şaşılacak bir şey olmadığını, tersine sevinçten çılgına dönen biri olarak karşılaş­tıklarına taşlarla saldırmadığını söyledi. Stra­tonike böylesi bir soy ve kan bağından geli­yordu. Söz konusu kaleyi Pompeius’a verdi ve daha pek çok hediye sundu, o ise kutsal yerlere sunmak ve <em>triumphus</em>’unda göstermek için süs ve şeref eşyası olarak uygun görünen tek şeyi aldı, memnun olan Stratonike’nin de geri kalanları almasını buyurdu. (<strong>7</strong>) Iberialıların kralı da aynı şekilde ona, hepsi altından olan <em>kline</em>, masa ve taht gönderince ve almasını rica edince bunları <em>demosion </em>için <em>quaes­tor</em>’larına verdi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐν δὲ τῷ Καινῷ φρουρίῳ καὶ γράμμασιν ἀπορρήτοις ὁ Πομπήϊος ἐνέτυχε τοῦ Μιθριδάτου, καὶ διῆλθεν οὐκ ἀηδῶς αὐτὰ πολλὴν ἔχοντα τοῦ ἤθους κατανόησιν. ὑπομνήματα γὰρ ἦν, ἐξ ὧν ἐφωράθη φαρμάκοις ἄλλους τε πολλοὺς καὶ τὸν υἱὸν Ἀριαράθην ἀνῃρηκὼς καὶ τὸν Σαρδιανὸν Ἀλκαῖον, ὅτι παρευδοκίμησεν αὐτὸν (<strong>2</strong>) ἵππους ἀγωνιστὰς ἐλαύνων. ἦσαν δὲ ἀναγεγραμμέναι καὶ κρίσεις ἐνυπνίων, ὧν τὰ μὲν αὐτὸς ἑωράκει, τὰ δὲ ἔνιαι τῶν γυναικῶν, ἐπιστολαί τε Μονίμης πρὸς αὐτὸν ἀκόλαστοι καὶ πάλιν ἐκείνου πρὸς αὐτήν. Θεοφάνης δὲ καὶ Ῥουτιλίου λόγον εὑρεθῆναί φησι παροξυντικὸν ἐπὶ τὴν ἀναίρεσιν (<strong>3</strong>) τῶν ἐν Ἀσίᾳ Ῥωμαίων. ὃ καλῶς εἰκάζουσιν οἱ πλεῖστοι κακοήθευμα τοῦ Θεοφάνους εἶναι, τάχα μὲν οὐδὲν αὐτῷ τὸν Ῥουτίλιον ἐοικότα μισοῦντος, εἰκὸς δὲ καὶ διὰ Πομπήϊον, οὗ τὸν πατέρα παμπόνηρον ἀπέδειξεν ὁ Ῥουτίλιος ἐν ταῖς ἱστορίαις.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pompeius Kainon Kalesi’nde Mithridates’in gizli belgele­rine rastladı, kralın karakteri hakkında pek çok gözlem içeren bu belgeleri ilgiyle okudu. Bunlar esasen hatıralardı, bunlardan, diğer pek çoklarını ve oğlu Ariarathes’i zehirlediği ve de (<strong>2</strong>) koşu mü­sa­ba­kala­rında atları sürerek kendisini geçtiği için Sardesli Alkaios’u öldürdüğü ortaya çıkmıştır. Bunların arasında tasvirler ve bir kısmına bizzat kendisinin, bir kısmına da eşlerinden bazılarının bakmış olduğu rüya yorumları ile Monime’nin ona, onun da Monime’ye yazdığı ateşli mektuplar vardı. Theophanes ise burada, Rutilius’un (<strong>3</strong>) Asya’daki Romalıların katledilmesine teşvik eden bir konuşmasının da bulunduğunu söyler. Pek çokları haklı olarak bunun, olasılıkla hiçbir zaman onun gibi biri olmamış olan Rutilius’tan nefret eden Theophanes’in hain bir planı olduğunu düşünürler, bu durum, Rutilius’un tarih kitabında babası kötü bir insan olarak gösterilen Pompeius açısından da uygundur.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐντεῦθεν εἰς Ἀμισὸν ἐλθὼν ὁ Πομπήϊος πάθος νεμεσητὸν ὑπὸ φιλοτιμίας ἔπαθε. πολλὰ γὰρ τὸν Λεύκολλον ἐπικερτομήσας, ὅτι τοῦ πολεμίου ζῶντος ἔγραφε διατάξεις καὶ δωρεὰς ἔνεμε καὶ τιμάς, ἃ συνῃρη­μένου πολέμου καὶ πέρας ἔχοντος εἰώθασι ποιεῖν οἱ νενικηκότες, αὐτὸς ἐν Βοσπόρῳ Μιθριδάτου κρατοῦντος καὶ συνει­λοχότος ἀξιόμαχον δύναμιν, ὡς δὴ (<strong>2</strong>) συντετελεσμένων ἁπάντων, ἔπραττε ταὐτά, διακοσμῶν τὰς ἐπαρχίας καὶ διανέμων δωρεάς, πολλῶν μὲν ἡγεμόνων καὶ δυναστῶν, βασιλέων δὲ δώδεκα βαρβάρων ἀφιγμένων πρὸς αὐτόν. ὅθεν οὐδὲ ἠξίωσε τὸν Πάρθον ἀντιγράφων, ὥσπερ οἱ λοι­ποί, βασιλέα βασιλέων προσαγορεῦσαι, τοῖς ἄλλοις χαριζό­μενος. αὐτὸν δέ τις ἔρως καὶ ζῆλος εἶχε Συρίαν ἀναλαβεῖν καὶ διὰ τῆς Ἀραβίας ἐπὶ τὴν ἐρυθρὰν ἐλάσαι θάλασσαν, ὡς τῷ περιϊόντι τὴν οἰκουμένην πανταχόθεν Ὠκεανῷ (<strong>3</strong>) προσμίξειε νικῶν·καὶ γὰρ ἐν Λιβύῃ πρῶτος ἄχρι τῆς ἐκτὸς θαλάσσης κρατῶν προῆλθε, καὶ τὴν ἐν Ἰβηρίᾳ πάλιν ἀρχὴν ὡρίσατο Ῥωμαίοις τῷ Ἀτλαντικῷ πελάγει, καὶ τρίτον ἔναγχος Ἀλβανοὺς διώκων ὀλίγον ἐδέησεν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Ὑρκανίαν θάλασσαν. ὡς οὖν συνάψων τῇ ἐρυθρᾷ τὴν περίοδον τῆς στρατείας ἀνίστατο. καὶ γὰρ ἄλλως τὸν Μιθριδάτην ἑώρα δυσθήρατον ὄντα τοῖς ὅπλοις καὶ φεύγοντα χαλεπώτερον ἢ μαχό­μενον.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Buradan Amisos’a gelen Pompeius, onur severliğinden dolayı ilerleme hırsına kapıldı. Zira düşmanı henüz hayat­tayken düzenlemeler yaptığı, hediyeler ve onurlar dağıttığı için çok kez Lucullus’la dalga geçmişti, bunları zafer kaza­nan kişiler savaşın bitirilmesi ve sonuca ulaşılmasının ardından yapmaya özen gösterirdi; kendisi de, Mithridates’in Bosporos’ta hüküm sürmesine ve oldukça güçlü bir ordu toplamasına rağmen, (<strong>2</strong>) sanki her şey yerine getirilmiş gibi, şunları yaptı: eyaletleri düzenledi ve hediyeler dağıttı, pek çok kabile reisi, dynast ve barbarların on iki kralı yanına geldi. Bundan dolayı Parth kralına karşılık yazarken, diğerlerine hoş görünmek için ona, ötekiler gibi, ‘krallar kralı’ olarak hitap etmek istemedi. Şimdi de onu, iskan edilmiş evreni kuşatan Okeanos’a (<strong>3</strong>) muzaffer olarak ulaşmak için, Suriye’yi ele geçirme ve Arabistan’dan Erythra Thalassa’ya (Kızıl Deniz) kadar gitme hırsı ve tutkusu aldı. Bu sebeple de Libya’da ilk kez dış denize kadar hüküm süren kişi olarak ilerlemiş ve Iberia’da Romalılara ait hakimiyet alanını yeniden At­lantik Denizi’yle sınırlamıştı, şimdi de üçüncü olarak Alba­nialıları takip ederek neredeyse Kaspia Denizi’ne (Hazar Denizi) kadar ele geçirdi. Sefer çemberini Erythra Thalassa ile sınırlamak için harekete geçti. Esasen de Mithridates’in silahlarla zor ele geçirile­bilir olduğunu ve savaşmaktan ziyade kaçmasının daha çok tehlike yaratacağını gördü.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Διὸ τούτῳ μὲν εἰπὼν ἰσχυρότερον ἑαυτοῦ πολέμιον τὸν λιμὸν ἀπο­λεί­ψειν, ἐπέστησε φυλακὰς τῶν νεῶν ἐπὶ τοὺς πλέοντας εἰς Βόσπορον ἐμ­πόρους· καὶ θάνατος ἦν ἡ ζημία τοῖς ἁλισκομένοις. ἀναλαβὼν δὲ τῆς στρα­τιᾶς τὴν πληθὺν συχνὴν προῆγε·καὶ τῶν μετὰ Τριαρίου πρὸς Μιθριδάτην ἀτυχῶς ἀγωνισαμένων καὶ πεσόντων ἐντυχὼν ἀτάφοις ἔτι τοῖς νεκροῖς, ἔθαψε λαμπρῶς καὶ φιλοτίμως ἅπαντας, ὃ δοκεῖ παραλειφθὲν οὐχ ἥκιστα Λευκόλλῳ μίσους (<strong>2</strong>) αἴτιον γενέσθαι. χειρω­σάμενος δὲ δι᾽ Ἀφρανίου τοὺς περὶ Ἀμανὸν Ἄραβας καὶ καταβὰς αὐτὸς εἰς Συρίαν, ταύτην μὲν ὡς οὐκ ἔχουσαν γνησίους βασιλεῖς ἐπαρχίαν ἀπέφηνε καὶ κτῆμα τοῦ δήμου Ῥωμαίων, τὴν δὲ Ἰουδαίαν κατε­στρέψατο, καὶ συνέλαβεν Ἀριστόβουλον τὸν βασιλέα. πόλεις δὲ τὰς μὲν ἔκτιζε, τὰς δὲ ἠλευθέρου κολάζων τοὺς ἐν αὐταῖς τυράννους. (<strong>3</strong>) τὴν δὲ πλείστην διατριβὴν ἐν τῷ δικάζειν ἐποιεῖτο, πόλεων καὶ βασιλέων ἀμφισβητήματα διαιτῶν, ἐφ᾽ ἃ δὲ αὐτὸς οὐκ ἐξικνεῖτο, πέμπων τοὺς φίλους, ὥσπερ Ἀρμενίοις καὶ Πάρθοις περὶ ἧς διεφέροντο χώρας τὴν κρίσιν ποιησαμένοις ἐπ᾽ αὐτῷ τρεῖς ἀπέστειλε κριτὰς καὶ διαλλακτάς. (<strong>4</strong>) μέγα μὲν γὰρ ἦν ὄνομα τῆς δυνάμεως, οὐκ ἔλαττον δὲ τῆς ἀρετῆς καὶ πρᾳότητος· ᾧ καὶ τὰ πλεῖστα τῶν περὶ αὐτὸν ἁμαρτήματα φίλων καὶ συνήθων ἀπέκρυπτε, κωλύειν μὲν ἢ κολάζειν τοὺς πονηρευομένους οὐ πεφυκώς, αὑτὸν δὲ παρέχων τοῖς ἐντυγχάνουσι τοιοῦτον ὥστε καὶ τὰς ἐκείνων πλεονεξίας καὶ βαρύτητας εὐκόλως ὑπομένειν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bundan dolayı, kendisinden daha güçlü olan düşmanı açlığa terk ettiğini söyleyerek donanma kuvvetlerini Bosporos’a seyahat eden tüc­car­lara karşı dikti; ele geçirilenlere verilen ceza ölümdü. Ordunun büyük bölümünü yanına ala­rak ilerledi. Triarius ile birlikte Mithridates’e karşı talih­siz bir şekilde savaşan ve düşenlerin henüz mezarı olmayan ce­setlerine rastlayınca da hepsini ünlü ve onursever bir şe­kilde gömdü, Lucullus’a karşı duyduğu nefretin (<strong>2</strong>) sebebinin özellikle onun (Lucullus’un) bunu yapmaması olduğu görü­lür. Afranius aracılı­ğıyla Amanos çevresindeki Arapları yendikten sonra kendisi Suriye’ye yürüdü, yasal krallara sahip olmadığı için bu ülkeyi Roma halkının eyaleti ve mülkü olarak ilan etti, Iudaia’ya da boyun eğdirdi ve kral Aristobulos’u teslim aldı. Kısmen kentler kurdu, kısmen de buralardaki tiranları cezalandırarak onlara özgürlük verdi. (<strong>3</strong>) Hakem­lik sırasında çok zaman harcadı, kentler ve krallar arasındaki çekişmeleri yoluna koydu, onlara kendisi gidemedi, dostlarını gönderdi, öyle ki kavga ettikleri topraklar hususunda mahkeme düzenleyen Armenia ve Parthlara aynı şeyden dolayı üç hakim ve aracı yolladı. (<strong>4</strong>) Zira gücünün şöhreti büyüktü ama erdeminin ve iyiliğinin ünü de daha az değildi. Bundan dolayı dostlarının ve sırdaşlarının pek çok hatasını örterdi, alçaklık yapanlara ise, engel olacak ya da cezalandıracak karak­terde olmadığı için, kendisiyle ilişkisi olanlara karşı, onların aç gözlü­lüklerine ve sertliklerine sakince katlanabilecek şekilde, kendisini böy­lesi bir şeye hazırlardı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XL</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὁ δὲ μέγιστον δυνάμενος παρ᾽ αὐτῷ Δημήτριος ἦν ἀπελεύθερος, οὐκ ἄφρων εἰς τἆλλα νεανίας, ἄγαν δὲ τῇ τύχῃ χρώμενος· περὶ οὗ καὶ τοιόνδε τι λέγεται. Κάτων ὁ φιλόσοφος ἔτι μὲν ὢν νέος, ἤδη δὲ μεγάλην ἔχων δόξαν καὶ μέγα φρονῶν, ἀνέβαινεν εἰς Ἀντιόχειαν, οὐκ ὄντος αὐτόθι Πομπηΐου, βουλόμενος ἱστορῆσαι τὴν (<strong>2</strong>) πόλιν. αὐτὸς μὲν οὖν, ὥσπερ ἀεί, πεζὸς ἐβάδιζεν, οἱ δὲ φίλοι συνώδευον ἵπποις χρώμενοι. κατιδὼν δὲ πρὸ τῆς πύλης ὄχλον ἀνδρῶν ἐν ἐσθῆσι λευκαῖς καὶ παρὰ τὴν ὁδὸν ἔνθεν μὲν τοὺς ἐφήβους, ἔνθεν δὲ τοὺς παῖδας διακεκριμένους, ἐδυσχέ­ραινεν οἰόμενος εἰς τιμήν τινα καὶ θερα πείαν ἑαυτοῦ μηδὲν δεομένου ταῦτα γίνεσθαι. (<strong>3</strong>) τοὺς μέντοι φίλους ἐκέλευσε καταβῆναι καὶ πορεύεσθαι μετ᾽ αὐτοῦ· γενομένοις δὲ πλησίον ὁ πάντα διακοσμῶν ἐκεῖ­να καὶ καθιστὰς ἔχων στέφανον καὶ ῥάβδον ἀπ­ήντησε, πυνθα­νό­μενος παρ᾽ αὐτῶν ποῦ Δημήτριον ἀπολελοί­πασι καὶ πότε ἀφίξεται. τοὺς μὲν οὖν φίλους τοῦ Κάτωνος γέλως ἔλαβεν, ὁ δὲ Κάτων εἰπών, &#8220;Ὢ τῆς ἀθλίας πόλεως,&#8221; παρῆλθεν, οὐδὲν ἕτερον ἀποκρινάμενος. (<strong>4</strong>) Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις τοῦτον τὸν Δημήτριον ἧττον ἐπίφθονον ἐποίει αὐτὸς ὁ Πομπήϊος ἐντρυ­φώμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ μὴ δυσκολαίνων. λέγεται γάρ, ὅτι πολλάκις ἐν ταῖς ὑποδοχαῖς τοῦ Πομπηΐου προσμένοντος καὶ δεχομένου τοὺς ἄλλους ἐκεῖνος ἤδη κατέκειτο σοβαρός, ἔχων δι᾽ ὤτων κατὰ τῆς κεφαλῆς τὸ ἱμάτιον. (<strong>5</strong>) οὔπω δὲ εἰς Ἰταλίαν ἐπανεληλυθὼς ἐκέκτητο τῆς Ῥώμης τὰ ἥδιστα προάστεια καὶ τῶν ἡβητηρίων τὰ κάλλιστα, καὶ κῆποι πολυτελεῖς ἦσαν ὀνομαζόμενοι Δημητρίου· καίτοι Πομπήϊος αὐτὸς ἄχρι τοῦ τρίτου θριάμβου μετρίως καὶ ἀφελῶς ᾤκησεν. ὕστερον δὲ Ῥωμαίοις τοῦτο δὴ τὸ καλὸν καὶ περιβόητον ἀνιστὰς θέατρον, ὥσπερ ἐφόλκιόν τι, παρετεκτή­νατο λαμπροτέραν οἰκίαν ἐκείνης, ἀνεπίφθονον δὲ καὶ ταύτην, ὥστε τὸν γενόμενον δεσπότην αὐτῆς μετὰ Πομπήϊον εἰσελθόντα θαυ μάζειν καὶ πυνθάνεσθαι ποῦ Πομπήϊος Μάγνος ἐδείπνει. ταῦτα μὲν οὖν οὕτω λέγεται.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XL</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Kendisinde en büyük etki yaratan kişi, her konuda kabiliyetli bir deli­kanlı olan, fakat talihini tamamen kötüye kullanan azatlısı Demetrius’tu. Onun hakkında böylesi bir şey daha anlatılır. Henüz genç bir filozof, fakat büyük bir üne sahip ve özgüveni yüksek biri olan Cato, Pompeius orada değilken, kenti gözlemlemek isteyerek Anti­okheia’ya (<strong>2</strong>) geldi. Kendisi, her zaman olduğu gibi, yaya olarak yürüye­rek geldi, dostları ise atlarını kullanarak ona eşlik ediyorlardı. Kapının önündeki beyaz kıyafetler içindeki insan kalabalığını ve yolun bir tarafında duran genç delikanlıları, diğer tarafında da onlardan ayrı duran çocukları görünce, bunların onu onurlandırmak ve ihtimam gös­termek için olduğunu düşünerek, bunlara hiç gerek duymadığından, sinir­lendi. (<strong>3</strong>) Bununla birlikte dostlarına atlarından inmelerini ve ken­di­siyle birlikte yürümelerini buyurdu. Oradaki her şeyi tedarik eden ve düzene sokan, çelenkli ve asalı biri yaklaşanlara doğru ilerle­yerek Demetrius’u nerede bıraktıklarını ve onun ne zaman geleceğini sordu. Bunun üzerine Cato’nun dostlarını bir gülme aldı, Cato ise ‘<em>zavallı kent</em>!’ dedikten sonra başka hiçbir şeye de cevap vermeden yanından geçti. (<strong>4</strong>) Ancak Pom­peius’un kendisi, onun tarafından gülünç duruma düşürülse de, bu konuda alınganlık yapmaksızın, Demetrius’u diğerlerinin yanında daha az nefret edilen kişi yaptı. Ziyafetlerde Pompei­us diğer misafirleri beklerken ve karşılarken, onun <em>hymation</em>’unu kulaklarının arasından kafasının aşağısına çekerek kurum kurum kurulur vaziyette uzandığı söylenir. (<strong>5</strong>) Henüz daha İtalya’ya geri dönmeden, Roma’nın en güzel çiftlikleri, sayfiye yerlerinin en güzellerini ve değerli bahçeleri elde etti, Demetrius’a ait olarak adlandırılanlar bunlardır. Halbuki Pompeius üçüncü <em>triumphus</em>’una kadar bizzat kendisi ölçülü ve mütevazı bir şekilde oturdu. Daha sonra Romalılar için güzel ve ünlü olan bu tiyatroyu tesis ettirdi, bunun yanına da adeta bir ek gibi, ötekinden daha gösterişli, fakat Pompeius’tan sonra onun sahibi olan kişinin hayrete düşeceği ve “<em>Pompeius nerede yemek yiyordu</em>” diye soracağı kadar kıskançlık uyandırmayan bir ev yaptırdı. Bunlar bu şekilde anlatılır.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XLI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τοῦ δὲ βασιλέως τῶν περὶ τὴν Πέτραν Ἀράβων πρότερον μὲν ἐν οὐδενὶ λόγῳ τὰ Ῥωμαίων τιθεμένου, τότε δὲ δείσαντος ἰσχυρῶς καὶ γράψαντος ὅτι πάντα πείθεσθαι καὶ ποιεῖν ἔγνωκεν, ἐκ­βεβαιώσασθαι βουλόμενος αὐτοῦ τὴν διάνοιαν ὁ Πομπήϊος ἐστρά­τευσεν ἐπὶ τὴν Πέτραν οὐ πάνυ τι τοῖς πολλοῖς ἄμεμπτον στρατείαν. (<strong>2</strong>) ἀπόδρασιν γὰρ ᾤοντο τῆς Μιθ­ρι­δάτου διώξεως εἶναι, καὶ πρὸς ἐκεῖνον ἠξίουν τρέπεσθαι τὸν ἀρχαῖ­ον ἀντ­αγω­νισ­τήν, αὖθις ἀναζωπυροῦντα καὶ παρασκευαζόμενον, ὡς ἀπ­ηγ­γέλ­λετο, διὰ Σκυθῶν καὶ Παιόνων στρατὸν ἐλαύνειν ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν. ὁ δὲ ῥᾷον οἰόμενος αὐτοῦ καταλύσειν τὴν δύναμιν πολεμοῦντος ἢ τὸ σῶμα λήψεσθαι φεύγοντος, οὐκ ἐβούλετο τρίβεσθαι μάτην περὶ τὴν δίωξιν, ἑτέρας δὲ τοῦ πολέμου παρενθήκας ἐποιεῖτο καὶ τὸν χρόνον εἷλκεν. (<strong>3</strong>) Ἡ δὲ τύχη τὴν ἀπορίαν ἔλυσεν. οὐκέτι γὰρ αὐτοῦ τῆς Πέτρας πολλὴν ὁδὸν ἀπέχοντος, ἤδη δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης βεβλημένου χάρακα καὶ γυμ­νά­ζον­τος ἑαυτὸν ἵππῳ παρὰ τὸ στρατόπεδον, γραμματηφόροι προσήλαυ­νον ἐκ Πόντου κομίζοντες εὐαγ­γέλια. δῆλοι δ᾽ εὐθύς εἰσι ταῖς αἰχμαῖς τῶν δοράτων· δάφναις γὰρ ἀναστέφονται. τούτους ἰδόντες οἱ στρατιῶται συνετρόχαζον πρὸς (<strong>4</strong>) τὸν Πομπήϊον. ὁ δὲ πρῶτον μὲν ἐβούλετο τὰ γυμνάσια συντελεῖν, βοώντων δὲ καὶ δεομένων καταπη­δήσας ἀπὸ τοῦ ἵππου καὶ λαβὼν τὰ γράμματα προῄει. βήματος δὲ οὐκ ὄντος οὐδὲ τοῦ στρατιωτικοῦ γενέσθαι φθάσαντος (ὃ ποιοῦσιν αὐτοὶ τῆς γῆς ἐκτομὰς βαθείας λαμβάνοντες καὶ κατ᾽ ἀλλήλων συντιθέντες), ὑπὸ τῆς τότε σπουδῆς καὶ προθυμίας τὰ σάγματα τῶν ὑποζυγίων (<strong>5</strong>) συμφορή­σαντες ὕψος ἐξῆραν. ἐπὶ τοῦτο προβὰς ὁ Πομπήϊος ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Μιθριδάτης τέθνηκε στασιά­σαντος Φαρνάκου τοῦ υἱοῦ δια­χρησάμενος αὑτόν, τὰ δὲ ἐκεῖ πάντα πράγματα Φαρνάκης κατεκλη­ρώσατο, καὶ ἑαυτῷ καὶ Ῥω μαίοις γέγραφε ποιούμενος.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Petra çevresindeki Arapların kralı daha önce Romalılara ilişkin şeyleri hiçbir konuşmasına katmamıştı, ama şu an oldukça korkuyordu ve her şeye uymayı ve her şeyi yapmayı kabul ettiğini yazdı, Pompeius da onun öngörüsünü doğrulamak istediği için Petra’ya, pek çokları için tamamen masum olmayan, bir sefer düzenledi. (<strong>2</strong>) Çünkü Mithrida­tes’in takibinden kaçmayı düşünüyorlar ve haber alındığı üzere, yeniden kuvvetini toplayan eski düşmanın ona döneceğine, or­dusunu Sky­thia ve Paionia arasından İtalya’ya göndermeye hazırlandı­ğına inanı­yorlardı. (Pompeius) ise onun gücünü savaştığı sırada yok etme­nin kaçarken vücudunu ele geçirmekten daha kolay olacağına inandığından boşu boşuna takipte kalmak istemiyordu, diğer katılım­cıları da savaşa soktu ve zaman kazandı. (<strong>3</strong>) Şansı bu zorluğu çözdü. Henüz Petra’dan çok uzaklaşmamıştı ki o gün için kamp kurmaya giriştiği ve ordugahın yakınında atla talim yaptığı sırada Pontos’tan iyi haberler getiren ulaklar yaklaştı. Onlar hemen mızraklarının uçların­dan tanındılar; zira defnelerle çelenklendiril­mişlerdi. Bunları gören askerler hep bera­ber (<strong>4</strong>) Pompeius’a koştular. O ise ilk önce talimini tamamlamak is­tedi, ama onlar seslenip rica edince attan indi, evrakları alarak iler­ledi. Bir konuşma kür­süsü bulunmadığından ve asker kitlesinin ona ulaşmasının mümkünatı olmadığından (toprağın bir kısmını derince alarak kazdılar ve üst üste koyarak bunu oluşturdular), acele ve sü­ratle yük hayvanlarının semerlerini (<strong>5</strong>) taşıyarak tümseği yükseltti­ler. Pompeius da bunun üzerine çıkarak, Mithridates’in, oğlu Pharnakes isyan ettikten sonra kendini öldürdüğünü, Pharnakes’in oradaki tüm malı mülkü kendi üstüne geçirdiğini, kendisine (Pompeius’a) ve de Romalılara tabi olduğunu yazdığını bildirdi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XLII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐκ τούτου τὸ μὲν στράτευμα τῇ χαρᾷ χρώμενον, ὡς εἰκός, ἐν θυσίαις καὶ συνουσίαις διῆγεν, ὡς ἐν τῷ Μιθριδάτου σώματι μυρίων τεθνηκότων πο­λε­μίων. Πομπήϊος δὲ ταῖς πράξεσιν αὑτοῦ καὶ ταῖς στρατείαις κεφα­λὴν ἐπιτεθεικὼς οὐ πάνυ ῥᾳδίως οὕτω προσδοκη­θεῖσαν, (<strong>2</strong>) εὐθὺς ἀνέ­ζευ­ξεν ἐκ τῆς Ἀραβίας· καὶ ταχὺ τὰς ἐν μέσῳ διεξελθὼν ἐπαρχίας εἰς Ἀμι­σὸν ἀφί­κετο, καὶ κατέλαβε πολλὰ μὲν δῶρα παρὰ Φαρνάκου κεκο­μισ­μένα, πολλὰ δὲ σώματα τῶν βασιλι­κῶν, αὐτὸν δὲ τὸν Μιθριδάτου νεκρὸν οὐ πάνυ γνώριμον ἀπὸ τοῦ προσώπου (τὸν γὰρ ἐγκέφαλον ἔλαθεν ἐκτῆξαι τοὺς θεραπεύοντας)· ἀλλὰ ταῖς οὐλαῖς ἐπεγίγνωσκον οἱ δεόμενοι τοῦ θεά­μα­τος. (<strong>3</strong>) οὐ γὰρ αὐτὸς Πομπήϊος ἰδεῖν ὑπέμεινεν, ἀλλ᾽ ἀφοσι­ωσάμενος τὸ νεμεσητὸν εἰς Σινώπην ἀπέπεμψε. τῆς δ᾽ ἐσθῆτος, ἣν ἐφόρει, καὶ τῶν ὅπλων τὸ μέγεθος καὶ τὴν λαμπρότητα ἐθαύμασε· καίτοι τὸν μὲν ξιφισ­τῆρα πεποιημένον ἀπὸ τετρακοσίων ταλάντων Πόπλιος κλέψας ἐπώλησεν Ἀριαράθῃ, τὴν δὲ κίταριν Γάϊος ὁ τοῦ Μιθριδάτου σύντροφος ἔδωκε κρύ­φα δεηθέντι Φαύστῳ τῷ Σύλλα παιδί, θαυμαστῆς οὖσαν ἐργασίας. ὃ τότε τὸν Πομπήϊον διέλαθε, Φαρνάκης δὲ γνοὺς ὕστερον ἐτιμωρήσατο τοὺς ὑφ­ελο­μένους. (<strong>4</strong>) Διοικήσας δὲ τὰ ἐκεῖ καὶ κατα­στησάμενος οὕτως ἤδη παν­ηγυ­ρικώτερον ἐχρῆτο τῇ πορείᾳ. καὶ γὰρ εἰς Μιτυλήνην ἀφικό­μενος τήν τε πόλιν ἠλευθέρωσε διὰ Θεοφάνη, καὶ τὸν ἀγῶνα τὸν πάτριον ἐθεά­σατο τῶν ποιητῶν, ὑπόθεσιν μίαν ἔχοντα τὰς ἐκεί­νου πράξεις. ἡσθεὶς δὲ τῷ θεάτρῳ περιεγράψατο τὸ εἶδος αὐτοῦ καὶ τὸν τύ­πον, ὡς ὅμοιον ἀπεργασόμενος τὸ ἐν Ῥώμῃ, μεῖζον δὲ (<strong>5</strong>) καὶ σεμνότερον. ἐν δὲ Ῥόδῳ γενόμενος πάντων μὲν ἠκροάσατο τῶν σοφιστῶν, καὶ δωρεὰν ἑκάστῳ τάλαντον ἔδωκε· Ποσειδώνιος δὲ καὶ τὴν ἀκρόασιν ἀνέγρα­ψεν ἣν ἔσχεν ἐπ᾽ αὐτοῦ πρὸς Ἑρμαγόραν τὸν ῥήτορα περὶ τῆς καθό­λου ζητήσεως ἀντιταξάμενος. ἐν δὲ Ἀθήναις τὰ μὲν πρὸς τοὺς (<strong>6</strong>) φιλοσόφους ὅμοια τοῦ Πομπηΐου· τῇ πόλει δὲ ἐπιδοὺς εἰς ἐπισκευὴν πεντήκοντα τάλαντα λαμπρότατος ἀνθρώπων ἤλπιζεν ἐπιβήσεσθαι τῆς Ἰταλίας καὶ ποθῶν ὀφθήσεσθαι τοῖς οἴκοι ποθοῦσιν. ᾧ δ᾽ ἄρα πρὸς τὰ λαμπρὰ καὶ μεγάλα τῶν ἀπὸ τῆς τύχης ἀγαθῶν ἀεί τινα κεραννύναι κακοῦ μοῖραν ἐπιμελές ἐστι δαιμονίῳ, τοῦτο ὑποικούρει πάλαι παρα­σκευάζον αὐτῷ λυπηροτέραν τὴν (<strong>7</strong>) ἐπάνοδον. ἐξύβρισε γὰρ ἡ Μουκία παρὰ τὴν ἀποδημίαν αὐτοῦ. καὶ πόρρω μὲν ὢν ὁ Πομπήϊος κατεφρόνει τοῦ λόγου· πλησίον δὲ Ἰταλίας γενό μενος καὶ σχολάζοντι τῷ λογισμῷ μᾶλλον, ὡς ἔοικε, τῆς αἰτίας ἁψάμενος, ἔπεμψεν αὐτῇ τὴν ἄφεσιν, οὔτε τότε γράψας οὔθ᾽ ὕστερον ἐφ᾽ οἷς ἀφῆκεν ἐξειπών· ἐν δ᾽ ἐπιστολαῖς Κικέρωνος ἡ αἰτία γέγραπται.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bundan dolayı ordu doğal olarak sevince boğuldu ve sanki Mithrida­tes’in şahsında on bin düşman ölmüş gibi kurban törenleri ve ziyafetler düzenledi. İşlerine ve seferlerine böylesi çok da kolay olma­ması bekle­nen sonu veren Pompeius ise, (<strong>2</strong>) derhal Arabistan’dan çıka­rak yola koyuldu. Hızlı bir şekilde de bu arada bulunan eyaletlerin arasından geçerek Amisos’a ulaştı, orada Pharnakes’ten gelen pek çok hediye, kralın ailesine ait pek çok ceset ve de yüzünden do­layı tama­men ta­nınmaz halde olan (zira hizmetliler beynini çıkar­mayı unut­muştu) Mithridates’in kendi cesedini buldu. Onu görmeyi isteyenler sadece yara izlerinden tanıyorlardı. (<strong>3</strong>) Pompeius ise ona bakmaya tahammül edemedi, tersine günah işlemekten korktuğu için onu Sinope’ye gön­derdi. Giydiği kıyafetin ve silahlarının büyüklüğüne ve görkemine hayran kaldı; Publius dört yüz <em>talanta</em>’ya mal olmuş kılıç askısını çala­rak Ariarathes’e satmış olsa da, Mithrida­tes’in sütkardeşi olan Gaius hayranlık uyandıran bir işlemeye sahip olan <em>kidaris</em>’i giz­lice, onu istemiş olan Sul­la’nın oğlu Faustus’a verdi. O zamanlar bu Pompeius’un gözünden kaçmıştı, fakat Pharnakes bunu sonradan öğ­rendi ve hırsızlık yapanları cezalandırdı. (<strong>4</strong>) Oradaki her şeyi düzenle­yip tesis ettikten sonra geri dönüşü daha çok bir fes­tivale yakışır bi­çimde yerine getirdi. Mytilene’ye varınca da Theo­phanes dolayısıyla kente özgürlük bahşetti, şairlerin, konu olarak sadece onun icraatla­rını ele alan geleneksel ya­rışmasını izledi. Buradaki tiyatro yapısı ho­şuna gidince, Roma’da benzerini ama daha büyük ve daha (<strong>5</strong>) gösterişli­sini yaptırmak için onun biçi­mini ve taslağını kopyalattırdı. Rhodos’ta ol­duğu sırada bütün sofistleri dinledi ve her birine hediye ola­rak bir <em>talanton</em> verdi. Poseidonios, Pompeius’un huzurunda hatip Hermagoras’a karşı tuttuğu ve genelde filozofik araştırma hakkında karşıt görüş sunduğu bir konuşma yaz­mıştır. Pompeius’un Atina’da da (<strong>6</strong>) filozoflara karşı tutumu benzerdi. Kente de yenileme için elli <em>talanta </em>bahşetti, İtalya’ya insanların en şöhretlisi olarak ayak basmayı ve yurt özlemiyle yanıp tutuşan biri olarak görülmeyi umuyordu. Fakat hal böyle iken kader, talihten köklenen görkemli pek çok iyi şeyi daima kötülüğün bir parçasıyla birleştirmeyi sever, uzun süre onun için de daha kederli bir (<strong>7</strong>) geri dönüş hazırladığını gizledi. Zira Mucia onun yokluğunda cürüm işlemişti. Uzakta olduğu sürece Pompeius da bu söylentiyi önemsememişti. Fakat İtalya’ya yaklaştığında ve düşünüp taşınmak için daha çok boş zamanı olduğunda, muhtemelen suçlamayla meşgul oldu ve ona bir boşanma mektubu gönderdi, hangi sebeplerden dolayı boşandığı hakkında ne o zaman yazdı, ne de daha sonra konuştu; Cicero’nun mektuplarında ise bir sebep yazılıdır.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XLIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Λόγοι δὲ παντοδαποὶ περὶ τοῦ Πομπηΐου προκατέπιπτον εἰς τὴν Ῥώμην, καὶ θόρυβος ἦν πολύς, ὡς εὐθὺς ἄξοντος ἐπὶ τὴν πόλιν τὸ στράτευμα καὶ μοναρχίας βεβαίας ἐσομένης. Κράσσος δὲ τοὺς παῖδας καὶ τὰ χρήματα λαβὼν ὑπεξῆλθεν, εἴτε δείσας ἀληθῶς, εἴτε μᾶλλον, ὡς ἐδόκει, πίστιν ἀπολείπων τῇ διαβολῇ καὶ τὸν (<strong>2</strong>) φθόνον ποιῶν τραχύτερον. εὐθὺς οὖν ἐπιβὰς Ἰταλίας ὁ Πομπήϊος καὶ συναγαγὼν εἰς ἐκκλησίαν τοὺς στρα­τιώτας καὶ τὰ πρέποντα διαλεχθεὶς καὶ φιλο­φρονη­σάμενος, ἐκέλευσε διαλύεσθαι κατὰ πόλιν ἑκάστους καὶ τρέπεσθαι πρὸς τὰ οἰκεῖα, μεμνημένους αὖθις ἐπὶ τὸν θρίαμβον αὐτῷ συνελθεῖν. οὕτω δὲ τῆς στρατιᾶς σκεδασθείσης καὶ πυνθανομένων ἁπάντων (<strong>3</strong>) πρᾶγμα συνέβη θαυμαστόν. ὁρῶσαι γὰρ αἱ πόλεις Πομπήϊον Μάγνον ἄνοπλον καὶ μετ᾽ ὀλίγων τῶν συνήθων ὥσπερ ἐξ ἄλλης ἀποδημίας διαπορευόμενον, ἐκχεόμεναι δι᾽ εὔνοιαν καὶ προπέμπουσαι μετὰ μείζονος δυνάμεως συγκατῆγον εἰς τὴν Ῥώμην, εἴ τι κινεῖν διενοεῖτο καὶ νεωτερίζειν τότε, μηδὲν ἐκείνου δεόμενον τοῦ στρατεύματος.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pompeius hakkındaki çeşitli söylentiler önceden Roma’ya ulaşmıştı, sanki orduyu derhal kente sokacakmış ve sert bir monarşi ortaya çıkacakmış gibi telaş çoktu. Crassus ise, gerek gerçekten korktuğundan, gerekse, tahmin edildiği üzere, kötü iftira karşısında daha çok inancını kaybetmiş ve daha da sert bir kıskançlığa (<strong>2</strong>) kapılmış olduğundan dolayı çocuklarını ve hazinesini alarak gizlice gitti. Bundan dolayı Pompeius İtalya’ya ayak basar basmaz askerlerini <em>comitia</em>’ya sevk etti ve dostça davranarak duruma uygun bir konuşma yaptıktan sonra her birinin kenti terk etmesini ve evlerine dönmelerini, hatırlayanlarınsa <em>triumphus</em>’unda onunla yeniden bir araya gelmesini emretti. Ordu böylece dağıldıktan sonra ve herkesin bunu öğrenmesinin ardından (<strong>3</strong>) hayret uyandırıcı olaylar oldu. Kentler, Pompeius Magnus’u başka bir seyahatten dönen biri gibi silahsız ve daha az dostla birlikte görünce, iyi niyet gösterdiler ve eşlik ederek onu daha büyük bir güçle Roma’ya gönderdiler, eğer o zaman herhangi bir eylemde bulunmayı ve yeni bir şeye teşebbüs etmeyi tasarlasaydı, orduya bile ihtiyaç duymazdı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XLIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπεὶ δὲ ὁ νόμος οὐκ εἴα πρὸ τοῦ θριάμβου παρελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, ἔπεμψεν ἀξιῶν εἰς τὴν βουλὴν ἀναβαλέσθαι τὰς τῶν ὑπάτων ἀρχαιρεσίας, καὶ δοῦναι ταύτην αὐτῷ τὴν χάριν ὅπως παρὼν Πείσωνι (<strong>2</strong>) συναρχαιρεσιάσῃ. Κάτωνος δὲ πρὸς τὴν ἀξίωσιν ἐνστάν­τος οὐκ ἔτυχε τοῦ βουλεύματος. θαυμάσας δὲ τὴν παρρησίαν αὐτοῦ καὶ τὸν τόνον ᾧ μόνος ἐχρῆτο φανερῶς ὑπὲρ τῶν δικαίων, ἐπεθύ­μησεν ἁμῶς γέ πως κτήσασθαι τὸν ἄνδρα· καὶ δυεῖν οὐσῶν ἀδελφι­δῶν τῷ Κάτωνι τὴν μὲν αὐτὸς ἐβούλετο λαβεῖν (<strong>3</strong>) γυναῖκα, τὴν δὲ τῷ παιδὶ συνοικίσαι. τοῦ δὲ Κάτωνος ὑπιδομένου τὴν πεῖραν, ὡς διαφ­θο­ρὰν οὖσαν αὐτοῦ τρόπον τινὰ δεκαζομένου διὰ τῆς οἰκειότητος, ἥ τε ἀδελφὴ καὶ ἡ γυνὴ χαλεπῶς ἔφερον εἰ Πομπήϊον Μάγνον ἀποτρίψεται κηδεστήν. ἐν τούτῳ δὲ βου­λόμενος ὕπατον ἀποδεῖξαι Πομπήϊος Ἀφράνιον ἀργύριον εἰς τὰς φυλὰς ἀνήλισκεν ὑπὲρ αὐτοῦ, καὶ τοῦτο κατιόντες εἰς τοὺς (<strong>4</strong>) Πομ­πηΐου κήπους ἐλάμβανον, ὥστε τὸ πρᾶγμα περιβόητον εἶναι καὶ τὸν Πομπήϊον ἀκούειν κακῶς, ἧς αὐτὸς ἀρχῆς ἐφ᾽ οἷς κατώρθωσεν ὡς μεγίστης ἔτυχε, ταύτην ὤνιον ποιοῦντα τοῖς δι᾽ ἀρετῆς κτήσασθαι μὴ δυναμένοις. &#8220;Τούτων μέντοι,&#8221; πρὸς τὰς γυναῖκας ὁ Κάτων ἔφησε, &#8220;τῶν ὀνειδῶν κοινω­νητέον οἰκείοις Πομπηΐου γενομένοις.&#8221; αἱ δὲ ἀκούσασαι συν­έγνωσαν βέλτιον αὐτῶν ἐκεῖνον λογίζεσθαι περὶ τοῦ πρέποντος.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Yasa <em>triumphus</em>’tan önce kente girilmesine izin vermediği için, <em>Sena­tu­s</em>’tan <em>consul</em> seçimlerinin ertelenmesini ve seçimlerde Piso’­nun yanında bulunarak ona destek verebilsin diye (<strong>2</strong>) kendisine bu iyiliğin bahşedilmesini rica ettirdi. Fakat Cato bu talebe karşı çıktığı için amacına ulaşamadı. Ama onun açık sözlülüğüne ve sadece adalet için açıkça kullandığı etkisine hayran kalarak, herhangi bir şekilde bu adamı kazanmayı diledi. Cato’nun yeğeni olan iki bayandan birini kendine (<strong>3</strong>) eş olarak almayı, diğerinin de oğlu ile evlenmesini istiyordu. Fakat Cato, bu girişimin kendisini baştan çıkarma tarzı olduğunu, akrabalık yoluyla aklının çelineceğini fark etti, kız kardeşi ve karısı ise, onun Pompeius Mag­nus’la evlilik yoluyla akraba olmayı redde­deceğine sinirleniyorlardı. Bu arada Pompei­us ise, Afrani­us’un <em>consul</em> seçilmesini istediği için <em>centu­ria</em>’lara onun için para dağıttı, (<strong>4</strong>) Pompeius’un bahçelerine gidenler de bu parayı alıyordu, öyle ki bu olaylar duyuldu ve Pompeius’un adı kirlendi, zira kendisinin ne şartlar altında tesis ederek ulaştığı bu en büyük makamı, bunu erdemleri ile elde edemeyecekler için satılığa çıkarmıştı. Cato da kadınlara “<em>Pompei­us’un akrabası olanlara böylesi namussuzlukları da paylaşmak düşer” </em>dedi. Bunları duyduktan sonra onlar da, neyin uygun olacağı hususunda onun kendilerinden daha iyi muhakeme ettiğini düşündüler.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XLV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τοῦ δὲ θριάμβου τῷ μεγέθει, καίπερ εἰς ἡμέρας δύο μερισθέντος, ὁ χρόνος οὐκ ἐξήρκεσεν, ἀλλὰ τῶν παρεσκευασμένων πολλὰ τῆς θέας ἐξέπεσεν, ἑτέρας ἀποχρῶντα πομπῆς ἀξίωμα καὶ κόσμος εἶναι. γράμ­μασι δὲ προηγουμένοις ἐδηλοῦτο (<strong>2</strong>) τὰ γένη καθ᾽ ὧν ἐθριάμβευεν. ἦν δὲ τάδε· Πόντος, Ἀρμενία, Καππαδοκία, Παφλαγονία, Μηδία, Κολχίς, Ἴβηρες, Ἀλβανοί, Συρία, Κιλικία, Μεσοποταμία, τὰ περὶ Φοινίκην καὶ Παλαιστίνην, Ἰουδαία, Ἀραβία, τὸ πειρατικὸν ἅπαν ἐν γῇ καὶ θαλάσσῃ καταπεπολεμημένον. ἐν δὲ τούτοις φρούρια μὲν ἡλωκότα χιλίων οὐκ ἐλάτ τονα, πόλεις δὲ οὐ πολὺ τῶν ἐνακοσίων ἀποδέουσαι, πειρατικαὶ δὲ νῆες ὀκτακόσιαι, κατοικίαι (<strong>3</strong>) δὲ πόλεων μιᾶς δέουσαι τετταρά­κοντα. πρὸς δὲ τούτοις ἔφραζε διὰ τῶν γραμμάτων ὅτι πεντακισχίλιαι μὲν μυριάδες ἐκ τῶν τελῶν ὑπῆρχον, ἐκ δὲ ὧν αὐτὸς προσεκτήσατο τῇ πόλει μυριάδας ὀκτακισχιλίας πεντακοσίας λαμβάνουσιν, ἀναφέρεται δὲ εἰς τὸ δημόσιον ταμιεῖον ἐν νομίσματι καὶ κατασκευαῖς ἀργυρίου καὶ χρυσίου δισμύρια τάλαντα, πάρεξ τῶν εἰς τοὺς στρατιώτας δεδομένων, ὧν ὁ τοὐλάχιστον αἴρων κατὰ λόγον (<strong>4</strong>) δραχμὰς εἴληφε χιλίας πεντακοσίας. αἰχμάλωτοι δ᾽ ἐπομπεύθησαν, ἄνευ τῶν ἀρχιπειρατῶν, υἱὸς Τιγράνου τοῦ Ἀρμενίου μετὰ γυναικὸς καὶ θυγατρός, αὐτοῦ τε Τιγράνου τοῦ βασιλέως γυνὴ Ζωσίμη, καὶ βασιλεὺς Ἰουδαίων Ἀριστό­βουλος, Μιθριδάτου δὲ ἀδελφὴ καὶ πέντε τέκνα, καὶ Σκυθίδες γυναῖκες, Ἀλβανῶν δὲ καὶ Ἰβήρων ὅμηροι καὶ τοῦ Κομμαγηνῶν βασιλέως, καὶ τρόπαια πάμπολλα καὶ ταῖς μάχαις ἰσάριθμα πάσαις ἃς ἢ αὐτὸς ἢ διὰ τῶν στρατηγῶν ἐνίκησε. (<strong>5</strong>) μέγιστον δὲ ὑπῆρχε πρὸς δόξαν καὶ μηδενὶ τῶν πώποτε Ῥωμαίων γεγονός, ὅτι τὸν τρίτον θρίαμβον ἀπὸ τῆς τρίτης ἠπείρου κατήγαγεν. ἐπεὶ τρίς γε καὶ πρότερον ἦσαν ἕτεροι τεθριαμ­βευκότες· ἐκεῖνος δὲ τὸν μὲν πρῶτον ἐκ Λιβύης, τὸν δὲ δεύτερον ἐξ Εὐρώπης, τοῦτον δὲ τὸν τελευταῖον ἀπὸ τῆς Ἀσίας εἰσ­αγαγὼν τρόπον τινὰ τὴν οἰκουμένην ἐδόκει τοῖς τρισὶν ὑπῆχθαι θριάμβοις.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Her ne kadar iki güne bölüştürülmüş olsa da zaman <em>triumphus</em>’un bü­yüklüğüne yetmedi, tersine, hazırlıkların, böylesi başka bir korteje dahi şöhret ve ihtişam katmaya yetecek pek çoğu görülemedi. Öne getiri­len yazılarda, (<strong>2</strong>) yendiği halklar açıkça görülüyordu. Onlar şunlardı: Pontos, Armenia, Kappadokia, Paphla­gonia, Media, Kolkhis, Ibe­rialılar, Albanialılar, Suriye, Kilikia, Mesopota­mya, Fenike ve Filistin etrafındaki halklar, Iudaia­lılar, Araplar ile denizde ve karada savaştığı deniz korsanlarının tümü. Bunların arasında ele geçirilmiş binden daha az olmayan kale, dokuz yüzden çok eksik olmayan kent, sekiz yüz korsan gemisi vardı, (<strong>3</strong>) kentlerin otuz dokuz <em>katoikia</em>’sı bulunuyordu. Bunların yanında yazılı levhalar sayesinde, şimdiye kadar vergilerin elli milyon <em>denaria</em> tuttuğu, fakat onun kent için elde ettiklerinden seksen beş milyon kar ettikleri, devlet kasasına ise teda­vülde olan sikke, gümüş ve altından malzeme biçiminde yirmi bin <em>ta­lanta</em> teslim edildiğini ilan ediyordu, askerlere verilen maaş bunların dışındaydı, onların en azından elde ettikleri nispeten (<strong>4</strong>) bin beş yüz <em>drakhmai </em>ediyordu.<em> Triumphus</em>’ta korsan beyleri dışında, eşi ve kızı ile birlikte Armenia kralı Tigranes’in oğlu, kral Tigranes’in bizzat kendisinin karısı Zosime, Iudaialıların kralı Aristobulos, Mithridates’in kız kardeşi ve beş oğlu, İskit kadınları, Albanialılar, Iberialılar ve Kommagene kralının tutsakları, bizzat kendisinin kazandığı ya da komutanları aracılığıyla kazanılan tüm savaşlarla eşit miktarda çok fazla ganimet gösterildi. (<strong>5</strong>) Ününde en çok katkısı olan, o zamana kadar hiçbir Romalıya nasip olmayan en büyük şey, onun üçüncü ülke üzerinden üçüncü <em>triumphus</em>’unu düzenlemesiydi. Zira daha önce üç <em>triumphus </em>düzenlemiş başkaları da vardı. Fakat o ilkini Libya’dan, ikincisini Avrupa’dan, sonuncusu olan bunu da Asya’dan getirdiği için, üç <em>triumphus</em>’la iskan edilen dünyayı bir şekilde boyunduruk altına aldığı görülür.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XLVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἡλικίᾳ δὲ τότε ἦν, ὡς μὲν οἱ κατὰ πάντα τῷ Ἀλεξάνδρῳ παρα­βάλλοντες αὐτὸν καὶ προσβιβάζοντες ἀξιοῦσι, νεώ­τερος τῶν τριάκοντα καὶ τεττάρων ἐτῶν, ἀληθείᾳ δὲ τοῖς τετταράκοντα προσῆγεν. ὡς ὤνητό γ᾽ ἂν ἐνταῦθα τοῦ βίου παυσάμενος, ἄχρι οὗ τὴν Ἀλεξάνδρου τύχην ἔσχεν· ὁ δὲ ἐπέκεινα χρόνος αὐτῷ τὰς μὲν εὐτυχίας ἤνεγκεν ἐπι­φθόνους, ἀνηκέστους δὲ τὰς (<strong>2</strong>) δυστυχίας. ἣν γὰρ ἐκ προσηκόντων αὐτὸς ἐκτήσατο δύναμιν ἐν τῇ πόλει, ταύτῃ χρώμενος ὑπὲρ ἄλλων οὐ δικαίως, ὅσον ἐκείνοις ἰσχύος προσετίθει τῆς ἑαυτοῦ δόξης ἀφαιρῶν, ἔλαθε ῥώμῃ καὶ μεγέθει τῆς αὑτοῦ δυνάμεως καταλυθείς. καὶ καθάπερ τὰ καρτερώτατα μέρη καὶ χωρία τῶν πόλεων, ὅταν δέξηται πολεμίους, ἐκείνοις προστίθησι τὴν αὑτῶν ἰσχύν, οὕτως διὰ τῆς Πομπηΐου δυνάμεως Καῖσαρ ἐξαρθεὶς ἐπὶ τὴν πόλιν, ᾧ κατὰ τῶν ἄλλων ἴσχυσε, τοῦτον ἀνέτρεψε καὶ κατέβαλεν. ἐπράχθη δὲ οὕτως. (<strong>3</strong>) Λεύκολλον, ὡς ἐπανῆλθεν ἐξ Ἀσίας ὑπὸ Πομ­πηΐου περιϋβρισ­μένος, αὐτίκα τε λαμπρῶς ἡ σύγκλητος ἐδέξατο, καὶ μᾶλλον ἔτι Πομπηΐου παραγενο­μένου κολούουσα τὴν δόξαν ἤγειρεν ἐπὶ τὴν πολιτείαν. ὁ δὲ τἆλλα μὲν ἀμβλὺς ἦν ἤδη καὶ κατέψυκτο τὸ πρακτι­κόν, ἡδονῇ σχολῆς καὶ ταῖς περὶ τὸν πλοῦτον διατριβαῖς ἑαυτὸν ἐνδεδωκώς, ἐπὶ δὲ Πομπήϊον εὐθὺς ἀΐξας καὶ λαβόμενος ἐντόνως αὐτοῦ περί τε τῶν διατάξεων ἃς ἔλυσεν ἐκράτει, καὶ πλέον εἶχεν ἐν τῇ βουλῇ (<strong>4</strong>) συν­αγω­ν­ιζο­μένου Κάτωνος. ἐκπίπτων δὲ καὶ περιωθού­μενος ὁ Πομπήϊος ἠναγ­κάζετο δημαρχοῦσι προσφεύγειν καὶ προσαρτᾶσθαι μειρακίοις· ὧν ὁ βδε­λυ­ρώτατος καὶ θρασύτατος Κλώδιος ἀναλαβὼν αὐτὸν ὑπέρριψε τῷ δήμῳ, καὶ παρ᾽ ἀξίαν κυλινδούμενον ἐν ἀγορᾷ ἔχων καὶ περιφέρων ἐχρῆτο τῶν πρὸς χάριν ὄχλου καὶ κολακείαν γραφομένων καὶ λεγομένων (<strong>5</strong>) βεβαι­ωτῇ, καὶ προσέτι μισθὸν ᾔτει, ὥσπερ οὐ καταισχύνων, ἀλλὰ εὐεργετῶν, ὃν ὕστερον ἔλαβε παρὰ Πομπηΐου, προέσθαι Κικέρωνα, φίλον ὄντα καὶ πλεῖστα δὴ πεπολιτευμένον ὑπὲρ αὐτοῦ. κινδυνεύοντι γὰρ αὐτῷ καὶ δεομένῳ βοηθείας οὐδὲ εἰς ὄψιν προῆλθεν, ἀλλὰ τοῖς ἥκουσιν ἀποκλείσας τὴν αὔλειον ἑτέραις θύραις ᾤχετο ἀπιών. Κικέρων δὲ φοβηθεὶς τὴν κρίσιν ὑπεξῆλθε τῆς Ῥώμης.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Onu her yönden Aleksandros ile karşılaştıran ve ona benze­tenlerin iddia ettiğine göre, o zamanlar otuz dört yaşından daha genç bir yaştaydı, gerçekte ise kırk yaşına girmişti. Eğer hayatı, Aleksandros’un şansına sahip olduğu süre zar­fında son bulsaydı, mutlu olurdu. Fakat zaman ona talihli olaylar haricinde haset dolu ve dermansız (<strong>2</strong>) belalar da getirdi. Kentteki meşru hakkı olan şeylerden elde ettiği bu gücü başkalarının yararına adaletsizce kullanıyordu, ne ka­dar onların itibarını arttırıyorsa o kadar kendisinin ününü azaltıyordu; bu şekilde gücünün kudreti ve azametinde kay­bolduğunu fark etmedi. Nasıl ki bir kentin en güçlü kısımları ve toprakları düşmanları tarafından alındığında onların gücü bunlara eklenirse, Caesar da Pompei­us’un gücü aracılığıyla kentte yükseldikten sonra, onun sayesinde diğerlerinden daha güçlü olarak onu devirdi ve yerle bir etti. Bu şu şekilde oldu. (<strong>3</strong>) <em>Senatus</em>, Pompeius tarafından hakarete uğradığı için Asya’dan dönen Lucullus’u derhal ihtişamlı bir şekilde karşıladı ve henüz gelen Pompei­us’un ününü kırmak içi onu daha da güçlü bir şekilde politika yapmaya teşvik etti. Esa­sen Lucullus şimdi isteksizdi ve enerjisi sönüktü, kendini boş zamanın zevkine ve servetinin tadını çıkarmaya vermişti, fakat Pompeius’a karşı hemen harekete geçti ve onun kal­dırdığı ve muhafaza ettiği düzenlemeler hakkında ısrarla onunla uğraştı ve (<strong>4</strong>) Cato’nun da desteklemesiyle <em>Senatus</em>’ta daha çok şey elde etti. Pompei­us başarısızlığa uğrayıp da zor du­ruma düşünce <em>tribunus plebis</em>’lere sığınmaya ve gençlere yanaşmaya mecbur kaldı. Onlardan en gaddar ve en küstahı Clodius onu kabul etti ve halka bağımlı kıldı, onuruna yakışmadığı halde <em>forum</em>’da dönüp dururken alıp yanında dolaştırarak, menfaati uğruna ve halka yalakalık yapmak için ilan edilen ve önerilen şey­lerin (<strong>5</strong>) kalıcı olmasında onu kullandı, ayrıca da sanki onu rezil etmemiş de, tersine ona iyilik yapmış gibi, Pompeius’tan ödül olarak, onun için büyük politik hizmetlerde bulunmuş olan Cicero’dan feragat etmesini talep etmiş ve daha sonra bu isteğine ulaşmıştı. Zira (Cicero) tehlikedeyken ve ondan yardım istediğinde, (Pompeius) ona bakmamış, tersine gelenlere kapısını kapamış ve diğer kapılardan çıkıp gitmişti. Cicero da karardan korktuğu için Roma’yı terk etmişti.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XLVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τότε δὲ Καῖσαρ ἐλθὼν ἀπὸ στρατείας ἥψατο πολιτεύματος ὃ πλείστην μὲν αὐτῷ χάριν ἐν τῷ παρόντι καὶ δύναμιν εἰσαῦθις ἤνεγκε, μέγιστα δὲ Πομπήϊον ἔβλαψε καὶ τὴν πόλιν. ὑπατείαν μὲν γὰρ μετῄει πρώτην· ὁρῶν δὲ ὅτι Κράσσου πρὸς Πομπήϊον διαφερομένου θατέρῳ προσ­θέμενος ἐχθρῷ χρήσεται τῷ ἑτέρῳ, τρέπεται πρὸς διαλλαγὰς ἀμφοῖν, πρᾶγμα καλὸν μὲν ἄλλως καὶ πολιτικόν, αἰτίᾳ δὲ φαύλῃ καὶ μετὰ (<strong>2</strong>) δεινότητος ὑπ᾽ ἐκείνου συντεθὲν ἐπιβούλως. ἡ γὰρ ὥσπερ ἐν σκάφει τὰς ἀποκλίσεις ἐπανισοῦσα τῆς πόλεως ἰσχὺς εἰς ἓν συνελθοῦσα καὶ γενομένη μία τὴν πάντα πράγματα καταστασιάσασαν καὶ καταβα­λοῦσαν ἀνανταγώνιστον ῥοπὴν ἐποίησεν. ὁ γοῦν Κάτων τοὺς λέγον­τας ὑπὸ τῆς ὕστερον γενομένης πρὸς Καίσαρα Πομπηΐῳ διαφορᾶς ἀνατραπῆναι τὴν πόλιν ἁμαρτάνειν ἔλεγεν αἰτιωμένους (<strong>3</strong>) τὸ τελευταῖον· οὐ γὰρ τὴν στάσιν οὐδὲ τὴν ἔχθραν, ἀλλὰ τὴν σύστασιν καὶ τὴν ὁμόνοιαν αὐτῶν τῇ πόλει κακὸν πρῶτον γενέσθαι καὶ μέγιστον. ᾑρέθη μὲν γὰρ ὕπατος Καῖσαρ· εὐθὺς δὲ θεραπεύων τὸν ἄπορον καὶ πένητα κατοικίας πόλεων καὶ νομὰς ἀγρῶν ἔγραφεν, ἐκβαίνων τὸ τῆς ἀρχῆς ἀξίωμα καὶ τρόπον τινὰ δημαρχίαν (<strong>4</strong>) τὴν ὑπατείαν καθιστάς. ἐναντιουμένου δὲ τοῦ συνάρχοντος αὐτῷ Βύβλου, καὶ Κάτωνος ἐρρωμενέστατα τῷ Βύβλῳ παρεσκευασμένου βοηθεῖν, προαγαγὼν ὁ Καῖσαρ ἐπὶ τοῦ βήματος Πομπήϊον ἐμφανῆ καὶ προσ­αγο­ρεύ­σας ἠρώτησεν εἰ τοὺς νόμους ἐπαινοίη· τοῦ δὲ συμφήσαντος, &#8220;Οὐκοῦν,&#8221; εἶπεν, &#8220;ἄν τις τοὺς νόμους βιάζηται, εἰς τὸν (<strong>5</strong>) δῆμον ἀφίξῃ βοηθῶν; &#8220;Πάνυ μὲν οὖν,&#8221; ἔφη ὁ Πομπήϊος, &#8220;ἀφίξομαι, πρὸς τοὺς ἀπει­λοῦντας τὰ ξίφη μετὰ ξίφους καὶ θυρεὸν κομίζων.&#8221; τούτου Πομπήϊος οὐδὲν οὔτε εἰπεῖν οὔτε ποιῆσαι μέχρι τῆς ἡμέρας ἐκείνης φορτικώτερον ἔδοξεν, ὥστε καὶ τοὺς φίλους ἀπολογεῖσθαι φάσκοντας ἐκ φυγεῖν αὐτὸν ἐπὶ καιροῦ τὸ ῥῆμα. τοῖς μέντοι μετὰ ταῦτα πραττομένοις φανερὸς ἦν ἤδη παντά πασιν ἑαυτὸν τῷ Καίσαρι χρήσασθαι (<strong>6</strong>) παραδεδωκώς. Ἰουλίαν γὰρ τὴν Καίσαρος θυγατέρα, Καιπίωνι καθ­ωμολογημένην καὶ γαμεῖσθαι μέλλουσαν ὀλίγων ἡμερῶν, οὐδενὸς ἂν προσδοκήσαντος ἔγημε Πομπήϊος, μείλιγμα Καιπίωνι τῆς ὀργῆς τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα καταινέσας, Φαύστῳ τῷ παιδὶ Σύλλα πρότερον ἐγγεγυημένην. αὐτὸς δὲ Καῖσαρ ἔγημε Καλπουρνίαν τὴν Πείσωνος.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">O sıra Caesar seferden döndü ve hali hazırda ona fayda sağlayan, gelecekte de güç getirecek, fakat Pompeius ve kente çok zarar verecek olan politik hayata girdi. Zira ilk <em>consul’</em>lüğüne başvurdu; Crassus, Pom­peius ile kavgalı olduğu için, kendisinin, birinin tarafını tuttuğunda diğerine düşman muamelesi yapmış olacağını görerek her ikisini uz­laşmaya yöneltti, fakat bu güzel ve politik olay aslında onun tarafından kurnazca kötü niyet ve (<strong>2</strong>) çok korkunç bir düşünceyle düzenlen­mişti. Zira kentin eğilimlerini bir gemide gibi tasviye eden, tek bir noktada toplayan ve tek olan bu güç, her şeyi ezen ve yere fırlatan karşı konulmaz bir etki yarattı. Bunun üzerine Cato, Caesar ile Pompe­i­us arasında sonradan olacak bir anlaşmazlığın devlete zarar vereceğini söyleyen­lerin ve (<strong>3</strong>) en son olayı suçlayanların yanıldığını; onla­rın ne kavgasının, ne de düşmanlığının değil, tersine bir araya gelmeleri­nin ve anlaşmaya varmalarının kent için ilk ve en büyük talihsizlik olacağını söyledi. Fakat Caesar <em>consul</em> seçildi; fakir fukarayı kazan­mak için de derhal kentlerin <em>katoikia</em> ihtiyaçlarını ve tarlaların dağıtı­mını düzenledi, bu­nunla görevinin ilkelerini ve karakterini aşarak (<strong>4</strong>) <em>consul’</em>lüğü <em>tribunus plebis</em>’liğe çevirdi. Onunla bir­likte <em>consul</em> olan Bibulus karşı çıkınca ve Cato da Bibulus’u güçlü bir şekilde desteklemeye koyulunca, Caesar gözler önündeki Pompeius’u kürsüye çıkardı ve adıyla hitap ede­rek, yasaları tasvip edip etmediğini sordu; O da olumla­yınca, “<em>eğer birisi yasaları baskı altında tutsa </em>(<strong>5</strong>) <em>halka yardıma gelecek misin?” </em>dedi. Pompeius da “<em>elbette gelece­ğim, hem de kılıçlarla tehdit edenlere karşı yanımda kılıç ve kalkan getirerek” </em>diye cevap verdi. Pompeius o güne kadar bundan daha kaba bir şeyi ne söylemeye ne de yapmaya karar vermişti, öyle ki dostları onu müdafaa etmek için, onun bu sözü boş bir anında kaçırdığını açıkladılar. Fakat bunlardan sonra olanlardan, onun her hususta Caesar’a ta­mamen onay vermesinin (<strong>6</strong>) gerekli olduğu anlaşılır. Zira Pompei­us, hiç kimse bunu ummasa da, daha önce Caepio ile nişanlı olan ve birkaç gün içinde evlenmek üzere olan Caesar’ın kızı Iulia ile evlenmiştir, Caepio’nun öfkesini ya­tıştırmak için de, daha önce Sulla’ın oğlu Faustus ile nişanlı olan kendi kızını ona vermiştir. Caesar da Piso’nun kızı Calpurnia ile evlenmiştir.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XLVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐκ δὲ τούτου Πομπήϊος ἐμπλήσας στρατιωτῶν τὴν πόλιν ἅπαντα τὰ πράγ­ματα βίᾳ κατεῖχε. Βύβλῳ τε γὰρ εἰς ἀγορὰν τῷ ὑπάτῳ κατιόντι μετὰ Λευκόλλου καὶ Κάτωνος ἄφνω προσπεσόντες κατέκλασαν τὰς ῥάβδους, αὐτοῦ δέ τις κοπρίων κόφινον ἐκ κεφαλῆς τοῦ Βύβλου κατεσκέδασε, δύο δὲ δήμαρχοι τῶν συμπροπεμπόντων (<strong>2</strong>) ἐτρώθη­σαν. οὕτω δὲ τῶν ἐνιστα­μένων τὴν ἀγορὰν ἐρημώσαντες ἐπεκύρωσαν τὸν περὶ τῆς διανομῆς τῶν χωρίων νόμον· ᾧ δελεασθεὶς ὁ δῆμος εἰς πᾶσαν ἤδη τιθασὸς αὐτοῖς ἐγεγόνει καὶ κατάντης πρᾶξιν, οὐδὲν πολυπραγμονῶν, ἀλλ᾽ ἐπιφέρων σιωπῇ τοῖς γραφομένοις τὴν ψῆφον. (<strong>3</strong>) ἐκυρώθησαν οὖν Πομπηΐῳ μὲν αἱ διατάξεις ὑπὲρ ὧν Λεύκολλος ἤριζε, Καίσαρι δὲ τὴν ἐντὸς Ἄλπεων καὶ τὴν ἐκτὸς ἔχειν Γαλατίαν καὶ Ἰλλυριοὺς εἰς πενταετίαν καὶ τέσσαρα τάγματα τέλεια στρατιω­τῶν, ὑπάτους δὲ εἰς τὸ μέλλον εἶναι Πείσωνα τὸν Καίσαρος πενθερὸν καὶ Γαβίνιον, ἄνδρα τῶν Πομπηΐου κολάκων ὑπερ­φυέσ­τατον. (<strong>4</strong>) Πραττο­μένων δὲ τούτων Βύβλος μὲν εἰς τὴν οἰκίαν κατακλεισάμενος ὀκτὼ μηνῶν οὐ προῆλθεν ὑπατεύων, ἀλλ᾽ ἐξ­έπεμπε διαγράμματα βλασφη­μίας ἀμφοῖν ἔχοντα καὶ κατη­γορίας, Κάτων δὲ ὥσπερ ἐπίπνους καὶ φοιβόληπ­τος ἐν τῇ βουλῇ τὰ μέλ­λοντα τῇ πόλει καὶ τῷ Πομπηΐῳ προηγόρευε, Λεύκολλος δὲ ἀπ­ειπὼν ἡσυχίαν ἦγεν ὡς οὐκέτι πρὸς πολιτείαν ὡραῖος· ὅτε δὴ καὶ Πομπήϊος ἔφη, γέροντι τὸ τρυφᾶν ἀωρότερον εἶναι (<strong>5</strong>) τοῦ πολι­τεύεσθαι. ταχὺ μέντοι καὶ αὐτὸς ἐμαλάσ­σετο τῷ τῆς κόρης ἔρωτι καὶ προσεῖχεν ἐκείνῃ τὰ πολλὰ καὶ συνδιημέ­ρευεν ἐν ἀγροῖς καὶ κήποις, ἠμέλει δὲ τῶν κατ᾽ ἀγορὰν πραττομένων, ὥστε καὶ Κλώδιον αὐτοῦ καταφρονῆσαι δημαρχοῦντα τότε καὶ θρασυ­τάτων ἅψασθαι (<strong>6</strong>) πραγμάτων. ἐπεὶ γὰρ ἐξέβαλε Κικέρωνα, καὶ Κάτωνα προφάσει στρατηγίας εἰς Κύπρον ἀπέ πεμψε, Καίσαρος εἰς Γαλατίαν ἐξεληλακότος, αὐτῷ δὲ προσέχοντα τὸν δῆμον ἑώρα πάντα πράττοντι καὶ πολιτευομένῳ πρὸς χάριν, εὐθὺς ἐπεχείρει τῶν Πομ­πηΐου διατάξεων ἐνίας ἀναιρεῖν, καὶ Τιγράνην τὸν αἰχμάλωτον ἀφαρπάσας εἶχε σὺν αὑτῷ, καὶ τοῖς φίλοις δίκας ἐπῆγε, πεῖραν ἐν ἐκείνοις τῆς Πομπηΐου λαμβάνων δυνάμεως. (<strong>7</strong>) τέλος δέ, προελθόντος αὐτοῦ πρός τινα δίκην, ἔχων ὑφ᾽ αὑτῷ πλῆθος ἀνθρώπων ἀσελγείας καὶ ὀλιγωρίας μεστὸν αὐτὸς μὲν εἰς ἐπιφανῆ τόπον καταστὰς ἐρωτή­ματα τοιαῦτα προὔβαλλε· &#8220;Τίς ἐστιν αὐτοκράτωρ ἀκόλαστος; τίς ἀνὴρ ἄνδρα ζητεῖ; τίς ἑνὶ δακτύλῳ κνᾶται τὴν κεφαλήν;&#8221; οἱ δέ, ὥσπερ χορὸς εἰς ἀμοιβαῖα συγκεκροτημένος, ἐκείνου τὴν τήβεννον ἀνασείοντος ἐφ᾽ ἑκάστῳ μέγα βοῶντες ἀπεκρίναντο· &#8220;Πομπήϊος.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bundan dolayı Pompeius kenti tamamen askerleriyle doldurdu ve olayların üstesinden zorla geldi. Zira aniden, Lucullus ve Cato ile birlikte <em>forum</em>’a gelen <em>consul</em> Bibulus’un üzerine atıldılar ve asalarını kırdılar, hatta biri Bibulus’un başından gübre dolu kovayı boşalttı, ona eşlik edenlerden iki <em>tribunus plebis</em> de (<strong>2</strong>) yaralandı. Bu şekilde <em>forum</em>’u muhalefet edenlerden temizledikten sonra arazilerin dağıtılması hakkındaki yasayı onayladılar. Böylelikle cezbedilen halk artık her şey için onlara boyun eğip meyilli duruma gelerek olayı hiç araştırmadan, teklif edilenlere sessizce oy verdi. (<strong>3</strong>) Böylece Lucullus’un Pompei­us’la üzerinde tartıştığı düzenlemeler, Caesar’ın beş yıllığına Alplerin bu tarafında ve diğer tarafında kalan Galya ve Illyria’yı ve dört tam donanımlı lejyon alması; Caesar’ın kayınpederi Piso ve Pompei­us’­un yaltakçılarının en önde gelen kişisi olan Gabinius’un gelecek yıl için <em>consul </em>olmaları karara bağlandı. (<strong>4</strong>) Bu olaylar olurken Bibulus evine kapandı ve hala <em>consul</em> olduğu sekiz ay zarfında ortaya çıkmadı, tersine her ikisi için de (Caesar ve Pompeius) hakaret ve suçlamalar içeren kararnameler gönderdi, Cato ise vahiy almış ve esinlenmiş biri gibi <em>Senatus</em>’ta kente ve Pompeius’a ilişkin gelecekte olacakları söyledi, bu arada Lucullus ise, artık politika yapmaya elverişli yaşta olmadığını anlayarak sessiz kaldı; o zaman da Pompeius, yaşlı biri için zevki sefa içinde yaşamanın politika yapmaktan (<strong>5</strong>) daha uygunsuz olacağını söyledi. Bununla birlikte kendisi de genç eşinin aşkıyla çabucak yumuşadı ve ona pek çok şey vakfetti, gününü tarlalarda ve bahçelerde onunla geçirdi,<em> forum</em>’da yapılanları bile öyle bir boşladı ki, o zamanlar <em>tribunus plebis</em> olan Clodius onu aşağılıyordu ve çok cüratkar (<strong>6</strong>) işlerle uğraşıyordu. Zira Cicero’yu kentten sürdükten ve Cato’yu da <em>praetor</em>’luk bahanesiyle Kıbrıs’a gönderdikten, Caesar da Galya’ya doğru yola çıktıktan sonra, yaranmak için her şeyi yapan ve yönetime katılan kendisine eğimli halkı görünce derhal Pompeius’un düzenlemelerinden bazılarını kaldırmaya girişti; esir alınan Tigra­nes’i kaçırarak yanına aldı ve Pompeius’un onlar üzerindeki gücünü denemek için, dostlarına karşı dava açtı. (<strong>7</strong>) Sonunda o (Pompeius) bir mahkeme duruşmasına gelince, (Clodius) kendisinin hizmetinde olan arsız ve çapulcu insan yığınını yanına alarak görünen bir yere dikildi ve şu soruları yöneltti: “<em>Kontrolden çıkmış imparator kimdir? Hangi adam bir erkek arıyor? Kim bir parmağıyla başını kaşıyor?”</em> Oradakiler de, Clodius her togasını açtığında, karşılıklı atışan bir koro gibi, her soruya bağırarak “<em>Pompeius”</em> diye cevap verdiler.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XLIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἠνία μὲν οὖν καὶ ταῦτα Πομπήϊον ἀήθη τοῦ κακῶς ἀκούειν ὄντα καὶ μάχης τοιαύτης ἄπειρον· ἤχθετο δὲ μᾶλλον αἰσθανόμενος τὴν βουλὴν ἐπι­χαί­ρουσαν αὐτῷ προπηλα­κιζομένῳ καὶ (<strong>2</strong>) διδόντι δίκην τῆς Κικέ­ρωνος προ­δοσίας. ἐπεὶ δὲ καὶ πληγὰς ἐν ἀγορᾷ μέχρι τραυμάτων συνέβη γενέσθαι, καὶ Κλωδίου τις οἰκέτης παραδυόμενος ἐν ὄχλῳ διὰ τῶν περι­εστώτων πρὸς τὸν Πομπήϊον ἠλέγχθη ξίφος ἔχειν, ταῦτα ποιούμενος πρό­φασιν, ἄλλως δὲ τοῦ Κλωδίου τὴν ἀσέλγειαν καὶ τὰς βλασφημίας δεδιώς, οὐκέτι προῆλθεν εἰς ἀγορὰν ὅσον ἐκεῖνος ἦρχε χρόνον, ἀλλ᾽ οἰκου­ρῶν δι­ετέλει καὶ σκεπτόμενος μετὰ τῶν φίλων ὅπως ἂν ἐξακέσαιτο τῆς βουλῆς καὶ τῶν ἀρίστων τὴν πρὸς (<strong>3</strong>) αὐτὸν ὀργήν. Κουλλέωνι μὲν οὖν κελεύ­οντι τὴν Ἰουλίαν ἀφεῖναι καὶ μεταβαλέσθαι πρὸς τὴν σύγ­κλητον ἀπὸ τῆς Καίσαρος φιλίας οὐ προσέσχε, τοῖς δὲ Κικέρωνα κατ­αγαγεῖν ἀξιοῦσιν, ἄνδρα καὶ Κλωδίῳ πολεμιώτατον καὶ τῇ βουλῇ προσ­φιλέστατον, ἐπείσθη· καὶ προαγαγὼν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ δεόμενον σὺν χειρὶ πολλῇ, τραυμάτων ἐν ἀγορᾷ γενομένων καί τινων ἀναιρεθέντων (<strong>4</strong>), ἐκράτησε τοῦ Κλωδίου. καὶ νόμῳ κατελθὼν ὁ Κικέρων τήν τε βουλὴν εὐθὺς τῷ Πομπηΐῳ διήλλαττε, καὶ τῷ σιτικῷ νόμῳ συνηγορῶν τρόπῳ τινὶ πάλιν γῆς καὶ θαλάττης, ὅσην ἐκέκτηντο Ῥωμαῖοι, κύριον ἐποίει Πομπήϊον. ἐπ᾽ αὐτῷ γὰρ ἐγίνοντο λιμένες, ἐμπόρια, καρπῶν διαθέσεις, ἑνὶ λόγῳ, τὰ τῶν πλεόντων πράγματα, τὰ τῶν (<strong>5</strong>) γεωρ­γούντων. Κλώδιος δὲ ᾐτιᾶτο μὴ γεγράφθαι τὸν νόμον διὰ τὴν σιτοδείαν, ἀλλ᾽ ὅπως ὁ νόμος γραφείη γεγονέναι τὴν σιτοδείαν, ὥσπερ ἐκ λιποθυμίας αὐτοῦ μαραινομένην τὴν δύναμιν ἀρχῇ νέᾳ πάλιν ἀναζω­πυροῦντος καὶ ἀναλαμ­βάνοντος. ἕτεροι δὲ τοῦ ὑπάτου Σπινθῆρος ἀποφαίνουσι τοῦτο σόφισμα, κατακλεί­σαντος εἰς ἀρχὴν μείζονα Πομπήϊον, ὅπως αὐτὸς ἐκπεμφθῇ (<strong>6</strong>) Πτολεμαίῳ τῷ βασιλεῖ βοηθῶν. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Κανίδιος εἰσήνεγκε δημαρχῶν νόμον, ἄνευ στρατιᾶς Πομπήϊον ἔχοντα ῥαβδούχους δύο διαλλάττειν Ἀλεξαν­δρεῦσι τὸν βασι­λέα. καὶ Πομπήϊος μὲν ἐδόκει τῷ νόμῳ μὴ δυσχεραίνειν, ἡ δὲ σύγκλητος ἐξέβαλεν, εὐπρεπῶς σκηψαμένη δεδιέναι περὶ τἀνδρός. ἦν δὲ γράμμασιν ἐντυχεῖν διερριμμένοις κατ᾽ ἀγορὰν καὶ παρὰ τὸ βουλευτήριον ὡς δὴ Πτολεμαίου δεομένου Πομπήϊον αὐτῷ στρατηγὸν ἀντὶ τοῦ Σπινθῆρος δοθῆναι. (<strong>7</strong>) Τιμαγένης δὲ καὶ ἄλλως τὸν Πτολεμαῖον οὐκ οὔσης ἀνάγ­κης ἀπελθεῖν φησι, καὶ καταλιπεῖν Αἴγυπτον ὑπὸ Θεοφάνους πεισθέντα πράττοντος Πομπηΐῳ χρηματισμοὺς καὶ στρατηγίας καινῆς ὑπόθεσιν. ἀλλὰ τοῦτο μὲν οὐχ οὕτως ἡ Θεοφάνους μοχθηρία πιθανὸν ὡς ἄπιστον ἡ Πομπηΐου ποιεῖ φύσις, οὐκ ἔχουσα κακόηθες οὐδ᾽ ἀνελεύθερον οὕτω τὸ φιλότιμον.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bunlar, kötü bir şey işitmeye alışkın olmayan ve böylesi bir savaş konusunda acemi olan Pompeius’un canını sıktı. Fakat <em>Senatus</em>’un, ona hakaret edilmesinden ve Cicero’nun ihanetinin cezasının da ona (<strong>2</strong>) yüklenmesinden memnunluk duyduğunu hissedince daha çok üzüldü. <em>Forum</em>’daki kavgalar yaralanmalara kadar varınca ve Clodius’un bir kölesinin kalabalığın içinde elinde kılıçla etrafındakileri yararak Pompeius’a yaklaştığı keşfedilince, bunları bahane yaparak, ama esasen Clo­dius’un taşkınlığın­dan ve iftiralarından korktuğu için, onun hakimiyet sürdüğü süre boyunca bir daha <em>forum</em>’a gelmedi, evde kalıp bekledi, dostları aracılığıyla <em>Sena­tus</em>’­un ve aristokratların kendisine karşı duydukları (<strong>3</strong>) öfkeyi nasıl yatış­tı­rabi­lece­ğini soruşturdu. Iulia’dan boşanmasını ve Cae­sar’ın dostlu­ğundan vazgeçip <em>Senatus</em> tarafına geçmesini öğütleyen Culleo’ya kulak asmadı, ama Clodius’un en azılı düşmanı, <em>Senatus­’</em>un ise en sevdiği kişi olan Cicero’nun geri dönmesini talep edenlere ikna oldu. Kardeşinin ricası üzerine de güçlü bir grupla ona eşlik etti, <em>forum</em>’da pek çok yaralanma­lar olduk­tan ve bazıları da öldükten sonra (<strong>4</strong>) Clodius’u yendi. Alı­nan karar uyarınca Cicero geri geldi ve derhal <em>Senatus’</em>u Pompeius ile uzlaştırdı, tahıl ihtiyacının giderilmesine yönelik teklifi de destekleye­rek Pompe­ius’u yeniden, Romalıların elde etmiş oldukları tüm karalar ve deniz üzerinde yetkili kıldı. Zira limanlar, <em>emporiai</em>, ürünlerin kullanımı, yani tek kelime ile denizciliğe ve (<strong>5</strong>) tarıma ilişkin olaylar ona bağlı oluyordu. Fakat Clodius, söz konusu yasanın tahıl kıtlığından dolayı çıkarılmadığı, tersine tahıl sıkıntısı olmasının, yasa çıkarılabilsin ve bu suretle iktidarsızlığından dolayı kaybolan gücünü bu yeni ya­sayla ye­niden alevlendirebilsin ve yeniden kazanabilsin diye düzenlen­diği yö­nünde suçlamada bulundu. Diğerleri ise bunu, kral Ptolema­ios’a yardım edecek kişi olarak kendisi gönderilsin diye (<strong>6</strong>), Pompe­ius’u daha büyük bir göreve bağlayan <em>consul</em> Spinther’in bir hilesi ola­rak gösterdiler. Bununla beraber Caninus <em>tribunus plebis </em>iken, Pompe­ius’un ordusuz bir şekilde, iki <em>lictor</em>’a sahip olarak İskenderiyelilerle kralı uzlaştırmasını içeren yasa teklifini öne sürdü. Pompe­ius da bu teklife memnun olmamış gözükmez, fakat <em>Senatus</em> kabul edilebilir bir şekilde bu adam için endişelendiğini bahane ederek bunu reddetti. <em>Fo­rum’</em>da ve mecliste dağıtılmış, sözde Ptolemai­os’un, kendisine komutan olarak Spinther yerine Pompeius’un verilmesini istediğini içeren yazı­lara rastlanı­yordu. (<strong>7</strong>) Timagenes ise farklı olarak, Ptolemaios’un herhangi bir zorunluluk olmadan ayrıldığını ve Pompeius’a zengin­leşme ve yeni bir komutanlık fırsatı sağlamak iste­yen Theophanes tara­fından ikna edilerek Mısır’ı terk ettiğini söyler. Fakat Pompeius’un ne hilekarlık, ne de aşağılık içermeyen, keza onurseverliğe sahip karakte­rinin bunu güvenilmez yapması kadar Theopha­nes’in kötülüğü de bu şekilde inandırıcı yapmaz.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>L</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπισταθεὶς δὲ τῇ περὶ τὸ σιτικὸν οἰκονομίᾳ καὶ πραγματείᾳ, πολλαχοῦ μὲν ἀπέστειλε πρεσβευτὰς καὶ φίλους, αὐτὸς δὲ πλεύσας εἰς Σικελίαν καὶ Σαρδόνα καὶ Λιβύην ἤθροιζε σῖτον. ἀνάγεσθαι δὲ μέλλων πνεύματος με­γά­λου κατὰ θάλατ ταν ὄντος καὶ τῶν κυβερνητῶν ὀκνούντων, πρῶτος ἐμ­βὰς καὶ κελεύσας τὴν ἄγκυραν αἴρειν ἀνεβόησε· (<strong>2</strong>) &#8220;Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη.&#8221;τοιαύτῃ δὲ τόλμῃ καὶ προθυμίᾳ χρώμενος μετὰ τύχης ἀγαθῆς ἐνέπλησε σίτου τὰ ἐμπόρια καὶ πλοίων τὴν θάλασσαν, ὥστε καὶ τοῖς ἐκτὸς ἀνθρώποις ἐπαρκέσαι τὴν περιουσίαν ἐκείνης τῆς παρασκευῆς, καὶ γενέσθαι καθάπερ ἐκ πηγῆς ἄφθονον ἀπορροὴν εἰς πάντας.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>L</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Tahıl ihtiyacına yönelik düzenleme ve tedarikleme işlerini üstlendikten sonra her yere <em>legatus</em>’larını ve dostlarını yolladı, kendisi de Sicilya, Sardinya ve Libya’ya yelken açıp tahıl topladı. Denize açılmak istediğinde, denizde büyük bir fırtına vardı ve dümenciler de bundan çekiniyordu, bunun üzerine ilk kişi olarak (gemiye) çıktı ve demir almalarını em­rederek, şöyle bağırdı: (<strong>2</strong>) “<em>denize açılmak zorunludur, ama yaşamak zorunlu değil</em>”. Böylesi bir cesaretle ve gayretle davranarak, iyi talihin de yardımıyla <em>empo­ria</em>’ları tahıl, denizleri de gemilerle doldurdu, öyle ki aldığı tedbirlerin çokluğu, sanki bir kaynaktan herkesin üzerine bereketli bir nehir akıyormuş gibi, (İtalya’nın) dışındaki insanlara bile yetti.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐν τούτῳ δὲ τῷ χρόνῳ μέγαν ἦραν οἱ Κελτικοὶ πόλεμοι Καίσαρα· καὶ δοκῶν πορρωτάτω τῆς Ῥώμης ἀπεῖναι καὶ συνηρτῆσθαι Βέλγαις καὶ Σουήβοις καὶ Βρεττανοῖς, ἐλάνθανεν ὑπὸ δεινότητος ἐν μέσῳ τῷ δήμῳ καὶ τοῖς κυριωτάτοις πράγμασι καταπολιτευόμενος τὸν Πομ­πήϊον. (<strong>2</strong>) αὐτὸς μὲν γὰρ ὡς σῶμα τὴν στρατιωτικὴν δύναμιν περ­ικείμενος, οὐκ ἐπὶ τοὺς βαρβάρους, ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν θήραις καὶ κυνη­γε­σίοις τοῖς πρὸς ἐκεί νους ἀγῶσι γυμνάζων, διεπόνει, καὶ κατ­εσκεύ­αζεν ἄμαχον καὶ φοβεράν, χρυσὸν δὲ καὶ ἄργυρον καὶ τἆλλα λάφυρα καὶ τὸν ἄλλον πλοῦτον τὸν ἐκ πολέμων τοσούτων περιγινό­μενον εἰς τὴν Ῥώμην ἀποστέλλων, καὶ δια­πει­ρῶν ταῖς δωροδοκίαις καὶ συγχορηγῶν ἀγορανόμοις καὶ στρατηγοῖς καὶ ὑπάτοις καὶ γυναιξὶν αὐτῶν, ᾠκειοῦτο πολλούς· (<strong>3</strong>) ὥστε ὑπερβα­λόντος αὐτοῦ τὰς Ἄλπεις καὶ διαχειμάζοντος ἐν Λούκῃ, τῶν μὲν ἄλλων ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν ἁμιλλωμένων καὶ φερομένων πολὺ πλῆθος γενέσθαι, συγκλητικοὺς δὲ διακοσίους, ἐν οἷς καὶ Πομπήϊος ἦν καὶ Κράσσος, ἀνθυ­πά­των δὲ καὶ στρατηγῶν ἑκατὸν εἴκοσι ῥάβδους ἐπὶ (<strong>4</strong>) ταῖς Καίσαρος θύραις ὀφθῆναι. τοὺς μὲν οὖν ἄλλους ἅπαντας ἐμπλήσας ἐλπίδων καὶ χρημάτων ἀπέστελλε, Κράσσῳ δὲ καὶ Πομπηΐῳ πρὸς αὐτὸν ἐγένοντο συνθῆκαι, μετιέναι μὲν ὑπατείας ἐκείνους καὶ Καίσαρα συλλαμβάνειν αὐτοῖς, πέμποντα τῶν στρατιωτῶν συχνοὺς ἐπὶ τὴν ψῆφον, ἐπὰν δὲ αἱρεθῶσι τάχιστα, πράττειν μὲν ἑαυτοῖς ἐπαρχιῶν καὶ στρατοπέδων ἡγεμονίας, Καίσαρι δὲ τὰς (<strong>5</strong>) οὔσας βεβαιοῦν εἰς ἄλλην πενταετίαν. ἐπὶ τούτοις ἐξεν­εχθεῖσιν εἰς τοὺς πολλοὺς χαλεπῶς ἔφερον οἱ πρῶτοι· καὶ Μαρκελ­λῖνος ἐν τῷ δήμῳ καταστὰς ἀμφοῖν ἐναντίον ἠρώτησεν εἰ μετίασιν ὑπατείαν. καὶ τῶν πολλῶν ἀποκρίνασθαι κελευόντων, πρῶτος Πομπήϊος εἶπεν ὡς τάχα μὲν ἂν μετέλθοι, τάχα δὲ οὐκ ἂν μετέλθοι· Κράσσος δὲ πολιτικώτερον· οὕτω γὰρ ἔφη πράξειν ὁποτέρως (<strong>6</strong>) ἂν οἴηται τῷ κοινῷ συνοίσειν. ἐπιφυομένου δὲ Πομπηΐῳ Μαρκελλίνου καὶ σφοδρῶς λέγειν δο­κοῦντος, ὁ Πομπήϊος ἔφη πάντων ἀδικώτατον εἶναι τὸν Μαρκελλῖνον, ὃς χάριν οὐκ ἔχει λόγοις μὲν ἐξ ἀφώνου δι᾽ αὐτόν, ἐμετικὸς δὲ ἐκ πεινατικοῦ γενόμενος.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu süre zarfında büyük Caesar’a karşı Galya Savaşı patlak verdi; o da mümkün mertebe Roma’dan uzaklaştı ve Belgalar, Suebler ve Bri­tanlarla savaşa girişti, fakat korkunç zekası sayesinde halk ve çok önemli olaylar arasında hissettirmeden Pompeius’u safdışı bıraktı. (<strong>2</strong>) Aynı zamanda ken­disi de savaş gücüne bir vücut gibi davranarak sa­vaşlarda barbarlara karşı değil de, sanki avda ya da vahşi hayvan taki­binde talim yapıyor­muş gibi savaşıyordu ve böylece savaş gücünü ye­nilemez ve korkunç yapıyordu, Roma’ya da altın, gümüşle başka ganimetler ve böylesi savaşlardan ele geçen daha başka servetleri gön­dererek rüşvetçiliğe kalkışıyor ve de <em>aedilis, praetor</em> ve<em> consul’</em>lerle onların eşlerine hediye­ler sunarak pek çoklarını taraftarı yapıyordu. (<strong>3</strong>) Bundan dolayı Alpleri aştıktan sonra kışı Luca’da geçirirken, diğer erkek ve kadın­lar yarış halinde ona koştuğu ve yanına git­tiği için büyük bir kalabalık oluştu, aralarında Pompeius ve Crassus’un da bulunduğu iki yüz senatör ile <em>consul</em> ve komutanların yüz yirmi <em>lictor</em>’u da Cae­sar’ın (<strong>4</strong>) kapıları önünde görüldü. Diğer herkesi de umutlar ve mal mülkle doldurup yolcu etti. Crassus ve Pompeius ile onun arasında ise, onların (Pompeius-Crassus) <em>consul</em>’lüğe başvurma­ları, Caesar’ın da, hızlı bir şekilde seçilmeleri için, askerlerinden birço­ğunu seçime gön­dererek onlara yardım etmesi, kendilerine eyaletler ve ordular üze­rinde yetki verilmesi, Caesar’a ise sahip olduğu şeyler için (<strong>5</strong>) beş yıl daha güvence verilmesi hususlarında ittifak yapıldı. Pek çokları için onaylanabilir olan bu antlaşmalara soylular çok sinirlendi­ler. Marcelli­nus da halkın önüne çıkıp her ikisine karşılıklı olarak <em>consul</em>’lüğe başvurup başvurmayacaklarını sordu. Pek çok kişi de ce­vap verilme­sini buyurunca ilk olarak Pompeius, belki başvuracağını, belki de baş­vur­ma­yaca­ğını söyledi. Crassus ise, daha politik bir şekilde cevap vere­rek, kamu yararına faydalı olacağını düşünürse (<strong>6</strong>) ikisin­den birini yapacağını söyledi. Daha sonra Marcellinus, Pompeius’un karşısına çıkıp da öfkeli bir şekilde konuşmaya karar verince, Pompeius, kendisi sayesinde sessizlikten dile geldiği ve aç birinden sık sık kusmak zorunda kalan bir adama dönüştüğü halde kendisine teşekkür etmeyen Marcellinus’un dünyanın en adaletsiz insanı olduğunu söyledi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν ἄλλων ἀποστάντων τοῦ παραγγέλλειν ὑπατείαν, Λεύκιον Δομέτιον Κάτων ἔπεισε καὶ παρεθάρ­ρυνε μὴ ἀπειπεῖν· οὐ γὰρ ὑπὲρ ἀρχῆς, ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἐλευθερίας εἶναι τὸν ἀγῶνα πρὸς τοὺς τυράννους. οἱ δὲ περὶ τὸν Πομπήϊον φοβηθέντες τὸν τόνον τοῦ Κάτωνος, μὴ τὴν βουλὴν ἔχων ἅπασαν ἀποσπάσῃ καὶ μεταβάλῃ τοῦ δήμου τὸ ὑγιαῖνον, οὐκ εἴασαν εἰς ἀγορὰν (<strong>2</strong>) κατελθεῖν τὸν Δομέτιον, ἀλλ᾽ ἐπιπέμψαντες ἐνόπλους ἄνδρας ἀπέκτειναν μὲν τὸν προηγού­μενον λυχνοφόρον, ἐτρέψαντο δὲ τοὺς ἄλλους· ἔσχατος δὲ Κάτων ἀνεχώρησε, τρωθεὶς τὸν δεξιὸν πῆχυν ἀμυνόμενος πρὸ τοῦ Δομετίου. Τοιαύτῃ δὲ ὁδῷ παρελθόντες ἐπὶ τὴν ἀρχὴν οὐδὲ τἆλλα κοσμιώτερον ἔπραττον. ἀλλὰ πρῶτον μὲν τὸν Κάτωνα τοῦ δήμου στρατηγὸν αἱρουμένου καὶ τὴν ψῆφον ἐπιφέροντος, Πομπήϊος ἔλυσε τὴν ἐκκλησί­αν οἰωνοὺς αἰτιώμενος, ἀντὶ δὲ Κάτωνος Βατίνιον ἀνηγόρευ­σαν, ἀργυρίῳ τὰς (<strong>3</strong>) φυλὰς διαφθείραντες. ἔπειτα νόμους διὰ Τρεβωνίου δημαρχοῦντος εἰσέφερον, Καίσαρι μέν, ὥσπερ ὡμολόγητο, δευτέραν ἐπιμετροῦντας πενταετίαν, Κράσσῳ δὲ Συρίαν καὶ τὴν ἐπὶ Πάρθους στρατείαν διδόντας, αὐτῷ δὲ Πομπηΐῳ Λιβύην ἅπασαν καὶ Ἰβηρίαν ἑκατέραν καὶ τέσσαρα τάγματα στρατι­ωτῶν, ὧν ἐπέχρησε δύο Καίσαρι (<strong>4</strong>) δεηθέντι πρὸς τὸν ἐν Γαλατίᾳ πόλεμον. ἀλλὰ Κράσσος μὲν ἐξῆλθεν εἰς τὴν ἐπαρχίαν ἀπαλλαγεὶς τῆς ὑπατείας, Πομπήϊος δὲ τὸ θέατρον ἀναδείξας ἀγῶνας ἦγε γυμνι­κοὺς καὶ μουσικοὺς ἐπὶ τῇ καθιερώσει, καὶ θηρῶν ἁμίλλας ἐν οἷς πεντακόσιοι λέοντες ἀνῃρέθησαν, ἐπὶ πᾶσι δὲ τὴν ἐλεφαντομαχίαν, ἐκπληκτικώ­τατον θέαμα, παρέσχεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bununla birlikte diğerleri de <em>consul</em>’lüğe başvurmaktan vazgeçince Cato, Lucius Domitius’u ikna etti ve reddetmemesi için yüreklen­dirdi; zira tiranlara karşı memuriyet için değil, tersine özgürlük için mücadele edilir. Pompeius’un çevresindekiler Cato’nun, tüm <em>Senatus</em>’a sahip olarak halkın bozulmamış kısmını da ayırma ve kendine çekme gücünden korkarak Domitius’un <em>forum</em>’a (<strong>2</strong>) girmesine izin verme­dikleri gibi ona karşı silahlı adamlar gönderdikten sonra önde giden meşale taşıyıcıyı öldürdüler, diğerlerini de bozguna uğrattılar. En son olarak, Domitius’u savunurken sağ kolunu yaralayan Cato geri çe­kildi. Bu yolla yönetime geldikten sonra da daha ölçülü davranmadı­lar. Tersine ilk olarak, halk Cato’yu <em>praetor</em> seçince ve oyunu ona kulla­nınca, Pompeius kuşları sebep göstererek <em>comitia</em>’yı feshetti ve (<strong>3</strong>) <em>cen­turia</em>’ları rüşvetle kandırarak Cato yerine Vatinius’u (<em>praetor</em>) ilan ettiler. Daha sonra da <em>tribunus plebis</em> olan Trebonius aracılı­ğıyla, Caesar’a ikinci kez beş yıl daha görev tahsis eden, Crassus’a Suriye ve Parthlara karşı yürütülecek savaşı veren, Pompeius’un kendi­sine de tüm Libya’yı, her iki Iberia eyaletini ve Caesar’ın Galya’daki savaş için istemesi üzerine (<strong>4</strong>) ikisini ödünç verdiği dört lejyon askeri tahsis eden yasaları, sanki üzerinde anlaşmaya varmışlar gibi, geçirdi­ler. Crassus <em>consul</em>’lüğü bittikten sonra eyaletine gitti, Pompeius ise, tiyatrosunu törenle kutsayarak açılış merasiminde spor ve müzik ya­rışmaları ile beş yüz aslanın öldürüldüğü hayvan mücadeleleri düzen­ledi, son olarak da en korkunç gösteri olan fil savaşlarını sundu.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπὶ τούτοις δὲ θαυμαστωθεὶς καὶ ἀγαπηθείς, αὖθις οὐκ ἐλάττονα φθόνον ἔσχεν, ὅτι πρεσβευταῖς φίλοις παραδοὺς τὰ στρατεύματα καὶ τὰς ἐπαρχίας, αὐτὸς ἐν τοῖς περὶ τὴν Ἰταλίαν ἡβητηρίοις, μετιὼν ἄλλοτε ἀλλαχόσε, μετὰ τῆς γυναικὸς διῆγεν, εἴτε ἐρῶν αὐτῆς, εἴτε ἐρῶσαν οὐχ ὑπομένων ἀπολιπεῖν καὶ γὰρ καὶ τοῦτο (<strong>2</strong>) λέγεται. καὶ περιβόητον ἦν τῆς κόρης τὸ φίλαν δρον, οὐ καθ᾽ ὥραν ποθούσης τὸν Πομ­πήϊον, ἀλλ᾽ αἴτιον ἔοικεν ἥ τε σωφροσύνη τοῦ ἀνδρὸς εἶναι μόνην γινώσκοντος τὴν γεγαμη­μένην, ἥ τε σεμνότης οὐκ ἄκρατον, ἀλλ᾽ εὔχαριν ἔχουσα τὴν ὁμιλίαν καὶ μάλιστα γυναικῶν ἀγωγόν, εἰ δεῖ μηδὲ Φλώραν ἁλῶναι τὴν ἑταίραν ψευδομαρτυριῶν. (<strong>3</strong>) ἐν δ᾽ οὖν ἀγορανο­μικοῖς ἀρχαιρεσίοις εἰς χεῖράς τινων ἐλθόντων καὶ φονευθέντων περὶ αὐτὸν οὐκ ὀλίγων ἀναπλησθεὶς αἵματος ἤλλαξε τὰ ἱμάτια. πολλοῦ δὲ θορύβου καὶ δρόμου πρὸς τὴν οἰκίαν γενομένου τῶν κομιζόντων τὰ ἱμάτια θεραπόντων, ἔτυχε μὲν ἡ κόρη κύουσα, θεασαμένη δὲ καθῃμαγμένην τὴν τήβεννον ἐξέλιπε καὶ μόλις ἀνήνεγκεν, ἐκ δὲ τῆς ταραχῆς ἐκείνης καὶ τοῦ (<strong>4</strong>) πάθους ἀπήμβλωσεν. ὅθεν οὐδὲ οἱ μάλιστα μεμφόμενοι τὴν πρὸς Καίσαρα Πομπηΐου φιλίαν ᾐτιῶντο τὸν ἔρωτα τῆς γυναικός. αὖθις μέντοι κυήσασα καὶ τεκοῦσα θῆλυ παιδίον ἐκ τῶν ὠδίνων ἐτελεύτησε, καὶ τὸ παιδίον οὐ πολλὰς ἡμέρας ἐπέζησε. παρεσκευασμένου δὲ τοῦ Πομπηΐου τὸ σῶμα θάπτειν ἐν Ἀλβανῷ, βιασάμενος ὁ δῆμος εἰς τὸ Ἄρειον πεδίον κατήνεγκεν, οἴκτῳ τῆς κόρης μᾶλλον ἢ Πομπηΐῳ καὶ Καίσαρι (<strong>5</strong>) χαριζόμενος. αὐτῶν δὲ ἐκείνων μεῖζον ἐδόκει μέρος ἀπόντι Καίσαρι νέμειν ὁ δῆμος ἢ Πομπηΐῳ παρόντι τῆς τιμῆς. εὐθὺς γὰρ ἐκύμαινεν ἡ πόλις, καὶ πάντα τὰ πράγματα σάλον εἶχε καὶ λόγους διαστατικούς, ὡς ἡ πρότερον παρακαλύπτουσα μᾶλλον ἢ κατείργουσα τῶν ἀνδρῶν τὴν φιλαρχίαν (<strong>6</strong>) οἰκειότης ἀνῄρηται. μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ καὶ Κράσσος ἐν Πάρθοις ἀπολωλὼς ἠγγέλλετο· καὶ τοῦτο κώλυ­μα ὂν μέγα τοῦ συμπεσεῖν τὸν ἐμφύλιον πόλεμον ἐκποδὼν ἐγεγόνει· δεδιότες γὰρ ἐκεῖνον ἀμφότεροι τοῖς πρὸς ἀλλήλους ἁμῶς γέ πως ἐνέμε­νον δικαίοις. ἐπεὶ δὲ ἀνεῖλεν ἡ τύχη τὸν ἔφεδρον τοῦ ἀγῶνος, εὐθὺς ἦν εἰπεῖν τὸ κωμικόν, ὡς ἅτερος πρὸς τὸν ἕτερον ὑπαλείφεται τὼ χεῖρέ θ᾽ ὑπο­κονίεται. (<strong>7</strong>) οὕτως ἡ τύχη μικρόν ἐστι πρὸς τὴν φύσιν. οὐ γὰρ ἀπο­πίμπ­λησιν αὐτῆς τὴν ἐπιθυμίαν, ὅπου τοσοῦτον βάθος ἡγεμονίας καὶ μέγεθος εὐρυχωρίας δυοῖν ἀνδροῖν οὐκ ἐπέσχεν, ἀλλ᾽ ἀκούοντες καὶ ἀναγινώσκοντες ὅτι &#8220;τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται&#8221; τοῖς θεοῖς, &#8220;ἕκαστος δ᾽ ἔμμορε τιμῆς,&#8221; ἑαυτοῖς οὐκ ἐνόμιζον ἀρκεῖν δυσὶν οὖσι τὴν Ῥωμαίων ἀρχήν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu yüzden hayranlık kazandı ve memnun karşılandı, diğer taraftan ordularını ve eyaletlerini <em>legatus</em> dostlarına verdiği, kendisinin ise, karı­sıyla birlikte, ya ona karşı olan aşkından, ya da diğerinin ona duyduğu sevgiden dolayı onu bırakmamak için orada kalarak, İtalya’nın en güzel yerlerinde kah orada kah burada dolaşarak, hayatını geçirdiği için, daha az olmayan bir kine de maruz kaldı. Hatta şöyle bir şey (<strong>2</strong>) anlatılır. Genç kadının koca sevgisi meşhurdu, gençlik döne­minde olmasa da Pompeius’u kalpten seviyordu, bunun sebebi, eğer <em>heteira</em> Flora’nın yalancı şahitliğinin ispatlanması gerekmiyorsa, sa­dece evlenmiş olduğu kişiyi tanıyan adamın nefsine hakim olması ve ciddiyetinin sert olmaması, tersine sohbetinin hoşa gitmesi ve özellikle de kadınlar için cazibeye sahip olması gibi gözükür. (<strong>3</strong>) <em>Aedilis</em> seçimle­rinde bazı boğuşmalar olunca ve onun etrafındaki pek çok kişi öldü­rülünce, kan bulaştığı için <em>toga</em>’sını değiştirdi. Hizmetliler <em>toga</em>’yı eve götürürken büyük bir gürültü ve koşuşturma olunca, gebe olan genç kadın bunlara rastladı ve kanla lekelenmiş <em>toga</em>’yı görünce düştü ve güç bela kendine getirildi, fakat sarsıntı ve (<strong>4</strong>) heyecandan dolayı erken doğum yaptı. Bundan dolayı Pompeius’un Caesar’la olan dostlu­ğunu en çok eleştirenler bile kadının aşkını suçlayamadılar. Daha sonra yeniden hamile kaldı ve bir kız çocuğu doğururken doğum san­cıları yüzünden öldü, çocuk da çok fazla yaşamadı. Pompeius cesedi Albanum’da gömmeye hazırlanırken, halk, Pompeius ve Caesar’a (<strong>5</strong>) hoş görünmekten ziyade daha çok kıza olan merhametinden dolayı onu Mars Alanı’na getirtti. Halk, orada bulunan Pompeius’tan ziyade orada bulunmayan Caesar’a onurun daha fazla kısmını vermiş gözükür. Zira derhal kent çalkalandı ve tüm olaylar sallantılı bir duruma girdi, her iki adamın makam hırsını azaltmaktan ziyade önceleri gizleyen (<strong>6</strong>) akrabalığın artık feshedildiğine yönelik sert tartışmalar sürdürülü­yordu. Kısa süre sonra Crassus’un Parth savaşlarında öldüğü ha­beri geldi. İç Savaş çıkmasına mani olan en büyük engel de böylece orta­dan kalktı. Zira her ikisi de ondan çekindik­leri için birbirlerine karşı bir şekilde kurallara uyuyorlardı. Fakat kader bu mücadelenin önünde duran kişisini ortadan kaldırınca, hemen bir komedyenin söylediği, “<em>biri diğerine karşı savaş için yağlanıyor ve ellerini tozla ovuşturuyor</em>” sözü zikredildi. (<strong>7</strong>) Doğaya karşı kader böylesine küçük olabi­lir. Zira bu onun arzusunu karşılamıyordu, çünkü hakimiye­tin böylesi büyük boyutu ve alanın genişliği iki adama yet­mi­yordu, tersine tanrılar ara­sında bile “<em>her şeyin üç kişilik paylaştırıldığını ve her birinin onur payını aldığını</em>” duyu­yor ve okuyorlardı, bundan dolayı da Roma devletinin iki kişi oldukları için kendilerine yetmeyeceğini düşünü­yor­lardı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Καίτοι Πομπήϊος εἶπέ ποτε δημηγορῶν ὅτι πᾶσαν ἀρχὴν λάβοι πρό­τερον ἢ προσεδόκησε καὶ κατάθοιτο θᾶττον ἢ προσεδοκήθη. καὶ νὴ Δία μαρτυρούσας εἶχεν ἀεὶ τὰς διαλύσεις τῶν στρατοπέδων. τότε δὲ τὸν Καίσαρα δοκῶν οὐ προήσεσθαι τὴν δύναμιν ἐζήτει ταῖς πολιτικαῖς ἀρχαῖς ὀχυρὸς εἶναι πρὸς αὐτόν, ἄλλο δὲ οὐδὲν ἐνεωτέριζεν, οὐδὲ ἐβού­λετο δοκεῖν ἀπιστεῖν, ἀλλ᾽ (<strong>2</strong>) ὑπερορᾶν μᾶλλον καὶ καταφρονεῖν. ἐπεὶ δὲ τὰς ἀρχὰς οὐ κατὰ γνώμην ἑώρα βραβευομένας, δεκαζομένων τῶν πολιτῶν, ἀναρχίαν ἐν τῇ πόλει περιεῖδε γενομένην· καὶ λόγος εὐθὺς ἐχώρει πολὺς ὑπὲρ δικτάτορος, ὃν πρῶτος εἰς μέσον ἐξενεγκεῖν ἐτόλ­μησε Λουκίλλιος ὁ δήμαρχος, τῷ δήμῳ παραινῶν ἑλέσθαι δικτάτορα Πομ­πήϊον. ἐπιλαβο­μένου δὲ Κάτωνος οὗτος μὲν ἐκινδύνευσε τὴν δημ­αρ­χίαν ἀποβαλεῖν, ὑπὲρ δὲ Πομπηΐου πολλοὶ τῶν φίλων ἀπελογοῦντο παριόν­τες ὡς οὐ δεομένου τῆς ἀρχῆς ἐκείνης οὐδὲ βουλομένου. (<strong>3</strong>) Κάτωνος δὲ Πομπήϊον ἐπαινέσαντος καὶ προτρεψα­μένου τῆς εὐκοσμίας ἐπιμελη­θῆναι, τότε μὲν αἰδεσθεὶς ἐπεμελήθη, καὶ κατεστάθησαν ὕπατοι Δομέ­τιος καὶ Μεσσάλας, ὕστερον δὲ πάλιν ἀναρχίας γινομένης καὶ πλει­όνων ἤδη τὸν περὶ τοῦ δικτάτορος λόγον ἐγειρόντων ἰταμώτερον, φοβη­θέντες οἱ περὶ Κάτωνα μὴ βιασθῶσιν, ἔγνωσαν ἀρχήν τινα τῷ Πομπηΐῳ προέμενοι νόμιμον ἀποτρέψαι τῆς ἀκράτου καὶ τυραννικῆς (<strong>4</strong>) ἐκείνης. καὶ Βύβλος ἐχθρὸς ὢν Πομπηΐῳ πρῶτος ἀπεφήνατο γνώμην ἐν συγκλήτῳ Πομπήϊον μόνον ἑλέσθαι ὕπατον· ἢ γὰρ ἀπαλλαγήσεσθαι τῆς παρούσης τὴν πόλιν ἀκοσμίας, ἢ δουλεύσειν τῷ κρατίστῳ. φανέντος δὲ παραδόξου τοῦ λόγου διὰ τὸν εἰπόντα, Κάτων ἀναστὰς καὶ παρασχὼν δόκησιν ὡς ἀντιλέξοι, γενομένης σιωπῆς εἶπε τὴν προ­κειμένην γνώμην αὐτὸς μὲν οὐκ ἂν εἰσενεγκεῖν, εἰσενηνεγμένῃ δὲ ὑφ᾽ ἑτέρου πείθεσθαι κελεύειν, πᾶσαν μὲν ἀρχὴν μᾶλλον αἱρούμενος ἀναρχίας, Πομπηΐου δὲ μηδένα βέλτιον ἄρξειν (<strong>5</strong>) ἐν ταραχαῖς τηλι­καύ­ταις νομίζων. δεξα­μένης δὲ τῆς βουλῆς, καὶ ψηφισαμένης ὅπως ὕπατος αἱρεθεὶς ὁ Πομπήϊος ἄρχοι μόνος, εἰ δὲ αὐτὸς συνάρχοντος δεηθείη, μὴ θᾶττον δυοῖν μηνοῖν δοκιμάσας ἕλοιτο, κατασταθεὶς οὕτως καὶ ἀποδειχθεὶς διὰ Σουλπικίου μεσοβασιλέως ὕπατος ἠσπάζετο φιλοφρόνως τὸν Κάτωνα, πολλὴν ὁμολογῶν χάριν ἔχειν καὶ παρακαλῶν γίνεσθαι (<strong>6</strong>) σύμβουλον ἰδίᾳ τῆς ἀρχῆς. Κάτων δὲ χάριν μὲν ἔχειν αὐτῷ τὸν Πομπήϊον οὐκ ἠξίου· δι᾽ ἐκεῖνον γὰρ ὧν εἶπεν οὐδὲν εἰπεῖν, διὰ δὲ τὴν πόλιν· ἔσεσθαι δὲ σύμβουλος ἰδίᾳ παρα­κα­λούμενος, ἐὰν δὲ μὴ παρακαλῆται, δημοσίᾳ φράσειν τὸ φαινόμενον. τοιοῦτος μὲν οὖν Κάτων ἐν πᾶσι.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bununla beraber Pompeius bir keresinde halka konuşma yaptığı sı­rada, her bir göreve umduğundan daha erken ulaş­tığını ve umuldu­ğundan daha hızlı ayrıldığını söyledi. Ger­çekten de ordularının daima terhis edilmesini şahit olarak gösterdi. Fakat o zamanlar Caesar’ın kendi gücünü bırak­mayacağını görünce yüksek memuriyetler aracılı­ğıyla ona karşı sağlam durmaya çalıştı, ayrıca yenilik de yapmadı, zira güvensiz gözükmek istemiyordu, tersine (<strong>2</strong>) daha çok ona göz yum­mak ve az değer vermek istiyordu. Fakat vatandaş­lar rüşvet yediği için memurlukların kendi kararına göre dağıtılmadığını görünce, kentte anarşi çıkmasına ses çıkar­madı. Bunun üzerine derhal bir diktatör lafı ortaya çıktı, ilk olarak <em>tribunus plebis </em>Lucilius, halkı Pom­peius’un diktatör seçilmesi için teşvik ederek, bunu ortaya atmaya cesaret etti. Cato buna çıkışınca (Lucilius) <em>tribunus plebis</em>’liğini kaybetme tehlikesiyle karşılaştı, fakat pek çok dostu onun bu memuri­yete ihtiyacı olmadığı ve de istemediği hususunda Pompeius’u müdafa ederek, bunu inkar ettiler. (<strong>3</strong>) Cato da Pompeius’u takdir etti ve iyi düzeni sağlamaya davet etti, o zaman Pompeius da utandı ve yeniden düzeni sağladı, Domitius ve Messalla <em>consul</em> seçildiler, fakat daha sonra anarşi yeniden ortaya çıktı ve artık daha çok kişi daha cüret­kar bir şekilde diktatörlük hakkındaki söylentiyi yeniden canlandırdı, bunun üzerine Cato’nun çevresindekiler baskı altına alınmaktan kor­karak, onu mutlak güç ve tiranlıktan uzak tutmak için, Pompeius’a yasal bir memuriyet vermeye (<strong>4</strong>) karar verdiler. İlk olarak da, Pom­peius’a düşman olan Bibulus <em>Senatus</em>’ta Pompeius’un tek başına <em>consul </em>seçilmesini teklif etti; zira ya kenti var olan düzensizlikten kurtara­cak ya da onu en güçlü olana köle yapacaktı. Bu teklif, onu söyleyen kişi dolayısıyla şaşırtıcı görününce, Cato itiraz edecekmiş gibi fikrini sunmak üzere ayağa kalktı ve sessizlik olunca da önerilen yasa tekli­fini bizzat yapmadığını, fakat anarşiden ziyade herhangi bir memuri­yeti tercih ettiği ve böylesi bir karmaşada hiç kimsenin yönetimi Pompei­us’tan daha iyi sürdüremeyeceğini (<strong>5</strong>) düşündüğü için, başka biri tarafından önerilmiş olan bu teklife inanmalarını tavsiye ettiğini söy­ledi. <em>Senatus</em> da kabul ettikten ve kararı onayladıktan sonra bu şekilde Pompeius tek başına yönetsin diye <em>consul </em>seçilince, eğer kendisi yönetimi birlikte yapacağı birisine ihtiyaç duyarsa, önceki denemeden sonra iki aydan daha kısa olmamak kaydıyla böyle birini seçebilecekti, böylece <em>interrex</em> Sulpicius aracılığıyla <em>consul</em> olarak ilan edilip atandıktan sonra Cato’yu dostça selamlayarak ona çok teşekkür borçlu olduğunu açıkladı ve bu görevde kendisine (<strong>6</strong>) kişisel olarak danışman olmasını rica etti. Fakat Cato, Pompeius’un kendisine şükran borçlu olmadığını iddia etti; zira bunların hiç birini onun hatırına değil, kent için söylediğini bildirdi. Fakat o istese de istemese de kendisine kişisel danışman olacak, doğruları açıkça gösterecekti. Zira Cato her şeyde böyleydi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Πομπήϊος δὲ παρελθὼν εἰς τὴν πόλιν ἔγημε Κορνηλίαν θυγατέρα Μετέλλου Σκηπίωνος, οὐ παρθένον, ἀλλὰ χήραν ἀπολελειμμένην νεωστὶ Ποπλίου τοῦ Κράσσου παιδός, ᾧ συνῴκησεν ἐκ παρθενίας, ἐν Πάρθοις τεθνηκότος. ἐνῆν δὲ τῇ κόρῃ πολλὰ φίλτρα δίχα τῶν ἀφ᾽ ὥρας. καὶ γὰρ περὶ γράμματα καλῶς ἤσκητο καὶ περὶ λύραν καὶ γεωμετρίαν, καὶ λόγων φιλοσόφων εἴθιστο (<strong>2</strong>) χρησίμως ἀκούειν. καὶ προσῆν τούτοις ἦθος ἀηδίας καὶ περιεργίας καθαρόν, ἃ δὴ νέαις προστρίβεται γυναιξὶ τὰ τοιαῦτα μαθήματα· πατὴρ δὲ καὶ γένους ἕνεκα καὶ δόξης ἄμεμπτος. ἀλλ᾽ ὅμως τοῦ γάμου τοῖς μὲν οὐκ ἤρεσκε τὸ μὴ καθ᾽ ἡλικίαν· υἱῷ γὰρ αὐτοῦ συν­οικεῖν ὥραν εἶχεν ἡ (<strong>3</strong>) Κορνηλία μᾶλλον· οἱ δὲ κομψότεροι τὸ τῆς πόλεως ἡγοῦντο παρεωρακέναι τὸν Πομπήϊον ἐν τύχαις οὔσης, ὧν ἐκεῖ­νον ἰατρὸν ᾕρηται καὶ μόνῳ παρα­δέδωκεν αὑτήν· ὁ δὲ στεφανοῦται καὶ θύει γάμους, αὐτὴν τὴν ὑπατείαν ὀφείλων ἡγεῖσθαι συμφοράν, οὐκ ἂν οὕτω παρανόμως δοθεῖσαν (<strong>4</strong>) εὐτυχούσης τῆς πατρίδος. ἐπεὶ δὲ ταῖς δίκαις τῶν δωροδοκιῶν καὶ δεκασμῶν ἐπιστάς, καὶ νόμους γράψας καθ᾽ οὓς αἱ κρίσεις ἐγίνοντο, τὰ μὲν ἄλλα σεμνῶς ἐβράβευε καὶ καθαρῶς, ἀσ­φά­λειαν ἅμα καὶ κόσμον καὶ ἡσυχίαν αὐτοῦ προσκαθημένου μεθ᾽ ὅπλων τοῖς δικασ­τη­ρίοις παρέχων, Σκηπίωνος δὲ τοῦ πενθεροῦ κρινομένου, μετα­πεμ­ψά­μενος οἴκαδε τοὺς ἑξήκοντα καὶ τρια­κο­σίους δικαστὰς ἐνέτυχε βοηθεῖν, ὁ δὲ κατήγορος ἀπέστη τῆς δίκης ἰδὼν τὸν Σκηπίωνα προπεμπόμενον ἐξ ἀγορᾶς ὑπὸ τῶν δικαστῶν, πάλιν οὖν ἤκουε (<strong>5</strong>) κακῶς, ἔτι δὲ μᾶλλον ὅτι λύσας νόμῳ τοὺς γινομένους περὶ τῶν κρινομένων ἐπαίνους, αὐτὸς εἰσῆλθε Πλάγκον ἐπαινεσόμενος. καὶ Κάτων (ἔτυχε γὰρ κρίνων) ἐπισχόμενος τὰ ὦτα ταῖς χερσὶν οὐκ ἔφη καλῶς ἔχειν αὐτῷ παρὰ τὸν (<strong>6</strong>) νόμον ἀκούειν τῶν ἐπαίνων. ὅθεν ὁ μὲν Κάτων ἀπεβλήθη πρὸ τοῦ φέρειν τὴν ψῆφον, ἑάλω δὲ ταῖς ἄλλαις ὁ Πλάγκος σὺν αἰσχύνῃ τοῦ Πομπηΐου. καὶ γὰρ ὀλίγαις ὕστερον ἡμέραις Ὑψαῖος, ἀνὴρ ὑπατικός, δίκην φεύγων καὶ παραφυλάξας τὸν Πομπήϊον ἐπὶ δεῖπνον ἀπιόντα λελουμένον, ἱκέτευε τῶν γονάτων λαβόμενος. ὁ δὲ παρῆλθεν ὑπεροπτικῶς εἰπὼν διαφθείρειν τὸ δεῖπνον αὐτόν, ἄλλο δὲ μηδὲν περαίνειν. οὕτως οὖν ἄνισος εἶναι (<strong>7</strong>) δοκῶν αἰτίας εἶχε. τὰ δ᾽ ἄλλα καλῶς ἅπαντα κατέσ­τησεν εἰς τάξιν, καὶ προσείλετο συνάρχοντα τὸν πενθερὸν εἰς τοὺς ὑπολοίπους πέντε μῆνας. ἐψηφίσθη δὲ αὐτῷ τὰς ἐπαρχίας ἔχειν εἰς ἄλλην τετραετίαν, καὶ χίλια τάλαντα λαμβάνειν καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτόν, ἀφ᾽ ὧν θρέψει καὶ διοικήσει τὸ στρατιωτικόν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pompeius kente geldikten sonra Metellus Scipio’nun kızı Cornelia ile evlendi, bu kadın bakire değildi, tersine, genç kızken evlendiği ve Parth savaşlarında ölen Crassus’un oğlu Publius’un kısa süre önce dul kalan karısı idi. Genç kadın gençliğinden gelen güzellik dışında pek çok cazibe daha barındırıyordu. Zira o edebi eserler, müzik ve geometri alanlarını güzel bir şekilde icra etmiş ve felsefi yazıları (<strong>2</strong>) yararlı bir şekilde tecrübe etmeye alışmıştı. Nazdan ve kibirden arınmış olan ka­rakteri, bu tür bilimlerin genç kadınlara yüklediği özelliklere sahipti. Babası da soy ve ün bakımından kusursuzdu. Buna rağmen bu evlilikte yaşına uygun olmama durumu bazılarının hoşuna gitmiyordu; zira Cornelia daha çok (<strong>3</strong>) onun oğluyla bir arada yaşayacak yaştaydı. Bi­raz daha dikkatli olanlar, Pompeius’un, içine düştüğü zor durumda onu hekim olarak seçen ve kendini sadece ona teslim eden kentin iyiliğini göz ardı ettiğini düşünüyorlardı. O ise, eğer devlet iyi durumda olsaydı kanuna aykırı bir şekilde kendisine verilmeyecek olan (<strong>4</strong>) <em>consul</em>’lü­ğünü bu talihsizliğe borçlu olduğunu düşünmesi gerekirken, çelenk takıyor ve evlilik kutlaması yapıyordu. Dikkatini ise rüşvetçilik ve adam kayırma davalarına verince ve davaların onlara göre sürdürüle­ceği kanunlar koyunca, diğer her şeyi ciddi ve açık bir şekilde ayarladı ve aynı zamanda mahkemeleri silahlarla muhasara altına alarak güven­li­ği, düzeni ve sessizliği sağladı, fakat kayınpederi Scipio yargılanır­ken üç yüz yetmiş hakimi evine davet ederek yardım etmelerini rica etti, davacı olan kişi ise hakimler tarafından <em>forum</em>’dan çıkarılan Scipio’yu görünce davayı düşürdü, (<strong>5</strong>) ayrıca yargılananlar için düzülen methi­yeleri yasa ile kaldırdıktan sonra kendisi Plancus’u övmek üzere mahkemeye çıkınca, adı yeniden kötüye çıktı. Yargılamak üzere orada bulunan Cato elleriyle kulaklarını tıkayarak, yasaya karşı (<strong>6</strong>) övgüleri dinlemenin kendisi için iyi bir şey olmadığını söyledi. Bundan dolayı Cato oylamaya geçilmeden önce dışarıya çıkarıldı, fakat Plancus diğer hakimler aracılığıyla Pompeius’un ayıbıyla mahkum edildi. Birkaç gün sonra, davayı kaybetmiş bir <em>consul</em> olan Hypsaeus, Pom­peius’un banyo yaptıktan sonra yemeğe gitmesini bekledi ve dizlerine sarılarak yalvardı. Fakat Pompeius onun yanına gelince küçümseye­rek, yemeğini mahvettiğini, ayrıca da hiçbir şeyi beceremediğini söy­ledi. Bu kadar dengesiz (<strong>7</strong>) göründüğü için suçlanmıştır. Bundan başka diğer alanlarda güzel bir şekilde düzen sağlamış ve geri kalan beş ay için de kayınpederini meslektaşı olarak seçmiştir. Diğer dört yıl için ise eyaletleri elinde tutması ve her yıl için, orduların iaşesini ve idare­sini sağlayacak bin <em>talanta </em>alması kararlaştırıldı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οἱ δὲ Καίσαρος φίλοι ταύτην ἀρχὴν λαβόντες ἠξίουν τινὰ γενέσθαι καὶ Καίσαρος λόγον, ἀγωνιζομένου τοσούτους ἀγῶνας ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας· ἢ γὰρ ὑπατείας ἄξιον εἶναι τυχεῖν ἑτέρας, ἢ προσλαβεῖν τῇ στρατείᾳ χρόνον, ἐν ᾧ τῶν πεπονημένων οὐκ ἄλλος ἐπελθὼν ἀφαιρήσεται τὴν δόξαν, ἀλλ᾽ αὐτὸς ἄρξει καὶ τιμήσεται (<strong>2</strong>) καθ᾽ ἡσυχίαν ὁ κατεργασάμενος. οὔσης δὲ περὶ τούτων ἁμίλλης, ὡς δὴ παραιτούμενος ὑπὲρ τοῦ Καίσαρος ἐπ᾽ εὐνοίᾳ τὸν φθόνον ὁ Πομπήϊος ἔφη γράμματα Καίσαρος ἔχειν βουλομένου λαβεῖν διάδοχον καὶ παύ­σασθαι τῆς στρατείας· ὑπατείας μέντοι καὶ μὴ παρόντι καλῶς ἔχειν αἴτησιν αὐτῷ (<strong>3</strong>) δοθῆναι. πρὸς ταῦτα ἐνισταμένων τῶν περὶ Κάτωνα καὶ κελευόντων ἰδιώτην γενόμενον καὶ τὰ ὅπλα καταθέμενον εὑρίσκεσθαί τι παρὰ τῶν πολιτῶν ἀγαθόν, οὐκ ἐξερίσας, ἀλλ᾽ οἷον ἡττηθεὶς ὁ Πομπήϊος ὕποπτος ἦν μᾶλλον ὧν ἐφρόνει περὶ Καίσαρος. ἔπεμψε δὲ καὶ τὰς δυνάμεις ἀπαιτῶν ἃς ἔχρησεν αὐτῷ, τὰ Παρθικὰ ποιούμενος πρόφασιν. ὁ δέ, καίπερ εἰδὼς ἐφ᾽ οἷς ἀπῃτεῖτο τοὺς στρατιώτας, ἀπέπεμψε καλῶς δωρησάμενος.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Caesar’ın dostları bunu vesile olarak aldılar ve devlet için böylesi bü­yük mücadeleler yürüten Caesar’ın da bir sözünün olmasını talep etti­ler; başka birisi ortaya çıkıp çalışarak elde edilen işlerin ününü zorla almasın, tersine kendisi göreve başlasın ve huzur içinde bunları başa­ran kişi olarak onurlandırılsın (<strong>2</strong>) diye, ya iki <em>consul</em>’lükten birine layık görülsün ya da askeri hizmetinde uzatma almayı elde edebilsin. Bunlar üzerine kavga devam ederken, Pompeius, iyi niyetinden dolayı Caesar’a kötülük gelmesinden kaçınıyormuş gibi, elinde Caesar’ın, ardıl almak ve askeri hizmetine son vermek istediğine dair bir mektu­bunun bulunduğunu; bununla birlikte orada olmayan birisine <em>con­sul</em>’lük verilmesi talebinin kendisine de isabetli göründüğünü (<strong>3</strong>) açık­ladı. Cato’nun çevresindekiler ise buna karşı çıkıp, onun ancak sade bir vatandaş olduktan ve silahlarını bıraktıktan sonra vatandaşlardan iyi bir şey beklemesini talep edince, Pompeius da güya artık baş edemi­yormuş gibi yaparak, Caesar hakkındaki düşüncelerinde daha da gü­vensizleşti. Ona haber gönderdi ve Parth savaşlarını bahane ederek, kendisine ödünç olarak verdiği güçlerini geri göndermesini istedi. O da askerlerin ne şartlar altında geri istendiğini bilse de, onlara güzelce hediyeler vererek geri gönderdi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐκ τούτου δὲ Πομπήϊος ἐν Νεαπόλει νοσήσας ἐπισφαλῶς ἀνέρρωσε, Πραξαγόρου δὲ πείσαντος τοὺς Νεαπολίτας ἔθυσαν ὑπὲρ αὐτοῦ σωτήρια. μιμουμένων δὲ τούτους τῶν προσοίκων καὶ τοῦ πράγματος οὕτω περι­ϊόντος τὴν Ἰταλίαν πᾶσαν, καὶ μικρὰ καὶ μεγάλη πόλις ἐφ᾽ ἡμέρας (<strong>2</strong>) πολλὰς ἑώρταζε. τοὺς δὲ ἀπαντῶντας πανταχόθεν οὐδεὶς ἐχώρει τόπος, ἀλλὰ ὁδοί τε κατεπίμπλαντο καὶ κῶμαι καὶ λιμένες εὐωχουμένων καὶ θυόντων. πολλοὶ δὲ καὶ στεφανηφο­ροῦντες ὑπὸ λαμπάδων ἐδέχοντο καὶ παρέπεμπον ἀνθοβο­λούμενον, ὥστε τὴν κομιδὴν αὐτοῦ καὶ πορείαν (<strong>3</strong>) θέαμα κάλλιστον εἶναι καὶ λαμπρότατον. οὐδενὸς μέντοι τοῦτο λέγεται τῶν ἀπεργασαμένων τὸν πόλεμον αἰτίων ἔλαττον γενέσθαι. φρόνημα γὰρ εἰσῆλθεν ὑπεραῖρον ἅμα τῷ μεγέθει τῆς χαρᾶς τοὺς ἀπὸ τῶν πραγμάτων λογισμούς· καὶ τὴν εἰς ἀσφαλὲς ἀεὶ τὰ εὐτυχήματα καὶ τὰς πράξεις αὐτοῦ θεμένην εὐλάβειαν προέμενος εἰς ἄκρατον ἐξέπεσε θράσος καὶ περιφρόνησιν τῆς Καίσαρος δυνάμεως, ὡς οὔτε ὅπλων ἐπ᾽ αὐτὸν οὔτε τινὸς ἐργώδους πραγματείας δεησόμενος, ἀλλὰ πολὺ ῥᾷον καθαιρήσων ἢ πρότερον ηὔξησε (<strong>4</strong>) τὸν ἄνδρα. πρὸς δὲ τούτοις Ἄππιος ἀφίκετο κομίζων ἐκ Γαλατίας ἣν ἔχρησε Πομπήϊος Καίσαρι στρατιάν· καὶ πολλὰ μὲν ἐξεφλαύριζε τὰς ἐκεῖ πράξεις καὶ λόγους ἐξέφερε βλασφήμους περὶ Καίσαρος, αὐτὸν δὲ Πομπήϊον ἀπείρως ἔχειν ἔλεγε τῆς αὑτοῦ δυνάμεως καὶ δόξης, ἑτέροις ὅπλοις πρὸς Καίσαρα φραγνύμενον, ὃν αὐτοῖς κατεργάσεται τοῖς ἐκείνου στρατεύμασιν, ὅταν πρῶτον ὀφθῇ· τοσοῦτον καὶ μίσους πρὸς Καίσαρα καὶ πόθου πρὸς Πομπήϊον ἐνυπάρχειν αὐτοῖς. (<strong>5</strong>) οὕτω δ᾽ οὖν ὁ Πομπήϊος ἐπήρθη, καὶ τοιαύτης καὶ τοσαύτης ὀλιγωρίας διὰ τὸ θαρρεῖν ἐγένετο μεστὸς ὥστε καὶ τῶν δεδιότων τὸν πόλεμον κατεγέλα, καὶ τοὺς λέγοντας ἂν ἐλαύνῃ Καῖσαρ ἐπὶ τὴν πόλιν, οὐχ ὁρᾶν δυνάμεις αἷς αὐτὸν ἀμυνοῦνται, μειδιῶν τῷ προσώπῳ καὶ διακεχυμένος ἀμελεῖν ἐκέλευσεν· &#8220;Ὅπου γὰρ ἄν,&#8221; ἔφη, &#8220;τῆς Ἰταλίας ἐγὼ κρούσω τῷ ποδὶ τὴν γῆν, ἀναδύσονται καὶ πεζικαὶ καὶ ἱππικαὶ δυνάμεις.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bunun üzerine Pompeius Neapolis’te ağır bir şekilde hastalandı ama sonra yeniden iyileşti, Praksagoras Neapolislileri ikna edince de onun kurtulması dolayısıyla bir kurban tertiplediler. Bitişik komşuları da benzer kutlamalar yapınca bu olay tüm İtalya’ya yayıldı ve küçük büyük her kent günler boyunca (<strong>2</strong>) bayram yaptı. Her taraftan akın akın bir araya gelen insanları hiçbir yer almadı, aynı zamanda yollar, köyler ve limanlar şölen düzenleyenler ve kurban kesenlerle doldu. Pek çok kişi onu meşale ışıklarının altında çelenk takmış bir şekilde karşıladı ve üzerine çiçekler atılmış olan ona eşlik etti, öyle ki sanki onun karşılanması ve geçidi çok güzel ve parlak (<strong>3</strong>) bir gösteriydi. Fakat bunun savaşı çıkartan sebeplerin hiç birinden daha küçük olduğu söylenemez. Zira mutluluk sarhoşluğuyla birlikte yükselen özgüven gerçeklere dayanan hesaplamaları da açığa çıkardı. Daima işlerini ve başarılarını üzerine kurduğu güvenilir tedbirleri bir yana bırakarak, sanki ona karşı silahlara ve zahmetli bir çalışmaya ihtiyacı yokmuş ve o adamı daha önce yükselttiğinden (<strong>4</strong>) çok daha kolay bir şekilde devirebilecekmiş gibi Caesar’ın gücünü küçümsedi ve sınırsız bir özgüvene kapıldı. Bunların dışında Appius geldi ve Pompeius’un Caesar’a ödünç verdiği lejyonu Galya’dan geri getirdi; ayrıca oradaki pek çok olayı kötüledi ve Caesar hakkında karalayıcı sözler etti; ilk görüldüğü anda, bizzat kendisinin (Caesar’ın) ordularıyla yenebileceği Caesar karşısında kendini başka silahlarla tahkim etmeye çalışan Pompei­us’un ise, kendi gücü ve ününden habersiz olduğunu söyledi; zira onlar (askerler) arasında Caesar’a karşı öyle büyük bir nefret, Pompeius’a karşı ise büyük bir özlem vardı. (<strong>5</strong>) Böylelikle Pompeius tahrik edildi ve kendine güveni dolayısıyla öyle bir dikkatsizliğe kapıldı ki, savaştan çekinenlerle dalga geçip; eğer Caesar kente gelirse, onu püskürtebilecek güçlerin görünmediğini söyleyenlere de tebessüm edip eğlenerek bunlara kulak asmamalarını söylüyordu: “<em>Zira” </em>diyordu<em> “benim</em> <em>İtalya</em><em>’da ayağımla toprağa vurduğum yerde yaya ve atlı birlikler ortaya çıkacak”.</em></p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">῎Ηδη δὲ καὶ Καῖσαρ ἐπεφύετο τοῖς πράγμασιν ἐρρωμενέστερον, αὐτὸς μὲν οὐκέτι μακρὰν τῆς Ἰταλίας ἀπαίρων, εἰς δὲ τὴν πόλιν ἀεὶ τοὺς στρατιώτας ἀποστέλλων ἀρχαιρεσιάσοντας, χρήμασι δὲ πολλοὺς ὑποι­κου­ρῶν καὶ διαφθείρων ἄρχοντας· ὧν καὶ Παῦλος ἦν ὁ ὕπατος ἐπὶ χιλίοις καὶ πεντα­κοσίοις ταλάντοις μεταβαλόμενος, καὶ Κουρίων ὁ δήμαρχος ἀμηχά­νων πλήθει δανείων ἐλευθερωθεὶς ὑπ᾽ αὐτοῦ, καὶ Μάρκος Ἀντώνιος διὰ φιλίαν Κουρίωνος ὧν (<strong>2</strong>) ὠφελεῖτο μετέχων. ἐλέχθη μὲν οὖν ὅτι τῶν ἀφιγμένων τις ἀπὸ Καίσαρος ταξιαρχῶν ἑστὼς παρὰ τὸ βουλευτήριον, καὶ πυθόμενος ὡς οὐ δίδωσιν ἡ βουλὴ Καίσαρι χρόνον τῆς ἀρχῆς, εἶπεν ἐπι­κρούων τῇ χειρὶ τὸ ξίφος, &#8220;Ἀλλὰ τοῦτο δώσει.&#8221; καὶ τὰ πραττόμενα καὶ τὰ παρασκευαζόμενα ταύτην εἶχε τὴν διάνοιαν. (<strong>3</strong>) Αἱ μέντοι Κουρίω­νος ἀξιώσεις καὶ παρακλήσεις ὑπὲρ Καίσαρος ἐφαίνοντο δημοτικώτεραι. δυεῖν γὰρ ἠξίου θάτερον, ἢ καὶ Πομπήϊον ἀπαιτεῖν ἢ μηδὲ Καίσαρος ἀφαιρεῖσθαι τὸ στρατιωτικόν· ἢ γὰρ ἰδιώτας γενομένους ἐπὶ τοῖς δικαίοις ἢ μένοντας ἀντιπάλους ἐφ᾽ οἷς ἔχουσιν ἀτρεμήσειν· ὁ δὲ τὸν ἕτερον ἀσθενῆ ποιῶν ἣν φοβεῖται (<strong>4</strong>) δύναμιν διπλασιάζει. πρὸς ταῦτα Μαρ­κέλ­λου τοῦ ὑπάτου λῃστὴν ἀποκαλοῦντος τὸν Καίσαρα, καὶ ψηφίζεσθαι πολέμιον κελεύοντος εἰ μὴ καταθήσεται τὰ ὅπλα, Κουρίων ὅμως ἴσχυσε μετὰ Ἀντωνίου καὶ Πείσωνος ἐξελέγξαι τὴν σύγκλητον. ἐκέλευσε γὰρ μεταστῆναι τοὺς Καίσαρα μόνον τὰ ὅπλα καταθέσθαι κελεύοντας, Πομ­πήϊον δὲ (<strong>5</strong>) ἄρχειν· καὶ μετέστησαν οἱ πλείους. αὖθις δὲ μεταστῆναι κελεύσαντος ὅσοις ἀμφοτέρους ἀρέσκει τὰ ὅπλα καταθέσθαι καὶ μηδέ­τερον ἄρχειν, Πομπηΐῳ μὲν εἴκοσι καὶ δύο μόνον, Κουρίωνι δὲ πάντες οἱ λοιποὶ προσέθεντο. κἀκεῖνος μὲν ὡς νενικηκὼς λαμπρὸς ὑπὸ χαρᾶς εἰς τὸν δῆμον ἐξήλατο, κρότῳ καὶ βολαῖς στεφάνων καὶ ἀνθῶν δεξιούμενον αὐτόν. ἐν δὲ τῇ βουλῇ Πομπήϊος οὐ παρῆν· οἱ γὰρ ἄρχοντες στρατοπέδων εἰς τὴν (<strong>6</strong>) πόλιν οὐκ εἰσίασι. Μάρκελλος δὲ ἀναστὰς οὐκ ἔφη λόγων ἀκροάσεσθαι καθήμενος, ἀλλ᾽ ὁρῶν ὑπερφαινόμενα τῶν Ἄλπεων ἤδη δέκα τάγματα βαδίζειν, καὶ αὐτὸς ἐκπέμψειν τὸν ἀντιταξόμενον αὐτοῖς ὑπὲρ τῆς πατρίδος.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bundan böyle Caesar da, henüz İtalya’dan çok fazla uzaklaşmamışken askerlerini seçime katılmak üzere kente göndererek ve pek çok memuru parayla tahrik edip rüşvet vererek, bu olaylarla daha ciddi bir şekilde uğraşıyordu. Bin beş yüz <em>talanta</em> için tarafını değiştiren <em>consul</em> Paulus, Caesar tarafından muazzam borçlarından kurtarı­lan <em>tribunus plebis</em> Curio ve Curio’nun dostluğu aracılı­ğıyla bunlara katılarak zenginleşen (<strong>2</strong>) Marcus Antonius onlardan bazılarıydı. Caesar tarafından gönderilen bu su­baylardan birinin <em>curia</em>’da dururken <em>Senatus</em>’un Caesar’ın görev süresini uzatmadığını öğrenince eliyle kılı­cına vurup, “<em>ama bu verecek</em>” dediği anlatılır. Yapılan ve hazırlanan şeyler de bu amaca yönelikti. (<strong>3</strong>) Fakat Curio’nun Caesar için yaptığı talepler ve öneriler daha de­mokratik görünüyordu. Zira o her iki durumdan birinin ol­masını, yani ya Pompeius’un da ordusunu iade etmesini ya da Caesar’ın ordusunun da terhis edilmemesini talep edi­yordu; zira ister kanunen sıradan vatandaş olsunlar, ister sahip oldukları şeyler dolayısıyla rakip olarak kalsınlar, sakin davranmalıydılar. Diğerini zayıflatan kişi korktuğu (<strong>4</strong>) gücü ikiye katlar. Bunların üzerine <em>consul </em>Marcellus, Caesar’ı haydut olarak adlandırıp eğer silahlarını bırakmazsa düşman ilan edilmesini talep edince Curio, Antonius ve Piso ile bir­likte <em>Senatus</em>’un bu önergeyi yeniden sorgulamasını sağ­ladı. Bu sebeple de sadece Caesar’ın silahlarını bırakmasını, Pompeius’un ise (<strong>5</strong>) görevini sürdürmesini teklif edenlerin bir tarafa geçmesini istedi. Pek çok kişi de yerini değiştirdi. Bunun ardından her ikisinin de silahlarını bırakmasını ve hiç birinin komutanlığı elinde tutmamasını onaylayanların da bir yana geçmesini talep edince, sadece yirmi iki kişi Pompeius tarafına, geri kalanlar ise, Curio tarafına katıldı. O da sevinçten, sanki parlak bir zafer kazanmış gibi, kendisini alkışlarla, taç ve çiçek fırlatarak karşılayan halkın önüne attı. Pompeius ise, <em>Senatus</em>’ta değildi. Zira ordu komutanlarını (<strong>6</strong>) kente bırakmıyorlardı. Fakat Marcellus ayağa kalktı ve oturup da konuşulanları dinlemeyeceğini, tersine artık Alpler üzerinde beliren on lejyonun yürüyüşe geçtiğini gördükten sonra vatan uğruna kendilerine karşı koyan adamı bizzat defedeceğini söyledi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐκ τούτου τὰς ἐσθῆτας ὡς ἐπὶ πένθει μετεβάλοντο. Μάρκελλος δὲ πρὸς Πομπήϊον δι᾽ ἀγορᾶς ἐβάδιζε τῆς βουλῆς ἑπομένης, καὶ καταστὰς ἐναντίος, &#8220;Κελεύω σε,&#8221; εἶπεν, &#8220;ὦ Πομπήϊε, βοηθεῖν τῇ πατρίδι καὶ χρῆσ­θαι ταῖς παρεσκευασμέναις δυνάμεσι καὶ καταλέγειν ἑτέρας.&#8221; τὰ δ᾽ αὐτὰ ταῦτα καὶ Λέντλος ἔλεγε, (<strong>2</strong>) τῶν ἀποδεδειγμένων εἰς τὸ μέλλον ὑπάτων ἅτερος. ἀρξαμένου δὲ τοῦ Πομπηΐου καταλέγειν οἱ μὲν οὐχ ὑπήκουον, ὀλίγοι δὲ γλίσχρως καὶ ἀπροθύμως συνῄεσαν, οἱ δὲ πλείους διαλύσεις ἐβόων. καὶ γὰρ ἀνέγνω τινὰ Καίσαρος ἐπιστολὴν Ἀντώνιος ἐν τῷ δήμῳ, βιασάμενος τὴν βουλήν, ἔχουσαν ἐπαγωγοὺς ὄχλου προκλήσεις. ἠξίου γὰρ ἀμφοτέρους ἐκβάντας τῶν ἐπαρχιῶν καὶ τὰς στρατιωτικὰς δυνάμεις ἀφέντας ἐπὶ τῷ δήμῳ γενέσθαι (<strong>3</strong>) καὶ τῶν πεπραγμένων εὐθύνας ὑποσχεῖν. οἱ δὲ περὶ Λέντλον ὑπατεύοντες ἤδη βουλὴν οὐ συνῆγον· ἄρτι δὲ ἐκ Κιλικίας ἀφιγμένος Κικέρων ἔπραττε διαλλαγάς, ὅπως Καῖσαρ, ἐξελθὼν Γαλατίας καὶ τὴν ἄλλην στρατιὰν ἀφεὶς πᾶσαν, ἐπὶ δυσὶ τάγμασι καὶ τῷ Ἰλλυρικῷ τὴν δευτέραν (<strong>4</strong>) ὑπατείαν περιμένῃ. Πομπηΐου δὲ δυσκολαίνοντος ἐπείσθησαν οἱ Καίσαρος φίλοι θάτερον ἀφεῖναι· Λέντλου δὲ ἀντικρούσαντος καὶ Κάτωνος αὖθις ἁμαρτάνειν τὸν Πομπήϊον ἐξαπατώμενον βοῶντος οὐκ ἔσχον αἱ διαλύσεις πέρας.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bundan dolayı sanki yastaymış gibi kıyafetlerini değiştirdiler. Marcel­lus ise henüz meclis sürerken <em>forum</em>’un arasından Pom­peius’a doğru yürüdü ve karşısında durarak “<em>ey Pompeius, sana, vatan için yardıma koşmanı, hazırda bulunan birlikleri kullanmanı ve diğerlerini de sila­haltına çağırmanı emrediyorum”</em> dedi. Gelecek yıl için (<strong>2</strong>) belirle­nen <em>consul</em>’lerden diğeri olan Lentulus da aynı şeyleri söyledi. Pompe­ius da askerleri toplamaya başlayınca bazıları bunları dinledi, bazıları ise isteksiz ve gönülsüz bir şekilde destek verdiler, ama birçoğu barışma olmalı diye bağırdı. Zira Antonius, <em>Senatus</em>’u zorlayarak Cae­sar’ın, kalabalığın ilgisini çekecek önerilerini içeren mektubunu halkın önünde okudu. O, halkın önüne çıkmak (<strong>3</strong>) ve yapılanların hesabını vermek için, her ikisinin de eyaletlerinden ayrılmalarını ve askeri güçlerini terhis etmelerini istiyordu. Fakat artık <em>consul </em>olan Lentu­lus <em>Senatus</em>’u toplantıya çağırmadı. Kısa süre önce Kilikia’dan dönmüş olan Cicero da, Caesar’ın Galya’dan ayrılması, ordusunu iki lejyona kadar terhis etmesi ve Illyria’da (<strong>4</strong>) ikinci <em>consul</em>’lüğünü beklemesi esaslarında uzlaşma yapmak için uğraştı. Pompeius memnun olmadığı için Caesar’ın dostları (her iki lejyondan) birinin terhis edilmesi husu­sunda ikna edildiler. Lentulus buna da karşı çıkınca, Cato derhal, eğer yeniden kandırılırsa Pompeius’un yanlış yapacağını haykırdı, uzlaş­malar da gerçekleşmedi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐν τούτῳ δὲ ἀπαγγέλλεται Καῖσαρ Ἀρίμινον, πόλιν μεγάλην τῆς Ἰταλίας, κατειληφὼς καὶ βαδίζων ἄντικρυς ἐπὶ τὴν Ῥώμην μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως. τοῦτο δὲ ἦν ψεῦδος. ἐβάδιζε γὰρ οὐ πλείονας ἔχων ἱππέων τριακοσίων καὶ πεντακισχιλίων ὁπλιτῶν· τὴν δὲ ἄλλην δύναμιν ἐπέκεινα τῶν Ἄλπεων οὖσαν οὐ περιέμενεν, ἐμπεσεῖν ἄφνω τεταραγ­μένοις καὶ μὴ προσδοκῶσι βουλόμενος μᾶλλον ἢ χρόνον δοὺς ἐκ παρασκευῆς μάχεσθαι. (<strong>2</strong>) καὶ γὰρ ἐπὶ τὸν Ῥουβίκωνα ποταμὸν ἐλθών, ὃς ἀφώριζεν αὐτῷ τὴν δεδομένην ἐπαρχίαν, ἔστη σιωπῇ καὶ διεμέλ­λησεν, αὐτὸς ἄρα πρὸς ἑαυτὸν συλλογιζόμενος τὸ μέγεθος τοῦ τολμήμα­τος. εἶτα, ὥσπερ οἱ πρὸς βάθος ἀφιέντες ἀχανὲς ἀπὸ κρημνοῦ τινος ἑαυ­τούς, μύσας τῷ λογισμῷ καὶ παρακαλυψάμενος πρὸς τὸ δεινόν, καὶ τοσοῦ­τον μόνον Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, &#8220;Ἀνερρίφθω κύβος,&#8221; διεβίβαζε τὸν στρατόν. (<strong>3</strong>) Ὡς δὲ πρῶτον ἡ φήμη προσέπεσε καὶ κατέσχε τὴν Ῥώμην μετὰ ἐκπλήξεως θόρυβος καὶ φόβος οἷος οὔπω πρότερον, εὐθὺς μὲν ἡ βουλὴ φερομένη πρὸς τὸν Πομπήϊον συνέτρεχε καὶ παρῆσαν αἱ ἀρχαί, πυθομένου δὲ τοῦ Τύλλου περὶ στρατιᾶς καὶ δυνάμεως καὶ τοῦ Πομπηΐου μετά τινος μελλήσεως ἀθαρσῶς εἰπόντος ὅτι τοὺς παρὰ Καίσαρος (<strong>4</strong>) ἥκοντας ἑτοίμους ἔχει, νομίζει δὲ καὶ τοὺς κατειλεγ­μένους πρότερον ἐν τάχει συνάξειν τρισμυρίους ὄντας, ὁ μὲν Τύλλος ἀναβοήσας, &#8220;Ἐξηπάτηκας ἡμᾶς, ὦ Πομπήϊε,&#8221; συνεβούλευεν ὡς Καίσαρα πρέσβεις ἀποστέλλειν, Φαώνιος δέ τις, ἀνὴρ τἆλλα μὲν οὐ πονηρός, αὐθαδείᾳ δὲ καὶ ὕβρει πολλάκις τὴν Κάτωνος οἰόμενος ἀπομιμεῖσθαι παρρησίαν, ἐκέλευε τὸν Πομπήϊον τῷ ποδὶ τύπτειν τὴν γῆν, ἃς ὑπισχνεῖτο δυνάμεις ἀνακαλούμενον. (<strong>5</strong>) ὁ δὲ ταύτην μὲν ἤνεγκε τὴν ἀκαιρίαν πρᾴως· τοῦ δὲ Κάτωνος ὑπομιμνήσκοντος ὧν ἐν ἀρχῇ περὶ Καίσαρος αὐτῷ προεῖπεν, ἀπεκρίνατο μαντικώτερα μὲν εἶναι τὰ Κάτωνι λεχθέντα, φιλικώτερα δὲ ὑπ᾽ αὐτοῦ πεπρᾶχθαι.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu arada Caesar’ın, İtalya’nın büyük bir kenti olan Arimi­num’u ele geçir­diği ve tüm güçleriyle birlikte dosdoğru Roma’­ya ilerlediği ha­beri geldi. Fakat bu yalandı. Zira üç yüz atlı ve beş bin yaya asker­den daha fazla kişiyle birlikte yürümüyordu. Alplerin öbür tarafındaki geri kalan gücünü, savaş için hazırlık yapmaya zaman ver­mek­tense, hazırlıksız ve saldırı beklemeyen düşmana ansızın baskın yapmak istediği için beklemedi. (<strong>2</strong>) Kendisine verilen eyalete sınır oluşturan Rubicon Nehri’ne gelince sessizce durdu ve gerçekten de bu tehlikeli girişimin kendisi için büyüklüğünü hesapladığı için te­reddüt etti. Daha sonra, kendilerini bir kenardan sonsuz bir çukur önüne götüren insan­lar gibi umutla iç geçirdi ve gözlerini kapayarak yanındakilere sadece Hellence olarak “<em>zar atıldı” </em>diye haykırdıktan sonra orduyu karşı tarafa geçirdi. (<strong>3</strong>) Bu ilk söylenti ulaşınca, Roma’yı dehşetle birlikte daha önce görülmemiş derecede büyük bir kargaşa ve korku aldı, <em>Senatus</em> derhal Pompeius’la bir araya geldi ve memurlar da hazır bulundu. Tullus ordu ve savaş gücünü sorduğunda ve Pompeius da endişe verici bir şekilde tereddüt içinde kalarak, Caesar’ın (<strong>4</strong>) yanın­dan gelen birliklerin elinde olduğunu ve daha önce silahaltına alınan otuz bin kadar askerin de hızlı bir şekilde sevk edileceğine inandığını söyleyince, Tullus “<em>sen bizi kandırıyorsun, ey Pompeius”</em> diye haykır­dıktan sonra Caesar’a elçiler gönderilmesini önerdi; kötü olmayan, ama inatçılığı ve kibri yüzünden sık sık Cato’nun açık sözlülüğüne öykünülmesi gerektiğine inanan Favonius adında biri, Pompeius’un söz verdiği askeri gücünü çağırmak için toprağa ayağıyla vurmasını talep etti. (<strong>5</strong>) O ise, bu uygunsuz durumu soğukkanlılıkla karşıladı. Fakat Cato, kendisine baştan beri Caesar hakkında söylediği şeyleri hatırlatınca, Cato’ya söylenmiş olan şeylerin daha mantıklı, ama kendisi tarafından yapılanların ise, daha dostane olduğu şeklinde cevap verdi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Κάτων δὲ συνεβούλευεν αἱρεῖσθαι στρατηγὸν αὐτοκράτορα Πομπήϊον, ἐπειπὼν ὅτι τῶν αὐτῶν ἐστι καὶ ποιεῖν τὰ μεγάλα κακὰ καὶ παύειν. οὗτος μὲν οὖν εὐθὺς ἐξῆλθεν εἰς Σικελίαν (ἔλαχε γὰρ αὐτὴν τῶν ἐπαρ­χιῶν) καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστος εἰς ἃς ἐκληρώθη. τῆς δ᾽ Ἰταλίας σχεδὸν ὅλης (<strong>2</strong>) ἀνισταμένης ἀπορίαν εἶχε τὸ γινόμενον. οἱ μὲν γὰρ ἔξωθεν φερόμενοι φυγῇ πανταχόθεν εἰς τὴν Ῥώμην ἐνέπιπτον, οἱ δὲ τὴν Ῥώμην οἰκοῦντες ἐξέπιπτον αὐτοὶ καὶ ἀπέλειπον τὴν πόλιν, ἐν χειμῶνι καὶ ταράχῳ τοσούτῳ τὸ μὲν χρήσιμον ἀσθενὲς ἔχουσαν, τὸ δὲ ἀπειθὲς ἰσχυρὸν καὶ δυσμεταχείριστον τοῖς ἄρχουσιν. οὐ γὰρ ἦν παῦσαι τὸν φόβον, οὐδὲ εἴασέ τις χρῆσθαι τοῖς ἑαυτοῦ λογισμοῖς Πομπήϊον, ἀλλ᾽ ᾧ τις ἐνετύγ­χανε πάθει, φοβηθεὶς ἢ λυπηθεὶς ἢ διαπορήσας, τούτῳ (<strong>3</strong>) φέρων ἐκεῖνον ἀνεπίμπ­λη· καὶ τἀναντία τῆς αὐτῆς ἡμέρας ἐκράτει βουλεύματα, καὶ πυθέσθαι περὶ τῶν πολεμίων οὐδὲν ἦν ἀληθὲς αὐτῷ διὰ τὸ πολλοὺς ἀπ­αγ­γέλ­λειν ὅ τι τύχοιεν, εἶτα ἀπιστοῦντι χαλεπαίνειν. οὕτω δὴ ψηφι­σά­μενος ταραχὴν ὁρᾶν καὶ κελεύσας ἅπαντας ἕπεσθαι αὐτῷ τοὺς ἀπὸ βουλῆς, καὶ προειπὼν ὅτι Καίσαρος ἡγήσεται τὸν ἀπολειφθέντα, περὶ δείλην ὀψίαν (<strong>4</strong>) ἀπέλιπε τὴν πόλιν. οἱ δὲ ὕπατοι μηδὲ θύσαντες ἃ νομίζεται πρὸ πολέμων ἔφυγον. ἦν δὲ καὶ παρ᾽ αὐτὰ τὰ δεινὰ ζηλωτὸς ἀνὴρ τῆς πρὸς αὐτὸν εὐνοίας τῶν ἀνθρώπων, ὅτι πολλῶν τὴν στρατηγίαν μεμφομένων οὐδεὶς ἦν ὁ μισῶν τὸν στρατηγόν, ἀλλὰ πλείονας ἄν τις εὗρε τῶν διὰ τὴν ἐλευθερίαν φευγόντων τοὺς ἀπολιπεῖν Πομπήϊον μὴ δυναμένους.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Cato, bu büyük felaketi yapmak da, ortadan kaldırmak da onların işi olduğu için, Pompeius’un sınırsız hakimiyet gü­cüyle komutan olarak seçilmesini önerdi. Bundan sonra da derhal Sicilya’ya gitti (zira bu eyalet ona düşmüştü) ve di­ğerlerinden her biri de kendisi için belirle­nen eyalete gitti. Hemen hemen tüm İtalya (<strong>2</strong>) ayaklanınca ortaya çıkan du­rumda çaresizlik vardı. Dışarıdan kaçmaya sevkedilenler her yönden akın akın Roma’ya geliyorlardı; Roma’da oturanlar ise kaçıyor, böylesi bir fırtına ve karmaşa içinde faydalı olan şeylerden aciz, memur­larına karşı itaatsiz ve bildiğini okuyan bir güruha sahip olan kenti terk ediyorlardı. Zira ne bu korkuyu dindirmek mümkündü ne de Pompe­i­us’un kendi planlarını yapmasına izin verildi, tersine biri kazara korku, dert ya da çaresizliğe kapıldığında (<strong>3</strong>) olabildiğince çabuk bir biçimde onu bununla rahatsız ediyordu. Aynı gün içinde bir­biriyle çelişen karar­lar yürürlüğe girdi, yine de, pek çok kişinin duyduklarını ona iletmesi ve sonrasında onlara inanmadığı için öfkelenmesi dolayısıyla, düşman hakkında güvenilir bilgi edinmek mümkün olmadı. Bunun üzerine Pompeius kargaşayı tetkik etmeye karar vererek<em> Senatus</em>’un tüm üyele­rine kendisini takip etmele­rini emretti ve geride kalan her bir kişiyi de Caesar’ın dostu olarak göreceğini bildirerek gecenin geç bir saatinde (<strong>4</strong>) kenti terk etti. <em>Consul</em>’ler de savaş öncesinde geleneğin talep ettiği kurbanları dahi sunamadan kaçtılar. Bizzat bu olayla­rın yanında, pek çok kişi komutanı eleştirirken hiç kimse komutana kin beslemediği, tersine Pompeius’u terk etme­yenlerin özgürlük uğruna kaçanlardan daha çok kişiyi bulabileceği için, insanların ona karşı beslediği iyi niyetten dolayı kıskanılmaya değer bir adamdı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὀλίγαις δὲ ὕστερον ἡμέραις Καῖσαρ εἰσελάσας καὶ κατασχὼν τὴν Ῥώμην τοῖς μὲν ἄλλοις ἐπιεικῶς ἐνέτυχε καὶ κατεπράϋνε, τῶν δὲ δημάρχων ἑνὶ Μετέλλῳ κωλύοντι χρήματα λαβεῖν αὐτὸν ἐκ τοῦ ταμιείου θάνατον ἠπείλησε, καὶ προσέθηκε τῇ ἀπειλῇ τραχύτερον λόγον· ἔφη γὰρ ὡς τοῦτο φῆσαι χαλεπὸν ἦν αὐτῷ μᾶλλον ἢ (<strong>2</strong>) πρᾶξαι. τρεψάμενος δὲ τὸν Μέτελλον οὕτω, καὶ λαβὼν ὧν ἔχρῃζεν, ἐδίωκε Πομπήϊον, ἐκβαλεῖν σπεύδων ἐκ τῆς Ἰταλίας πρὶν ἀφικέσθαι τὴν ἐξ Ἰβηρίας αὐτῷ δύναμιν. ὁ δὲ τὸ Βρεντέσιον κατασχὼν καὶ πλοίων εὐπορήσας τοὺς μὲν ὑπάτους εὐθὺς ἐμβιβάσας καὶ μετ᾽ αὐτῶν σπείρας τριάκοντα προεξέπεμψεν εἰς Δυρράχιον, Σκηπίωνα δὲ τὸν πενθερὸν καὶ Γναῖον τὸν υἱὸν εἰς Συρίαν ἀπέστειλε ναυτικὸν κατασκευάσοντας. (<strong>3</strong>) αὐτὸς δὲ φραξάμενος τὰς πύλας καὶ τοῖς τείχεσι τοὺς ἐλαφροτάτους στρατιώτας ἐπιστήσας, τοὺς δὲ Βρεντεσίνους ἀτρεμεῖν κατ᾽ οἰκίαν κελεύσας, ὅλην ἐντὸς τὴν πόλιν ἀνέσκαψε καὶ διετάφρευσε, καὶ σκολόπων ἐνέπλησε τοὺς στενωποὺς πλὴν δυεῖν, δι᾽ ὧν ἐπὶ θάλατταν αὐτὸς κατῆλθεν. (<strong>4</strong>) ἡμέρᾳ δὲ τρίτῃ τὸν μὲν ἄλλον ὄχλον ἐν ταῖς ναυσὶν εἶχεν ἤδη καθ᾽ ἡσυχίαν ἐμβε­βηκότα, τοῖς δὲ τὰ τείχη φυλάττουσιν ἐξαίφνης σημεῖον ἄρας καὶ καταδραμόντας ὀξέως ἀναλαβὼν ἀπεπέ­ρασεν. ὁ δὲ Καῖσαρ, ὡς εἶδεν ἐκλελειμμένα τὰ τείχη, τὴν φυγὴν αἰσθό­μενος μικροῦ μὲν ἐδέησε διώκων τοῖς σταυροῖς καὶ τοῖς ὀρύγμασι περιπετὴς γενέσθαι, τῶν δὲ Βρεντεσίνων φρασάντων φυλαττόμενος τὴν πόλιν καὶ κύκλῳ περιϊὼν ἀνηγμένους εὗρε πάντας πλὴν δυεῖν πλοίων στρατιώτας τινὰς οὐ πολλοὺς ἐχόντων.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bundan bir kaç gün sonra da Caesar Roma’ya girdi ve kenti ele geçirdi, geride kalanlara uygun bir şekilde yaklaştı ve onları sakinleştirdi, <em>tribunus plebis</em>’lerden biri olan Metellus’u, kendisinin hazineden para almasına engel olduğu için ölümle tehdit etti ve tehdidine daha sert bir söz daha ekledi: bunu yapmaktan ziyade (<strong>2</strong>) söylemenin kendisine daha zor geldiğini, söyledi. Metellus’u bu şekilde defettikten sonra ihtiyacı olan şeyleri aldı, Iberia’daki ordusunun yetişmesinden önce onu İtalya’dan çıkarmak için acele ederek Pompeius’un peşine düştü. O ise, Brundisium’u aldı ve elinde çok sayıda gemi bulunduğu için <em>consul</em>’leri derhal gemiye bindirdi ve otuz <em>cohort</em>’u da onlarla birlikte Dyrrakhion’a gönderdi, kayınpederi Scipio’yu ve oğlu Gnaeus’u donanma kurmak üzere Suriye’ye gönderdi. (<strong>3</strong>) Kendisi de kapıları tahkim ettirdi ve surlara en hızlı birliklerini koydu, Brundisiumluların da sakince evlerinde durmalarını emrederek bütün iç kenti mezarlar aracılığıyla böldürdü ve ikisi dışında aralarından denize indiği tüm geçitleri sivri kazıklarla doldurdu. (<strong>4</strong>) Üçüncü günde geri kalan orduyu sessizlik içinde gemilere bindirdi, surları koruyanlara aniden işaret kaldırdıktan sonra koşarak aşağıya inenleri de hızlıca gemiye aldı ve buradan nakletti. Caesar ise, terk edilen surları görünce kaçışı fark etti ve takibi sırasında kazıklara ve hendeklere maruz kalmaya hemen hemen gerek duymadı, zira Brundi­siumlular bilgi verdiği için dikkatli davranıp kenti kuşattıktan sonra çok fazla asker taşımayan gemilerin ikisi dışında hepsinin denize açıldığını gördü.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι τοῦ Πομπηΐου τὸν ἀπόπλουν ἐν τοῖς ἀρίστοις τίθενται στρατηγήμασιν, αὐτὸς δὲ Καῖσαρ ἐθαύμαζεν ὅτι καὶ πόλιν ἔχων ὀχυρὰν καὶ προσδοκῶν τὰς ἐξ Ἰβηρίας δυνάμεις καὶ θαλασ­σο­κρατῶν ἐξέλιπε καὶ προήκατο τὴν Ἰταλίαν. αἰτιᾶται καὶ Κικέρων ὅτι τὴν Θεμιστοκλέους ἐμιμήσατο στρατηγίαν μᾶλλον ἢ τὴν Περικλέους, τῶν πραγμάτων τούτοις (<strong>2</strong>) ὁμοίων ὄντων, οὐκ ἐκείνοις. ἐδήλωσε δὲ Καῖσαρ ἔργῳ σφόδρα φοβούμενος τὸν χρόνον. ἑλὼν γὰρ Νουμέριον Πομπηΐου φίλον ἀπέστειλεν εἰς Βρεντέσιον ἐπὶ τοῖς ἴσοις ἀξιῶν διαλλαγῆναι· Νουμέριος δὲ Πομπηΐῳ συνεξέπλευσεν. ἐντεῦθεν ὁ μὲν ἐν ἡμέραις ἑξήκοντα κύριος γεγονὼς ἀναιμωτὶ τῆς Ἰταλίας ὅλης ἐβούλετο μὲν εὐθὺς Πομπήϊον διώκειν, πλοίων δὲ μὴ παρόντων ἀποστρέψας εἰς Ἰβηρίαν ἤλαυνε, τὰς ἐκεῖ δυνάμεις προσαγαγέσθαι βουλόμενος.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bazıları Pompeius’un bu hareketini, üstün askeri başarıları arasına koyarlar, Caesar’ın kendisi ise, tahkimatlı bir kente sahip olması, Iberia’dan kuvvetlerinin gelmesini beklemesi ve deniz gücünü elinde bulundurmasına rağmen İtalya’yı terk etmesine ve bırakmasına şaşırdı. Cicero ise, olaylar onunkilerle değil de daha çok bunlarla (<strong>2</strong>) benzer olmasına rağmen, Perikles’den ziyade Themistok­les’in savaş planını örnek aldığı için onu suçladı. Fakat Caesar davranışıyla zamandan çok korktu­ğunu gösterdi. Zira Pompeius’un dostu olan Numerius’u ele geçirdik­ten sonra, eşit şartlarda uzlaşma yapılsın diye Brundisium’a gönder­mişti. Fakat Numerius, Pompeius’la birlikte yelken açtı. Bunun üze­rine o da yedi gün içinde kan dökmeksizin tüm İtalya’nın efendisi olduk­tan sonra derhal Pompeius’un peşine düşmek istedi, fakat elinde gemi olmadığı için fikrini değiştirdi ve orada bulunan kuvvetleri ken­dine çekmek için Iberia’ya yöneldi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐν δὲ τῷ χρόνῳ τούτῳ μεγάλη συνέστη Πομπηΐῳ δύναμις, ἡ μὲν ναυτικὴ καὶ παντελῶς ἀνανταγώνιστος (ἦσαν γὰρ αἱ μάχιμοι πεντακόσιαι, λιβυρνίδων δὲ καὶ κατασκόπων ὑπερβάλλων ἀριθμός), ἱππεῖς δέ, Ῥωμαίων καὶ Ἰταλῶν τὸ ἀνθοῦν, ἑπτακισχίλιοι, γένεσι καὶ πλούτῳ καὶ φρονήμασι διαφέροντες· τὴν δὲ πεζὴν σύμμικτον οὖσαν καὶ μελέτης δεομένην ἐγύμναζεν ἐν Βεροίᾳ καθήμενος οὐκ ἀργός, ἀλλ᾽ ὥσπερ ἀκμάζοντι χρώμενος αὑτῷ πρὸς τὰ γυμνάσια. (<strong>2</strong>) μεγάλη γὰρ ἦν ῥοπὴ πρὸς τὸ θαρρεῖν τοῖς ὁρῶσι Πομπήϊον Μάγνον ἑξήκοντα μὲν ἔτη δυεῖν λείποντα γεγενημένον, ἐν δὲ τοῖς ὅπλοις ἁμιλλώμενον πεζόν, εἶτα ἱππότην αὖθις ἑλκόμενόν τε τὸ ξίφος ἀπραγμόνως θέοντι τῷ ἵππῳ καὶ κατακλείοντα πάλιν εὐχερῶς, ἐν δὲ τοῖς ἀκοντισμοῖς οὐ μόνον ἀκρίβειαν, ἀλλὰ καὶ ῥώμην ἐπιδεικνύ­μενον εἰς μῆκος, ὃ πολλοὶ τῶν νέων οὐχ ὑπερέβαλλον. (<strong>3</strong>) ἐπεφοίτων δὲ καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν καὶ δυνάσται, καὶ τῶν ἀπὸ Ῥώμης ἡγεμονικῶν ἀριθμὸς ἦν ἐντελοῦς βουλῆς περὶ αὐτόν. ἦλθε δὲ καὶ Λαβιηνὸς ἀπολιπὼν Καίσαρα φίλος γεγονὼς καὶ συν­εστρατευ­μένος ἐν Γαλατίᾳ, καὶ Βροῦτος, υἱὸς ὢν Βρούτου τοῦ περὶ Γαλατίαν σφαγέντος, ἀνὴρ μεγαλόφρων καὶ μηδέποτε Πομπήϊον προσ­ειπὼν μηδὲ ἀσπασάμενος πρότερον ὡς φονέα τοῦ πατρός, τότε δὲ ὡς ἐλευθεροῦντι τὴν Ῥώμην (<strong>4</strong>) ὑπέταξεν ἑαυτόν. Κικέρων δέ, καίπερ ἄλλα γεγραφὼς καὶ βεβουλευμένος, ὅμως κατῃδέσθη μὴ γενέσθαι τοῦ προ­κιν­δυνεύοντος ἀριθμοῦ τῆς πατρίδος. ἦλθε δὲ καὶ Τίδιος Σέξτιος, ἐσχα­τόγηρως ἀνὴρ θάτερον πεπηρωμένος σκέλος, εἰς Μακεδονίαν· ὃν τῶν ἄλλων γελώντων καὶ χλευαζόντων, ὁ Πομπήϊος ἰδὼν ἐξανέστη καὶ προσέδραμε, μέγα νομίζων μαρτύριον εἶναι καὶ τοὺς παρ᾽ ἡλικίαν καὶ παρὰ δύναμιν αἱρουμένους τὸν μετ᾽ αὐτοῦ κίνδυνον ἀντὶ τῆς ἀσφαλείας.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu süre zarfında Pompeius’un yanında büyük bir savaş gücü toplandı, donanma da tamamen yenilmezdi (zira beş yüz savaş gemisi ile muaz­zam sayıda keşif ve izci gemisinden oluşuyordu). Roma ve İtalyalıların çekirdeğini oluşturan atlılar yedi bin kişiydi ve soylarına, zenginliklerine ve cesaretlerine göre ayrılıyorlardı. Karışık olan ve egzersize ihtiyaç duyan yaya askerlerini ise Beroia’da konaklarken talim ettirdi, kendisi de boş durmadı, güçlü olduğu yaşlardaymış gibi talimlere katıldı. (<strong>2</strong>) İzleyenler arasında, altmış yaşını devirmesine iki yılı kalan, ama yaya olarak silahlarla mücadele eden, daha sonra bir atlı olarak, koşan bir atın üzerinde kılıcını kolayca çeken ve yeniden kolay bir şekilde onu yerine sokan, mızrak atanlar arasında sadece doğru hedefe değil, aynı zamanda gençlerden pek çoğunun dahi aşamayacağı uzak mesafeye atış yaparak gücünü ispatlayan Pompeius Magnus’a güvenme eğilimi yüksekti. (<strong>3</strong>) Yabancı halkların kralları ve beyleri de geldiler, etrafındaki önde gelen Romalıların sayısı tam bir <em>Senatus</em> oluşturacak kadar vardı. Caesar’ın dostu olan ve onunla Galya’da birlikte savaşan Labienus da Caesar’ı terk ederek onun yanına geldi, Galya’da öldürülen Brutus’un oğlu olan ve daha öncesinde babasının katili olarak hiçbir zaman Pompeius’la konuşmamış ve onu selamlama­yan cesur bir adam olan Brutus bile artık kendini Roma’nın kurtarı­cısı olarak onun (<strong>4</strong>) emri altına sokmuştu. Her ne kadar Cicero farklı şeyler yazsa ve planlasa da, vatanı korumak isteyenlerin sayısına dahil olmamak­tan utanıyordu. Bir bacağı sakat ve oldukça yaşlı bir adam olan Tidius Sextus da Makedonya’ya geldi. Diğerleri onunla alay edip dalga geçerken Pompeius onu görünce ayağa kalktı ve ona doğru koştu, çünkü güvenlik yerine kendisiyle birlikte tehlikeyi seçen yaşlı ve güçsüz kişilerin de büyük bir işaret olduğunu düşünüyordu.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπεὶ δὲ βουλῆς γενομένης καὶ γνώμην Κάτωνος εἰπόντος ἐψηφίσαντο μηδένα Ῥωμαίων ἄνευ παρατάξεως ἀναιρεῖν μηδὲ διαρπάζειν πόλιν ὑπήκοον Ῥωμαίοις, ἔτι μᾶλλον ἡ Πομπηΐου μερὶς ἠγαπήθη· καὶ γὰρ οἷς μηδὲν ἦν πρᾶγμα τοῦ πολέμου πόρρω κατοι­κοῦσιν ἢ δι᾽ ἀσθένειαν ἀμελουμένοις, τῷ γε βούλεσθαι συγκατετίθεντο καὶ τῷ λόγῳ συνεμά­χουν ὑπὲρ τῶν δικαίων, ἡγούμενοι θεοῖς εἶναι καὶ ἀνθρώποις ἐχθρὸν ᾧ μὴ καθ᾽ ἡδονήν ἐστι νικᾶν Πομπήϊον. (<strong>2</strong>) Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Καῖσαρ εὐγνώμονα παρεῖχεν ἑαυτὸν ἐν τῷ κρατεῖν, ὃς καὶ τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ τοῦ Πομπηΐου δυνάμεις ἑλὼν καὶ καταπολεμήσας ἀφῆκε τοὺς στρατηγούς, τοῖς δὲ στρατιώταις ἐχρῆτο. καὶ πάλιν ὑπερβαλὼν τὰς Ἄλπεις καὶ διαδραμὼν τὴν Ἰταλίαν εἰς Βρεντέσιον ἧκεν ἐν (<strong>3</strong>) τροπαῖς ἤδη τοῦ χειμῶνος ὄντος· καὶ διαπεράσας τὸ πέλαγος αὐτὸς μὲν εἰς Ὤρικον παρενέβαλεν, Οὐιβούλλιον δὲ τὸν Πομπηΐου φίλον αἰχμάλωτον ἔχων σὺν ἑαυτῷ πρὸς Πομπήϊον ἀνέστειλε, προκαλού­μενος εἰς ἓν συνελ­θόντας ἀμφοτέρους ἡμέρᾳ τρίτῃ πάντα διαλῦσαι τὰ στρατεύματα καὶ γενομένους φίλους καὶ ὀμόσαντας ἐπανελθεῖν (<strong>4</strong>) εἰς Ἰταλίαν. ταῦτα Πομπήϊος αὖθις ἐνέδραν ἡγεῖτο· καὶ καταβὰς ὀξέως ἐπὶ θάλατταν κατέλαβε χωρία καὶ τόπους ἕδρας τε τοῖς πεζοῖς στρατοπέδοις ὑπεραλκεῖς ἔχοντα, καὶ ναύλοχα καὶ κατάρσεις ἐπιφόρους τοῖς ἐπιφοιτῶσι διὰ θαλάττης, ὥστε πάντα πνεῖν ἄνεμον Πομπηΐῳ σῖτον ἢ στρατιὰν ἢ χρήματα κομίζοντα, Καίσαρα δὲ δυσχερείαις κατὰ γῆν ὁμοῦ καὶ κατὰ θάλατταν (<strong>5</strong>) περιεχόμενον ἐξ ἀνάγκης φιλομαχεῖν, καὶ προσβάλλοντα τοῖς ἐρύμασι καὶ προκαλούμενον ἑκάστοτε τὰ μὲν πλεῖστα νικᾶν καὶ κρατεῖν τοῖς ἀκροβολισμοῖς, ἅπαξ δὲ μικροῦ συντριβῆναι καὶ τὴν στρατιὰν ἀποβαλεῖν, τοῦ Πομπηΐου λαμπρῶς ἀγωνισαμένου μέχρι τροπῆς ἁπάντων καὶ φόνου δισχιλίων, βιάσασθαι δὲ καὶ συνεισπεσεῖν μὴ δυνηθέντος ἢ φοβηθέντος, ὥστε εἰπεῖν Καίσαρα πρὸς τοὺς φίλους ὅτι Σήμερον ἂν ἡ νίκη παρὰ τοῖς πολεμίοις ἦν, εἰ τὸν νικῶντα εἶχον.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Senatus</em> toplandıktan ve Cato teklifini yaptıktan sonra, Romalılardan hiç kimsenin savaş dışında öldürülmeyeceğine ve Romalılara tabi bir kentin yağmalanmayacağına karar verilince, Pompei­us’un tarafı daha da büyük bir sevgiyle karşılandı. Her ne kadar uzakta oturdukları için ya da güçsüzlüklerinden dolayı dikkate alınmadıklarından, savaş işleriyle alakadar olmayanlar da onun isteğine katılıyor ve Pompeius’un zafer kazanmasından memnun olmayan kişinin tanrılara ve insanlara düşman olduğuna inanarak onun hakları için sözleriyle ortak mücadele veriyorlardı. (<strong>2</strong>) Bu sırada Caesar da Pompeius’un Iberia’daki güçlerini ele geçirip teslime zorladıktan sonra komutanları serbest bırakarak ve askerleri kendi ordusuna dahil ederek galibiyetinde insaflı davrandı. Ardından yeniden Alpleri aştı, İtalya’yı ortasından geçti ve dönüş sırasında (<strong>3</strong>) henüz kış gelmişti ki Brundisium’a vardı. Daha sonra da denize açıldı ve Orikos’ta karaya çıktı, kendisiyle birlikte olan Pompeius’un tutuklu dostu Vibullius’u Pompeius’a elçi olarak gönderdi ve üçüncü günde her ikisinin bir araya gelerek tüm orduları terhis etmelerini ve dost olarak ve ant içerek (<strong>4</strong>) İtalya’ya geri dönmelerini teklif etti. Pompeius ise, bunu pusu zannedip derhal oradan ayrıldı. Ardından da acele bir şekilde denize açılarak yaya askerlerinin ordugahı için sağlam arazilere ve yerleşim yerlerine sahip bölgeleri ve de denizden gidilmeye uygun gemi barınakları ve yanaşma yerlerini ele geçirdi, öyle ki bütün rüzgarlar sevk edilen buğdayı, orduyu ve mal mülkü Pompeius’a götürebilecekti, bu sırada hem karada hem de denizde (<strong>5</strong>) zorluklar içinde bulunan Caesar da ister istemez savaşı arzuladı, tahkimatlara saldırdıktan sonra her zaman pek çok şeyde zafer kazanma ve çatışmalarda üstün gelme hususunda ona meydan okuyan o (Caesar), az daha yenilecekti ve ordu da yok olacaktı; zira Pompeius, herkes kaçana ve iki bin kişi ölene kadar parlak bir şekilde savaştı, fakat daha fazla sıkıştıramadı ve içeri giremedi, ya da cesaret edemedi, öyle ki Caesar dostlarına, “<em>eğer kazandıkları zafere sahip çıksalardı, bugün zafer düşmanların olacaktı</em>” dedi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπὶ τούτῳ μέγα φρονήσαντες οἱ Πομπηΐου διὰ μάχης ἔσπευδον κριθῆναι. Πομπήϊος δὲ τοῖς μὲν ἔξω βασιλεῦσι καὶ στρατηγοῖς καὶ πόλεσιν ὡς νενικηκὼς ἔγραφε, τὸν δὲ τῆς μάχης κίνδυνον ὠρρώδει, τῷ χρόνῳ καὶ ταῖς ἀπορίαις καταπολεμήσειν νομίζων ἄνδρας ἀμάχους μὲν ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ συνειθισμένους νικᾶν μετ᾽ ἀλλήλων (<strong>2</strong>) πολὺν ἤδη χρόνον, πρὸς δὲ τὴν ἄλλην στρατείαν καὶ πλάνας καὶ μεταβάσεις καὶ τάφρων ὀρύξεις καὶ τειχῶν οἰκοδομίας ἀπαγορεύοντας ὑπὸ γήρως, καὶ διὰ τοῦτο ταῖς χερσὶν ἐμφῦναι τάχιστα καὶ συμπλακῆναι σπεύδοντας. οὐ μὴν ἀλλὰ πρότερον ἁμῶς γέ πως παρῆγε πείθων τοὺς περὶ αὐτὸν ἀτρεμεῖν ὁ Πομπήϊος· ἐπεὶ δὲ μετὰ τὴν μάχην ὁ Καῖσαρ ὑπὸ τῶν ἀποριῶν ἀναστὰς ἐβάδιζε δι᾽ Ἀθαμάνων εἰς Θετταλίαν, οὐκέτι (<strong>3</strong>) καθεκτὸν ἦν τὸ φρόνημα τῶν ἀνδρῶν, ἀλλὰ φεύγειν Καίσαρα βοῶντες οἱ μὲν ἀκολουθεῖν καὶ διώκειν ἐκέλευον, οἱ δὲ διαβαίνειν εἰς Ἰταλίαν, οἱ δὲ θεράποντας εἰς Ῥώμην καὶ φίλους ἔπεμπον οἰκίας προκαταληψο­μένους ἐγγὺς ἀγορᾶς ὡς αὐτίκα μετιόντες ἀρχάς. ἐθελονταὶ δὲ πολλοὶ πρὸς Κορνηλίαν ἔπλεον εἰς Λέσβον εὐαγγελιζόμενοι πέρας ἔχειν τὸν πόλεμον· ἐκεῖ γὰρ αὐτὴν ὑπεξέπεμψεν ὁ Πομπήϊος. (<strong>4</strong>) Ἀθροισθείσης δὲ βουλῆς Ἀφράνιος μὲν ἀπεφαίνετο γνώμην ἔχεσθαι τῆς Ἰταλίας, ταύτην γὰρ εἶναι τοῦ πολέμου τὸ μέγιστον ἆθλον, προστιθέναι δὲ τοῖς κρατοῦσιν εὐθὺς Σικελίαν, Σαρδόνα, Κύρνον, Ἰβηρίαν, Γαλατίαν ἅπασαν· ἧς τε δὴ πλεῖστος ὁ λόγος Πομπηΐῳ πατρίδος ὀρεγούσης χεῖρας ἐγγύθεν, οὐ καλῶς ἔχειν περιορᾶν προπηλακιζομένην καὶ δουλεύουσαν οἰκέταις καὶ κόλαξι (<strong>5</strong>) τυράννων. αὐτὸς δὲ Πομπήϊος οὔτε πρὸς δόξαν ἡγεῖτο καλὸν αὑτῷ δευτέραν φυγὴν φεύγειν Καίσαρα καὶ διώκεσθαι, τῆς τύχης διώκειν διδούσης, οὔτε ὅσιον ἐγκαταλιπεῖν Σκηπίωνα καὶ τοὺς περὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ Θετταλίαν ἄνδρας ὑπατικούς, εὐθὺς ὑπὸ Καίσαρι γενησομένους μετὰ χρημάτων καὶ δυνάμεων μεγάλων, τῆς δὲ Ῥώμης μάλιστα κήδεσθαι τὸν ἀπωτάτω πολεμοῦντα περὶ αὐτῆς, ὅπως ἀπαθὴς κακῶν οὖσα καὶ ἀνήκοος περιμένῃ τὸν κρατοῦντα.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bunun üzerine çok fazla gurura kapılan Pompeius’un askerleri savaşa karar vermekte acele ettiler. Pompeius da dışarıdaki krallara, komu­tanlara ve kentlere zafer kazanmış gibi yazdı, fakat savaşın tehlikesin­den de korkuyordu, ama yine de zaman ve umutsuzluk yüzünden silah başında yenilmez olan ve uzun zamandır birbirleriyle (<strong>2</strong>) idman yapan, fakat diğer savaş hizmeti, yürüyüş, yeniden organize olma, çu­kur kazma ve sur inşa etme karşısında yaşları dolayısıyla savsaklamaya başlayan ve bundan dolayı da mümkün olduğunca hızlı bir şekilde sa­vaşa girmek ve çarpışmak hususunda acele eden düşmanı sonunda yeneceğini düşünüyordu. Bununla birlikte Pompeius, daha öncesinde kendi yanındakileri sakin durmaya ikna ederek bir şekilde bunu becerebilmişti. Fakat Caesar savaş­tan sonra erzak sıkıntısı dolayısıyla harekete geçip Athamanlar ülkesi­nin içenden Thessalia’ya doğru ilerleyince, askerlerin coşkusu artık (<strong>3</strong>) zaptedilemez hale geldi, zira kimi Caesar’ın kaçtığını haykı­rarak takip etmeyi ve peşine düşmeyi, kimisi İtalya’ya geçmeyi salık veriyor, kimi ise, derhal memuriyetliklere talip olmak için, hizmet­çile­rini ve dostlarını hemen <em>forum’</em>un yakınında olan evleri önceden zap­tetsinler diye Roma’ya gönderiyordu. Gö­nüllü pek çok kişi de Corne­lia’ya savaşın bittiği haberini vermek için Lesbos’a yelken açıyordu. Zira Pompeius onu gizlice oraya gön­dermişti. (<strong>4</strong>) <em>Senatus</em> toplandıktan sonra Afranius, bu savaşın büyük mükafatı olan İtalya’yı ele geçirmeyi ve Sicilya, Sardinya, Korsika, Iberia ve tüm Galya’yı da üstün gelenlere tahsis etmeyi teklif etti. Zira hepsinden önemlisi hala Pompeius’a yakının­dan elini uzatan vatanın hükmüydü bu; hakarete uğramış, (<strong>5</strong>) köleler ve tiranların dalkavukları tarafından köleleştirilmiş bir vatana sahip olmaya göz yummak iyi bir davranış değildi. Pompeius’un kendisi ise, ne Caesar’ın önünde ikinci kez kaçmayı ve talih kendisine takip etmeyi bahşederken takip edilmeyi onuruna karşı iyi bir şey olarak gördü, ne de mülkleri ve muazzam güçleri ile anında Caesar’ın eline düşerler diye Scipio ve Hellas ile Thessalia’da <em>consul</em>’lük yapmış kişi­leri geride bırakmayı inançlı bir davranış olarak düşündü; Roma için çok fazla endişelendiği için onun uğruna oldukça uzakta yapılacak bir savaşa karar verdi, böylece kent zarar görmemiş ve herşeyden habersiz olarak üstün geleni bekleyecekti.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ταῦτα ψηφισάμενος ἐδίωκε Καίσαρα, μάχης μὲν ἐγνωκὼς ἀπέχεσθαι, πολιορκεῖν δὲ καὶ τρίβειν ταῖς ἀπορίαις ἐγγύθεν ἐπακολουθῶν. καὶ γὰρ ἄλλως ταῦτα συμφέρειν ἡγεῖτο, καὶ λόγος τις εἰς αὐτὸν ἧκεν ἐν τοῖς ἱππεῦσι φερόμενος, ὡς χρὴ τάχιστα τρεψαμένους Καίσαρα (<strong>2</strong>) συγ­κατα­λύειν κἀκεῖνον αὐτόν. ἔνιοι δέ φασι διὰ τοῦτο καὶ Κάτωνι μηδὲν ἄξιον σπουδῆς χρήσασθαι Πομπήϊον, ἀλλὰ καὶ πορευόμενον ἐπὶ Καίσαρα πρὸς θαλάσσῃ καταλιπεῖν ἐπὶ τῆς ἀποσκευῆς, φοβηθέντα μὴ Καίσαρος ἀναιρε­θέντος ἀναγκάσῃ κἀκεῖνον εὐθὺς ἀποθέσθαι τὴν ἀρχήν. οὕτω δὲ παρακολουθῶν ἀτρέμα τοῖς πολεμίοις ἐν αἰτίαις ἦν καὶ καταβοή­σεσιν ὡς οὐ Καίσαρα καταστρατηγῶν, ἀλλὰ τὴν πατρίδα καὶ τὴν βουλήν, ὅπως διὰ παντὸς ἄρχῃ καὶ μηδέποτε παύσηται τοῖς ἀξιοῦσι τῆς οἰκουμένης ἄρχειν (<strong>3</strong>) χρώμενος ὑπηρέταις καὶ δορυφόροις. Δομέτιος δὲ αὐτὸν Ἀηνόβαρβος Ἀγαμέμνονα καλῶν καὶ βασιλέα βασιλέων ἐπίφθονον ἐποίει. καὶ Φαώνιος οὐχ ἧττον ἦν ἀηδὴς τῶν παρρησιαζομένων ἀκαίρως ἐν τῷ σκώπτειν, &#8220;Ἄνθρωποι,&#8221; βοῶν, &#8220;οὐδὲ τῆτες ἔσται τῶν ἐν Τουσκλάνῳ σύκων μεταλαβεῖν;&#8221; Λεύκιος δὲ Ἀφράνιος ὁ τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ δυνάμεις ἀποβαλὼν ἐν αἰτίᾳ προδοσίας γεγονώς, τότε δὲ τὸν Πομπήϊον ὁρῶν φυγομαχοῦντα, θαυμάζειν ἔλεγε τοὺς κατηγοροῦντας αὐτοῦ, πῶς πρὸς τὸν ἔμπορον τῶν ἐπαρχιῶν οὐ μάχονται προελθόντες. (<strong>4</strong>) Ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα πολλὰ λέγοντες ἄνδρα δόξης ἥττονα καὶ τῆς πρὸς τοὺς φίλους αἰδοῦς τὸν Πομπήϊον ἐξεβιάσαντο καὶ συνεπεσπάσαντο ταῖς ἑαυτῶν ἐλπίσι καὶ ὁρμαῖς ἐπακολουθῆσαι, προέμενον τοὺς ἀρίστους λογισμούς, ὅπερ οὐδὲ πλοίου κυβερνήτῃ, μήτι γε τοσούτων ἐθνῶν καὶ δυνάμεων αὐτοκράτορι στρατηγῷ παθεῖν ἦν προσῆκον. (<strong>5</strong>) ὁ δὲ τῶν μὲν ἰατρῶν τοὺς μηδέποτε χαριζομένους ταῖς ἐπιθυμίαις ἐπῄνεσεν, αὐτὸς δὲ τῷ νοσοῦντι τῆς στρατιᾶς ἐνέδωκε, δείσας ἐπὶ σωτηρίᾳ λυπηρὸς γενέσθαι. πῶς γὰρ ἄν τις φήσειεν ὑγιαίνειν ἐκείνους τοὺς ἄνδρας, ὧν οἱ μὲν ὑπατείας ἤδη καὶ στρατηγίας ἐν τῷ στρατοπέδῳ περινοστοῦντες ἐμνῶντο, Σπινθῆρι δὲ καὶ Δομετίῳ καὶ Σκηπίωνι περὶ τῆς Καίσαρος ἀρχιερωσύνης ἔριδες ἦσαν καὶ φιλονεικίαι καὶ (<strong>6</strong>) δεξιώσεις; ὥσπερ αὐτοῖς Τιγράνου τοῦ Ἀρμενίου παραστρατο­πεδεύοντος ἢ τοῦ Ναβαταίων βασιλέως, ἀλλ᾽ οὐ Καίσαρος ἐκείνου καὶ τῆς δυνάμεως ᾗ χιλίας μὲν ᾑρήκει πόλεις κατὰ κράτος, ἔθνη δὲ πλείονα τριακοσίων ὑπῆκτο, Γερμανοῖς δὲ καὶ Γαλάταις μεμαχημένος ἀήττητος ὅσας οὐκ ἄν τις ἀριθμήσαι μάχας ἑκατὸν μυριάδας αἰχμαλώτων ἔλαβεν, ἑκατὸν δὲ ἀπέκτεινε τρεψάμενος ἐκ παρατάξεως.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bunları oyladıktan sonra savaştan uzak durmaya ve tedarik malzeme­sini yakın takibe alıp onu sıkıştırmaya ve taciz etmeye karar vermiş olduğundan Caesar’ın peşine düştü. Diğer taraftan da bunların yararlı olduğunu düşünüyordu, bu arada atlıların arasında dolaşan ve derhal yönlerini Caesar’a çevirerek (<strong>2</strong>) onunla birlikte bizzat kendisini de bozguna uğ­ratmaları gerektiği yönünde bir söylenti kulağına geldi. Bazıları da, Pompeius’un bundan dolayı Cato’dan dikkate değer hiçbir hizmet isteme­diğini, tersine Caesar’a karşı sefere giriştiğinde, Caesar’ın orta­dan kaldırılmasından sonra komutayı derhal bıraktırmasından korka­rak, onu ikmal için denizde bıraktığını söylerler. Böylece düşmanı sa­kin bir şekilde yakından takip edince de, onun Caesar’ı değil tersine, sürekli yönetimi muhafaza etsin ve dünyanın değerlerine hükmetmesi hiçbir zaman sonlanmasın diye kürekçileri ve muhafızları kullanarak (<strong>3</strong>) vatanı ve <em>Senatus</em>’u alaşağı edeceği hususunda suçlandı ve adı çıktı. Domitius Aheno­barbus ise, onu Agamemnon ve kralların kralı olarak adlandırınca ondan nefret ettirdi. Uygunsuz bir şekilde patavatsızca konuşanlardan aşağı kalmayan ve sevimsiz biri olan Favonius da alay ederek „<em>insanlar bu yıl Tusculum’daki</em><em> incirlerden alamayacak mı?</em>“ diye bağırdı; Iberia’daki ordularını kaybetmiş ve bundan dolayı da va­tana ihanetle suçlanmış olan Lucius Afranius, Pompeius’un savaştan uzak durduğunu görünce, eyaletlerinin bir tüccarına karşı harekete geçmeden nasıl savaşacakları hususunda ondan şüphelenenlere şaşırdı­ğını söyledi. (<strong>4</strong>) Bunları ve böylesi pek çok şeyi söyleyerek Pompe­ius’u, dostları karşısında ününü ve değerini yitirmiş bir adam konu­muna sokuyorlar ve titiz hesaplarını bir kenara bırakıp kendi istekleri ve telaşlarının peşine düşmeye mecbur edip onu zorluyorlardı, bu tu­tum böylesi halkların ve kuvvetlerin komutanı ve efendisi şöyle dur­sun bir geminin dümencisi için bile yakışık alır değildi. (<strong>5</strong>) Hiçbir zaman hastalarının isteklerine baş eğmeyen doktorları överken, şimdi bizzat kendisi, kurtuluş uğruna acı çekmekten korktuğu için ordunun rahatsız olan kısmına boyun eğiyordu. Zira herhangi biri, kimisi ordu­gahta dolaşıp sorumluluk ile komutanlık isterken, kimisi Caesar’ın başrahipliği için Spinther, Domitius ve Scipio ile kıskançlık rekabeti ve başvuru kavgası içinde olan bu adamlara iyi durumda olduklarını nasıl (<strong>6</strong>) söyleyebilirdi? Öyle ki onların hemen yanında ordugah kuran Armenialı Tigranes ya da Nebatiler kralı değil, bu orduyla bin kenti ele geçirmiş, üç yüzden fazla halk tabakasını boyunduruğu altına almış, Germenler ve Galyalılar ile yenilmeden, hiç kimsenin hesabını yapamayacağı kadar çok sayıda savaş yapmış, bir milyon düşmanı esir almış, savaş meydanından dönerken dahi bir o kadar adam öldürmüş olan Caesar’ın kendisi ve ordusuydu.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀλλ᾽ ὅμως ἐγκείμενοι καὶ θορυβοῦντες, ἐπεὶ κατέβησαν εἰς τὸ Φαρσά­λιον πεδίον, ἠνάγκασαν βουλὴν προθεῖναι τὸν Πομπήϊον, ἐν ᾗ Λαβιη­νὸς ὁ τῶν ἱππέων ἄρχων πρῶτος ἀναστὰς ὤμοσε μὴ ἀνα­χωρήσειν ἐκ τῆς μάχης, εἰ μὴ τρέψαιτο τοὺς πολεμίους· τὰ δὲ (<strong>2</strong>) αὐτὰ καὶ πάντες ὤμνυ­σαν. τῆς δὲ νυκτὸς ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους Πομπήϊος εἰς τὸ θέατρον εἰσιόντος αὐτοῦ κροτεῖν τὸν δῆμον, αὐτὸς δὲ κοσμεῖν ἱερὸν Ἀφροδίτης νικηφόρου πολλοῖς λαφύροις. καὶ τὰ μὲν ἐθάρρει, τὰ δὲ ὑπέθραττεν αὐτὸν ἡ ὄψις, δεδοικότα μὴ τῷ γένει τῷ Καίσαρος εἰς Ἀφροδίτην ἀνήκοντι δόξα καὶ λαμπρότης ἀπ᾽ αὐτοῦ γένηται· καὶ πανικοί τινες θόρυβοι (<strong>3</strong>) διᾴττοντες ἐξανέστησαν αὐτόν. ἑωθινῆς δὲ φυλακῆς ὑπὲρ τοῦ Καίσαρος στρατοπέδου πολλὴν ἡσυχίαν ἄγοντος ἐξέλαμψε μέγα φῶς, ἐκ δὲ τούτου λαμπὰς ἀρθεῖσα φλογοειδὴς ἐπὶ τὸ Πομπηΐου κατέσκηψε· καὶ τοῦτο ἰδεῖν φησι Καῖσαρ αὐτὸς ἐπιὼν τὰς φυλακάς. ἅμα δὲ ἡμέρᾳ μέλλοντος αὐτοῦ πρὸς Σκοτοῦσαν ἀναζευγ­νύειν καὶ τὰς σκηνὰς τῶν στρατιωτῶν καθαι­ρούν­των καὶ προπεμ­πόντων ὑποζύγια καὶ θεράποντας, ἧκον οἱ σκοποὶ φρά­ζον­τες ὅπλα πολλὰ καθορᾶν ἐν τῷ χάρακι τῶν πολεμίων διαφερό­μενα, καὶ κίνησιν εἶναι καὶ θόρυβον ἀνδρῶν ἐπὶ μάχην ἐξιόντων. (<strong>4</strong>) μετὰ δὲ τούτους ἕτεροι παρ­ῆσαν εἰς τάξιν ἤδη καθίστασθαι τοὺς πρώτους λέγοντες. ὁ μὲν οὖν Καῖ­σαρ εἰπὼν τὴν προσδοκωμένην ἥκειν ἡμέραν, ἐν ᾗ πρὸς ἄνδρας, οὐ πρὸς λιμὸν οὐδὲ πενίαν μαχοῦνται, κατὰ τάχος πρὸ τῆς σκηνῆς ἐκέλευσε προ­θεῖναι τὸν φοινικοῦν χιτῶνα· τοῦτο γὰρ (<strong>5</strong>) μάχης Ῥωμαίοις ἐστὶ σύμβολον. οἱ δὲ στρατιῶται θεασάμενοι μετὰ βοῆς καὶ χαρᾶς τὰς σκηνὰς ἀφέντες ἐφέροντο πρὸς τὰ ὅπλα. καὶ τῶν ταξιαρχῶν ἀγόντων εἰς ἣν ἔδει τάξιν, ἕκαστος, ὥσπερ χορός, ἄνευ θορύβου μεμελετημένως εἰς τάξιν καὶ πρᾴως καθίστατο.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Buna rağmen onu sürekli baskı altında tutup taciz ettiler ve Pharsalos Ovası’na indiklerinde Pompeius’u savaş konseyi kurmaya zorladılar, konseyde ilk olarak süvarilerin başında olan Labienus ayağa kalktı ve düşmanları yenmeden savaştan çekilmeyeceğine yemin etti. Diğer herkes (<strong>2</strong>) de aynı şey için ant içti. Geceleyin Pompeius düşünde tiyatroya girdiğinde halkın kendisini alkışladığını, kendisinin ise Aphrodite Nikephoros Tapınağı’nı ganimetlerle süslediğini gördü. Bu rüya onu bir yandan cesaretlendirdi, ama bir yandan da bu ün ve ihtişamın Caesar’ın Aphrodite’ye uzanan soyunun payına düşebileceğinden korktuğu için rahatsız etti. Panik içinde ve gürültülü bir şekilde (<strong>3</strong>) karargahta dolaşanlar onu uyandırdılar. Son gece nöbeti sırasında büyük bir sessizlik içinde olan Caesar’ın karargahı üzerinde güçlü bir ışık parladı ve bundan meşale ateşine benzeyen bir alev Pompeius’un karargahına düştü. Caesar nöbetçilerin yanına gelirken kendisinin de bunu gördüğünü söyler. Ertesi gün şafakla birlikte tam Skotussa’ya ilerleme hazırlıkları yaparken, komutanların çadırları söktüğü ve yük hayvanları ile hizmetlileri önden gönderdikleri sırada gözcüler geldiler ve düşmanların siperine taşınmış çok sayıda silah gördüklerini, sanki askerler savaşa gidiyormuş gibi bir gürültü ve hareket olduğunu haber verdiler. (<strong>4</strong>) Bunlardan sonra, ön sıradakilerin savaş düzenine geçtiğini söyleyen diğerleri belirdiler. Caesar, açlığa ya da kıtlığa karşı değil de insanlara karşı savaşacakları beklenen günün geldiğini söyledi ve purpur rengi mantosunun mümkün olduğunca hızlı bir şekilde çadırının önüne asılmasını emretti. Zira bu (<strong>5</strong>) Romalılar için savaş işaretiydi. Askerler bunu görünce savaş çığlıkları ve neşeyle çadırlarından ayrılıp silahlarına koştular. Komutanları onları ait oldukları yerlere sevk edince, her biri gürültü yapmaksızın, bir koro gibi, tecrübeli ve sessiz bir şekilde sıraya geçti.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Πομπήϊος δὲ τὸ μὲν δεξιὸν αὐτὸς ἔχων ἔμελλεν ἀνθίστασθαι πρὸς Ἀντώνιον, ἐν δὲ τῷ μέσῳ Σκηπίωνα τὸν πενθερὸν ἀντέταξε Καλβίνῳ Λευκίῳ, τὸ δὲ εὐώνυμον εἶχε μὲν Λεύκιος Δομέτιος, (<strong>2</strong>) ἐρρώσθη δὲ τῷ πλήθει τῶν ἱππέων. ἐνταῦθα γὰρ ὀλίγου δεῖν ἅπαντες ἐρρύησαν ὡς Καίσαρα βιασόμενοι καὶ τὸ δέκατον τάγμα διακόψοντες, οὗ πλεῖστος ἦν ὁ λόγος ὡς μαχιμωτάτου, καὶ Καῖσαρ ἐν ἐκείνῳ ταττόμενος εἰώθει μάχεσθαι. κατιδὼν δὲ πεφραγμένον ἵππῳ τοσαύτῃ τῶν πολεμίων τὸ εὐώνυμον, καὶ φοβηθεὶς τὴν λαμπρότητα τοῦ ὁπλισμοῦ, μετεπέμψατο σπείρας ἓξ ἀπὸ τῶν ἐπιταγμάτων καὶ κατέστησεν ὄπισθεν (<strong>3</strong>) τοῦ δεκάτου, κελεύσας ἡσυχίαν ἄγειν ἀδήλους τοῖς πολεμίοις ὄντας· ὅταν δὲ προσελαύνωσιν οἱ ἱππεῖς, διὰ τῶν προμάχων ἐκδραμόντας μὴ προέσθαι τοὺς ὑσσούς, ὥσπερ εἰώθασιν οἱ κράτιστοι σπεύδοντες ἐπὶ τὰς ξιφουλκίας, ἀλλὰ παίειν ἄνω συντιτρώσκοντας ὄμματα καὶ πρόσωπα τῶν πολεμίων· οὐ γὰρ μενεῖν τοὺς καλοὺς τούτους καὶ ἀνθηροὺς πυρριχιστὰς διὰ τὸν ὡραϊσμόν, οὐδὲ ἀντιβλέψειν πρὸς τὸν σίδηρον ἐν ὀφθαλμοῖς γινόμενον. ἐν τούτοις μὲν οὖν ὁ Καῖσαρ ἦν. (<strong>4</strong>) Ὁ δὲ Πομπήϊος ἀφ᾽ ἵππου τὴν παράταξιν ἐπισκοπῶν, ὡς ἑώρα τοὺς μὲν ἀντιπάλους μεθ᾽ ἡσυχίας τὸν καιρὸν ἐν τάξει προσμένοντας, τῆς δ᾽ ὑφ᾽ αὑτῷ στρατιᾶς τὸ πλεῖστον οὐκ ἀτρεμοῦν, ἀλλὰ κυμαῖνον ἀπειρίᾳ καὶ θορυβούμενον, ἔδεισε μὴ διασπασθῇ παντάπασιν ἐν ἀρχῇ τῆς μάχης, καὶ παράγγελμα τοῖς προτεταγμένοις ἔδωκεν ἑστῶτας ἐν προβολῇ καὶ μένοντας ἀραρότως (<strong>5</strong>) δέχεσθαι τοὺς πολεμίους. ὁ δὲ Καῖσαρ αἰτιᾶται τὸ στρατήγημα τοῦτο· τῶν τε γὰρ πληγῶν τὸν ἐξ ἐπιδρομῆς τόνον ἀμαυρῶσαι, καὶ τὴν μάλιστα τοὺς πολλοὺς ἐν τῷ συμφέρεσθαι τοῖς πολεμίοις πληροῦσαν ἐνθουσιασμοῦ καὶ φορᾶς ἀντεξόρμησιν, ἅμα κραυγῇ καὶ δρόμῳ τὸν θυμὸν αὔξουσαν, ἀφελόντα πῆξαι καὶ καταψῦξαι τοὺς ἄνδρας. ἦσαν δὲ οἱ μὲν μετὰ Καίσαρος δισχίλιοι πρὸς δισμυρίοις, οἱ δὲ μετὰ Πομπηΐου βραχεῖ πλείονες ἢ διπλάσιοι τούτων.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pompeius kendisi sağ kanadı alarak Antonius’a karşı savaşmaya girişti, ortada Lucius Calvinus’un karşısına kaynatası olan Scipio’yu koydu, sol kanadı ise, Lucius Domitius aldı, (<strong>2</strong>) ve sü­vari grubuyla desteklendi. Zira neredeyse herkes Caesar’ı sıkış­tırmak ve en büyük savaş gücü diye nam salan onuncu lejyonu dağıtmak için oraya saldırmıştı, Caesar da orada mevzilenip sa­vaşmaya özen gösterdi. Düşmanlar tarafından böylesi güçlü bir süvari birliğiyle çevrilen sol kanadı görünce silahlarının parlaklı­ğından korkarak arkada kalan birliklerden altı <em>cohort</em> getirtti ve düşmana görünmeden sessizliklerini korumalarını emrederek (<strong>3</strong>) onuncu lejyonun arkasında mevzilendirdi. Atlılar her ne zaman saldırsalar, en ön sıraların arasından ileri çıkarak en cesurların hızlıca kılıç savaşına geçerken yaptığı gibi, mızraklarını boşa har­camıyorlar, tersine düşmanların gözlerini ve yüzlerini yaralamak üzere yukarı doğru sallıyorlardı. Zira bu güzel ve zarif savaş dansçıları, güzellikleri dolayısıyla ne bunlara karşı koyabiliyor ne de gözlerinde parlayan demire doğrudan bakabiliyorlardı. Şüphe­siz Caesar o sıra bunlarla ilgilendi. (<strong>4</strong>) Pompeius ise atının üzerinde savaş hattını izliyordu, düşmanların saflarında sessizlik içinde uygun zamanı beklediğini, kendisinin yönetimindeki ordu­nun pek çoğunun sakin durmadığını, tersine bilinçsizce hareket edip gürültü yaptığını gördüğü için, ordunun daha savaşın ba­şında paramparça olmasından korktu ve ön saftakilere indiril­miş silahlarıyla durmalarını ve düşmana saldırmaya uygun bir şekilde (<strong>5</strong>) beklemeleri emrini verdi. Fakat Caesar bu savaş düzenini eleştirdi; zira bu durum, düşmanlarla savaş sırasında pek çok kişiyi büyük ölçüde heyecanlandıran ve coşkuları harekete geçiren, savaş çığlığı ve rekabetle birlikte cesareti arttıran pek çok şeye mani olarak, çarpışmaların ani hücumdan gelen etkisini azaltabilir, insanları uyuşturur ve savaştan soğutabilirdi. Caesar’la birlikte yirmi iki bin kişi vardı, Pompeius’un yanında ise bunların iki katından biraz daha fazla adam bulunuyordu.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">῎Ηδη δὲ συνθήματος διδομένου παρὰ ἀμφοτέρων καὶ τῆς σάλπιγγος ἀρχομένης ἐγκελεύεσθαι πρὸς τὴν σύστασιν, τῶν μὲν πολλῶν ἕκαστος ἐσκόπει τὸ καθ᾽ αὑτόν, ὀλίγοι δὲ Ῥωμαίων οἱ βέλτιστοι καί τινες Ἑλλή­νων παρόντες ἔξω τῆς μάχης, ὡς ἐγγὺς ἦν τὸ δεινόν, ἐλογίζοντο τὴν πλεονεξίαν καὶ φιλονεικίαν, ὅπου φέρουσα (<strong>2</strong>) τὴν ἡγεμονίαν ἐξέθηκεν. ὅπλα γὰρ συγγενικὰ καὶ τάξεις ἀδελφαὶ καὶ κοινὰ σημεῖα καὶ μιᾶς πόλεως εὐανδρία τοσαύτη καὶ δύναμις αὐτὴ πρὸς ἑαυτὴν συνέπιπτεν, ἐπιδεικνυμένη τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν, ὡς ἐν πάθει γενομένη τυφλόν ἐστι καὶ μανιῶδες. ἦν μὲν γὰρ ἤδη καθ᾽ ἡσυχίαν χρῄζουσιν ἄρχειν καὶ ἀπολαύειν τῶν κατειργασμένων τὸ πλεῖστον καὶ κράτιστον ἀρετῇ γῆς καὶ θαλάσσης ὑπήκοον, ἦν δ᾽ ἔτι τροπαίων καὶ θριάμβων ἔρωτι βουλομένους χαρίζεσθαι καὶ διψῶντας ἐμπίπλασθαι Παρθικῶν πολέμων ἢ Γερμανικῶν. (<strong>3</strong>) πολὺ δὲ καὶ Σκυθία λειπόμενον ἔργον καὶ Ἰνδοί, καὶ πρόφασις οὐκ ἄδοξος ἐπὶ ταῦτα τῆς πλεονεξίας ἡμερῶσαι τὰ βαρβαρικά. τίς δ᾽ ἂν ἢ Σκυθῶν ἵππος ἢ τοξεύματα Πάρθων ἢ πλοῦτος Ἰνδῶν ἐπέσχε μυριάδας ἑπτὰ Ῥωμαίων ἐν ὅπλοις ἐπερχομένας Πομπηΐου καὶ Καίσαρος ἡγουμένων, ὧν ὄνομα πολὺ πρότερον ἤκουσαν ἢ τὸ Ῥωμαίων; οὕτως ἄμικτα καὶ ποικίλα καὶ θηριώδη φῦλα (<strong>4</strong>) νικῶντες ἐπῆλθον. τότε δὲ ἀλλήλοις μαχούμενοι συνῄεσαν, οὐδὲ τὴν δόξαν αὑτῶν, δι᾽ ἣν τῆς πατρίδος ἠφείδουν, οἰκτείραντες, ἄχρι τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἀνικήτων προσαγορευομένων. ἡ μὲν γὰρ γενομένη συγγένεια καὶ τὰ Ἰουλίας φίλτρα καὶ γάμος ἐκεῖνος εὐθὺς ἦν ἀπατηλὰ καὶ ὕποπτα κοινωνίας ἐπὶ χρείᾳ συνισταμένης ὁμηρεύματα, φιλίας δ᾽ ἀληθινῆς οὐ μετέσχεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bunun üzerine her iki taraftan da işaret verilince ve borazanlar savaş için çalmaya başlayınca, pek çok kişiden her biri sadece kendisini düşündü, soylu Romalılardan bazısı ve savaşın dışında bulunan birkaç Hellen ise, tehlike yakınlaşınca, aç gözlülük ve zafer hırsının hegemoniayı nereye sürükleyip taşıdığını (<strong>2</strong>) muhakeme etti. Aynı türden silahlar, kardeş cepheler, ortak sancak ve tek bir kentin böylesi güçlü erkek kitlesi ve ordusu bizzat kendisine karşı savaşa giriyordu, bu durum insan doğasının ihtiras içinde kör ve gözü dönmüş olduğunu açıkça ortaya çıkarıyordu. Zira sessizlik içinde hükmetmek ve elde ettiklerinin tadını çıkarmak isteyenler için zaten karanın ve denizin en büyük ve en değerli kısmını teba yapmak mümkündü; ganimet ve <em>triumphus </em>arzusu içinde olanlar ve buna istek duyanlar hala susuzluklarını Parth ve Germen savaşları ile dindirebilirlerdi. (<strong>3</strong>) İskitler ve Hintlilere karşı da geride kalan çok iş vardı ve açgözlülüklerini barbarları dizginleme isteği üzerinden mazur gösterme utanç verici bir şey değildi. İskitlerin hangi süvarisi, Parthların okları ya da Hintlilerin hangi zenginliği, adları Romalılarınkinden çok daha önce gelen Pompeius ve Caesar’ın komutası altında silahlanmış olarak yaklaşan yetmiş bin Romalı’ya karşı koyabilirdi? Bu kadar vahşi, karışık ve hayvani halkı (<strong>4</strong>) yenerek gelmişlerdi. Şimdi ise o güne kadar yenilmez olarak adlandırılan bu kişilerin, uğruna vatanı bile esirgemedikleri şöhretlerine hürmet etmeden birbirleri ile savaşmak için bir araya geliyorlardı. Zira var olan akrabalık, Iulia’nın cazibesi ve o evlilik başından beri aldatıcı ve güvenilmezdi, gereksinim anında çıkarları bir araya getiren bu beraberlik gerçek dostluktan pay almamıştı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὡς δ᾽ οὖν τὸ Φαρσάλιον πεδίον ἀνδρῶν καὶ ἵππων καὶ ὅπλων ἀνεπέ­πληστο καὶ μάχης ἤρθη παρ᾽ ἀμφοτέρων σημεῖα, πρῶτος ἐκ τῆς Καίσαρος φάλαγ­γος ἐξέδραμε Γάϊος Κρασσιανός, ἀνδρῶν ἑκατὸν εἴκοσι λοχαγῶν, μεγά­λην ἀποδιδοὺς (<strong>2</strong>) ὑπόσχεσιν Καίσαρι. πρῶτον γὰρ αὐτὸν ἐξιὼν τοῦ χάρακος εἶδε, καὶ προσαγορεύσας ἤρετο πῶς φρονοίη περὶ τῆς μάχης. ὁ δὲ τὴν δεξιὰν προτείνας ἀνεβόησε· &#8220;Νικήσεις λαμπρῶς, ὦ Καῖσαρ· ἐμὲ δὲ ἢ ζῶντα τήμερον ἢ νεκρὸν ἐπαινέσεις.&#8221; τούτων τῶν λόγων μεμνημένος ἐξώρμησε καὶ συνεπε­σπά­σατο πολλοὺς καὶ προσέβαλε (<strong>3</strong>) κατὰ μέσους τοὺς πολεμίους. γενομένου δὲ τοῦ ἀγῶνος εὐθὺς ἐν ξίφεσι καὶ πολλῶν φονευομένων, βιαζόμενον πρόσω καὶ διακόπτοντα τοὺς πρώτους ὑποστάς τις ὠθεῖ διὰ τοῦ στόματος τὸ ξίφος, ὥστε τὴν αἰχμὴν περάσασαν ἀνασχεῖν κατὰ τὸ ἰνίον. Πεσόντος δὲ τοῦ Κρασσιανοῦ, κατὰ τοῦτο μὲν ἦν ἰσόρροπος ἡ μάχη, τὸ δὲ δεξιὸν ὁ Πομπήϊος οὐ ταχέως ἐπῆγεν, ἀλλὰ παπταίνων ἐπὶ θάτερα καὶ (<strong>4</strong>) τὸ τῶν ἱππέων ἀναμένων ἔργον ἐνδιέτριβεν. ἤδη δὲ ἐκεῖνοι τοὺς οὐλαμοὺς ἀνῆγον ὡς κυκλωσόμενοι τὸν Καίσαρα, καὶ τοὺς προτεταγμένους ἱππεῖς ὀλίγους ὄντας ἐμβα­λοῦντες εἰς τὴν φάλαγγα. Καίσαρος δὲ σημεῖον ἄραντος, οἱ μὲν ἱππεῖς ἐξανεχώρησαν, αἱ δὲ ἐπιτεταγμέναι σπεῖραι πρὸς τὴν κύκλωσιν ἐκδραμοῦσαι, τρισχίλιοι ἄνδρες, ὑπαντιάζουσι τοὺς πολεμίους, καὶ παριστάμενοι καθ᾽ ἵππων, ὡς ἐδιδάχθησαν, ὑψηλοῖς ἐχρῶντο (<strong>5</strong>) τοῖς ὑσσοῖς, ἐφιέμενοι τῶν προσώπων. οἱ δέ, ἅτε μάχης πάσης ἄπειροι, τοιαύτην δὲ μὴ προσδοκήσαντες μηδὲ προμαθόντες, οὐκ ἐτόλμων οὐδὲ ἠνείχοντο τὰς πληγὰς ἐν ὄμμασι καὶ στόμασιν οὔσας, ἀλλ᾽ ἀποστρε­φόμενοι καὶ προϊσχόμενοι τῶν ὄψεων τὰς χεῖρας ἀκλεῶς ἐτράποντο. φευγόντων δὲ τούτων ἀμελήσαντες οἱ Καίσαρος ἐχώρουν ἐπὶ τοὺς πεζούς, ᾗ μάλιστα τῶν ἱππέων τὸ κέρας ἐψιλωμένον περιδρομὴν ἐδίδου καὶ κύκλωσιν. (<strong>6</strong>) ἅμα δὲ τούτων ἐκ πλαγίου προσπεσόντων καὶ κατὰ στόμα τοῦ δεκάτου προσμίξαντος οὐχ ὑπέμειναν οὐδὲ συνέστησαν, ὁρῶντες ἐν ᾧ κυκλώσεσθαι τοὺς πολεμίους ἤλπιζον αὑτοὺς τοῦτο πάσχοντας.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pharsalos Ovası insan, at ve silahla dolunca ve her iki taraftan da saldırı işareti verilince, ilk olarak Caesar’ın <em>phalanks</em>’ından yüz yirmi askerin başı, <em>centuria</em> Gaius Crassianus Caesar’a verdiği büyük sözü yerine getirmek (<strong>2</strong>) için ileri atıldı. Zira Caesar karargahtan ayrılırken onu ilk gördüğünde seslenerek, savaş hakkında nasıl düşündüğünü sormuştu. O da sağ elini uzatarak şöyle haykırmıştı: “<em>Parlak bir zafer kazanacaksın. Ey Caesar</em><em>; beni ise bugün ister ölü ister canlı biri olarak öveceksin!” </em>Bu sözleri hatırlayarak yerinden fırladı ve pek çok kişiyi de kendine çekip (<strong>3</strong>) düşmanların ortasına atıldı. Derhal kılıçlarla savaşa tutuşuldu ve pek çok kişi öldürüldü, o ise ileriye doğru atılıp ön safları yardığı sırada gizlice mevzilenmiş biri kılıcını onun ağzına öyle bir soktu ki, kılıcın ucu girdikten sonra kafasının arkasından çıktı. Crassi­anus düştükten sonra savaş eşit duruma geldi. Pompeius ise sağ kanadı öyle hızlı bir şekilde savaşa sokmadı, tersine etrafı gözetledi ve (<strong>4</strong>) süvarilerin işlerini yapmasını bekleyerek durdu. Onlar bu sıra kendi alaylarını Caesar’ı kuşatmak ve ön saflarda mevzilenmiş az sayıdaki süvariyi <em>phalanks</em>’a çevirmek için sevkediyorlardı. Fakat Caesar işaret verince süvariler geri çekildi, bunların arkasında mevzilenmiş üç bin kişilik <em>cohort</em> ise kuşatmaya doğru hareket ederek düşmanı karşıladı ve atlara yaklaşıp, öğrenmiş oldukları gibi, uzun (<strong>5</strong>) ciritleriyle yüzlerine nişan alıp saldırdılar. Bu tarz bir savaş tecrübesi olmayan süvariler böylesi bir saldırıyı beklemedikleri ve önceden öğrenmedikleri için gözlerine ve ağızlarına gelen darbelere ne dayanabildiler ne de mukavemet gösterebildiler, tersine, geri dönüp ellerini gözlerinin önüne siper ederek utanılacak biçimde geri çekildiler. Caesar’ın adamları ise kaçarken bunlarla ilgilenmeyerek, daha ziyade süvarilerden mahrum bırakılmış kanadın çevreden dolaşmasına ve kuşatma yapmasına olanak veren yerdeki yaya birliklerine doğru ilerlediler. (<strong>6</strong>) Bunlar yandan hücuma geçtikleri anda onuncu lejyon da cepheden saldırınca, düşmanları kuşatmayı umarken kendilerinin buna maruz kaldığını görünce daha fazla dayanamadılar ve karşı koyamadılar.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXXII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τραπομένων δὲ τούτων, ὡς κατεῖδε τὸν κονιορτὸν ὁ Πομπήϊος καὶ τὸ περὶ τοὺς ἱππέας πάθος εἴκασεν, ᾧ μὲν ἐχρήσατο λογισμῷ χαλεπὸν εἰπεῖν, μάλιστα δὲ ὅμοιος παράφρονι καὶ παραπλῆγι τὴν διάνοιαν, καὶ μηδ᾽ ὅτι Μάγνος ἐστὶ Πομπήϊος ἐννοοῦντι, μηδένα προσειπὼν ἀπῄει βάδην εἰς τὸν χάρακα, πάνυ τοῖς ἔπεσι πρέπων ἐκείνοις· (2) Ζεὺς δὲ πατὴρ Αἴανθ᾽ ὑψίζυγος ἐν φόβον ὦρσε· στῆ δὲ ταφών, ὄπιθεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον, τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφ᾽ ὁμίλου. τοιοῦτος εἰς τὴν σκηνὴν παρελθὼν ἄφθογγος καθῆστο, μέχρι οὗ τοῖς φεύγουσι πολλοὶ διώκοντες συνεισέπιπτον· τότε δὲ φωνὴν μίαν ἀφεὶς ταύτην, &#8220;Οὐκοῦν καὶ ἐπὶ τὴν παρεμβολήν;&#8221; ἄλλο δὲ μηδὲν εἰπών, ἀναστὰς καὶ λαβὼν ἐσθῆτα (<strong>3</strong>) τῇ παρούσῃ τύχῃ πρέπουσαν ὑπεξῆλθεν. ἔφυγε δὲ καὶ τὰ λοιπὰ τάγ­ματα, καὶ φόνος ἐν τῷ στρατοπέδῳ πολὺς ἐγένετο σκηνοφυλάκων καὶ θερα­πόν­των· στρατιώτας δὲ μόνους ἑξα­κισ­χι­λίους πεσεῖν φησιν Ἀσίννιος Πολλίων, μεμαχημένος ἐκείνην τὴν μάχην μετὰ Καίσαρος. (<strong>4</strong>) Αἱροῦν­τες δὲ τὸ στρατόπεδον ἐθεῶντο τὴν ἄνοιαν καὶ κουφότητα τῶν πολεμίων. πᾶσα γὰρ σκηνὴ μυρσίναις κατέστεπτο καὶ στρωμναῖς ἀνθιναῖς ἤσκητο καὶ τραπέζαις ἐκπωμάτων μεσταῖς· καὶ κρατῆρες οἴνου προὔ­κειντο, καὶ παρασκευὴ καὶ κόσμος ἦν τεθυκότων καὶ πανηγυ­ριζόντων μᾶλλον ἢ πρὸς μάχην ἐξοπλιζομένων. οὕτω ταῖς ἐλπίσι διεφθαρμένοι καὶ γέμοντες ἀνοήτου θράσους ἐπὶ τὸν πόλεμον ἐχώρουν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXXII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bunlar kaçarken Pompeius da yukarıdan toz bulutunu görünce ve zor durumları açıklamak için kullandığı aklıyla süvarilerin orada olanları karşılaştırınca, çılgına dönmüş ve aklını kaybetmiş birine döndü, Pom­peius Magnus olduğunu bile düşünemedi ve hiç kimseye bir şey diye­meden yürüyerek karargaha geri döndü, öyle ki tam da hikayede anla­tılanlara benzedi: (<strong>2</strong>) “<em>Göklerde hüküm süren Zeus</em><em> Baba da Aias</em><em>’a böyle bir korku salmıştı; hayretler içinde kalkarak yedi kat sığır deri­sinden olan kalkanını arkasına atıp, kalabalığa bakarak kaçmıştı</em>”. Böylece çadırına geldi ve kaçanların peşine düşenler nüfuz edene kadar sessizce oturdu. İşte o zaman şu sözü söyledi: “<em>karargaha da (geldiler) öyle mi?</em>” Başka hiçbir şey söylemeden ayağa kalktı ve o anki kadere yaraşır giysisini alıp (<strong>3</strong>) gizlice oradan ayrıldı. Geride kalan lejyonlar da kaçtı, ordugahta ise çadır bekçileri ve hizmetliler arasında büyük bir katliam vuku buldu. Bu savaşta Caesar’la birlikte savaşmış olan Asinius Pollio, askerlerden sadece altı bininin öldüğünü söyler. (<strong>4</strong>) Ordugahı ele geçirdikten sonra düşmanların akılsızlığını ve tedbirsizli­ğini gördüler. Zira her bir çadır mersin dalları ile taçlandırılmış, çiçekli örtülerle süslenmiş ve içki kabı dolu masalarla donatılmıştı. Şarap kra­terleri önceden konmuştu, hazırlık ve düzenlemeler savaş için silahla­nanlardan ziyade kurban kesmiş ve bayram düzenlemiş kişilere aitti. Böylelikle onlar umutları yüzünden gözleri bağlanmış ve akıl almaz bir cesaretle dolu olarak savaşa girmişlerdi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXXIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Πομπήϊος δὲ μικρὸν ἔξω τοῦ χάρακος προελθὼν τὸν μὲν ἵππον ἀφῆκεν, ὀλίγων δὲ κομιδῇ περὶ αὐτὸν ὄντων, ὡς οὐδεὶς ἐδίωκεν, ἀπῄει καθ᾽ ἡσυχίαν, ἐν διαλογισμοῖς ὢν οἵους εἰκὸς λαμβάνειν ἄνθρωπον ἔτη τέτ­ταρα καὶ τριάκοντα νικᾶν καὶ κρατεῖν ἁπάντων εἰθισμένον, ἥττης δὲ καὶ φυγῆς τότε πρῶτον ἐν γήρᾳ λαμβάνοντα πεῖραν, ἐννοούμενον δὲ ἐξ ὅσων ἀγώνων καὶ πολέμων ηὐξημένην ἀποβαλὼν ὥρᾳ μιᾷ δόξαν καὶ δύναμιν, (<strong>2</strong>) ὁ πρὸ μικροῦ τοσούτοις ὅπλοις καὶ ἵπποις καὶ στόλοις δορυ­φορού­μενος ἀπέρχεται μικρὸς οὕτω γεγονὼς καὶ συνεσταλμένος ὥστε λανθά­νειν ζη­τοῦν­τας τοὺς πολεμίους. παραμειψάμενος δὲ Λάρισσαν, ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὰ Τέμπη, καταβαλὼν ἑαυτὸν ἐπὶ στόμα δεδιψηκὼς ἔπινε τοῦ ποτα­μοῦ, καὶ πάλιν ἀναστὰς ἐβάδιζε διὰ τῶν Τεμπῶν, ἄχρι (<strong>3</strong>) οὗ κατῆλθεν ἐπὶ θάλατ­ταν. ἐκεῖ δὲ τῆς νυκτὸς τὸ λοιπὸν ἀναπαυσάμενος ἐν καλυβίῳ τινὶ σαγη­νέων, καὶ περὶ τὸν ὄρθρον ἐπιβὰς ποταμίου πλοίου, καὶ τῶν ἑπομέ­νων τοὺς ἐλευθέρους ἀναλαβών, τοὺς δὲ θεράποντας ἀπιέναι πρὸς Καίσα­ρα κελεύ­σας καὶ μὴ δεδιέναι, παρὰ γῆν κομιζόμενος εἶδεν εὐμεγέθη φορ­τηγὸν ἀνάγεσθαι μέλλουσαν, ἧς ἐναυκλήρει Ῥωμαῖος ἀνὴρ οὐ πάνυ Πομ­πηΐῳ συνήθης, γινώσκων δὲ τὴν ὄψιν αὐτοῦ· Πετίκιος ἐπεκαλεῖτο. (<strong>4</strong>) τούτῳ συνεβεβήκει τῆς παρῳχημένης νυκτὸς ἰδεῖν κατὰ τοὺς ὕπνους Πομπήϊον, οὐχ ὃν ἑωράκει πολλάκις, ἀλλὰ ταπεινὸν καὶ κατηφῆ, προσδιαλεγόμενον αὐτῷ. καὶ ταῦτα τοῖς συμπλέουσιν ἐτύγχανε διηγούμενος, ὡς δὴ φιλεῖ περὶ πραγμάτων τηλικούτων λόγον ἔχειν ἀνθρώπους σχολὴν (<strong>5</strong>) ἄγοντας. ἐξαίφνης δέ τις τῶν ναυτῶν ἔφρασε κατιδὼν ὅτι πλοῖον ποτάμιον ἀπὸ τῆς γῆς ἐρέσσεται καὶ κατα­σείουσί τινες ἄνθρωποι τὰ ἱμάτια καὶ τὰς χεῖρας ὀρέγουσι πρὸς αὐτούς. ἐπιστήσας οὖν ὁ Πετίκιος εὐθὺς ἔγνω τὸν Πομπήϊον, οἷον ὄναρ εἶδε καὶ πληξάμενος τὴν κεφαλὴν ἐκέλευσε τοὺς ναύτας τὸ ἐφόλκιον παραβαλεῖν, καὶ τὴν δεξιὰν ἐξέτεινε καὶ προσεκάλει τὸν Πομπήϊον, ἤδη συμφρονῶν τῷ σχήματι τὴν τύχην καὶ (<strong>6</strong>) μεταβολὴν τοῦ ἀνδρός. ὅθεν οὔτε παράκλησιν ἀναμείνας οὔτε λόγον, ἀλλ᾽ ἀναλαβὼν ὅσους ἐκέλευσε μετ᾽ αὐτοῦ (Λέντουλοι δὲ ἦσαν ἀμφότεροι καὶ Φαώνιος) ἀνήχθη· καὶ μικρὸν ὕστερον ἰδόντες ἀπὸ γῆς ἁμιλλώμενον Δηϊόταρον τὸν βασιλέα προσαναλαμβάνουσιν. ἐπεὶ δὲ καιρὸς ἦν δείπνου καὶ παρεσκεύασεν ὁ ναύκληρος ἐκ τῶν παρόντων, ἰδὼν ὁ Φαώνιος οἰκετῶν ἀπορίᾳ τὸν Πομπήϊον ἀρχόμενον αὑτὸν ὑπολύειν προσέδραμε καὶ ὑπέλυσε (<strong>7</strong>) καὶ συνήλειψε. καὶ τὸ λοιπὸν ἐκ τούτου περιέπων καὶ θεραπεύων ὅσα δεσπότας δοῦλοι, μέχρι νίψεως ποδῶν καὶ δείπνου παρασκευῆς, διετέλεσεν, ὥστε τὴν ἐλευθεριότητα τῆς ὑπουρ­γίας ἐκείνης θεασάμενον ἄν τινα καὶ τὸ ἀφελὲς καὶ ἄπλαστον εἰπεῖν· Φεῦ τοῖσι γενναίοισιν ὡς ἅπαν καλόν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXXIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pompeius kısa süre içinde ordugahtan çıktı ve atını serbest bıraktı, hiç kimse kendisini takip etmediği için etrafında sadece birkaç kişi vardı, otuz dört yıldır kazanmaya ve herkesten üstün gelmeye alışmış, ama şimdi bu yaşında ilk kez yenilgiyi ve kaçmayı tecrübe eden, böylesi mücadeleler ve savaşların büyüttüğü ününü ve gücünü bir saat içinde nasıl kaybettiğini müzakere eden bir insan için olağan olduğu şekilde düşüncelere dalarak sessizce ayrıldı, (<strong>2</strong>) öyle ki kısa süre önce böylesi silahlar, atlar ve ordularla donanmış biriyken, şimdi geri çekilecek kadar alçalmış ve kendisini takip eden düşmanlardan gizlenecek kadar küçülmüştü. Tempe Vadisi’ne ulaşmak üzere Larissa yakınların­dan geçerken susadığı için kendini nehrin ağzına attı ve nehirden su içti, daha sonra yeniden ayağa kalkıp (<strong>3</strong>) denize ulaşasıya kadar Tempe Vadisi içinden yürümeye devam etti. Gecenin geri kalanını orada, bir balıkçı barınağında dinlenerek geçirdi, ertesi sabah kendi­siyle birlikte olanlardan özgür vatandaşları yanına alıp bir mavnaya bindi, hizmetlilere ise Caesar’a gitmelerini ve korkmamalarını bu­yurdu. Kıyı boyunca giderken, hareket etmek üzere olan büyük bir yük gemisi gördü, bunu Pompeius’a çok da yakın olmayan bir Romalı sevk ediyordu, onu görünüşünden tanıdı: Peticius diye adlandırılan biriydi. (<strong>4</strong>) Bu, gecenin ilerleyen saatlerinde rüyasında Pompeius’u, daha önce sık sık gördüğü gibi değil de kendisiyle konuşan bezgin ve yenilmiş biri gibi görmüştü. Bunları kendisiyle yolculuk yapan ve boş zamanlarını böylesi şeyler hakkında konuşarak geçiren (<strong>5</strong>) gemicilere olağan bir şeymiş gibi anlatıyordu. O sıra gemicilerden biri aniden, karadan bir mavnanın kürek çekerek geldiğini ve içindeki insanların kıyafetlerini sallayıp ellerini onlara doğru uzattıklarını görünce, bun­ları işaret etti. Peticius ayağa kalkar kalkmaz bu kişinin düşünde gördüğü Pompeius olduğunu anladı ve alnına vurarak, gemicilere filikaya yaklaşmayı emretti ve dış görünüşünde bir erkeğin kaderini ve (<strong>6</strong>) değişimini fark ederek sağ elini uzattı ve Pompeius’a seslendi. Bundan dolayı ne bir rica ne de bir söz beklemeksizin onu ve ricada bulunduğu onunla birlikte olanları (her iki Lentulus ve Favonius onunlaydı) bordaya aldı ve denize açıldı. Kısa süre sonra, karadan zorlukla yanaşan kral Deiotaros’u gördüler ve onu da yanlarına aldılar. Akşam yemeği vakti geldiğinde ve bir gemici orada bulunanlara göre hazırlık yapar­ken Favonius, Pompeius’un hizmetliler olmaksızın ayakkabılarını çıkar­maya başladığını görünce yanına yaklaştı ve ayakkabılarını çıka­rarak (<strong>7</strong>) krem sürdü. Bunun ardından da onun etrafında pervane oldu ve kölele­rin efendilerine yaptığı gibi ayaklarını yıkamaya ve ye­meğini hazırla­maya kadar ona hizmet etti ve bunu öyle bir yaptı ki, onun hizmetinin samimiyetini, düzgünlüğünü ve doğallığını izleyen biri şöyle söyleyebi­lirdi: “<em>tam da soylulara yakışacak kadar güzel”.</em></p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXXIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οὕτω δὲ παραπλεύσας ἐπ᾽ Ἀμφιπόλεως ἐκεῖθεν εἰς Μιτυλήνην ἐπεραι­οῦτο, βουλόμενος τὴν Κορνηλίαν ἀναλαβεῖν καὶ τὸν υἱόν. ἐπεὶ δὲ προσέσχε τῇ νήσῳ κατ᾽ αἰγιαλόν, ἔπεμψεν εἰς πόλιν ἄγγελον, οὐχ ὡς ἡ Κορνηλία προσεδόκα τοῖς πρὸς χάριν ἀπαγγελ­λομένοις καὶ γραφομένοις, ἐλπίζουσα τοῦ πολέμου κεκριμένου περὶ Δυρράχιον ἔτι λοιπὸν ἔργον εἶναι Πομπηΐῳ (<strong>2</strong>) τὴν Καίσαρος δίωξιν. ἐν τούτοις οὖσαν αὐτὴν κατα­λαβὼν ὁ ἄγγελος ἀσπάσασθαι μὲν οὐχ ὑπέμεινε, τὰ δὲ πλεῖστα καὶ μέγιστα τῶν κακῶν τοῖς δάκρυσι μᾶλλον ἢ τῇ φωνῇ φράσας σπεύδειν ἐκέλευσεν, εἰ βούλεταί πως Πομπήϊον ἰδεῖν ἐπὶ νεὼς μιᾶς καὶ ἀλλοτρίας. ἡ δὲ ἀκούσασα προήκατο μὲν αὑτὴν χαμᾶζε καὶ πολὺν χρόνον ἔκφρων καὶ ἄναυδος ἔκειτο, μόλις δέ πως ἔμφρων γενομένη καὶ συννοήσασα τὸν καιρὸν οὐκ ὄντα θρήνων καὶ δακρύων, ἐξέδραμε διὰ τῆς πόλεως (<strong>3</strong>) ἐπὶ θάλατταν. ἀπαντήσαντος δὲ τοῦ Πομπηΐου καὶ δεξαμένου ταῖς ἀγκάλαις αὐτὴν ὑπερειπομένην καὶ περι­πίπτουσαν, &#8220;Ὁρῶ σε,&#8221; εἶπεν, &#8220;ἄνερ, οὐ τῆς σῆς τύχης ἔργον, ἀλλὰ τῆς ἐμῆς, προσερριμμένον ἑνὶ σκάφει τὸν πρὸ τῶν Κορνηλίας γάμων πεντακοσίαις ναυσὶ ταύτην περιπλεύσαντα τὴν θάλασσαν. τί μ᾽ ἦλθες ἰδεῖν καὶ οὐκ ἀπέλιπες τῷ βαρεῖ δαίμονι τὴν καὶ σὲ δυστυχίας ἀναπλήσασαν τοσαύτης; ὡς εὐτυχὴς μὲν ἂν ἤμην γυνὴ πρὸ τοῦ Πόπλιον ἐν Πάρθοις ἀκοῦσαι τὸν παρθένιον ἄνδρα κείμενον ἀπο­θανοῦσα, σώφρων δὲ καὶ μετ᾽ ἐκεῖνον, ὥσπερ ὥρμησα, τὸν ἐμαυτῆς προεμένη βίον· ἐσωζόμην δ᾽ ἄρα καὶ Πομπηΐῳ Μάγνῳ συμφορὰ γενέσθαι.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXXIV  </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Böylece sahil boyunca Amphipolis üzerine seyahat etti, Cornelia ve oğlunu almak istediği için de oradan Mytilene’ye geçti. Adanın sahiline yanaştı ve kente, hatırı için kendisine getirilen yazılı ve sözlü haberlerden dolayı Dyrrakhion’daki savaşın kesinleşmesinin ardından Pompeius için (<strong>2</strong>) Caesar’ı takip etmekten başka yapacak bir iş kalmadığını düşünen Cornelia’nın beklemediği bir haberci gönderdi. Bu düşünceler içinde bulunan Cornelia’nın yanına ulaşan haberci onu selamlamaya dahi cesaret edemedi ve normal bir sesten ziyade ağlayarak kötü durumun azametini ve büyüklüğünü anlattıktan sonra, eğer Pom­peius’u yabancı bir gemide görmek istiyorsa acele etmesini tavsiye etti. Bunları duyunca kendini yere bıraktı ve uzun süre bilinçsizce ve konuşmadan öylece yattı, ama zorla da olsa bir şekilde aklı başına gelince, ağıtlar ve gözyaşları için uygun zaman olmadığını düşünüp kentin içinden (<strong>3</strong>) denize doğru koştu. Pompeius da onu karşıladı ve yere yığılıp düşerken onu kollarıyla yakalayınca ona şöyle dedi: “<em>Seni görüyorum kocacığım, Cornelia</em><em> ile evlenmeden önce bu denizde beş yüz gemiyle seyahat eden seni tek bir gemiye koyan bu iş senin değil, benim kaderim. Neden beni görmeye geldin, seni böylesi kötü bir kadere sürükleyen beni neden kötü şansıma terk etmedin? Gençlik kocam Publius’un<em> Parthia</em><em>’da öldüğünü duymadan ölseydim, ne kadar mutlu bir kadın olurdum, ya da en azından ondan sonra, niyet ettiğim gibi kendi yaşamıma son verseydim ne kadar bahtiyar olurdum. Demek ki Pompeius Magnus’un felaketi olmak için hayatta kaldım</em>”<em>.</em></em></p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ταῦτα εἰπεῖν τὴν Κορνηλίαν λέγουσι, τὸν δὲ Πομπήϊον ἀποκρίνασθαι· &#8220;Μίαν ἄρα, Κορνηλία, τύχην ᾔδεις τὴν ἀμείνονα, ἣ καὶ σὲ ἴσως ἐξηπάτησεν, ὅτι μοι χρόνον πλείονα τοῦ συνήθους παρέμεινεν. ἀλλὰ καὶ ταῦτα δεῖ φέρειν γενομένους ἀνθρώπους, καὶ τῆς τύχης ἔτι πειρατέον. οὐ γὰρ ἀνέλπιστον ἐκ τούτων ἀναλαβεῖν ἐκεῖνα τὸν ἐξ ἐκείνων ἐν τούτοις γενόμενον.&#8221; (<strong>2</strong>) Ἡ μὲν οὖν γυνὴ μετεπέμπετο χρήματα καὶ θεράποντας ἐκ πόλεως· τῶν δὲ Μιτυληναίων τὸν Πομπήϊον ἀσπασαμένων καὶ παρακαλούντων εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ κἀκείνους ἐκέλευσε τῷ κρατοῦντι πείθεσθαι καὶ θαρρεῖν· εὐγνώμονα γὰρ εἶναι Καίσαρα καὶ (<strong>3</strong>) χρηστόν. αὐτὸς δὲ πρὸς Κράτιππον τραπόμενος τὸν φιλόσοφον (κατέβη γὰρ ἐκ τῆς πόλεως ὀψόμενος αὐτόν), ἐμέμψατο καὶ συνδιηπόρησε βραχέα περὶ τῆς προνοίας, ὑποκατακλινομένου τοῦ Κρατίππου καὶ παράγοντος αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἀμείνονας ἐλπίδας, ὅπως μὴ λυπηρὸς μηδὲ ἄκαιρος (<strong>4</strong>) ἀντιλέγων εἴη. ἐπεὶ τὸ μὲν ἐρέσθαι τὸν Πομπήϊον ἦν ὑπὲρ τῆς προνοίας, τὸν δ᾽ ἀποφαίνεσθαι ὅτι τοῖς πράγμασιν ἤδη μοναρχίας ἔδει διὰ τὴν κακοπολιτείαν· ἐρέσθαι δέ· &#8220;Πῶς, ὦ Πομπήϊε, καὶ τίνι τεκμηρίῳ πεισθῶμεν ὅτι βέλτιον ἂν σὺ τῇ τύχῃ Καίσαρος ἐχρήσω κρατήσας;&#8221; ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐατέον ὥσπερ ἔχει, τὰ τῶν θεῶν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Cornelia’nın bunları söylediğini, Pompeius’un da şöyle cevap verdiğini söylerler: “<em>Sen henüz tek bir şeyi, alışılmış olandan daha uzun süre bana sadık kaldığın için seni de benzer şekilde aldatan daha iyi olan kaderi öğrendin Cornelia</em><em>. Ama bizler insan olduğumuz için bunları taşımak ve hala mutluluk için uğraşmak zorundayız. Zira bizi oralardan bu duruma sokan şeyin bizi tekrar oraya yükselteceğini ummalıyız.</em> (<strong>2</strong>) Bunun üzerine kadın, eşyalarını ve hizmetlilerini kentten gönderdi. Mytileneliler Pompeius’u hoş karşıladılar ve onu kente girmeye davet ettiler, fakat o kabul etmedi ve daha güçlü olana itaat etmelerini ve cesur olmalarını emretti. Zira Caesar da o zaman yüce gönüllü ve (<strong>3</strong>) ılımlı olurdu. Kendisi de filozof Kratippos’a yöneldi (zira o, kendisini görmek için kentten geliyordu), ona yakındı ve alınyazısı hakkında kısa bir münakaşaya girdi, bunun üzerine Kratippos, bunlara karşı çıkarak can sıkıcı ve zamansız (<strong>4</strong>) davranmış olmamak için, uysallık gösterdi ve onu daha iyi umutlara teşvik etti. Pompeius’un bu olanlar hakkındaki öngörüsünü sorması üzerine, kötü idare yüzünden bundan böyle monarşinin gerekli olacağı yönünde açıklama yaptı. Diğer taraftan da şöyle bir soru sordu: “<em>Ey Pompeius, biz nasıl ve hangi gerekçeye inanıyoruz ki, eğer sen kazanmış olsaydın, kaderinden Caesar</em><em>’dan daha iyi mi yararlanacaktın? Biz sadece tanrıların elinde olan bu şeylere boyun eğmeliyiz”.</em></p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXXVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀναλαβὼν δὲ τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς φίλους ἐκομίζετο, προσίσχων ὅρμοις ἀναγκαίοις ὕδωρ ἢ ἀγορὰν ἔχουσιν. εἰς δὲ πόλιν εἰσῆλθε πρώτην Ἀττά­λειαν τῆς Παμφυλίας. ἐνταῦθα δὲ αὐτῷ καὶ τριήρεις τινὲς ἀπήντησαν ἐκ Κιλικίας καὶ στρατιῶται συνελέγοντο καὶ τῶν συγκλητικῶν (<strong>2</strong>) πάλιν ἑξή­κοντα περὶ αὐτὸν ἦσαν. ἀκούων δὲ καὶ τὸ ναυτικὸν ἔτι συνεστάναι, καὶ Κάτωνα πολλοὺς στρατιώτας ἀνειληφότα περαιοῦν εἰς Λιβύην, ὠδύ­ρετο πρὸς τοὺς φίλους, καταμεμφόμενος ἑαυτὸν ἐκβιασθέντα τῷ πεζῷ συμ­βαλεῖν, τῇ δὲ κρείττονι ἀδηρίτως δυνάμει πρὸς μηδὲν ἀποχρήσασθαι μηδὲ περιορμίσαι τὸ ναυτικόν, ὅπου κατὰ γῆν σφαλεὶς εὐθὺς ἂν εἶχεν ἀντίπαλον ἐκ θαλάττης παρεστῶσαν ἀλκὴν καὶ δύναμιν (<strong>3</strong>) τοσαύτην. οὐδὲν γὰρ ἁμάρτημα Πομπηΐου μεῖζον οὐδὲ δεινότερον στρατήγημα Καίσαρος ἢ τὸ τὴν μάχην οὕτω μακρὰν ἀποσπάσασθαι τῆς ναυτικῆς βοη­θεί­ας. οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν παρόντων κρίνειν τι καὶ πράττειν ἀναγκαζό­μενος, ἐπὶ τὰς πόλεις περιέπεμπε· τὰς δ᾽ αὐτὸς περιπλέων ᾔτει χρήματα καὶ ναῦς ἐπλήρου. τὴν δ᾽ ὀξύτητα τοῦ πολεμίου καὶ τὸ τάχος δεδοικώς, μὴ προαναρπάσῃ τῆς παρασκευῆς αὐτὸν ἐπελθών, ἐσκόπει καταφυγὴν (<strong>4</strong>) ἐπὶ τῷ παρόντι καὶ ἀνα­χώρησιν. ἐπαρχία μὲν οὖν οὐδεμία φύξιμος ἐφαί­νετο βουλευομένοις αὐτοῖς, τῶν δὲ βασιλειῶν αὐτὸς μὲν ἀπέφαινε τὴν Πάρθων ἱκανωτάτην οὖσαν ἔν τε τῷ παρόντι δέξασθαι καὶ περιβαλεῖν σφᾶς ἀσθενεῖς ὄντας, αὖθίς τε ῥῶσαι καὶ προπέμψαι μετὰ πλείστης (<strong>5</strong>) δυνάμεως· τῶν δ᾽ ἄλλων οἱ μὲν εἰς Λιβύην καὶ Ἰόβαν ἔτρεπον τὴν γνώ­μην, Θεοφάνει δὲ τῷ Λεσβίῳ μανικὸν ἐδόκει τριῶν ἡμερῶν πλοῦν ἀπ­έχου­σαν Αἴγυπτον ἀπολιπόντα καὶ Πτολεμαῖον, ἡλικίαν μὲν ἀντίπαιδα, φιλίας δὲ καὶ χάριτος πατρῴας ὑπόχρεων, Πάρθοις ὑποβαλεῖν ἑαυτόν, ἀπιστοτάτῳ γένει, καὶ Ῥωμαίῳ μὲν ἀνδρὶ κηδεστῇ γενομένῳ τὰ δεύτερα λέγοντα πρῶτον εἶναι τῶν ἄλλων μὴ θέλειν μηδὲ πειρᾶσθαι τῆς (<strong>6</strong>) ἐκείνου μετριότητος, Ἀρσάκην δὲ ποιεῖσθαι κύριον ἑαυτοῦ τὸν μηδὲ Κράσσου δυνηθέντα ζῶντος· καὶ γυναῖκα νέαν οἴκου τοῦ Σκηπίωνος εἰς βαρβάρους κομίζειν ὕβρει καὶ ἀκολασίᾳ τὴν ἐξουσίαν μετροῦντας, ᾗ, κἂν μὴ πάθῃ, δόξῃ δὲ παθεῖν, δεινόν ἐστιν ἐπὶ τοῖς ποιῆσαι δυναμένοις γενομένῃ. τοῦτο μόνον, ὥς φασιν, ἀπέτρεψε τῆς ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ὁδοῦ Πομπήϊον· εἰ δή τις ἔτι Πομπηΐου λογισμός, ἀλλ᾽ οὐχὶ δαίμων ἐκείνην ὑφηγεῖτο τὴν ὁδόν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXXVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Karısını ve arkadaşlarını gemiye aldıktan sonra denize açıldı, sa­dece zorunlu olarak yiyecek ve su almak için limanlarda demirledi. İlk geldiği kent Pamphylia’nın Attaleia’sıydı. Orada ona Ki­li­kia’dan bazı savaş gemileri rastladı, askerler de bir araya geldiler ve senatörlerden altmışı (<strong>2</strong>) yeniden onun çevresinde toplandı. Do­nanmanın hala bir arada olduğunu ve Cato’nun birçok asker toplayıp Libya’ya geçtiğini duyunca dostlarına yakınarak onun kendisini sadece kara ordusuyla hareket etmeye zorlaması, tartışmasız daha güçlü olan orduyu kullandırmaması ve kara savaşını kaybettikten sonra derhal denizden yanına gelen böylesi bir yardım ve donanmayı (<strong>3</strong>) düşmana karşı kullanabileceği yerde donanmayı yanaştır­maması hususlarında serzenişte bulundu. Zira ne Pompeius’un daha büyük bir hatası vardı ne de Caesar’ın savaşı donanma yardımından böylesi uzağa taşımaktan daha mükemmel bir stratejisi vardı. Bununla beraber var olan durumda kendini bir karar vermeye ve bir şeyler yapmaya mecbur hissettiği için kentlere devriye gönderdi. Bazılarına bizzat kendisi giderek para istedi ve gemilerini tayfalandırdı. Düşmanın atikliği ve hızı yanında, kendisi henüz hazırlıklarını yaparken saldırıya uğramaktan korktuğu için, şimdilik kaçış yeri (<strong>4</strong>) ve geri çekilme imkanlarını araştırıyordu. Yaptıkları müzakereler sırasında kaçmaya uygun herhangi bir eyalet görünmüyordu, krallıklar arasından, kendilerini derhal kabul etmeye, güçsüz duruma düşerlerse onları korumaya ve hemen ardından güçlendirmeye ve de oldukça büyük bir güçle (<strong>5</strong>) geri göndermeye en uygununun Parthların krallığı olduğuna işaret ediyordu. Diğerleri arasından bazıları umutlarını Libya’ya ve Iuba’ya yöneltmişlerdi, Lesboslu Theophanes ise üç günlük deniz yolculuğu mesafesinde olan Mısır’ı ve babadan kalan bir dostluk ve şükran borçlu olduğu, hala çocuk yaştaki Ptolemai­os’u bir yana bırakıp, kendisini çok daha güvenilmez bir soy olan Parthların eline teslim etmesini; kayınpederi olmuş bir Romalının yanında ikinci mevkiyi almak istemeyip diğerlerinin başı olmasını; (<strong>6</strong>) onun (Caesar’ın) yüce gönüllülüğü için çabalamazken, Arsakes’i, Crassus’un hayatı boyunca elde edemediği rütbeye getirip kendisinin efendisi yapmasını çılgınlık olarak yorumladı; genç karısını Scipio’nun evinden alıp, güçleri ölçüsünde küstahlık ve taşkınlık yapan barbarlara göndermesini de öyle; zira orada herhangi bir kötülük yaşamasa da, kötülük yapabilme gücüne sahip kişilerin elinde bulunan bir kadın için bunun olabileceğini düşünmek bile korkunçtur. Söylendiğine göre, sadece bu durum Pompeius’u Euphrates’e doğru olan yolundan döndürdü; eğer Pompeius’un planında ısrar edilirse, o zaman ona <em>daimon</em>’lar tarafından yol gösterilmezdi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXXVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὡς δ᾽ οὖν ἐνίκα φεύγειν εἰς τὴν Αἴγυπτον, ἀναχθεὶς ἀπὸ Κύπρου Σελευ­κίδι τριήρει μετὰ τῆς γυναικός (τῶν δ᾽ ἄλλων οἱ μὲν ἐν μακραῖς ὁμοίως ναυσίν, οἱ δὲ ἐν ὁλκάσιν ἅμα συμπαρέπλεον), τὸ μὲν πέλαγος διεπέρασεν ἀσφαλῶς, πυθόμενος δὲ τὸν Πτολεμαῖον ἐν Πηλουσίῳ καθῆσθαι μετὰ στρατιᾶς, πολεμοῦντα πρὸς τὴν ἀδελφήν, ἐκεῖ κατέσχε, προπέμψας (<strong>2</strong>) τὸν φράσοντα τῷ βασιλεῖ καὶ δεησόμενον. ὁ μὲν οὖν Πτολεμαῖος ἦν κομιδῇ νέος· ὁ δὲ πάντα διέπων τὰ πράγματα Ποθεινὸς ἤθροισε βουλὴν τῶν δυνατωτάτων· ἐδύναντο δὲ μέγιστον οὓς ἐκεῖνος ἐβούλετο· καὶ λέγειν ἐκέλευσεν ἣν ἔχει γνώμην ἕκαστος. ἦν οὖν δεινὸν περὶ Πομπηΐου Μάγ­νου βουλεύεσθαι Ποθεινὸν τὸν εὐνοῦχον καὶ Θεόδοτον τὸν Χῖον, ἐπὶ μισθῷ ῥητορικῶν λόγων διδάσκαλον ἀνειλημμένον, καὶ τὸν Αἰγύπτιον Ἀχιλλᾶν· κορυφαιότατοι γὰρ ἦσαν ἐν κατευνασταῖς καὶ τιθηνοῖς τοῖς ἄλλοις οὗτοι σύμβουλοι. (<strong>3</strong>) καὶ τοιούτου δικαστηρίου ψῆφον Πομπήϊος ἐπ᾽ ἀγκυρῶν πρόσω τῆς χώρας ἀποσαλεύων περιέμενεν, ὃν Καίσαρι σωτηρίας χάριν οὐκ ἦν ἄξιον ὀφείλειν. Τῶν μὲν οὖν ἄλλων τοσοῦτον αἱ γνῶμαι διέστησαν ὅσον οἱ μὲν ἀπελαύνειν ἐκέλευον, οἱ δὲ (<strong>4</strong>) καλεῖν καὶ δέχεσθαι τὸν ἄνδρα· Θεόδοτος δὲ δεινότητα λόγου καὶ ῥητορείαν ἐπιδεικνύμενος οὐδέτερον ἀπέφηνεν ἀσφαλές, ἀλλὰ δεξαμένους μὲν ἕξειν Καίσαρα πολέμιον καὶ δεσπότην Πομπήϊον, ἀπωσαμένους δὲ καὶ Πομπηΐῳ τῆς ἐκβολῆς ὑπαιτίους ἔσεσθαι καὶ Καίσαρι τῆς διώξεως· κράτιστον οὖν εἶναι μεταπεμψα­μένους ἀνελεῖν τὸν ἄνδρα·καὶ γὰρ ἐκείνῳ χαριεῖσθαι καὶ τοῦτον οὐ φοβήσεσθαι. προσεπεῖπε δὲ διαμειδιάσας, ὥς φασιν, ὅτι νεκρὸς οὐ δάκνει.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXXVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Mısır’a kaçmayı düşünüp taşındıktan sonra, karısı ile birlikte Seleukeia’dan gelen bir <em>trieres</em> ile Kıbrıs’tan ayrıldı (onlardan kimisi aynı şekilde savaş gemileri içinde, kimisi de tüccar gemileriyle yan yana seyahat ediyorlardı), denizi güvenli bir şekilde aştı, o sıra kız kardeşiyle savaşan Ptolemaios’un Pelusion’da karargah kurduğunu öğrendiği için orada durdu ve (<strong>2</strong>) krala kendisini bildirmek ve kabul edilmesini rica etmek üzere önden elçi gönderdi. Ptolemaios oldukça gençti. Bütün işleri takip eden kişi olan Potheinos önde gelenlerden bir meclis topladı. Bunlar onun isteklerini yapabilecek kişilerdi; her birinden onun kararını söylemelerini talep etti. Pompeius Magnus hakkında, bir hadım olan Potheinos’un, para karşılığında rhetorik hocalığı yapan Khioslu Theodotos’un ve Mısırlı Akhillas’ın hükümde bulunuyor olması gerçekten korkunçtu. Zira bu seçkin akıl hocaları kralın diğer hizmetlileri ve yetiştiricileri arasındaki önde gelenlerdi. (<strong>3</strong>) Hayatta kalma lütfunu Caesar’a borçlu olmayı kendine yediremeyen Pompeius şimdi kıyının açıklarında demir atarak bu kurulun kararını bekliyordu. Diğerlerinin görüşleri böylesi bir konuda birbirinden ayrılıyordu, bir kısmı onun defedilmesini, diğer kısmı ise (<strong>4</strong>) çağrılmasını ve kabul edilmesini talep ediyordu. Theodotos ise, konuşma gücü ve rhetoriğini gösterip, her bir görüşün diğerinden güvenilmez olduğunu ortaya koydu, zira kabul ederlerse Caesar’ı düşman, Pompeius’u ise efendi yapacaklardı, yok kabul etmezlerse de Pompeius tarafından kendisini kovmakla, Caesar tarafından ise, uygulamalarından dolayı suçlanacaklardı. Şu halde en iyisi adamı getirip öldürmekti. Böylece ona (Caesar’a) hoş görünecek, bundan da (Pompeius) korkmayacaklardı. Söylendiğine göre, o gülüm­seyerek sözlerine, <em>bir ölünün ısırmadığını</em> eklemiştir.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXXVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ταῦτα κυρώσαντες ἐπ᾽ Ἀχιλλᾷ ποιοῦνται τὴν πρᾶξιν. ὁ δὲ Σεπτίμιόν τινα πάλαι γεγονότα Πομπηΐου ταξίαρχον παραλαβών, καὶ Σάλβιον ἕτερον ἑκατοντάρχην καὶ τρεῖς ἢ τέτταρας ὑπηρέτας, ἀνήχθη πρὸς τὴν Πομπηΐου ναῦν. ἔτυχον δὲ πάντες εἰς αὐτὴν οἱ δοκιμώτατοι τῶν συμπλεόντων ἐμβεβηκότες, ὅπως εἰδεῖεν τὸ (<strong>2</strong>) πραττόμενον. ὡς οὖν εἶδον οὐ βασιλικὴν οὐδὲ λαμπρὰν οὐδὲ ταῖς Θεοφάνους ἐλπίσιν ὁμοίαν ὑποδοχήν, ἀλλ᾽ ἐπὶ μιᾶς ἁλιάδος προσπλέοντας ὀλίγους ἀνθρώπους, ὑπείδοντο τὴν ὀλιγωρίαν καὶ τῷ Πομπηΐῳ παρῄνουν εἰς πέλαγος ἀνακρούεσθαι τὴν ναῦν, ἕως ἔξω βέλους εἰσίν. ἐν τούτῳ δὲ πελαζούσης τῆς ἁλιάδος φθάσας ὁ Σεπτίμιος ἐξανέστη καὶ Ῥωμαϊστὶ τὸν Πομπήϊον αὐτοκράτορα (<strong>3</strong>) προσηγόρευσεν. ὁ δὲ Ἀχιλλᾶς ἀσπασάμενος αὐτὸν Ἑλληνιστὶ παρεκάλει μετελθεῖν εἰς τὴν ἁλιάδα· τέναγος γὰρ εἶναι πολύ, καὶ βάθος οὐκ ἔχειν πλόϊμον τριήρει τὴν θάλατταν ὑπόψαμμον οὖσαν. ἅμα δὲ καὶ ναῦς τινες ἑωρῶντο τῶν βασιλικῶν πληρούμεναι, καὶ τὸν αἰγιαλὸν ὁπλῖται κατεῖχον, ὥστ᾽ ἄφυκτα καὶ μεταβαλλομένοις ἐφαίνετο, καὶ προσῆν τὸ διδόναι τοῖς φονεῦσι (<strong>4</strong>) τὴν ἀπιστίαν αὐτὴν τῆς ἀδικίας ἀπολογίαν. ἀσπασάμενος οὖν τὴν Κορνηλίαν προαποθρηνοῦσαν αὐτοῦ τὸ τέλος, καὶ δύο ἑκατοντάρχας προεμβῆναι κελεύσας καὶ τῶν ἀπελευθέρων ἕνα Φίλιππον καὶ θεράποντα Σκύθην ὄνομα, δεξιουμένων αὐτὸν ἤδη τῶν περὶ τὸν Ἀχιλλᾶν ἐκ τῆς ἁλιάδος, μεταστραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ τὸν υἱὸν εἶπε Σοφοκλέους ἰαμβεῖα· Ὅστις δὲ πρὸς τύραννον ἐμπορεύ­εται, κείνου ᾽στὶ δοῦλος, κἂν ἐλεύθερος μόλῃ.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXXVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Onlar bu kararı aldıktan sonra uygulamayı Akhillas’a yaptırdılar. O da, eskiden Pompeius’un emrinde <em>tribunus</em> olarak hizmet etmiş Septimius adında birini ve <em>centurion </em>olan Salvius adında bir diğerini ve de üç ya da dört hizmetliyi yanına alarak Pompeius’un gemisine gitti. Bu sırada birlikte denize açılanların en hatırı sayılırları hep beraber olup biteni öğrenmek için (<strong>2</strong>) bordaya çıkmışlardı. Onlar bu karşılamanın ne krali, ne parlak, ne de Theophanes’in umutlarına benzer bir karşılama olmadığını, tersine bir kayık üzerinde birkaç adamın kendilerine yaklaştığını görünce bu saygısızlıktan şüphelendiler ve Pompeius’a, gemiyi atış menzili kadar denize geri çekmesi tavsiyesinde bulundular. Bu sırada kayık yaklaşırken Septimius öne çıkıp ayağa kalktı ve Pompeius’a Latince <em>imperator</em> (<strong>3</strong>) diye hitap etti. Akhillas da onu Hellence selamladı ve kayığa gelmeye davet etti; zira su çok sığdı ve deniz kumlu olduğu için <em>trieres </em>ile seyahat etmeye uygun derinliğe sahip değildi. Aynı zamanda krali şeylerle donanımlı birkaç gemi göründü ve <em>hoplitai</em> da sahile çıktı, öyle ki karar değiştirseler de artık kaçmak imkansız görünüyordu, buna ilaveten (<strong>4</strong>) bu güvensizliğin kendisi de katillerine bu adaletsizliği savunma fırsatı verebilirdi. Onun sonu için önceden ahlanmaya başlayan Cornelia ile vedalaştı, Akhillas’ın etrafındakiler onu kayıktan karşılarken iki <em>centurion</em>’un, biri azatlılardan Philippus, diğeri de Skythes adındaki kölesinin, birlikte binmesini buyurdu ve dönüp karısı ile oğluna bakarak Sophokles’in şu iambik mısralarını söyledi: “<em>Her kim tiranın ayağına giderse, o artık onun kölesidir ve özgür olarak geri gelemez”</em>.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXXIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ταῦτα δ᾽ ἔσχατα πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ φθεγξάμενος ἐνέβη· καὶ συχνοῦ δια­στή­ματος ὄντος ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῆς τριήρους, ὡς οὐδεὶς παρὰ τῶν συμ­πλε­όντων ἐγίνετο λόγος φιλάνθρωπος πρὸς αὐτόν, ἀποβλέψας εἰς τὸν Σεπτίμιον, &#8220;Οὐ δή πού σε,&#8221; εἶπεν, &#8220;ἐγὼ γεγονότα συστρατιώτην (<strong>2</strong>) ἐμὸν ἀμφιγνοῶ;&#8221; κἀκεῖνος ἐπένευσε τῇ κεφαλῇ μόνον, οὐδὲν προσ­ειπὼν οὐδὲ φιλοφρονηθείς. πολλῆς οὖν πάλιν οὔσης σιωπῆς ὁ Πομ­πήϊος ἔχων ἐν βιβλίῳ μικρῷ γεγραμμένον ὑπ᾽ αὐτοῦ λόγον Ἑλληνι­κόν, ᾧ παρεσκεύ­αστο χρῆσθαι πρὸς τὸν (<strong>3</strong>) Πτολεμαῖον, ἀνεγίνωσκεν. ὡς δὲ τῇ γῇ προσεπέλαζον, ἡ μὲν Κορνηλία μετὰ τῶν φίλων ἐκ τῆς τριήρους περιπαθὴς οὖσα τὸ μέλλον ἀπεσκοπεῖτο, καὶ θαρρεῖν ἤρχετο πολλοὺς ὁρῶσα πρὸς τὴν ἀπόβασιν τῶν βασιλικῶν οἷον ἐπὶ τιμῇ καὶ δεξιώσει συνερχομένους. ἐν τούτῳ δὲ τὸν Πομπήϊον τῆς τοῦ Φιλίππου λαμβα­νόμενον χειρός, ὅπως ῥᾷον ἐξανασταίη, Σεπτίμιος ὄπισθεν τῷ ξίφει διελαύνει πρῶτος, εἶτα Σάλβιος μετ᾽ ἐκεῖνον, εἶτα (<strong>4</strong>) Ἀχιλλᾶς ἐσπά­σαντο τὰς μαχαίρας. ὁ δὲ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις τὴν τήβεννον ἐφελκυσάμενος κατὰ τοῦ προσώπου, μηδὲν εἰπὼν ἀνάξιον ἑαυτοῦ μηδὲ ποιήσας, ἀλλὰ στενάξας μόνον, ἐνεκαρτέρησε ταῖς πληγαῖς, ἑξήκοντα μὲν ἑνὸς δέοντα βεβιωκὼς ἔτη, μιᾷ δ᾽ ὕστερον ἡμέρᾳ τῆς γενεθλίου τελευτήσας τὸν βίον.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXXIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Kendisi için en son bunları söyledikten sonra kayığa bindi. <em>Trieres’</em>ten karaya doğru mesafe açıldıkça, birlikte seyahat ettikleri kişilerden hiç biri ona karşı dostça bir söz etmeyince Septimius’a bakarak “<em>seni tanımıyor muyum?” </em>dedi “<em>herhangi bir yerde silah arkadaşım </em>(<strong>2</strong>) <em>olmadın mı</em>?”. O ise, sadece başını salladı, ne adını andı, ne de dostça davrandı. Yine böyle uzun bir sessizlik olunca Pompeius, burada Ptolemaios’a karşı kullanılmak üzere hazırlanmış olan küçük yazı rulosunu aldı ve üzerine kendisi tarafından yazılmış olan Hellence (<strong>3</strong>) hitabı okudu. Onlar karaya yaklaşırlarken Cornelia da dostları ile birlikte gerginlik içinde <em>trieres</em>’ten olacakları izliyordu, karaya çıkışı için onurlu bir karşılamaya uygun bir şekilde koşuşturan pek çok kraliyet hizmetlisi görünce cesaretini topladı. Bu sırada, Pompeius, daha kolay ayağa kalkabilmek için Philippus’un elini tutunca ilk olarak Septimius arkadan kılıcıyla vurdu, ardından Salvius ve onun ardından da (<strong>4</strong>) Akhillas kılıçlarını çektiler. Pompeius her iki eliyle togasını yüzüne doğru çekti, kendisine yakışmayan ne bir söz söyledi, ne de bir şey yaptı, sadece inleyerek darbelere sessizce katlandı, elli dokuz yaşında, doğum gününe bir gün kala yaşamını yitirdi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>LXXX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οἱ δ᾽ ἀπὸ τῶν νεῶν ὡς ἐθεάσαντο τὸν φόνον, οἰμωγὴν ἐξάκουστον ἄχρι τῆς γῆς ἐκχέαντες ἔφυγον, ἀράμενοι τὰς ἀγκύρας κατὰ τάχος. καὶ πνεῦμα λαμπρὸν ἐβοήθει πελαγίοις ὑπεκθέουσιν, ὥστε βουλομένους διώκειν ἀπο­τρα­πέσθαι τοὺς Αἰγυπτίους. τοῦ δὲ Πομπηΐου τὴν μὲν κεφαλὴν ἀποτέμ­νουσι, τὸ δὲ ἄλλο σῶμα γυμνὸν ἐκβαλόντες ἀπὸ τῆς ἁλιάδος τοῖς δεομένοις τοιούτου (<strong>2</strong>) θεάματος ἀπέλιπον. παρέμεινε δὲ αὐτῷ Φίλιπ­πος, ἕως ἐγένοντο μεστοὶ τῆς ὄψεως· εἶτα περιλούσας τῇ θαλάσσῃ τὸ σῶμα καὶ χιτωνίῳ τινὶ τῶν ἑαυτοῦ περιστείλας, ἄλλο δὲ οὐδὲν ἔχων, ἀλλὰ περισκο­πῶν τὸν αἰγιαλὸν εὗρε μικρᾶς ἁλιάδος λείψανα, παλαιὰ μέν, ἀρκοῦντα δὲ νεκρῷ γυμνῷ καὶ οὐδὲ ὅλῳ πυρκαϊὰν ἀναγκαίαν παρασχεῖν. (<strong>3</strong>) ταῦτα συγκομίζοντος αὐτοῦ καὶ συντιθέντος ἐπιστὰς ἀνὴρ Ῥωμαῖος ἤδη γέρων, τὰς δὲ πρώτας στρατείας ἔτι νέος Πομπηΐῳ συνεστρατευμένος, &#8220;Τίς ὤν, ὦ ἄνθρωπε,&#8221; ἔφη, &#8220;θάπτειν διανοῇ Μάγνον Πομπήϊον;&#8221; ἐκείνου δὲ φήσαντος ὡς ἀπελεύθερος, &#8220;Ἀλλ᾽ οὐ μόνῳ σοί,&#8221; ἔφη, &#8220;τοῦτο τὸ καλὸν ὑπάρξει· κἀμὲ δὲ ὥσπερ εὑρήματος εὐσεβοῦς δέξαι κοινωνόν, ὡς μὴ κατὰ πάντα μέμφωμαι τὴν ἀπο­ξένωσιν, ἀντὶ πολλῶν ἀνιαρῶν τοῦτο γοῦν εὑράμενος, ἅψασθαι καὶ περιστεῖλαι ταῖς ἐμαῖς χερσὶ τὸν μέγιστον αὐτοκράτορα (<strong>4</strong>) Ῥωμαίων.&#8221; οὕτω μὲν ἐκηδεύετο Πομ­πήϊος. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ Λεύκιος Λέντλος οὐκ εἰδὼς τὰ πεπραγμένα, πλέων ἀπὸ Κύπρου καὶ παρὰ γῆν κομιζόμενος, ὡς εἶδε νεκροῦ πυρὰν καὶ παρ­εστῶτα τὸν Φίλιππον, οὔπω καθορώμενος· &#8220;Τίς ἄρα,&#8221; ἔφη, &#8220;τὸ πεπρωμέ­νον ἐνταῦθα τελέσας ἀναπέπαυται;&#8221; καὶ μικρὸν διαλιπὼν καὶ στενάξας, &#8220;Τάχα δέ,&#8221; εἶπε, &#8220;σύ, Πομπήϊε Μάγνε.&#8221; καὶ μετὰ μικρὸν ἀποβὰς καὶ συλληφθεὶς ἀπέθανε. (<strong>5</strong>) Τοῦτο Πομπηΐου τέλος. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον Καῖσαρ ἐλθὼν εἰς Αἴγυπτον ἄγους τοσούτου καταπεπλησ­μένην τὸν μὲν προσφέροντα τὴν κεφαλὴν ὡς παλαμναῖον ἀπεστράφη, τὴν δὲ σφραγῖδα τοῦ Πομπηΐου δεξάμενος ἐδάκρυσεν· ἦν δὲ γλυφὴ λέων ξιφήρης. Ἀχιλλᾶν δὲ καὶ Ποθεινὸν ἀπέσφαξεν· αὐτὸς δὲ ὁ βασιλεὺς μάχῃ λειφθεὶς <strong>(6)</strong> περὶ τὸν ποταμὸν ἠφανίσθη. Θεόδοτον δὲ τὸν σοφιστὴν ἡ μὲν ἐκ Καίσαρος δίκη παρῆλθε· φυγὼν γὰρ Αἴγυπτον ἐπλανᾶτο ταπεινὰ πράττων καὶ μισούμενος· Βροῦτος δὲ Μάρκος, ὅτε Καίσαρα κτείνας ἐκράτησεν, ἐξευρὼν αὐτὸν ἐν Ἀσίᾳ καὶ πᾶσαν αἰκίαν αἰκισάμενος ἀπέκτεινεν. τὰ δὲ λείψανα τοῦ Πομπηΐου Κορνηλία δεξαμένη κομισθέντα, περὶ τὸν Ἀλβανὸν ἔθηκεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LXXX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Gemideki insanlar bu olayı görünce karadan bile duyulan bir haykırış ve feryat kopardılar, ardından da hızlıca demir aldılar ve kaçtılar. Serin rüzgar denizden kaçanlara yardım etti, öyle ki onları takip etmek isteyen Mısırlılar geri döndüler. Pompeius’un kafasını kesip kopardılar, vücudunu ise çıplak olarak kayıktan aşağı attılar ve böylesi bir manzarayı izlemeye (<strong>2</strong>) değer bulanlara bıraktılar. Philippus, insanlar bakmaya doyuncaya kadar onun yanında kaldı. Daha sonra vücudu denizde yıkadı ve kendisinin olanlardan bir <em>khiton</em>’a sardı, başka da hiçbir şeyi yoktu, ama sahile göz gezdirince küçük bir kayığın, tamamen olmasa da çıplak olan cesedi yakmak için gerekli odun yığı­nına yetecek kadarki eski kalıntılarını keşfetti. (<strong>3</strong>) Bunları bir araya getirdikten sonra üst üste yığarken, gençken Pompeius’un ilk seferle­rinde onunla birlikte savaşmış, ama şu an yaşlı olan bir Romalı yaklaştı ve „<em>kimsin sen, ey insan</em>?” dedi „<em>Pompeius Magnus’u gömmeyi düşünü­yorsun</em>“<em>.</em> O da azatlısıyım diye cevap verince, diğeri şöyle dedi: „<em>bu onur sadece sana nasip olmamalı. Bu dini bütün kazanıma beni de ortak et ki ben de, pek çok üzücü duruma karşı Romalı</em><em>ların en büyük komu­tanını </em>(<strong>4</strong>)<em> kendi ellerimle tutma ve sarmaya haiz olarak, yabancı bir ülkede yaşamaktan şikayet etmeyeyim”. </em>Böylece Pompeius defne­dildi. Ertesi gün Lucius Lentulus, olanlardan habersiz bir şekilde Kıbrıs’tan yelken açmış sahil boyu gelirken bir cenaze ateşi ve onun ya­nında duran Philippus’u gördü, ama hala farketmedi. <em>“Acaba burada kaderini sonlandıran ve huzura çekilen kim?</em>” dedi<em>. </em>Bundan hemen sonra da <em>„belki de sen Pompeius Magnus’sun</em>“ diyerek içini çekti. Kısa süre sonra karaya çıktı ve yakalanarak öldürüldü. (<strong>5</strong>) Pompeius’un sonu budur. Çok zaman geçmeden Caesar böylesi bir cinayet yüzünden rezil olmuş olan Mısır’a geldi, Pompeius’un kafasını getiren kişiye, lanetliymiş gibi, sırtını döndü ve Pompeius’un mühür yüzüğünü teslim alırken ağladı. Kılıç taşıyan bir aslan gravürüydü. Akhillas ve Pothei­nos’u ise idam ettirdi. Kralın kendisi ise, (<strong>6</strong>) nehir kıyısındaki sa­vaşta yenildikten sonra ortadan kaybolmuştu. Caesar’ın adaleti sofist Theodotos’u ise es geçti. Zira o Mısır’dan kaçmış ve hakir işler yaptığı için yolunu kaybetmiş ve nefret edilen biri olmuştu. Fakat Marcus Brutus, Caesar’ı öldürdükten sonra iktidarda iken onu Asya’da bulup çıkarmış ve her türlü işkenceyi yaparak öldürtmüştü. Pompeius’tan arta kalanları teslim alan Cornelia ise, onları Albanum taraflarına getirtti ve oraya defnettirdi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="divider_padding"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: center;"><strong>ΑΓΗΣΙΛΑΟΥ</strong> <strong>ΚΑΙ</strong> <strong>ΠΟΜΠΗΙΟΥ</strong> <strong>ΣΥΓΚΡΙΣΙΣ</strong></p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p style="text-align: center;"><strong>AGESILAOS VE POMPEIUS’UN KARŞILAŞTIRILMASI</strong></p>
<p style="text-align: left;"><span style="line-height: 1.5;"></div><div class="clearboth"></div></span></p>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>I</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐκκειμένων οὖν τῶν βίων ἐπιδράμωμεν τῷ λόγῳ ταχέως τὰ ποιοῦντα τὰς διαφοράς, παρ᾽ ἄλληλα συνάγοντες, ἔστι δὲ ταῦτα· πρῶτον, ὅτι Πομπήϊος ἐκ τοῦ δικαιοτάτου τρόπου παρῆλθεν εἰς δύναμιν καὶ δόξαν, αὐτὸς ὁρμηθεὶς ἀφ᾽ ἑαυτοῦ καὶ πολλὰ καὶ μεγάλα Σύλλᾳ τὴν Ἰταλίαν ἀπὸ τῶν τυράννων ἐλευθεροῦντι συγκατεργασάμενος, (<strong>2</strong>) Ἀγησίλαος δὲ τὴν βασιλείαν ἔδοξε λαβεῖν οὔτε τὰ πρὸς θεοὺς ἄμεμπτος οὔτε τὰ πρὸς ἀνθρώπους, κρίνας νοθείας Λεωτυχίδην, ὃν υἱὸν αὑτοῦ ἀπέδειξεν ὁ ἀδελφὸς γνήσιον, τὸν δὲ χρησμὸν κατειρωνευσάμενος τὸν περὶ τῆς χωλότητος. δεύτερον, ὅτι Πομπήϊος Σύλλαν καὶ ζῶντα τιμῶν διετέλεσε καὶ τεθνηκότος ἐκήδευσε βιασάμενος Λέπιδον τὸ σῶμα, καὶ τῷ παιδὶ Φαύστῳ τὴν αὑτοῦ θυγατέρα συνῴκισεν, Ἀγησίλαος δὲ Λύσανδρον ἐκ τῆς τυχούσης προφάσεως ὑπεξέρριψε καὶ καθύβρισε. (<strong>3</strong>) καίτοι Σύλλας μὲν οὐκ ἐλαττόνων ἔτυχεν ἢ Πομπηΐῳ παρέσχεν, Ἀγησίλαον δὲ Λύσανδρος καὶ τῆς Σπάρτης βασιλέα καὶ τῆς Ἑλλάδος στρατηγὸν ἐποίησε. τρίτον δέ, αἱ περὶ τὰ πολιτικὰ τῶν δικαίων παραβάσεις Πομπηΐῳ μὲν δι᾽ οἰκειότητας ἐγένοντο· τὰ γὰρ πλεῖστα Καίσαρι καὶ Σκηπίωνι συνεξήμαρτε κηδεσταῖς οὖσιν (<strong>4</strong>) Ἀγησίλαος δὲ Σφοδρίαν μὲν ἐφ᾽ οἷς Ἀθηναίους ἠδίκησεν ἀποθανεῖν ὀφείλοντα τῷ τοῦ παιδὸς ἔρωτι χαριζόμενος ἐξήρπασε, Φοιβίδᾳ δὲ Θηβαίους παρασπονδήσαντι δῆλος ἦν δι᾽ αὐτὸ τὸ ἀδίκημα προθύμως βοηθῶν· καθόλου δὲ ὅσα Ῥωμαίους δι᾽ αἰδῶ Πομπήϊος ἢ ἄγνοιαν αἰτίαν ἔσχε βλάψαι, ταῦτα θυμῷ καὶ φιλονεικίᾳ Λακεδαιμονίους Ἀγησίλαος ἔβλαψε τὸν Βοιώτιον ἐκκαύσας πόλεμον.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>I</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Hayatları böylece tanıtıldıktan sonra, yaptıkları şeyleri aralarındaki farklılık olarak yan yana getirerek hızlıca değinmek istedik; bunlar da şöyledir: İlki, Pompeius’un oldukça dürüst olan karakterinden dolayı güç ve ün kazanması, kendiliğinden işe başlayıp İtalya’yı tiranlardan kurtaran Sulla’ya pek çok ve büyük yardımlarda bulunması; (<strong>2</strong>) buna karşı Agesilaos’un ise kardeşinin kendi meşru oğlu olarak gösterdiği Leotykhides’i gayri resmi olarak ayırarak ve topallığı hakkındaki kehanetle de alay ederek ne tanrılara ne de insanlara karşı davranışlarında masum olmayan bir şekilde hakimiyeti almayı kabul etmesidir. İkincisi ise Pompeius’un Sulla’yı yaşadığı sürece onurlandırmaya devam etmesi, ölümünden sonra da Lepidus’a karşı zor kullanarak cesedini defnetmesi, kendi kızını onun oğlu Faustus’a eş olarak vermesi; Agesilaos’un ise, Lysandros’u alelade bir gerekçe yüzünden kapı dışarı etmesi ve ona kötü davranmasıdır. (<strong>3</strong>) Gerçekte ise Sulla, Pompeius’a sağladıklarından daha azını elde etmemişken Lysandros, Agesilaos’u Sparta kralı ve Hellas’ın komutanı yapmıştır. Üçüncüsü de akrabaları yüzünden Pompeius’un hissesine düşen, devletle ilgili şeylerde hukukun ihlal edilmesidir. Zira kayınpederleri olan Caesar ve Scipio’nun hatırı için pek çok kusur işledi, <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%5B&amp;la=greek&amp;can=%5B0">(</a><strong>4</strong>) Agesilaos ise, bu şartlar altında Atinalılara haksızlık etmesi dolayısıyla ölüme mahkum olan Sphodrias’ı oğlunun aşkı dolayısıyla hoş görüp azat ederken, Thebailılara karşı antlaşmayı bozan Phoibidas’a da bizzat bu haksızlıktan dolayı istekli bir şekilde yardım etmişti. Esasen Pompeius aşırı sevgisinden ya da bilinçsiz nedenlerden dolayı Romalılara zarar verebiliyordu, Agesilaos ise hırsı ve zaferseverliği dolayısıyla Boiotia Savaşı için kışkırtarak Lakedaimonialılara bu zararları veriyordu.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="line-height: 1.5;"></div><div class="clearboth"></div></span></p>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>II</strong><br />
εἰ δὲ καὶ τύχην τινὰ τῶν ἀνδρῶν ἑκατέρου τοῖς σφάλμασι προσοιστέον, ἀνέλπιστος μὲν ἡ Πομπηΐου Ῥωμαίοις, Ἀγησίλαος δὲ Λακεδαιμονίους ἀκούοντας καὶ προειδότας οὐκ εἴασε φυλάξασθαι τὴν χωλὴν βασιλείαν. καὶ γὰρ εἰ μυριάκις ἠλέγχθη Λεωτυχίδης ἀλλότριος εἶναι καὶ νόθος, οὐκ ἂν ἠπόρησαν Εὐρυπωντίδαι γνήσιον καὶ ἀρτίποδα τῇ Σπάρτῃ βασιλέα παρασχεῖν, εἰ μὴ δι᾽ Ἀγησίλαον ἐπεσκότησε τῷ χρησμῷ Λύσανδρος. (2) οἷον μέντοι τῇ περὶ τῶν τρεσάντων ἀπορίᾳ προσήγαγεν ὁ Ἀγησίλαος ἴαμα μετὰ τὴν ἐν Λεύκτροις ἀτυχίαν, κελεύσας τοὺς νόμους ἐκείνην τὴν ἡμέραν καθεύδειν, οὐ γέγονεν ἄλλο σόφισμα πολιτικόν, οὐδ᾽ ἔχομέν τι τοῦ Πομπηΐου παραπλήσιον, ἀλλὰ τοὐναντίον οὐδ᾽ οἷς αὐτὸς ἐτίθει νόμοις ᾤετο δεῖν ἐμμένειν, τὸ δύνασθαι μέγα τοῖς φίλοις ἐνδεικνύμενος, ὁ δὲ εἰς ἀνάγκην καταστὰς τοῦ λῦσαι τοὺς νόμους ἐπὶ τῷ σῶσαι τοὺς πολίτας, ἐξεῦρε τρόπον ᾧ μήτε ἐκείνους βλάψουσι μήτε ὅπως οὐ βλάψωσι λυθήσονται. (3) τίθεμαι δὲ κἀκεῖνο τὸ ἀμιμητον ἔργον εἰς πολιτικὴν ἀρετὴν τοῦ Ἀγησιλάου, τὸ δεξάμενον τὴν σκυτάλην ἀπολιπεῖν τὰς ἐν Ἀσίᾳ πράξεις, οὐ γάρ, ὡς Πομπήϊος, ἀφ᾽ ὧν ἑαυτὸν ἐποίει μέγαν ὠφέλει τὸ κοινόν, ἀλλὰ τὸ τῆς πατρίδος σκοπῶν τηλικαύτην ἀφῆκε δύναμιν καὶ δόξαν ἡλίκην οὐδεὶς πρότερον οὐδὲ ὕστερον πλὴν Ἀλέξανδρος ἔσχεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>II</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Eğer her iki adamın başarısızlıklarında herhangi bir kaderin hesaba katılması gerekiyorsa, Pompeius’un kaderi Romalılar için beklenmedik bir şeydi, Agesilaos ise (onun kaderini) duyan ve öngören Lakedaimonialıların topal bir kraliyetten sakınmalarına müsaade etmedi. Zira eğer Leotykhides’in yabancı ve gayri meşru olduğu sayısız kez ispatlansaydı, Lysandros da Agesilaos hatırına kehaneti gölgelememiş olsaydı, Eurypontidler Sparta’ya meşru ve ayağı sağlam olan bir kral atama hususunda kararsızlığa düşmezlerdi. (<strong>2</strong>) Fakat bununla birlikte Agesilaos, Leuktra’daki başarısızlığın ardından korkudan kaçanlar hakkındaki kötü durumda, o gün boyunca yasaların askıya alınmasını emrederek böylesi bir çare getirmişti, daha başka böyle bir politik hile olmamıştı; Pompei­us’un ise ne benzer bir olayına sahibiz, ne de dostlarına gücünün büyüklüğünü göstermek için kendisinin koyduğu yasalara sadık kalınması gerektiğini düşündüğüne rastlarız; öbürü ise vatandaşları kurtarmak için yasaları kaldırmaya mecbur kalınca böyle bir usul keşfetmiştir, buna göre (yasalar) ne onlara zarar veriyordu, ne de zarar vermesinler diye kaldırılıyordu. (<strong>3</strong>) <em>Skythale</em>’yi kabul ederek Asya’daki işleri bırakmasını Agesilaos’un politik erdemi için emsalsiz bir örnek olarak kabul ediyorum, zira o Pompeius gibi, kendisini güçlü yapan şeylerden dolayı devletten çıkar sağlamadı, tersine vatanın olanı gözeterek, Aleksandros dışında ne sonra ne de daha önce hiç kimsenin sahip olmadığı böylesi büyük bir güç ve ünden vazgeçti.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="line-height: 1.5;"></div><div class="clearboth"></div></span></p>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>III</strong><br />
ἀπ᾽ ἄλλης τοίνυν ἀρχῆς, ἐν ταῖς στρατηγίαις καὶ τοῖς πολεμικοῖς, ἀριθμῷ μὲν τροπαίων καὶ μεγέθει δυνάμεων ἃς ἐπηγάγετο Πομπήϊος, καὶ πλήθει παρατάξεων ἃς ἐνίκησεν, οὐδ᾽ ἂν ὁ Ξενοφῶν μοι δοκεῖ παραβαλεῖν τὰς Ἀγησιλάου νίκας, ᾧ διὰ τἆλλα καλὰ καθάπερ γέρας ἐξαίρετον δέδοται καὶ γράφειν ὃ βούλοιτο καὶ λέγειν περὶ τοῦ ἀνδρός, (2) οἶμαι δὲ καὶ τῇ πρὸς τοὺς πολεμίους ἐπιεικείᾳ διαφέρειν τὸν ἄνδρα τοῦ ἀνδρός. ὁ μὲν γὰρ ἀνδραποδίσασθαι Θήβας καὶ Μεσσήνην ἐξοικίσασθαι βουλόμενος, ἣν μὲν ὁμόκληρον τῆς πατρίδος, ἣν δὲ μητρόπολιν τοῦ γένους, παρ᾽ οὐδὲν ἦλθε τὴν Σπάρτην ἀποβαλεῖν, ἀπέβαλε δὲ τὴν ἡγεμονίαν ὁ δὲ καὶ τῶν πειρατῶν τοῖς μεταβαλομένοις πόλεις ἔδωκε, καὶ Τιγράνην τὸν Ἀρμενίων βασιλέα γενόμενον ἐφ᾽ ἑαυτῷ θριαμβεῦσαι σύμμαχον ἐποιήσατο, φήσας ἡμέρας μιᾶς αἰῶνα προτιμᾶν. (3) εἰ μέντοι τοῖς μεγίστοις καὶ κυριωτάτοις εἰς τὰ ὅπλα πράγμασι καὶ λογισμοῖς προστίθεται πρωτεῖον ἀρετῆς ἀνδρὸς ἡγεμόνος, οὐ μικρὸν ὁ Λάκων τὸν Ῥωμαῖον ἀπολέλοιπε. πρῶτον μὲν γὰροὐ προήκατο τὴν πόλιν οὐδ᾽ ἐξέλιπεν ἑπτὰ μυριάσι στρατοῦ τῶν πολεμίων ἐμβαλόντων, ὀλίγους ἔχων ὁπλίτας καὶ προνενικημένους ἐν Λεύκτροις· Πομπήϊος δέ, (4) πεντακισχιλίοις μόνοις καὶ τριακοσίοις μίαν Καίσαρος πόλιν Ἰταλικὴν καταλαβόντος, ἐξέπεσε τῆς Ῥώμης ὑπὸ δέους, ἢ τοσούτοις εἴξας ἀγεννῶς ἢ πλείονας ψευδῶς εἰκάσας· καὶ συσκευασάμενος τὰ τέκνα καὶ τὴν γυναῖκα αὑτοῦ, τὰς δὲ τῶν ἄλλων πολιτῶν ἐρήμους ἀπολιπὼν ἔφυγε, δέον ἢ κρατεῖν μαχόμενον ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἢ δέχεσθαι διαλύσεις παρὰ τοῦ κρείττονος· ἦν γὰρ πολίτης καὶ οἰκεῖος· (5) νῦν δὲ ᾧ στρατηγίας χρόνον ἐπιμετρῆσαι καὶ ὑπατείαν ψηφίσασθαι δεινὸν ἡγεῖτο, τούτῳ παρέσχε λαβόντι τὴν πόλιν εἰπεῖν πρὸς Μέτελλον ὅτι κἀκεῖνον αἰχμάλωτον αὑτοῦ νομίζει καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>III</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Şu halde diğer taraftan başlayarak komutanlıklara ve savaşlara gelince, bana öyle görünüyor ki, diğer güzel şeyler dolayısıyla adeta kahraman hakkında istediği şeyleri söyleme ve yazma imtiyazı verilen Ksenophon dahi Agesilaos’un zaferlerini, zafer alaylarının sayısı ve komutanlık yaptığı güçlerin büyüklüğü, kazandığı savaşların miktarı açısından Pompeius’unkilere yaklaştıramamıştır. <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%5B&amp;la=greek&amp;can=%5B0">(</a><strong>2</strong>) Ben ise, Pompeius’un düşmanlar karşısındaki ılımlılığı ile Agesila­os’tan farklı olduğunu düşünüyorum. Biri Thebailıların köleleştirilmesini ve vatanın hissedarı ve soyun başkenti olmasına rağmen Messene’nin nüfuzunu azaltmak istediği için Sparta’yı kaybetmeye hiçbir şey kadar çok yaklaşmadı, egemenliği ise bıraktı; diğeri ise korsanlardan taraf değiştirenlere kentler verdi, Armenia kralı Tigranes’i zafer alayında sergileyebileceği halde, bir günlük yerine sonsuzluğu tercih ettiğini söyleyerek kendisine müttefik yaptı. (<strong>3</strong>) Bununla birlikte eğer yiğit bir komutanın yeteneğinin değeri, silahlarla ilgili en büyük ve en kritik olaylara göre veriliyorsa, Lakedaimonialı Romalıyı çok geride bırakır. Zira o ne başlangıçta kentini terk etti ne de düşmanlar yetmiş bin kişilik bir orduyla saldırdığında, kendisi Leuktra’da daha önce yenilmiş az sayıda <em>hoplites</em>’e sahip olmasına rağmen onu bıraktı. Pompeius ise, (<strong>4</strong>) Caesar sadece beş bin üç yüz kişiyle İtalya’nın tek bir kentini işgal edince, ya alçakça boyun eğerek ya da yanlış bir şekilde daha fazla olduklarını düşünerek, korku içinde Roma’dan ayrıldı; vatan için savaşarak üstün gelmesi ya da aynı zamanda bir yurttaş ve karısı dolayısıyla akrabası olan kazanandan gelen anlaşma teklifini kabul etmesi gerekirken, kendini düşünerek karısını ve çocuklarını hazırlayıp, diğer vatandaşlarınkileri savunmasız bırakarak kaçtı. (<strong>5</strong>) Şimdi ise, komutanlık süresinin uzatılması ve <em>consul</em>’lüğünün onaylanmasını tehlikeli gördüğü ve kenti alan ona, Metellus’a onu ve diğer herkesi onun savaş esiri olarak gördüğünü söyleme imkanı sundu.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="line-height: 1.5;"></div><div class="clearboth"></div></span></p>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>IV</strong><br />
ὃ τοίνυν ἔργον ἐστὶν ἀγαθοῦ στρατηγοῦ μάλιστα, κρείττονα μὲν ὄντα βιάσασθαι τοὺς πολεμίους μάχεσθαι, λειπόμενον δὲ δυνάμει μὴ βιασθῆναι, τοῦτο ποιῶν Ἀγησίλαος ἀεὶ διεφύλαξεν ἑαυτὸν ἀνίκητον· Πομπήϊον δὲ Καῖσαρ, οὗ μὲν ἦν ἐλάττων, διέφυγε μὴ βλαβῆναι, καθὸ δὲ κρείττων ἦν, ἠνάγκασεν ἀγωνισάμενον τῷ πεζῷ περὶ πάντων σφαλῆναι, καὶ κύριος εὐθὺς ἦν χρημάτων καὶ ἀγορᾶς καὶ θαλάττης, ὑφ᾽ ὧν διεπέπρακτο ἂν ἄνευ μάχης ἐκείνοις προσόντων, (2) τὸ δ᾽ ὑπὲρ τούτων ἀπολόγημα μέγιστόν ἐστιν ἔγκλημα στρατηγοῦ τηλικούτου. νέον μὲν γὰρ ἄρχοντα θορύβοις καὶ καταβοήσεσιν εἰς μαλακίαν καὶ δειλίαν ἐπιταραχθέντα τῶν ἀσφαλεστάτων ἐκπεσεῖν λογισμῶν εἰκός ἐστι καὶ συγγνωστόν Πομπήϊον δὲ Μάγνον, οὗ Ῥωμαῖοι τὸ μὲν στρατόπεδον πατρίδα, σύγκλητον δὲ τὴν σκηνήν, ἀποστάτας δὲ καὶ προδότας τοὺς ἐν Ῥώμῃ πολιτευομένους καὶ στρατηγοῦντας καὶ ὑπατεύοντας ἐκάλουν, ἀρχόμενον δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἔγνωσαν, (3) πάσας δὲ αὐτοκράτορα στρατευσάμενον ἄριστα τὰς στρατείας, τίς ἂν ἀνάσχοιτο τοῖς Φαωνίου σκώμμασι καὶ Δομετίου, καὶ ἵνα μὴ Ἀγαμέμνων λέγηται, παρ᾽ ἐλάχιστον ἐκβιασθέντα τὸν περὶ τῆς ἡγεμονίας καὶ ἐλευθερίας ἀναρρῖψαι κίνδυνον; ὃς εἰ μόνον ἐσκόπει τὸ παρ᾽ ἡμέραν ἄδοξον, ὤφειλεν ἀντιστὰς ἐν ἀρχῇδιαγωνίσασθαι περὶ τῆς Ῥώμης, ἀλλὰ μὴ τὴν φυγὴν ἐκείνην ἀποφαίνων στρατήγημα Θεμιστόκλειον ὕστερον ἐν αἰσχρῷ τίθεσθαι τὴν ἐν Θετταλίᾳ πρὸ μάχης διατριβήν. (4) οὐ γὰρ ἐκεῖνό γε στάδιον αὐτοῖς καὶ θέατρον ἐναγωνίσασθαι περὶ τῆς ἡγεμονίας ὁ θεὸς ἀπέδειξε τὸ Φαρσάλιον πεδίον, οὐδὲ ὑπὸ κήρυκος ἐκαλεῖτο μάχεσθαι κατιὼν ἢ λιπεῖν ἑτέρῳ τὸν στέφανον, ἀλλὰ πολλὰ μὲν πεδία μυρίας δὲ πόλεις καὶ γῆν ἄπλετον ἢ κατὰ θάλατταν εὐπορία παρέσχε βουλομένῳ μιμεῖσθαι Μάξιμον καὶ Μάριον καὶ Λεύκολλον καὶ αὐτὸν Ἀγησίλαον, (<strong>5</strong>) ὃς οὐκ ἐλάττονας μὲν ἐν Σπάρτῃ θορύβους ὑπέμεινε βουλομένων Θηβαίοις ὑπὲρ τῆς χώρας μάχεσθαι, πολλὰς δ᾽ ἐν Αἰγύπτῳ διαβολὰς καὶ κατηγορίας καὶ ὑπονοίας τοῦ βασιλέως ἤνεγκεν ἡσυχίαν ἄγειν κελεύων, χρησάμενος δὲ τοῖς ἀρίστοις ὡς ἐβούλετο λογισμοῖς, (<strong>6</strong>) οὐ μόνον Αἰγυπτίους ἄκοντας ἔσωσεν, οὐδὲ τὴν Σπάρτην ἐν τοσούτῳ σεισμῷ μόνος ὀρθὴν ἀεὶ διεφύλαξεν, ἀλλὰ καὶ τρόπαιον ἔστησε κατὰ Θηβαίων ἐν τῇ πόλει, τὸ νικῆσαι παρασχὼν αὖθις ἐκ τοῦ τότε μὴ προαπολέσθαι βιασαμένους. ὅθεν Ἀγησίλαος μὲν ὑπὸ τῶν βιασθέντων ὕστερον ἐπῃνεῖτο σωθέντων, Πομπήϊος δὲ δι᾽ ἄλλους ἁμαρτών, αὐτοὺς οἷς ἐπείσθη κατηγόρους εἶχε. (<strong>7</strong>) καίτοι φασί τινες ὡς ὑπὸ τοῦ πενθεροῦ Σκηπίωνος ἐξηπατήθη· τὰ γὰρ πλεῖστα τῶν χρημάτων ὧν ἐκόμιζεν ἐξ Ἀσίας βουλόμενον αὐτὸν νοσφίσασθαι καὶ ἀποκρύψαντα κατεπεῖξαι τὴν μάχην, ὡς οὐκέτι χρημάτων ὄντων, ὃ κἂν ἀληθὲς ἦν, παθεῖν οὐκ ὤφειλεν ὁ στρατηγός, οὐδὲ ῥᾳδίως οὕτω παραλογισθεὶς ἀποκινδυνεῦ­σαι περὶ τῶν μεγίστων, ἐν μὲν οὖν τούτοις οὕτως ἑκάτερον ἀποθεωροῦμεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>IV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Şüphesiz kabiliyetli bir komutanın asıl görevi, eğer daha güçlü ise düşmanları savaşmaya zorlamak; güç açısından geride ise, buna mecbur edilmemektir, Agesilaos daima bunu yaparak kendini yenilmez olarak korudu; Caesar, ondan daha güçsüz olduğu yerde herhangi bir zarara uğratılmamak için Pompeius’tan kaçındı, daha güçlü duruma geldiğinde ise, savaşta kara ordusuyla mücadele eden onu yenilmeye mecbur etti ve derhal, eğer onların (düşmanların) elinde kalsalardı, savaş yapmaksızın yenilmesine <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%5B&amp;la=greek&amp;can=%5B0">(</a><strong>2</strong>) neden olacak para, erzak ve deni­zin efendisi oldu, bunlar hakkında savunma olarak ileri sürülen mazeret böylesi bir komutana yönelik en büyük suçlamadır. Genç yaşta yöneticilik yapan biri­nin gürültü patırtı içinde cesaretini yitirip korkaklığa kapılarak dikkatli muha­keme yeteneğini kaybetmesi bağışlanabilir ve anlaşılabilir bir durumdur, fakat Romalıların Roma’da devlet işlerinde bulunmuş, komutanlık ve <em>consul</em>’lük yap­mış kişileri isyancı ve hain olarak adlandırırken, karargahını vatan, çadırını ise <em>Senatus</em> olarak beyan ettikleri, hiç kimse tarafından yönetilmeyen, <a href="http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=%5B&amp;la=greek&amp;can=%5B0">(</a><strong>3</strong>) bütün seferleri mükemmel bir şekilde yürütmüş bir imparator olarak tanıdıkları Pompe­ius Magnus’un, Favonius ve Domitius’un iğneli sözleri yüzünden, bir Agamemnon olarak anılmamak için, oldukça zayıf bir duruma sokulmuşken egemenlik ve özgürlük uğruna kendini tehlikeye atmasını kim hazmedebilir? Eğer o sadece o günün prestij kaybını düşünseydi, başlangıçta karşı koyarak Roma uğruna sonuna kadar mücadele etmeli, fakat bu kaçışı Themis­toklesvari bir kurnazlık olarak göstermeden, daha sonra utanç içinde savaş öncesi Thessa­lia’daki gecikmeyi kabul etmeliydi. (<strong>4</strong>) Zira ne tanrı egemenlik uğruna müca­dele etmek için onlara bu <em>stadion</em> ve tiyatroyu değil de Pharsalos Ovası’nı gös­terdi, ne de o tellal tarafından geri dönüp savaşmaya ya da tacı bir başkasına bırakmaya çağrıldı, tersine Maximus, Marius, Lucullus ve Agesilaos’un kendi­sine öykünmek isteseydi, ona pek çok ova, binlerce de kent, sınırsız arazi ya da deniz kıyısında bolluk sunuyordu, (<strong>5</strong>) Agesilaos Sparta’da ülkeleri için Thebailılar ile savaşmak isteyenlerin daha az olmayan gürültüsüne tahammül etmiş, Mısır’da ise sakin olunmasını rica ederek kralın pek çok suçlama, itham ve varsayımlarına katlanmıştı, istediği kadar asil düşüncelerle hareket ederek (<strong>6</strong>) sadece (onun isteklerine) karşı koyan Mısırlıları korumadı, böylesi bir sarsıntıda her zaman yalnız olan cesur Sparta’yı gözetmedi, aynı zamanda o andan itibaren hemen telef olmamak için baskı kuranlara zafer kazanma imkanı sunarak Thebailılara ilişkin kentlerde zafer anıtı da dikti. (<strong>7)</strong> Bununla birlikte kimisi onun, kayınpederi Scipio tarafından kandırıldığını söyler; zira Asya’dan getirdiği malların pek çoğunu saklayarak zimmetine geçirmek istediğinden onu savaşa kışkırtmış olmalı, çünkü aksi taktirde para olmayacaktı, her ne kadar bu gerçekse de, bir komutan böyle bir durumda olmak zorunda değildi, bu şekilde, daha büyük şeyler uğruna ümitsiz bir girişimde bulunma hususunda kolayca kandırılmamalıydı. Biz böylece her iki adamı da inceledik.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="line-height: 1.5;"></div><div class="clearboth"></div></span></p>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>V</strong></p>
<p style="text-align: justify;">εἰς Αἴγυπτον δ᾽ ὁ μὲν ἐξ ἀνάγκης ἔπλευσε φεύγων, ὁ δὲ οὔτε καλῶς οὔτε ἀναγκαίως ἐπὶ χρήμασιν, ὅπως ἔχῃ τοῖς Ἕλλησι πολεμεῖν ἀφ᾽ ὧν τοῖς βαρβάροις ἐστρατήγησεν. εἶτα ἃ διὰ Πομπήϊον Αἰγυπτίοις ἐγκαλοῦμεν, ταῦτα Αἰγύπτιοι κατηγοροῦσιν Ἀγησιλάου, ὁ μὲν γὰρ ἠδικήθη πιστεύσας, ὁ δὲ πιστευθεὶς ἐγκατέλιπε καὶ μετέστη πρὸς τοὺς πολεμοῦντας οἷς ἔπλευσε συμμαχήσων.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>V</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Biri zorunluluktan kaçarak Mısır’a yelken açtı, diğeri ise ne şöhretli ne de zoraki şekilde mal mülk için değil, barbarlara komutanlık yaptıklarından elde ettikleriyle Hellenlere savaş açmak uğruna gitti. Pompeius yüzünden Mısırlılarda kabahat bulduğumuz bu şeyleri Mısırlılar da Agesilaos’un üzerine attılar, zira birincisi (Pompeius) onlara güvendiği için haksızlığa uğradı; diğeri ise (Agesilaos) kendisine güvenildiği halde onları terk etti ve müttefik olmak üzere yelken açtığı kişilerin düşmanları olan kişilerin tarafına geçti.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="line-height: 1.5;"></div><div class="clearboth"></div></span></p>
<div class="divider_padding"></div>
<p style="text-align: justify;"><a name="refs"></a><div class="tabs_container"><ul class="tabs"><li><a href="#">Citation</a></li><li><a href="#">Link</a></li></ul><div class="panes"><div class="pane"><p style="text-align: justify;"><strong>Plutarkhos, Bioi Paralleloi: Pompeius &amp; Synkrisis [Plutarkhos, Paralel Yaşamlar: Pompeius &amp; Karşılaştırma]. <em>LIBRI</em> I (2015) 285-428.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="pane"><p style="text-align: justify;">Permanent Link: <a href="http://www.libridergi.org/2015/lbr-0024">http://www.libridergi.org/2015/lbr-0024</a></p>
<p style="text-align: justify;"></div></div></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Plutarkhos, Paralel Yaşamlar: Agesilaos</title>
		<link>http://www.libridergi.org/en/2015-en/trans-2015-en/lbr-0023</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aykan A.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2016 21:46:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[2015]]></category>
		<category><![CDATA[Translations-2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.libridergi.org/en/?p=1496</guid>

					<description><![CDATA[Plutarkhos, Bioi Paralleloi: Agesilaos [Plutarkhos, Paralel Yaşamlar: Agesilaos]. Çev.: Nihal TÜNER ÖNEN. LIBRI I (2015) 209-284]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em><div class="one_fourth"><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2016/04/Plutarkhos_Bioi_Paralleloi_Agesilaos.jpg"><img decoding="async" width="175"  alt="" src="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/strikingr/images/1676_Plutarkhos_Bioi_Paralleloi_Agesilaos-175.jpg" /></a></div></em></p>
<div class="three_fourth last"><h2 style="text-align: justify;">Plutarkhos, Paralel Yaşamlar: Agesilaos<br />
<em>Plutarkhos, Bioi Paralleloi: Agesilaos</em></h2>
<h3>Nihal TÜNER ÖNEN</h3>
<div class="divider_line"></div></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: left;"><div class="two_third"><div class="divider_line"></div>
<strong><em>LIBRI</em> I (2015) 285-428.</strong><br />
<strong>DOI</strong>:  10.20480/lbr.2018115475<br />
<strong>Received Date</strong>: 10.11.2015    <strong>Acceptance Date</strong>: 13.11.2015<br />
<strong>Online Publication Date</strong>: 26.12.2015<br />
Copyright © Journal of Book Notices, Reviews and Translations, 2015</p>
<p style="text-align: left;"><div class="divider_line"></div></div>
<p style="text-align: left;"><div class="one_third last"><div id="framed_box_fcd7a43e0922e1b39036f86e084cbddd" class="framed_box">
	<div class="framed_box_content">
		
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-45" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/pdf.jpg" alt="pdf" width="18" height="18" />  <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/Nihal_Tuner_Agesilaos2.pdf" target="_blank">Get PDF</a></strong></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-46" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/references.jpg" alt="references" width="18" height="18" /><strong> </strong> <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/Nihal_Tuner_Agesilaos2.pdf" target="_blank">View PDF</a></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="#refs"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-44" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/info.jpg" alt="info" width="18" height="18" /></a>  <b><a href="#refs">Citation</a><br />
</b></p>
<p style="text-align: left;">
		<div class="framed_box_space"></div>
	</div>
</div>
</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Plutarkhos, Bioi Paralleloi: Agesilaos</em> [Plutarkhos, Paralel Yaşamlar: Agesilaos]. Çev.: Nihal TÜNER ÖNEN. <em>LIBRI</em> I (2015) 209-284<br />
</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><div class="divider_padding"></div>
<p style="text-align: center;"><div class="one_half"><p style="text-align: center;"><strong>ΑΓΗΣΙΛΑΟΣ</strong></p>
<p style="text-align: center;"></div>
<div class="one_half last"><p style="text-align: center;"><strong>AGESILAOS</strong></p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>I</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀρχίδαμος ὁ Ζευξιδάμου βασιλεύσας ἐπιφανῶς Λακεδα­ι­μονίων, κατ­έ­λιπεν υἱὸν ἐκ γυναικὸς εὐδοκίμου, Λαμπιδοῦς, Ἆγιν, καὶ πολὺ νεώτερον ἐξ Εὐπωλίας τῆς Μελησιππίδα θυγατρός, Ἀγησί­λαον. Ἐπεὶ δὲ τῆς βασι­λείας Ἄγιδι προση­κούσης κατὰ τὸν νόμον ἰδιώτης ἐδόκει βιοτεύσειν ὁ Ἀγησί­λαος, ἤχθη τὴν λεγομένην ἀγωγὴν ἐν Λακεδαίμονι, σκληρὰν μὲν οὖσαν τῇ διαίτῃ καὶ πολύ­πονον, παιδεύ­ουσαν δὲ τοὺς νέους ἄρχεσθαι. (<strong>2</strong>) Διὸ καί φασιν ὑπὸ τοῦ Σιμωνί­δου τὴν Σπάρτην προσηγορεῦσθαι &#8220;δαμα­σίμ­βροτον&#8221;, ὡς μάλιστα διὰ τῶν ἐθῶν τοὺς πολίτας τοῖς νόμοις πειθηνίους καὶ χειροήθεις ποιοῦσαν, ὥσπερ ἵππους εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς δαμαζομένους. ταύτης ἀφίησιν ὁ νόμος τῆς ἀνάγκης τοὺς ἐπὶ βασιλείᾳ τρεφο­μένους (<strong>3</strong>) παῖδας. Ἀγησιλάῳ δὲ καὶ τοῦτο ὑπῆρξεν ἴδιον, ἐλθεῖν ἐπὶ τὸ ἄρχειν μὴ ἀπαίδευτον τοῦ ἄρχεσθαι. Διὸ καὶ πολὺ τῶν βασιλέων εὐαρμοσ­τό­τατον αὑτὸν τοῖς ὑπηκόοις παρέσχε, τῷ φύσει ἡγεμονικῷ καὶ βασι­λικῷ προσ­κτη­σάμενος ἀπὸ τῆς ἀγωγῆς τὸ δημο­τικὸν καὶ φιλάνθρωπον.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>I</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Zeuksidamos oğlu Arkhidamos Lakedaimonialılara ünlü bir şekilde hükmettikten sonra, geride itibarlı karısı Lampi­do’dan olma Agis ile Melesippidas kızı Eupolia’dan olma çok daha genç yaştaki oğlu Agesi­laos’u bıraktı. Yasa uyarınca kraliyet Agis’e uygun düştüğü için, Agesilaos’un halktan biri olarak yaşamasına karar verildi ve Lakedaimo­nia’daki, ye­tiş­tirme şekli bakımından zor ve meşak­katli olan, ama itaat altına alınmaları hususunda gençleri bilinçlendi­ren, alışılmış eğitime yönlendirildi. (<strong>2</strong>) Vatandaşla­rın ge­lenek­ler uyarınca yasalara inanması ve at­lar nasıl başlangıçtan itiba­ren iyi huylu bir şekilde eğitilebi­liyor­larsa onların da eğitilebilir olmala­rından dolayı, Sparta’nın Simonides tara­fından “<em>insan evcil­leş­tiren</em>” ola­rak adlandırıldığı söylenir. Yasa, kraliyet için ye­tiş­tirilen gençleri (<strong>3</strong>) bu sorumlu­luktan muaf tutardı. Agesilaos’a ise yönetime gelme talihi yönetilmeyi öğrenmeden olmamıştır. Doğasında olan hükmetme ve kraliyet yetilerine, eğitimden aldığı halk taraftarı ve insan sevme özelliklerini de eklediği için, kendisini vatan­daşlarına kralların en anlayışlısı olarak sundu.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>II</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐν δὲ ταῖς καλουμέναις ἀγέλαις τῶν συντρεφομένων παί­δων Λύσαν­δρον ἔσχεν ἐραστήν, ἐκπλαγέντα μάλιστα τῷ κοσμίῳ τῆς φύσεως αὐ­τοῦ. φιλο­νει­κότατος γὰρ ὢν καὶ θυ­μο­ειδέσ­τατος ἐν τοῖς νέοις καὶ πάν­τα πρω­τεύειν βουλόμενος, καὶ τὸ σφοδρὸν ἔχων καὶ ῥαγδαῖον ἄμα­χον καὶ δυσεκ­βίαστον, εὐπειθείᾳ πάλιν αὖ καὶ πρᾳότητι τοι­οῦ­τος ἦν οἷος φό­βῳ μηδέν, αἰσχύνῃ δὲ πάντα ποιεῖν τὰ προσταττό­με­να, καὶ τοῖς ψό­γοις ἀλγύνεσθαι μᾶλλον ἢ τοὺς πόνους βαρύνεσθαι (<strong>2</strong>) τὴν δὲ τοῦ σκέ­λους πήρωσιν ἥ τε ὥρα τοῦ σώματος ἀνθοῦντος ἐπ­έκρυπ­τε, καὶ τὸ ῥᾳδίως φέρειν καὶ ἱλαρῶς τὸ τοιοῦτο, παίζοντα καὶ σκώπτοντα πρῶτον ἑαυτόν, οὐ μικρὸν ἦν ἐπαν­όρθωμα τοῦ πάθους, ἀλλὰ καὶ τὴν φιλοτι­μίαν ἐκδηλοτέραν ἐποίει, πρὸς μηδένα πόνον μηδὲ πρᾶξιν ἀπαγο­ρεύ­οντος αὐτοῦ διὰ τὴν χωλότητα. τῆς δὲ μορφῆς εἰκόνα μὲν οὐκ ἔχομεν (αὐτὸς γὰρ οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ καὶ ἀποθνήσκων ἀπεῖπε &#8220;μήτε πλασ­τὰν μήτε μιμηλάν&#8221; τινα ποιήσασθαι τοῦ σώματος εἰκόνα), λέγεται δὲ μικρός τε γενέσθαι (<strong>3</strong>) καὶ τὴν ὄψιν εὐκαταφρόνητος· Ἡ δὲ ἱλαρότης καὶ τὸ εὔθυμον ἐν ἅπαντι καιρῷ καὶ παιγνιῶδες, ἀχθεινὸν δὲ καὶ τραχὺ μηδέποτε μήτε φωνῇ μήτε ὄψει, τῶν καλῶν καὶ ὡραίων ἐρασμιώτερον αὐτὸν ἄχρι γήρως παρεῖχεν. Ὡς δὲ Θεό­φρασ­τος ἱστορεῖ, τὸν Ἀρχίδαμον ἐζημί­ωσαν οἱ ἔφοροι γήμαντα γυναῖ­κα μικράν· &#8220;οὐ γὰρ βα­σιλεῖς&#8221;, ἔφασαν, &#8220;ἄμμιν, ἀλλὰ βασιλείδια γεννάσει&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>II</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Söz konusu <em>agele’</em>lerde birlikte yetiştirildiği çocuklar arasından, kendi doğasından en çok etkilenen kişi olduğu için Lysandros’u dost edin­di. Zira gençler arasında en tutkulu ve en yiğit kişiydi, her şeyde baş olmak isterdi, coşkuluydu, cesurdu, yenilmez ve ele avuca sığmazdı; itaat ve uysallık hususunda öyle biriydi ki; kendisine söyle­nen her­şeyi asla korkuyla değil; aksine saygıyla yerine geti­rir ve zorluklardan yakınmaktan çok kendi­sine yöneltilen uyarılara içlenirdi. (<strong>2</strong>) Gelişen vücudunun genç­liği ba­cağının sakatlığını gizliyordu, böylesi bir yükü, en başta ken­di­sinin şakalar yapıp alay ederek, kolayca ve ne­şeyle taşıması, bu eksikliğin giderilmesine azımsan­maya­cak katkılar sağlıyordu, zira topallığı yüzünden ne zorluk­lardan ne de iş yapmaktan cayıyor, bundan dolayı onurse­verliği daha da göze çarpıyordu. Yüzü­nün tasvirine sahip değiliz (zira kendisi de bunu istemiyordu; ölüm döşeğindey­ken bile “<em>bir hey­kel­tıraş ya da bir ressamın</em>” vücudunun tasvirini yapmamasını açıkça bildirmişti), yine de ufak tefek (<strong>3</strong>) ve gösterişsiz bir dış görü­nüşte olduğu söylenir. Bu­nunla bera­ber her za­manki neşeliliği, cömertliği ve şakacılığıyla ko­nuşmada ve görünüşte hiçbir zaman sıkıcı ve ters ol­maması onu yaşlanıncaya kadar, yakışıklı ve yetiş­kin er­keklerden daha çekici biri yapmıştır. Theophras­tos’un bildir­di­ğine göre, <em>ephoros</em>’lar Arkhidamos’u küçük bir ka­dınla evlendiği için cezalandırmışlardı. Onlar “<em>çünkü</em>” de­mişlerdi, “<em>o bizim için gerçek krallar değil; sadece küçük kralcıklar dünyaya getirecek</em>”.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>III</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Βασιλεύοντος δὲ Ἄγιδος ἧκεν Ἀλκιβιάδης ἐκ Σικελίας φυγὰς εἰς Λακε­δαί­μονα·καὶ χρόνον οὔπω πολὺν ἐν τῇ πόλει διάγων, αἰτίαν ἔσχε τῇ γυναικὶ τοῦ βασιλέως, Τιμαίᾳ, συνεῖναι. καὶ τὸ γεννηθὲν ἐξ αὐτῆς παι­δάριον οὐκ ἔφη γινώσκειν ὁ Ἆγις, ἀλλ᾽ ἐξ Ἀλκιβιάδου γεγονέναι. τοῦτο δὲ οὐ πάνυ δυσκόλως τὴν Τιμαίαν ἐνεγκεῖν φησι Δοῦρις, ἀλλὰ καὶ ψιθυ­ρίζουσαν οἴκοι πρὸς τὰς εἱλωτίδας Ἀλκιβιά­δην τὸ παιδίον, οὐ Λεωτυ­χίδην, (<strong>2</strong>) καλεῖν καὶ μέντοι καὶ τὸν Ἀλκι­βιάδην αὐτὸν οὐ πρὸς ὕβριν τῇ Τιμαίᾳ φάναι πλησιάζειν, ἀλλὰ φιλοτιμούμενον βασιλεύ­εσθαι Σπαρ­τιάτας ὑπὸ τῶν ἐξ ἑαυτοῦ γεγονότων. διὰ ταῦτα μὲν τῆς Λακε­δαί­μονος Ἀλκιβιάδης ὑπεξ­ῆλθε, φοβηθεὶς τὸν Ἆγιν· Ὁ δὲ παῖς τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ὕπ­οπτος ἦν τῷ Ἄγιδι, καὶ γνησίου τιμὴν οὐκ εἶχε παρ᾽ αὐτῷ, νοσοῦν­τι δὲ προσ­πεσὼν καὶ δακρύων ἔπεισεν υἱὸν ἀπο­φῆναι πολ­λῶν ἐν­αντίον. (<strong>3</strong>) Οὐ μὴν ἀλλὰ τελευτήσαντος τοῦ Ἄγιδος ὁ Λύσανδ­ρος, ἤδη κατα­νεναυμαχηκὼς Ἀθηναίους καὶ μέγιστον ἐν Σπάρτῃ δυνά­μενος, τὸν Ἀγησίλαον ἐπὶ τὴν βασιλείαν προῆγεν, ὡς οὐ προσ­ήκου­σαν ὄντι νόθῳ τῷ Λεωτυχίδῃ. πολλοὶ δὲ καὶ τῶν ἄλλων πολιτῶν, διὰ τὴν ἀρετὴν τοῦ Ἀγησιλάου καὶ τὸ συντετράφθαι καὶ μετεσχη­κέναι τῆς ἀγωγῆς, ἐφιλο­τιμοῦντο καὶ συνέπραττον αὐτῷ προθύμως. Ἦν δὲ Διοπείθης ἀνὴρ χρησ­μολόγος ἐν Σπάρτῃ, μαντειῶν τε παλαι­ῶν ὑπόπλεως καὶ δοκῶν περὶ τὰ θεῖα σοφὸς εἶναι καὶ περιττός. (<strong>4</strong>) οὗτος οὐκ ἔφη θεμιτὸν εἶναι χωλὸν γενέσθαι τῆς Λακεδαίμονος βασιλέα, καὶ χρησμὸν ἐν τῇ δίκῃ τοιοῦτον ἀνεγίνωσκε·</p>
<p style="text-align: justify;">Φράζεο δή, Σπάρτη, καίπερ μεγάλαυχος ἐοῦσα,</p>
<p style="text-align: justify;">μὴ σέθεν ἀρτίποδος βλάστῃ χωλὴ βασιλεία·</p>
<p style="text-align: justify;">δηρὸν γὰρ νοῦσοί σε κατασχήσουσιν ἄελπτοι</p>
<p style="text-align: justify;">φθισιβρότου τ᾽ ἐπὶ κῦμα κυλινδόμενον πολέμοιο.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>5</strong>) πρὸς ταῦτα Λύσανδρος ἔλεγεν ὡς, εἰ πάνυ φοβοῖντο τὸν χρησμὸν οἱ Σπαρτιᾶται, φυλακτέον αὐτοῖς εἴη τὸν Λεωτυχίδην· οὐ γὰρ εἰ προσ­πταίσας τις τὸν πόδα βασιλεύοι, τῷ θεῷ διαφέρειν, ἀλλ᾽ εἰ μὴ γνήσιος ὢν μηδὲ Ἡρακλείδης, τοῦτο τὴν χωλὴν εἶναι βασι­λείαν. Ὁ δὲ Ἀγησίλαος ἔφη καὶ τὸν Ποσειδῶ καταμαρτυρεῖν τοῦ Λεω­τυχί­δου τὴν νοθείαν, ἐκβα­λόντα σεισμῷ τοῦ θαλάμου τὸν Ἆγιν· ἀπ᾽ ἐκεί­νου δὲ πλέον ἢ δέκα μηνῶν διελθόντων γενέσθαι τὸν Λεωτυχίδην.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>III</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Agis’in hükümdarlığı sırasında Alkibiades Sicilya’dan kaçıp La­ke­dai­monia’ya geldi. Henüz kentte pek vakit geçir­memiş­ken kralın karısı Timaia ile ilişkiye girme suçunu işledi. Agis de ondan olma ço­cuğu tanımadığını; zira onun Alkibiades’ten soylandığını söyledi. Duris, Timaia’nın bu durumun üste­sinden çok da zor­lan­madan geldiğini, hatta evde hizmetkar­ların önünde seslenirken çocuğu Leotykhides olarak değil de Alkibiades olarak (<strong>2</strong>) adlandır­dığını söyler. Ayrıca, Alkibia­des’in kendisinin de Timaia ile şehvet düşkünlüğünden dolayı değil; tersine, Spartalılara ken­dinden köklenen soylar tarafından hükmedilsin diye hırslandığı için ilişkiye girdiğini açıkladı­ğını bildirir. Alkibiades bu olanlardan dolayı Agis’ten korkarak Lakedaimonia’dan gizlice ayrıldı. Bu çocuk diğer zamanlar boyunca da Agis’te hep kuşku uyandırdı ve onun nezdinde meşruluk onuruna sahip olmadı; fakat kral hasta­landı­ğında yere kapanıp ağladığı için pek çok kişinin itirazına aldırmadan onu oğlu olarak tanıdı. (<strong>3</strong>) Bu arada, o zamanlar Atinalılara karşı bir deniz savaşı kazanan ve Sparta’da çok fazla itibar gören Lysandros, Agis öldükten sonra krallık, gayri meşru bir çocuk olduğundan Leotykhi­des’e uygun düşmediği için, Age­silaos’u kral olmaya teşvik etti. Diğer vatandaşların pek çoğu da erdemi dolayısıyla ve birlikte yetişip aynı eğitimi aldıkları için Agesilaos’u destekleyerek bu konuda ona candan yardım ettiler. Sparta’da, eski kehanetleri tanıyan, kehanet ilmini iyi bilen ve bu konuda eşsiz olduğu yönünde ünlenen Diopeithes adında bir kahin vardı. (<strong>4</strong>) O, Lakedaimonia kralının topal olmasının uygun olmaya­cağını açıkladı ve bir yargısında şöylesi bir kehanet aktardı:</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Ey Sparta</em><em>, öyle gururlu olsan da, kendine göz kulak ol ki, </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>dimdik duran sende topal bir krallık büyümesin; </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>yoksa uzun süre başına beklenmedik acılar musallat olacak </em></p>
<p style="text-align: justify;"><em>ve de insan katili savaşın karı­şık dalgaları</em>.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>5</strong>) Buna karşı Lysandros, eğer Spartalılar keha­netten bu kadar çok korkuyorlarsa, o zaman Leotykhides de onlar için sakınılması gereken biri olmalı, dedi. Zira ayağı aksak olan biri­nin kral olması, tanrısal kehanete ters düşmez; ama ne meşru olan ne de Herak­lidler soyundan gelen birinin kral olması, krallı­ğın aksak olmasına neden olur. Agesilaos da buna ilaveten Posei­don’un, Agis’i bir depremle yatak oda­sından dışarı fırlatarak Leo­ty­khi­des’in meşru olmadığına tanıklık ettiğini söyledi; Leotykhi­des’in doğması da bu olaydan on ay ya da daha fazla bir süre sonra olmuştur.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>IV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οὕτω δὲ καὶ διὰ ταῦτα βασιλεὺς ἀποδειχθεὶς ὁ Ἀγησίλαος εὐθὺς εἶχε καὶ τὰ χρήματα τοῦ Ἄγιδος, ὡς νόθον ἀπελάσας τὸν Λεωτυ­χίδην. Ὁρῶν δὲ τοὺς ἀπὸ μητρὸς οἰκείους ἐπιεικεῖς μὲν ὄντας, ἰσχυρῶς δὲ πενομένους, ἀπένειμεν αὐτοῖς τὰ ἡμίσεα τῶν χρημάτων, εὔνοιαν ἑαυτῷ καὶ δόξαν ἀντὶ φθόνου καὶ δυσμενείας ἐπὶ τῇ κληρο­νομίᾳ κατασκευαζόμενος. Ὃ δέ φησιν ὁ Ξενοφῶν, ὅτι πάντα τῇ πατρίδι πειθόμενος ἴσχυε πλεῖστον, ὥστε ποιεῖν ὃ βούλοιτο, (<strong>2</strong>) τοιοῦ­τόν ἐστι. τῶν ἐφόρων ἦν τότε καὶ τῶν γερόντων τὸ μέγιστον ἐν τῇ πολιτείᾳ κράτος, ὧν οἱ μὲν ἐνιαυτὸν ἄρχουσι μόνον, οἱ δὲ γέρον­τες διὰ βίου ταύτην ἔχουσι τὴν τιμήν, ἐπὶ τῷ μὴ πάντα τοῖς βασιλεῦ­σιν ἐξεῖναι συνταχθέντες, ὡς ἐν τοῖς περὶ Λυκούργου γέ­γραπται. διὸ καὶ πατρικήν τινα πρὸς αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ παλαιοῦ διετέλουν εὐθὺς οἱ βασιλεῖς φιλονεικίαν καὶ διαφορὰν (<strong>3</strong>) παραλαμ­βάνοντες. Ὁ δὲ Ἀγησίλαος ἐπὶ τὴν ἐναντίαν ὁδὸν ἦλθε, καὶ τὸ πολεμεῖν καὶ τὸ προσ­κρούειν αὐτοῖς ἐάσας ἐθεράπευε, πάσης μὲν ἀπ᾽ ἐκείνων πράξεως ἀρχό­μενος, εἰ δὲ κληθείη, θᾶττον ἢ βάδην ἐπειγόμενος, ὁσάκις δὲ τύχοι καθή­μενος ἐν τῷ βασιλικῷ θώκῳ καὶ χρηματίζων, ἐπιοῦσι τοῖς ἐφόροις ὑπεξ­αν­ίστατο, τῶν δ᾽ εἰς τὴν γερουσίαν ἀεὶ καταταττομένων ἑκάστῳ (<strong>4</strong>) χλαῖναν ἔπεμπε καὶ βοῦν ἀριστεῖον. Ἐκ δὲ τούτων τιμᾶν δοκῶν καὶ μεγα­λύνειν τὸ ἀξίωμα τῆς ἐκείνων ἀρχῆς, ἐλάνθανεν αὔξων τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν καὶ τῇ βασιλείᾳ προσ­τιθέμενος μέγεθος ἐκ τῆς πρὸς αὐτὸν εὐ­νοίας συγχωρούμενον.<a name="_Toc102655343"></a></p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>IV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Agesilaos bu şekilde ve bu sebeplerden dolayı kral seçilince, Leo­ty­khides’i gayri meşru olduğu için kovup, Agis’in ser­ve­tini derhal ele geçirdi. Anne tarafından akrabala­rının na­muslu; fakat ol­dukça fakir kişiler oldukla­rını görünce, serveti­nin yarısını onlara bı­raktı. Bu miras saye­sinde düşmanlık ve kıs­kanç­lık ye­rine sempati ve şeref ka­zandı. Ksenophon bile, onun va­tana sadık olduğu için, iste­diği her şeyi yapacak kadar çok güç kazan­dığını söylü­yorsa, (<strong>2</strong>) bu öyledir. O zamanlar devlet içindeki en yüksek güç <em>ephoroi</em> ve <em>geron­tai</em>’ın elindeydi, bunlar­dan ilki sadece bir yıl boyunca memu­ri­yette kalırken, <em>gerontai</em> yaşam boyu bu onura sahip olurdu; Lykurgos hakkında yazılan­larda anlatıl­dığı gibi bunlar, bütün güç krallarda toplanmasın diye dev­leti birlikte orga­nize ederlerdi. Bundan dolayı krallar eski­den beri onlara karşı baba­dan kalma nefret ve kavgayı üstle­nerek, (<strong>3</strong>) bunu son rad­deye kadar devam ettirirlerdi. Agesilaos ise, tam tersi bir yol izledi, onlarla savaş­mayı da bozuş­mayı da bı­rakarak dostça dav­randı, her işe ilkin onlardan baş­ladı, ne zaman çağrılsa aceleyle koşarak yanlarına gitti, bu şekilde kraliyet kol­tuğuna oturmaya ve işleri yö­netmeye muvaffak oldu. Ne zaman huzuruna gelseler <em>ephoroi</em>’un önünde hep ayağa kalktı, <em>geru­sia</em>’ya kabul edilen her bir kişiye ise (<strong>4</strong>) onur ödülü olarak bir manto ve bir sığır gön­derdi. Bu suretle, onların yöneti­minin say­gınlığını artırmak için onur vererek hissettirmeden kendi gücünü arttırdı ve kendisine karşı olan iyi niyet sayesinde, yö­netimde daha bü­yük bir saygınlık kazandı.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>V</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐν δὲ ταῖς πρὸς τοὺς ἄλλους πολίτας ὁμιλίαις ἐχθρὸς ἦν ἀμεμ­πτό­τερος ἢ φίλος. τοὺς μὲν γὰρ ἐχθροὺς ἀδίκως οὐκ ἔβλαπτε, τοῖς δὲ φί­λοις καὶ τὰ μὴ δίκαια συνέπραττε. καὶ τοὺς μὲν ἐχθροὺς ᾐσχύνετο μὴ τιμᾶν κατορθοῦντας, τοὺς δὲ φίλους οὐκ ἐδύνατο ψέγειν ἁμαρ­τά­νοντας, ἀλλὰ καὶ βοηθῶν ἠγάλλετο καὶ συνεξαμαρτάνων αὐτοῖς· Οὐδὲν γὰρ ᾤετο τῶν φιλικῶν (<strong>2</strong>) ὑπουργημάτων αἰσχρὸν εἶναι. τοῖς δ᾽ αὖ διαφόροις πταί­σασι πρῶτος συναχθόμενος καὶ δεηθεῖσι συμπράτ­των προθύμως ἐ­δημ­α­γώγει καὶ προσήγετο πάντας. Ὁρῶντες οὖν οἱ ἔφοροι ταῦτα καὶ φο­βούμενοι τὴν δύναμιν ἐζημίωσαν αὐτόν, αἰτίαν ὑπειπόντες ὅτι τοὺς κοινοὺς πολίτας ἰδίους κτᾶται. (<strong>3</strong>) Καθάπερ γὰρ οἱ φυσικοὶ τὸ νεῖκος οἴονται καὶ τὴν ἔριν, εἰ τῶν ὅλων ἐξαιρεθείη, στῆναι μὲν ἂν τὰ οὐράνια, παύσασθαι δὲ πάντων τὴν γένεσιν καὶ κίνησιν ὑπὸ τῆς πρὸς πάντα πάντων ἁρμονίας, οὕτως ἔοικεν ὁ Λακωνικὸς νομοθέτης ὑπέκκαυμα τῆς ἀρετῆς ἐμβαλεῖν εἰς τὴν πολιτείαν τὸ φιλότιμον καὶ φιλόνεικον, ἀεί τινα τοῖς ἀγαθοῖς διαφορὰν καὶ ἅμιλλαν εἶναι πρὸς ἀλλήλους βουλόμενος, τὴν δὲ ἀνθ­υπεί­κουσαν τῷ ἀνελέγκτῳ χάριν ἀργὴν καὶ ἀναγώ­νιστον οὖσαν (<strong>4</strong>) οὐκ ὀρθῶς ὁμόνοιαν λέγεσ­θαι. τοῦτο δὲ ἀμέλει συνεω­ρα­κέναι καὶ τὸν Ὅμηρον οἴονταί τινες· οὐ γὰρ ἂν τὸν Ἀγαμέμνονα ποιῆσαι χαίροντα τοῦ Ὀδυσσέως καὶ τοῦ Ἀχιλλέως εἰς λοιδορίαν προαχθέντων &#8220;ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν&#8221;, εἰ μὴ μέγα τοῖς κοινοῖς ἀγαθὸν ἐνόμιζεν εἶναι τὸν πρὸς ἀλλήλους ζῆλον καὶ τὴν διαφορὰν τῶν ἀρίστων. Ταῦτα μὲν οὖν οὐκ ἂν οὕτως τις ἁπλῶς συγχωρήσειεν· αἱ γὰρ ὑπερβολαὶ τῶν φιλονει­κιῶν χαλεπαὶ ταῖς πόλεσι καὶ μεγάλους κινδύνους ἔχουσι.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>V</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Diğer vatandaşlarla olan ilişkilerinde ise, bir düşman olarak bir dosttan bile daha mükemmeldi. Zira o, düşmanlarına ada­letsizce kötülük yapmaz, dostlarına ise adil olmayan şeyler için bile des­tek olurdu. Düşmanları başarı kazandığında on­ları takdir etme­mekten utanır, dostları kaybedince de suçu onların üstüne atmaya çalışmaz, tersine, yardım edip suçu onlarla paylaşmaktan gurur duyardı. Çünkü dostça yapılan (<strong>2</strong>) hizmetlerin utanç verici oldu­ğuna asla inanmıyordu. Düşmanları kötü duruma düşünce, ilkin o üzülür, istedikleri zaman canı gönülden yardıma koşarak herkesi cezbeder ve kendi yanına çekerdi. Bunları gören <em>epho­ros’</em>lar ise, gücün­den korktukları için, kamu yurttaşlarını kendine mal etmeye çalıştığı yönünde suçlayıp onu cezalandırdılar. (<strong>3</strong>) Zira tıpkı doğa filozoflarının, eğer kavga ve çatışma evren­den çıkarı­lırsa, gökyüzündeki olayların duraca­ğına, her şeyin oluşumu ve deviniminin, her şeyin her şeyle uyumu nedeniyle sona ereceğine inanmaları gibi, Lako­nialı yasa koyucu (Lykurgos) da, yetkinler arasında birbirlerine karşı her daim bir farklılık ve rekabet bu­lunma­sını, karşı konulamaz olana itaatkarca boyun eğen, bundan dolayı da yararsız olan ve mücadele ruhu taşımayan bir iyili­ğin de gerçek bir uzlaşma olarak adlandırılma­masını istediği için, (<strong>4</strong>) farklı olma ve üstün gel­me tutkusunu bir erdem güdüsü olarak devlet yasasına soktu. Bazıları Homeros’un da şüphe­siz bunun farkında olduğunu düşünürler. Çünkü eğer soy­luların birbirlerine karşı duydukları kıskançlık ve farklılığın halka büyük yarar getireceğine inanmasaydı, Akhilleus ve Odysseus’un “<em>ağır sözlerle”</em> ağız dalaşına tu­tuş­malarından Aga­mem­non’un hoşnut kalmasına izin vermezdi. Yine de bunlar sa­dece bu şekilde kabul edilmemelidir; zira üstün gelme tutkusun­daki aşırılıklar kent için sakıncalı olup pek çok tehlike taşırlar.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>VI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τοῦ δὲ Ἀγησιλάου τὴν βασιλείαν νεωστὶ παρ­ειληφότος, ἀπ­ήγ­γελ­λόν τινες ἐξ Ἀσίας ἥκοντες ὡς ὁ Περσῶν βασιλεὺς παρασκευάζοιτο μεγάλῳ στό­λῳ Λα­κε­δαιμονίους ἐκβαλεῖν τῆς θαλάσσης. Ὁ δὲ Λύ­σαν­δρος ἐπιθυ­μῶν αὖθις εἰς Ἀσίαν ἀποσταλῆναι καὶ βοηθῆσαι τοῖς φίλοις, οὓς αὐτὸς μὲν ἄρχοντας καὶ κυρίους τῶν πόλεων ἀπ­έλιπε, κακῶς δὲ χρώμενοι καὶ βιαίως τοῖς πράγ­μα­σιν ἐξέπιπτον ὑπὸ τῶν πολι­τῶν καὶ ἀπέθνησκον, ἀνέπεισε τὸν Ἀγησίλαον ἐπιθέσθαι τῇ στρατείᾳ καὶ προπολεμῆσαι τῆς Ἑλλάδος, ἀπω­τάτω δια­βάντα καὶ φθάσαντα τὴν (<strong>2</strong>) τοῦ βαρβάρου παρασκευήν. Ἅμα δὲ τοῖς ἐν Ἀσίᾳ φίλοις ἐπέ­στελλε πέμπειν εἰς Λακε­δαίμονα καὶ στρατηγὸν Ἀγησί­λαον αἰτεῖσθαι. παρελθὼν οὖν εἰς τὸ πλῆθος Ἀγησίλαος ἀνεδέξατο τὸν πόλεμον, εἰ δοῖεν αὐτῷ τριάκοντα μὲν ἡγεμόνας καὶ συμβούλους Σπαρ­τιάτας, νεοδαμώδεις δὲ λογάδας δισχιλίους, τὴν δὲ συμμαχικὴν εἰς (<strong>3</strong>) ἑξακισχιλίους δύναμιν. συμ­πράτ­τοντος δὲ τοῦ Λυσάνδρου πάντα προ­θύμως ἐψηφί­σαντο, καὶ τὸν Ἀγησίλαον ἐξέπεμπον εὐθὺς ἔ­χοντα τοὺς τριάκοντα Σπαρτιάτας, ὧν ὁ Λύσανδρος ἦν πρῶτος, οὐ διὰ τὴν ἑαυτοῦ δόξαν καὶ δύναμιν μόνον, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν Ἀγησι­λάου φιλίαν, ᾧ μεῖζον ἐδόκει τῆς βασιλείας ἀγαθὸν διαπεπρᾶχθαι τὴν στρα­τηγίαν ἐκείνην. (<strong>4</strong>) Ἀθροιζο­μένης δὲ τῆς δυνάμεως εἰς Γεραισ­τόν, αὐτὸς εἰς Αὐλίδα κατελθὼν μετὰ τῶν φίλων καὶ νυκτε­ρεύσας ἔδοξ­ε κατὰ τοὺς ὕπνους εἰπεῖν τινα πρὸς αὐτόν· &#8220;Ὦ βασιλεῦ Λακε­δαι­μο­νίων, ὅτι μὲν οὐδεὶς τῆς Ἑλλάδος ὁμοῦ συμπάσης ἀπεδείχθη στρα­τη­γὸς ἢ πρότερον Ἀγαμέμνων καὶ σὺ νῦν μετ᾽ ἐκεῖνον, ἐννοεῖς δή­που­θεν· ἐπεὶ δὲ τῶν μὲν αὐτῶν ἄρχεις ἐκείνῳ, τοῖς δὲ αὐτοῖς πολεμεῖς, ἀπὸ δὲ τῶν αὐτῶν τόπων ὁρμᾷς ἐπὶ τὸν πόλεμον, εἰκός ἐστι καὶ θῦσαί σε τῇ θεῷ θυσίαν ἣν ἐκεῖνος (<strong>5</strong>) ἐνταῦθα θύσας ἐξέπλευσεν.&#8221; Ἅμα δέ πως ὑπῆλθε τὸν Ἀγησίλαον ὁ τῆς κόρης σφαγιασ­μός, ἣν ὁ πατὴρ ἔσφαξε πεισθεὶς τοῖς μάντεσιν. οὐ μὴν διετάραξεν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἀναστὰς καὶ διηγησάμενος τοῖς φίλοις τὰ φανέντα τὴν μὲν θεὸν ἔφη τιμήσειν οἷς εἰκός ἐστι χαίρειν θεὸν οὖσαν, οὐ μιμήσεσθαι δὲ τὴν ἀπάθειαν τοῦ τότε στρατηγοῦ. καὶ καταστέψας ἔλαφον ἐκέλευσεν ἀπάρξασθαι τὸν ἑαυτοῦ μάντιν, οὐχ ὥσπερ εἰώθει τοῦτο (<strong>6</strong>) ποιεῖν ὁ ὑπὸ τῶν Βοιωτῶν τεταγ­μένος. Ἀκούσαντες οὖν οἱ βοιωτάρχαι πρὸς ὀργὴν κινηθέντες ἔπεμψαν ὑπ­ηρέτας, ἀπαγορεύον­τες τῷ Ἀγησιλάῳ μὴ θύειν παρὰ τοὺς νόμους καὶ τὰ πάτρια Βοιωτῶν. Οἱ δὲ καὶ ταῦτα ἀπήγγειλαν καὶ τὰ μηρία διέρριψαν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ. χαλεπῶς οὖν ἔχων ὁ Ἀγησίλαος ἀπέπλει, τοῖς τε Θηβαίοις διωργισ­μένος καὶ γεγονὼς δύσελπις διὰ τὸν οἰωνόν, ὡς ἀτελῶν αὐτῷ τῶν πράξεων γενησομένων καὶ τῆς στρα­τείας ἐπὶ τὸ προσῆκον οὐκ ἀφιξομένης.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>VI                                                               </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Agesilaos’un krallığı almasının üstünden çok geçmeden Küçük Asya’dan birileri geldi ve Pers kralının Lakedaimonialıları denizden sürüp at­mak için büyük bir donanma hazırlattı­ğını haber verdi. Lysand­ros derhal Asya’ya gönderilmeyi ve kentlerin yöneticileri ve efen­di­leri olarak bizzat atadığı dostlarına yar­dıma koşmayı istedi­ğinden; dost­larının da güç­lerini kötü ve zorba şekilde kul­lanmaları dolayı­sıyla vatan­daşlar tarafından kovulmaları ya da öldürülmeleri yü­zünden, Agesilaos’u, seferi üstlenmesi ve barbarların hazırlanmasın­dan önce davranıp denizi aşarak Hellas uğruna savaşması (<strong>2</strong>) konularında ikna etti. Aynı zamanda Küçük Asya’daki dostla­rına da Lakedai­mo­nia’ya elçi göndermeleri ve Agesi­laos’u komutan seç­meleri hususunda haber saldı. Agesilaos da hal­kın önüne çıktı ve eğer kendisine Spartalı otuz önder ve da­nışman, seçil­miş iki bin azatlı ile altı bin kişilik (<strong>3</strong>) müttefik gücü verirlerse savaş sorum­lu­luğunu üstüne alacağını açık­ladı. Lysandros da destek­leyince (Lake­daimonia­lılar) her şeyi canı gönülden onayla­yarak kabul ettiler ve otuz Spartalı ile bir­lik­te Agesilaos’u derhal gön­derdiler, bunlar ara­sında Lysandros, sadece ünü ve otoritesiyle değil; aynı za­manda bu komutan­lığı alma­sında, krallığı alırken olduğundan daha büyük bir etkide bu­lunduğuna inanan Agesilaos’la olan dostluğuyla da ilk sırada geliyordu. (<strong>4</strong>) Ordu Ge­rais­tos’ta topla­nırken kendisi de dostlarıyla birlikte Aulis’e gitti ve orada geceledi, uyku­dayken birinin kendisine şunları söyledi­ğini zan­netti: “<em>Ey Lakedai­monia kralı! Vak­tiyle Aga­mem­non’un</em><em> şimdi de ondan sonra senin dı­şında hiç kimse­nin, Hel­las</em><em>’ın tümünün strate­gos’u olarak atan­madığı­nın farkına varıyor­sun. Şimdi onunla aynı halkı yönet­tiğin, aynı düşmanlarla sa­vaştığın ve düşmana karşı aynı yerlere sefer düzenlediğin için, senin de tanrılara onun </em>(<strong>5</strong>)<em> denize açıl­madan önce burada sunduğu kurbanları sunman gere­kir</em>”. Agesilaos’un aklına derhal kızın nasıl kurban edildiği geldi, babası kahinlere inandığı için onu (kurbanlık hayvan gibi) kes­mişti. Fakat bun­dan dolayı paniğe kapılmadı, ter­sine, uyandığında dostlarına gör­düklerini anlattı ve tanrı­çayı, bir tanrıça olarak layıkıyla memnun edecek şeylerle onurlandıracağını; o zamanki ko­mutanın duygu­suzlu­ğunu örnek almayacağını söyledi. Ve de dişi bir geyiği taçlandır­dık­tan sonra, Boio­tialılar tarafın­dan bu işi (<strong>6</strong>) yapması için seçilen kişi bunu yapamazmış gibi, kurban törenini kendi kahininin başlatmasını emretti. <em>Boiōtar­khai</em> bunu duyunca öfkeye kapılıp hizmetkarla­rını gönder­di ve Agesilaos’a Boio­tialıların ananeleri ve adetlerinden farklı şekilde kurban kesmesini yasakladı. Elçiler bunları bil­dirdiler ve kurban parçalarını sunaktan in­dirdiler. Bunun üze­rine Agesi­laos hiddete kapılıp Thebailılara da kızdı, bu ala­metler­den dolayı girişimle­rinin sonuçsuz kalacağı ve yaklaşan seferden yakışır sonucu alama­yacağı hususunda ümitsizliğe düşerek denize açıldı.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>VII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπεὶ δὲ ἧκεν εἰς Ἔφεσον, εὐθὺς ἀξίωμα μέγα καὶ δύναμις ἦν ἐπ­αχθὴς καὶ βαρεῖα περὶ τὸν Λύσανδρον, ὄχλου φοιτῶντος ἐπὶ τὰς θύρας ἑκάστοτε καὶ πάντων παρακολουθούντων καὶ θερα­πευόντων ἐκεῖνον, ὡς ὄνομα μὲν καὶ σχῆμα τῆς στρατηγίας τὸν Ἀγησίλαον ἔχοντα, διὰ τὸν νόμον, ἔργῳ δὲ κύριον ὄντα ἁπάντων καὶ δυνάμενον καὶ πράττοντα πάντα τὸν Λύσανδρον. (<strong>2</strong>) Οὐδεὶς γὰρ δεινότερος οὐδὲ φοβε­ρώτερος ἐκείνου τῶν εἰς τὴν Ἀσίαν ἀποσταλέντων ἐγένετο στρατηγῶν, οὐδὲ μείζονα τοὺς φίλους ἀνὴρ ἄλλος εὐεργέτησεν οὐδὲ κακὰ τηλικαῦτα τοὺς ἐχθροὺς ἐποίησεν. Ὣν ἔτι προσφάτων ὄντων οἱ ἄνθρωποι μνημονεύοντες, ἄλλως δὲ τὸν μὲν Ἀγησίλαον ἀφελῆ καὶ λιτὸν ἐν ταῖς ὁμιλίαις καὶ δημοτικὸν ὁρῶντες, ἐκείνῳ δὲ τὴν αὐτὴν ὁμοίως σφοδρότητα καὶ τραχύτητα καὶ βραχυλογίαν παροῦσαν, ὑπέπιπτον αὐτῷ παντάπασι καὶ μόνῳ προσεῖχον. (<strong>3</strong>) Ἐκ δὲ τούτου πρῶτον μὲν οἱ λοιποὶ Σπαρτιᾶται χαλεπῶς ἔφε­ρον ὑπηρέται Λυ­σάνδρου μᾶλλον ἢ σύμβουλοι βασιλέως ὄντες· ἔπειτα δ᾽ αὐτὸς ὁ Ἀγη­σί­λαος, εἰ καὶ μὴ φθονερὸς ἦν μηδὲ ἤχθετο τοῖς τιμωμένοις, ἀλλὰ φιλότιμος ὢν σφόδρα καὶ φιλόνεικος, ἐφοβεῖτο μή, κἂν ἐνέγκωσί τι λαμπρὸν αἱ πράξεις, τοῦτο Λυσάνδρου γένηται διὰ τὴν δόξαν. Οὕτως οὖν ἐποίει. (<strong>4</strong>) Πρῶτον ἀντέκρουε ταῖς συμ­βουλίαις αὐτοῦ, καὶ πρὸς ἃς ἐκεῖνος ἐσπουδάκει μάλιστα πράξεις ἐῶν χαίρειν καὶ παραμελῶν, ἕτερα πρὸ ἐκείνων ἔπραττεν· ἔπειτα τῶν ἐντυγχανόντων καὶ δεομένων οὓς αἴσθοιτο Λυσάνδρῳ μάλιστα πε­ποιθότας, ἀπράκτους ἀπέπεμπε· καὶ περὶ τὰς κρίσεις ὁμοίως οἷς ἐκεῖνος ἐπηρεάζοι, τούτους ἔδει πλέον ἔχοντας ἀπελθεῖν, καὶ τοὐναντίον οὓς φανερὸς γένοιτο προθυμού­μενος ὠφελεῖν, χαλεπὸν ἦν μὴ (<strong>5</strong>) καὶ ζημιωθῆναι. γινομένων δὲ τούτων οὐ κατὰ τύχην, ἀλλ᾽ οἷον ἐκ παρασκευῆς καὶ ὁμαλῶς, αἰσθόμενος τὴν αἰτίαν ὁ Λύσανδρος οὐκ ἀπεκρύπτετο πρὸς τοὺς φίλους, ἀλλ᾽ ἔλεγεν ὡς δι᾽ αὐτὸν ἀτιμάζοιντο, καὶ παρεκάλει θερα­πεύειν ἰόντας τὸν βασιλέα καὶ τοὺς μᾶλλον αὐτοῦ δυναμένους.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>VII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ephesos’a geldiği zaman Lysandros’a karşı gösterilen hür­met ve itibar oldukça yoğun ve güçlüydü. Halk yığınları kapıla­rını aşın­dırıyor, her­kes onu takip ediyor ve ona ihtimam gösteriyordu, öyle ki Agesilaos yasaya göre bir komutan görü­nü­şüne ve ismine sa­hipti; ama gerçekte her şeye hükme­den, güç sahibi ve her şeye muktedir olan kişi Lysand­ros’tu. (<strong>2</strong>) Zira Asya’ya gönderilmiş olan ko­mutanlar arasında ne ondan daha itibarlı ve korku verici, ne de dostlarına bu ka­dar büyük onurlar bahşedip, düşmanla­rına da böylesi kötü­lük yapmış başka bir adam daha vardı. İnsanlar henüz yeni yaşanmış olan bu şeyleri hatırlı­yorlardı; fakat diğer taraftan da Agesilaos’un kendile­riyle olan ilişkile­rinde sade, gösteriş­siz ve kibirsiz olduğunu, buna karşı diğerinde ise, aynı hırs ve şidde­tin, aynı kısa konuşma özelliklerinin devam ettiğini gör­dükleri için, önünde diz çöküyor ve sadece ona saygı gösteriyor­lardı. (<strong>3</strong>) Bun­dan dolayı ilkin geri planda kalan <em>Spar­tiata</em><em>i</em> kralın danış­manları olmaktan çok Lysan­dros’un hizmetkarı oldukları için buna çok zor tahammül ettler. Daha sonra ise bizzat Agesi­laos’un kendisi, onurlan­dırma­lar kar­şısında her ne kadar kıs­kançlık duy­masa ve öfkelen­mese, bunlara karşı oldukça onurse­ver ve zaferperest olsa da, giri­şimler başarıya ulaştığında ününden dolayı bunun Lysandros’a mal edilebilecek olmasından korktu. Bu sebeple de şöyle bir yöntem uyguladı. (<strong>4</strong>) İlk olarak onun tavsiye­lerine kulak asmadı ve en çok ilgilendiği işleri savsakla­yıp ihmal etti, bunların yerine başka konu­larla ilgilendi; daha sonra ise karşı­laştığı ve kendisinden ricada bulunanlar arasından, Lysandros’a çok fazla güvendiklerini fark ettiği kişileri elleri boş geri gön­derdi. Duruş­malarda da aynı şekilde onun tehdit ettiği kişiler da­ima haklı çıkıyor, yardım etmek için canla başla ilgilendiği kişiler ise bunun tersi duru­muna düşü­yor­lardı; (<strong>5</strong>) hatta ceza almazlarsa, memnun oluyorlardı. Bu olaylar tabi ki te­sadüfî değil; bir düzene göre, tertipli bir şekilde vuku bu­lu­yordu; Lysandros ise nedenini fark edince bunu dostlarından giz­lemedi, tersine, kendisi yüzünden hakarete uğradıklarını söyle­di, krala gitmelerini ve kendisinden daha güçlü olanlara itaat etmelerini istedi.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>VIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὡς οὖν ταῦτα πράττειν καὶ λέγειν ἐδόκει φθόνον ἐκείνῳ μηχανώ­μενος, ἔτι μᾶλλον αὐτοῦ καθάψασθαι βουλόμενος Ἀγησίλαος ἀπέδει­ξε κρεοδαί­την καὶ προσεῖπεν, ὡς λέγεται, πολλῶν ἀκουόντων· &#8220;Νῦν οὖν θεραπευ­έτωσαν (<strong>2</strong>) οὗτοι ἀπιόντες τὸν ἐμὸν κρεο­δαίτην&#8221;. Ἀχθό­μενος οὖν ὁ Λύσανδρος λέγει πρὸς αὐτόν &#8220;῎Ηιδεις ἄρα σαφῶς, Ἀγησίλαε, φίλους ἐλαττοῦν&#8221;. &#8220;Νὴ Δί᾽&#8221;, ἔφη, &#8220;τοὺς ἐμοῦ μεῖζον δύνασθαι βουλο­μένους&#8221;. Καὶ ὁ Λύσανδρος, &#8220;Ἀλλ᾽ ἴσως&#8221;, ἔφη, &#8220;ταῦτα σοὶ λέλεκται βέλτιον ἢ ἐμοὶ πέπρακται. δὸς δέ μοι τινὰ τάξιν καὶ χώραν ἔνθα μὴ λυπῶν ἔσομαί (<strong>3</strong>) σοι χρήσιμος&#8221;. Ἐκ τούτου πέμπεται μὲν ἐφ᾽ Ἑλλήσποντον, καὶ Σπιθρι­δάτην, ἄνδρα Πέρσην, ἀπὸ τῆς Φαρναβάζου χώρας μετὰ χρημάτων συχνῶν καὶ διακοσίων ἱππέων ἤγαγε πρὸς τὸν Ἀγησίλαον, οὐκ ἔληγε δὲ τῆς ὀργῆς, ἀλλὰ βαρέως φέρων ἤδη τὸν λοιπὸν χρόνον ἐβούλευεν ὅπως τῶν δυεῖν οἴκων τὴν βασιλείαν ἀφελόμενος εἰς μέσον ἅπασιν ἀποδοίη Σπαρτιάταις. Καὶ ἐδόκει μεγάλην ἂν ἀπεργάσασθαι κίνησιν ἐκ ταύτης τῆς διαφορᾶς, εἰ μὴ πρότερον ἐτελεύτησεν (<strong>4</strong>) εἰς Βοιωτίαν στρατεύσας. οὕτως αἱ φιλότιμοι φύσεις ἐν ταῖς πολιτείαις, τὸ ἄγαν μὴ φυλαξάμεναι, τοῦ ἀγαθοῦ μεῖζον τὸ κακὸν ἔχουσι. καὶ γὰρ εἰ Λύσανδρος ἦν φορτικός, ὥσπερ ἦν, ὑπερβάλλων τῇ φιλοτιμίᾳ τὸν καιρόν, οὐκ ἠγνόει δήπουθεν Ἀγησίλαος ἑτέραν ἀμεμπτοτέραν ἐπαν­όρθωσιν οὖσαν ἀνδρὸς ἐνδόξου καὶ φιλοτίμου πλημμελοῦντος. Ἀλλ᾽ ἔοικε ταὐτῷ πάθει μήτε ἐκεῖνος ἄρ­χοντος ἐξουσίαν γνῶναι μήτε οὗτος ἄγνοιαν ἐνεγκεῖν συνήθους.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>VIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bunların yapılması ve söylenmesi, kraldan nefret edilmesine ne­den olmak içinmiş gibi gözüktüğünden, Agesilaos onu daha da çok aşağıla­mak istemiş ve kendisini <em>kreodaitēs</em>’liğe ata­mıştır. Söylen­di­ğine göre, pek çok kişi duysun diye de şöyle seslenmişti: “<em>Şimdi onlar gitsinler de</em> (<strong>2</strong>) <em>benim kreo­dai­tesime saygı göster­sinler</em>”. Buna içerleyen Lysand­ros da ona şöyle söyledi: “<em>dostlarını aşağıla­mayı pek de iyi bilirmişsin ey Agesilaos</em>”. O ise, “<em>Zeus</em><em> için öyle</em>”, dedi, “<em>şayet benden daha güçlü olmak ister­lerse</em>”. Bunun üzerine Lysandros da şöyle kar­şılık verdi: “<em>belki de sana söylenmiş olanlar bana yapılmış olanlardan çok daha doğrudur. Bana seni üzmeyip</em> (<strong>3</strong>) <em>faydalı olabileceğim bir yerde vazife ve görev ver</em>”. Bunun üzerine de Hellespontos’a gönderildi ve Pers Spithridates’i Pharna­bazos’un ülkesinden değerli eşyalarla ve iki yüz at­lıyla birlikte Agesilaos tarafına geçmeye ikna etti; ama yine de öf­kesi azalmadı, tersine, daha da fazla hiddetlenerek, geri kalan zamanı boyunca iktidarı bu iki hanedanın elinden nasıl alacağını ve bunu bütün Spartalılara nasıl açabileceğini düşündü. Eğer daha önce ölme­miş olsaydı (<strong>4</strong>) Boiotia’ya sefer düzenledikten sonra, bu anlaşmazlık­tan dolayı büyük bir ihtilale neden olacaktı. Onursever mizaçta olan insanlar, eğer kendilerini ölçüsüzlükten korumazlarsa devlete iyilikten çok kötülük getirirler. Gerçi Lysandros gerçekte olduğu kadar baş belası biri olsaydı ve hırsında doğru ölçüyü aşsaydı, Agesilaos yine de hata yapmış ünlü ve hırslı birinin hatalarını düzeltmenin farklı ve daha kusursuz bir yolunu bilmiyor değildi. Fakat bu durum, birini komutanın gücünü tanımamaya, diğerini ise bir dostun kendisini önemsememesine katlanamamaya iten duyguya benziyordu.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>IX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπεὶ δὲ Τισαφέρνης ἐν ἀρχῇ μὲν φοβηθεὶς τὸν Ἀγησίλαον ἐποιή­σατο σπονδάς, ὡς τὰς πόλεις αὐτῷ τὰς Ἑλληνίδας ἀφήσοντος αὐτο­νό­μους βα­σι­λέως, ὕστερον δὲ πεισθεὶς ἔχειν δύναμιν ἱκανὴν ἐξ­ήνεγκε τὸν πόλεμον, ἄσμε­νος ὁ (<strong>2</strong>) Ἀγησίλαος ἐδέξατο. προσδοκία γὰρ ἦν μεγάλη τῆς στρα­τεί­ας· καὶ δεινὸν ἡγεῖτο τοὺς μὲν σὺν Ξενο­φῶν­τι μυρίους ἥκειν ἐπὶ θά­λατ­ταν, ὁσάκις ἐβουλήθησαν αὐτοὶ τοσαυ­τάκις βασιλέα νενικηκότας, αὐτοῦ δὲ Λακεδαιμονίων ἄρχοντος ἡγου­μένων γῆς καὶ θαλάσσης μηδὲν ἔργον ἄξιον μνήμης φανῆναι πρὸς τοὺς Ἕλληνας. εὐθὺς οὖν ἀμυνόμενος ἀπάτῃ δικαίᾳ τὴν Τισα­φέρ­νους ἐπ­ιορκίαν, ἐπέδειξεν ὡς ἐπὶ Καρίαν προάξων, ἐκεῖ δὲ τὴν δύναμιν τοῦ βαρ­βάρου συναθροίσαντος (<strong>3</strong>) ἄρας εἰς Φρυγίαν ἐνέβαλε. καὶ πόλεις μὲν εἷλε συχνὰς καὶ χρημάτων ἀφθόνων ἐκυρίευσεν, ἐπι­δεικ­νύμενος τοῖς φίλοις ὅτι τὸ μὲν σπεισάμενον ἀδικεῖν τῶν θεῶν ἔστι κατα­φρονεῖν, ἐν δὲ τῷ παραλογίζεσθαι τοὺς πολεμίους οὐ μόνον τὸ δίκαιον, ἀλλὰ καὶ δόξα πολλὴ καὶ τὸ μεθ᾽ ἡδονῆς κερδαίνειν ἔνεστι. τοῖς δὲ ἱππεῦσιν ἐλαττωθεὶς καὶ τῶν ἱερῶν ἀλόβων φανέντων, ἀναχωρήσας εἰς Ἔφεσον ἱππικὸν συνῆγε, τοῖς εὐπόροις προειπών, εἰ μὴ βού­λονται στρατεύ­εσθαι, παρασχεῖν ἕκαστον ἵππον ἀνθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ ἄνδρα. (<strong>4</strong>) πολλοὶ δ᾽ ἦσαν οὗτοι, καὶ συνέβαινε τῷ Ἀγησιλάῳ ταχὺ πολλοὺς καὶ πολεμικοὺς ἔχειν ἱππεῖς ἀντὶ δειλῶν ὁπλιτῶν. Ἐμισ­θοῦντο γὰρ οἱ μὴ βουλόμενοι στρατεύεσθαι τοὺς βουλομένους στρα­τεύεσθαι, οἱ δὲ μὴ βουλόμενοι ἱππεύειν τοὺς βουλομένους ἱππεύειν. καὶ γὰρ τὸν Ἀγαμέμ­νονα ποιῆσαι καλῶς ὅτι θήλειαν ἵππον ἀγαθὴν λαβὼν κακὸν ἄνδρα καὶ πλούσιον ἀπήλλαξε τῆς στρατείας. (<strong>5</strong>) Ἐπεὶ δὲ κελεύσαντος αὐτοῦ τοὺς αἰχμαλώτους ἀποδύοντες ἐπί­πρασκον οἱ λαφυροπῶλαι, καὶ τῆς μὲν ἐσθῆτος ἦσαν ὠνηταὶ πολλοί, τῶν δὲ σωμάτων λευκῶν καὶ ἁπαλῶν παντά­πασι διὰ τὰς σκιατραφίας γυμνουμένων κατεγέλων ὡς ἀχρήστων καὶ μηδενὸς ἀξίων, ἐπιστὰς ὁ Ἀγησίλαος, &#8220;Οὗτοι μέν,&#8221; εἶπεν, &#8220;οἷς μάχεσθε, ταῦτα δὲ ὑπὲρ ὧν μάχεσθε&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>IX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Tissaphernes başlarda Agesilaos’tan korktuğu için onunla, kralın Hellen kentlerine özgürlüklerini geri vereceğine yönelik bir ant­laşma yaptı; yeterli güce sahip olduğuna inandıktan sonra da sa­vaşı başlattı. (<strong>2</strong>) Agesilaos bundan oldukça memnun oldu. Zira ordudan beklentisi büyüktü ve de Kse­nophon’la birlikte olan on bin kişinin istedikleri her seferinde kralı de­falarca yenmelerin­den sonra denize açılması; denizde ve karada hüküm süren Lakedai­monialılara önderlik eden kendisi tarafından ise Hellenler nezdinde hatırda kalacak bir işin başarıla­maya­cak olması katlanıl­maz görünmüştü. Bunun üzerine de derhal, Tissaphernes’i yalan yemini nedeniyle meşru bir aldatmayla cezalan­dırmak için sanki Karia’ya ilerleyecekmiş gibi emir verdi ve barbarlar orada toplan­dı­ğında da (<strong>3</strong>) umul­ma­dık şekilde Phrygia’ya girdi. Pek çok kenti işgal etti, külliyetli ganimetler ele geçirdi ve dostlarına, ye­minle onay­lanmış bir antlaşmayı bozmanın tanrıları küçümse­mek anla­mına geldi­ğini, düşmanların aldatılmasının ise, sadece adaleti değil; aynı zamanda büyük bir ünü ve mem­nu­niyetle bir­likte kazanmayı da mümkün kıldığını ispat etti. Süvarilerin sayısı azaldı­ğından ve kur­banlardan uygunsuz işaretler tezahür etti­ğin­den Ephesos’a geri döndü ve zengin vatandaşlara; eğer kendileri savaşa katılmak is­temezlerse, her bir kişi kendisinin yerine bir at ve bir erkek vere­bilecektir diye ilan ederek, bir süvari ordusu tesis etti. (<strong>4</strong>) Bun­lar öyle fazlaydılar ki, Age­silaos bu sayede kısa sürede işe ya­ramaz <em>hoplitai</em> yerine çok sayıda savaşçı süvariyi bir araya getirmeye muaffak oldu. Savaşa ka­tılmak iste­meyenler savaşa katılmak isteyen­leri; atlı olmak istemeyen­ler de atlı olmak iste­yenleri kiraladılar. Zira o, Agamemnon’un iyi bir kısrak alıp, zengin ama yeteneksiz bir adamı askerlikten muaf tutarak iyi bir şey yaptığına inanıyordu. (<strong>5</strong>) Emri üzerine, <em>laphy­ropo­lai</em> esirleri soyduktan sonra satışa çıkardı, pek çok alıcı onla­rın kılık kıyafeti için oradaydı ve hep gölgede kalmaları yüzünden beyaz ve gevşek olan vücutları çıplak kaldığı için onlarla alay ediyor, bunları işe yaramaz ve hiçbir değeri olmayan kişiler olarak görüyorlardı. Bunun üzerine, Agesilaos yaklaştı ve “<em>savaş­manız gereken kişiler bunlar, bu şey­lerse </em>(ganimetler)<em> uğruna savaştığınız şeylerdir</em>” dedi.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>X</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Καιροῦ δὲ ὄντος αὖθις ἐμβαλεῖν εἰς τὴν πολεμίαν προεῖπεν εἰς Λυδίαν ἀπάξειν, οὐκέτι ψευδόμενος ἐνταῦθα τὸν Τισαφέρνην· ἀλλ᾽ ἐκεῖνος ἑαυτὸν ἐξηπάτησε, διὰ τὴν ἔμπροσθεν ἀπάτην ἀπιστῶν τῷ Ἀγησιλάῳ, καὶ νῦν γοῦν αὐτὸν ἅψεσθαι τῆς Καρίας νομίζων οὔσης δυσίππου (<strong>2</strong>) πολὺ τῷ ἱπ­πικῷ λειπόμενον. Ἐπεὶ δέ, ὡς προεῖπεν, ὁ Ἀγησίλαος ἧκεν εἰς τὸ περὶ Σάρδεις πεδίον, ἠναγκάζετο κατὰ σπουδὴν ἐκεῖθεν αὖ βοηθεῖν ὁ Τισαφέρ­νης· καὶ τῇ ἵππῳ διεξ­ελαύνων διέφθειρε πολλοὺς τῶν ἀτάκτως τὸ πεδίον πορθούντων. Ἐν­νο­ήσας οὖν ὁ Ἀγησίλαος ὅτι τοῖς πολεμίοις οὔπω πάρ­εστι τὸ πεζόν, αὐτῷ δὲ τῆς δυνάμεως (<strong>3</strong>) οὐδὲν ἄπεστιν, ἔσπευσε δια­γωνί­σασθαι. καὶ τοῖς μὲν ἱππεῦσιν ἀναμίξας τὸ πελταστικόν, ἐλαύνειν ἐκέ­λευ­σεν ὡς τάχιστα καὶ προσβάλλειν τοῖς ἐναντίοις, αὐτὸς δὲ εὐθὺς τοὺς ὁπλίτας ἐπῆγε. γενομένης δὲ τροπῆς τῶν βαρβάρων ἐπακο­λου­θήσαντες οἱ Ἕλληνες ἔλαβον τὸ στρατόπεδον καὶ πολλοὺς ἀνεῖλον. Ἐκ ταύτης τῆς μάχης οὐ μόνον ὑπῆρξεν αὐτοῖς ἄγειν καὶ φέρειν ἀδεῶς τὴν βασιλέως χώραν, ἀλλὰ καὶ δίκην ἐπιδεῖν Τισαφέρνην διδόντα, μοχθηρὸν ἄνδρα καὶ τῷ γένει τῶν (<strong>4</strong>) Ἑλλήνων ἀπεχθέσ­τατον. Ἔπεμψε γὰρ εὐθέως ὁ βασιλεὺς Τιθραύστην ἐπ᾽ αὐτόν, ὃς ἐκείνου μὲν τὴν κεφαλὴν ἀπέτεμε, τὸν δὲ Ἀγησίλαον ἠξίου διαλυσάμενον ἀποπλεῖν οἴκαδε, καὶ χρήματα διδοὺς αὐτῷ προσ­έπεμψεν. Ὁ δὲ τῆς μὲν εἰρήνης ἔφη τὴν πόλιν εἶναι κυρίαν, αὐτὸς δὲ πλουτίζων τοὺς στρατιώτας ἥδεσθαι μᾶλλον ἢ πλουτῶν αὐτός καὶ ἄλλως γε μέντοι νομίζειν Ἕλληνας καλὸν οὐ δῶρα λαμβάνειν, ἀλλὰ λάφυρα παρὰ τῶν (<strong>5</strong>) πολεμίων. Ὅμως δὲ τῷ Τιθραύσ­τῃ χαρίζ­εσθαι βουλόμενος, ὅτι τὸν κοινὸν ἐχθρὸν Ἑλλήνων ἐτετιμώρητο Τισαφέρνην, ἀπήγαγεν εἰς Φρυγίαν τὸ στράτευμα, λαβὼν ἐφόδιον παρ᾽ αὐτοῦ τριάκοντα τάλαντα. Καὶ καθ᾽ ὁδὸν ὢν σκυτάλην δέχεται παρὰ τῶν οἴκοι τελῶν κελεύουσαν αὐτὸν ἄρχειν ἅμα καὶ τοῦ ναυτικοῦ. τοῦτο μόνῳ πάντων ὑπῆρξεν Ἀγησιλάῳ. καὶ μέγιστος μὲν ἦν ὁμο­λογουμένως καὶ τῶν τότε ζώντων ἐπιφανέστατος, ὡς εἴρηκέ που καὶ Θεόπομπος, ἑαυτῷ γε μὴν ἐδίδου δι᾽ ἀρετὴν (<strong>6</strong>) φρονεῖν μεῖζον ἢ διὰ τὴν ἡγεμονίαν. τότε δὲ τοῦ ναυτικοῦ καταστήσας ἄρχοντα Πείσανδρον ἁμαρτεῖν ἔδοξεν, ὅτι πρεσ­βυτέρων καὶ φρονι­μω­τέρων παρόντων οὐ σκεψάμενος τὸ τῆς πατ­ρίδος, ἀλλὰ τὴν οἰκειό­τητα τιμῶν καὶ τῇ γυναικὶ χαριζόμενος, ἧς ἀδελ­φὸς ἦν ὁ Πείσαν­δρος, ἐκείνῳ παρέδωκε τὴν ναυαρχίαν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>X</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Yeniden düşman bölgeyi istila etme zamanı geldiğinde, artık Tissap­hernes’i daha fazla aldatmadan, Lydia’ya ilerleyeceğini bil­dirdi. Fakat Tissaphernes bu sefer de kendi kendini kandırdı. Çünkü daha önceki yalan yüzünden Agesilaos’a güvenmiyordu ve buradan ayrıl­dıktan sonra, onun en azından (<strong>2</strong>) çok fazla atlıya ihtiyaç duyma­yacağı Ka­ria’ya saldıracağını düşünüyordu. Fakat Agesilaos önce­den söylediği gibi Sardeis etrafındaki ovaya gelince, Tissapher­nes mümkün oldu­ğunca hızlı bir şekilde oraya yardıma koşması gerek­tiğini fark etti. Atıyla etrafı kolaçan ettikten sonra, düzensiz yığın­lar halinde ovayı yağmala­yanlar­dan pek çoğunu mahvetti. Agesi­laos ise düşmanların henüz ovada olmadıklarını, gücün de hala kendi­sinde olduğunu düşü­nerek (<strong>3</strong>) savaşı başlat­makta acele ediyordu. Ha­fif donanımlı ordu­sunu atlılarla karıştır­dıktan sonra, müm­kün olduğunca hızlı bir şekilde ilerlemelerini ve onlara saldırmalarını emretti, kendisi de doğruca <em>hoplitai</em>’ı sevketti. Barbarlar kaç­maya başlayınca Hellenler onları takip ederek ordugahlarını ele geçirdiler ve pek çoğunu öldürdüler. Bu savaştan onlara sadece kralın ülkesini kolayca yağmalamak değil, aynı zamanda kötü bir insan ve Hellen ulusunun (<strong>4</strong>) azılı düş­manı olan Tis­sap­hernes’in cezalandırıldığını görmek de nasip oldu. Zira kral, başını uçurtmak üzere derhal Tithraustes’i ona karşı yolladı. Agesi­laos’tan ise barış yapıp yurduna dönmesini istedi ve ona bunun için para ver­meyi teklif etti. Agesilaos barış yapmaya ancak kentin muktedir olduğunu, ayrıca kendisi­nin zengin olmasından ziyade ko­mutanla­rını zenginleştirmekten daha çok hoşnut olacağını ve de Hel­len­lerin esasen hediye almayı değil; tersine, (<strong>5</strong>) düşmandan ganimet almayı doğru bulduklarını söyledi. Bununla beraber, Hellen­lerin ortak düşmanı Tissaphernes’i ceza­landırdığı için Tithraus­tes’e dostluk gös­termek istediğinden, ondan iaşe (yiyecek) parası olarak 30 <em>talanta</em> alıp ordusunu Phrygia’ya gönderdi. Yolday­ken, yurt­taki memurlardan, kendisinin aynı zamanda do­nanmaya kumanda etmesini talep eden bir <em>skytale</em> aldı. Bu (onur) bütün (Spartalılar­dan) sadece Agesilaos’a nasip olmuştu. Theo­pompos’un da söylediği gibi, o gerçekten de çağdaş­ları ara­sında tartışmasız en büyük ve en ünlü kişiydi. Fakat yine de, hegemon­yasından çok erdemiyle (<strong>6</strong>) gururlanılmasına mü­saade edi­yordu. Fakat o zamanlar deniz gücüne komuta eden Peisan­dros’u, daha yaşlı ve daha yetenekli olan­lar varken, vatanın iyiliğini düşünme­yip, sırf akrabasını onur­lan­dırmak ve Peisan­dros’un kızkardeşi olan karısını sevindirmek için, <em>nauarkhes</em> ola­rak seçmekle bir hata işledi.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Αὐτὸς δὲ τὸν στρατὸν καταστήσας εἰς τὴν ὑπὸ Φαρναβάζῳ τεταγ­μένην χώραν οὐ μόνον ἐν ἀφθόνοις διῆγε πᾶσιν, ἀλλὰ καὶ χρή­ματα συν­ῆγε πολλά· καὶ προελθὼν ἄχρι Παφλαγονίας προσ­ηγάγετο τὸν βασιλέα τῶν Παφ­λα­γόνων, Κότυν, ἐπιθυμήσαντα τῆς φιλίας αὐτοῦ δι᾽ ἀρετὴν καὶ (<strong>2</strong>) πίστιν. Ὁ δὲ Σπιθριδάτης, ὡς ἀποστὰς τοῦ Φαρ­ναβάζου τὸ πρῶτον ἦλθε συνεστράτευεν αὐτῷ, κάλλιστον υἱὸν μὲν ἔχων, Μεγα­βά­την, οὗ παι­δὸς πρὸς τὸν Ἀγησίλαον, ἀεὶ συν­απ­εδή­μει καὶ ὄντος ἤρα σφοδρῶς Ἀγησί­λα­ος, καλὴν δὲ καὶ θυγα­τέ­ρα παρ­θένον ἐν ἡλικίᾳ γάμου. Ταύτην (<strong>3</strong>) ἔπεισε γῆμαι τὸν Κότυν ὁ Ἀγη­σίλαος· καὶ λαβὼν παρ᾽ αὐτοῦ χιλίους ἱππεῖς καὶ δισ­χι­λίους πελτασ­τὰς αὖθις ἀνεχώρησεν εἰς Φρυγίαν, καὶ κακῶς ἐποίει τὴν Φαρ­να­βάζου χώραν οὐχ ὑπομένοντος οὐδὲ πιστεύοντος τοῖς ἐρύμα­σιν, ἀλλὰ ἔχων ἀεὶ τὰ πλεῖστα σὺν ἑαυτῷ τῶν τιμίων καὶ ἀγαπητῶν ἐξ­εχώρει καὶ ὑπέφευγεν ἄλλοτε ἀλλαχόσε τῆς χώρας μεθι­δρυόμενος, μέχρι οὗ παραφυλάξας αὐτὸν ὁ Σπιθ­ριδάτης καὶ παραλαβὼν Ἡριπ­πί­δαν τὸν Σπαρ­τιάτην ἔλαβε τὸ στρατόπεδον καὶ τῶν (<strong>4</strong>) χρημά­των ἁπάντων ἐκρά­τησεν. Ἔνθα δὴ πικρὸς ὢν ὁ Ἡριπ­πίδας ἐξε­τασ­τὴς τῶν κλα­πέν­των, καὶ τοὺς βαρβά­ρους ἀναγ­κάζων ἀπο­τί­θεσθαι, καὶ πάντα ἐφο­ρῶν καὶ διε­ρευνώμενος, παρώξυνε τὸν Σπιθριδάτην, ὥστε ἀπελ­θεῖν εὐθὺς εἰς Σάρδεις μετὰ τῶν Παφ­λαγόνων. Τοῦτο λέ­γε­ται τῷ Ἀγη­σι­λάῳ γενέσθαι πάντων ἀνιαρό­τατον. Ἤχθετο μὲν γὰρ ἄνδρα γεν­ναῖον ἀποβεβληκὼς τὸν Σπιθρι­δάτην καὶ σὺν αὐτῷ δύνα­μιν οὐκ ὀλίγην, ᾐσχύνετο δὲ τῇ διαβολῇ τῆς μικρολο­γίας καὶ ἀν­ελευ­θε­ρίας, ἧς οὐ μόνον αὑτόν, ἀλλὰ καὶ τὴν πατρίδα καθα­ρεύ­ουσαν ἀεὶ (<strong>5</strong>) παρ­έχειν ἐφιλοτιμεῖτο. χωρὶς δὲ τῶν ἐμφανῶν τούτων ἔκνι­ζεν αὐτὸν οὐ μετρίως ὁ τοῦ παιδὸς ἔρως ἐν­εσταγμένος, εἰ καὶ πάνυ παρόντος αὐ­τοῦ τῷ φιλονείκῳ χρώμενος ἐπει­ρᾶτο νεανικῶς ἀπο­μά­χεσθαι πρὸς τὴν ἐπιθυμίαν. Καί ποτε τοῦ Μεγα­βάτου προσ­ιόντος ὡς ἀσπα­σο­μέ­νου καὶ (<strong>6</strong>) φιλήσοντος ἐξέκλινεν. Ἐπεὶ δὲ ἐκεῖ­νος αἰσχυνθεὶς ἐπαύσατο καὶ τὸ λοιπὸν ἄπωθεν ἤδη προσ­ηγό­ρευ­εν, ἀχθόμενος αὖ πάλιν καὶ μεταμε­λόμενος τῇ φυγῇ τοῦ φιλήμα­τος, ὁ Ἀγησίλαος προσεποιεῖτο θαυμάζειν ὅ τι δὴ παθὼν αὐτὸν ὁ Μεγα­βάτης ἀπὸ στόματος οὐ φιλοφρο­νοῖτο. &#8220;Σὺ γὰρ αἴτιος,&#8221; οἱ συν­ήθεις ἔφασαν, &#8220;οὐχ ὑποστάς, ἀλλὰ τρέσας τὸ φίλημα τοῦ καλοῦ καὶ φοβη­θείς· ἐπεὶ καὶ νῦν ἂν ἔλθοι σοι πεισθεὶς ἐκεῖνος ἐντὸς φιλή­ματος· ἀλλ᾽ ὅπως αὖθις οὐκ ἀποδειλιάσεις&#8221;. (<strong>7</strong>) χρόνον οὖν τινα πρὸς ἑαυτῷ γενόμενος ὁ Ἀγησίλαος καὶ διασιω­πήσας, &#8220;Οὐδέν&#8221;, ἔφη, &#8220;δεινὸν πείθειν ὑμᾶς ἐκεῖνον· ἐγὼ γάρ μοι δοκῶ τήναν τὰν μάχαν τὰν περὶ τοῦ φιλάματος ἅδιον ἂν μάχεσθαι πάλιν ἢ πάντα ὅσα τεθέαμαι χρυσία μοι γενέσ­θαι&#8221;. τοιοῦτος μὲν ἦν τοῦ Μεγαβά­του παρόν­τος, ἀπελθόντος γε μὴν οὕτω περικαῶς ἔσχεν ὡς χαλεπὸν εἰπεῖν εἰ πάλιν αὖ μετα­βαλομένου καὶ φανέντος ἐνεκαρτέρησε μὴ φιληθῆναι.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Kendisi de orduyu Pharnabazos’un yönetimi altındaki bölgeye sok­tuk­tan sonra, sadece bolluk içinde yaşamadı, bunun yanında çok fazla para da topladı. Paphlago­nia’ya kadar ilerleyince, orada, erdemi ve dürüstlüğü ile kendisinin dost­luğu için uğraşan, Paph­la­gonialıların kralı Kotys’ü (<strong>2</strong>) bağlaşığı yaptı. Spithridates de Phar­na­ba­zos’tan ayrılıp Age­silaos’un yanına ilk varışın­dan bu yana onunla birlikte sefere çıkıyordu. Megabates adında çok yakışıklı bir oğlu ve de evlenme çağında güzel bir kızı olan Spithridates, Agesilaos onun oğlunu tutkuyla sevdiği için daima onunla birlikte seyahat ediyordu. Ages­i­la­os Kotys’ü (<strong>3</strong>) bu kızla evlenmeye razı etti. Daha sonra da Kotys’ten bin atlı ve iki bin hafif silahlı asker alarak derhal Phrygia’ya geri döndü ve tahkimatlarına güven­mediği için direniş göster­meyen, aynı zamanda da, kendisi için değerli ve önemli olan şeylerin bü­yük bir kısmını yanına alıp, ülke içinde oradan oraya yer değişti­rerek kaçan Phar­nabazos’un ülkesini, ta ki onu (Pharnabazos) zar zor gözetleyen Spithridates, Spartalı Herippidas’ı da yanına alarak onun orduga­hını ele geçirip, (<strong>4</strong>) tüm servetine hakim oluncaya kadar, hara­beye çevirdi. Ancak orada çalınan şeylerin sıkı bir araş­tırmacısı ola­rak barbarları bunları geri ver­meye zorlayan He­rippidas her şeyi araştırıp soruşturduğu için sonunda Spithridates’i öyle sinirlen­dirdi ki, o Paph­la­go­nialılarla birlikte derhal Sardeis’e döndü. Bu olayların herkes­ten çok Agesi­laos’u üzdüğü söylenir. Zira yiğit bir insan olan Spithri­dates’i ve onunla birlikte hiç de azımsanmayacak bir gücü kaybet­mek onu üzmüştü. Sadece kendisini değil, arınması için vatanını da (<strong>5</strong>) teşvik etmek istediği bu açgözlülük ve cimrilik iftirası karşı­sında da utanıyordu. Görünürdeki bu sebepler dışında, delikanlıya karşı hissettiği ölçüsüz aşk da içini kemiri­yordu; Mega­bates yanın­day­ken ona karşı aşırı tutkulu olsa da, bu arzu­suna güçlü bir şe­kilde karşı koymaya çalışıyordu. Hatta bir kere­sinde Mega­bates sarıl­mak ve (<strong>6</strong>) öpmek için ona yaklaştı­ğında geri çekildi. Mega­bates de utanıp bundan vazgeçerek onu sadece uzaktan se­lamla­yınca, yeniden sinirlenen ve öpücükten kaç­tığına pişman olan Agesilaos, Megabates kendisini öpücükle selam­lama­yınca ne yapa­cağını şaşır­mış gibi davrandı. Dostları “<em>sen suçlusun</em>” dedi­ler, “<em>zira bunu kabul etmedin, tersine, bir yakışıklının öpü­cü­ğünden kor­karak geri çekildin. Yine de şimdi sana kanıp öpü­cüğüyle gelebilir. O zaman tekrar pısırıklık yapmaya­sın</em>”. (<strong>7</strong>) Agesilaos bir süre sessiz kalıp düşündükten sonra “<em>siz­lerin onu buna ikna etmeniz hiç zor değil</em>” dedi. “<em>Zira ben de düşün­düm ki, gördüğüm şu altınların hepsini ele geçirmektense, öpücük nedeniyle tekrar savaşmak bana daha büyük bir zevk verir</em>”. Megabates yanaş­tığında Age­silaos böyle davrandı; fakat o uzaklaşınca da öyle bir ihtirasa kapıldı ki, sanki yeniden geri dönse ve ortaya çıksa, öpmemesi için ona uzun süre daha karşı koyacağı zor söylenebilirdi.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Μετὰ ταῦτα Φαρνάβαζος εἰς λόγους αὐτῷ συνελθεῖν ἠθέλησε, καὶ συνῆ­γεν ἀμφοτέρους ὢν ξένος ὁ Κυζικηνὸς Ἀπολλοφάνης. πρότερος δὲ μετὰ τῶν φίλων ὁ Ἀγησίλαος ἐλθὼν εἰς τὸ χωρίον, ὑπὸ σκιᾷ τινι πόας οὔσης βαθείας καταβαλὼν ἑαυτόν, ἐνταῦθα περιέμενε τὸν Φαρνά­βαζον. (<strong>2</strong>) Ὁ δὲ ὡς ἐπῆλθεν, ὑποβεβλη­μένων αὐτῷ κωδίων τε μαλα­κῶν καὶ ποικίλων δαπί­δων, αἰδεσθεὶς τὸν Ἀγησίλαον οὕτω κατα­κεί­μενον κατεκλίνη καὶ αὐτός, ὡς ἔτυχεν, ἐπὶ τῆς πόας χαμᾶζε, καίπερ ἐσθῆτα θαυμαστὴν λεπτότητι καὶ βαφαῖς ἐνδεδυκώς. Ἀσπα­σάμενοι δὲ ἀλλήλους ὁ μὲν Φαρνάβαζος οὐκ ἠπόρει λόγων δικαίων, ἅτε δὴ πολλὰ καὶ μεγάλα Λακε­δαιμονίοις χρήσι­μος γεγονὼς ἐν τῷ πρὸς Ἀθηναίους πολέμῳ, νῦν δὲ (<strong>3</strong>) πορθούμενος ὑπ᾽ αὐτῶν· ὁ δὲ Ἀγη­σί­λαος, ὁρῶν τοὺς σὺν αὐτῷ Σπαρτιάτας ὑπ᾽ αἰσχύνης κύπτον­τας εἰς τὴν γῆν καὶ δια­ποροῦντας (ἀδικούμενον γὰρ ἑώρων τὸν Φαρ­νά­βα­ζον), &#8220;Ἡμεῖς&#8221;, εἶπεν, &#8220;ὦ Φαρνάβαζε, καὶ φίλοι ὄντες πρότερον βα­σι­λέ­ως ἐχρώμεθα τοῖς ἐκείνου πράγμασι φιλικῶς καὶ νῦν πολέμιοι γε­γο­νότες πολεμικῶς. Ἕν οὖν καὶ σὲ τῶν βασιλέως κτημάτων ὁρῶν­τες εἶναι βουλόμενον, εἰκότως διὰ σοῦ βλάπτομεν ἐκεῖνον. (<strong>4</strong>) Ἀφ᾽ ἧς δ᾽ ἂν ἡμέρας σε­αυτὸν ἀξιώσῃς Ἑλλήνων φίλον καὶ σύμμαχον μᾶλ­λον ἢ δοῦλον λέ­γεσθαι βασιλέως, ταύτην νόμιζε τὴν φάλαγγα καὶ τὰ ὅπλα καὶ τὰς ναῦς καὶ πάντας ἡμᾶς τῶν σῶν κτημάτων φύλακας εἶ­ναι καὶ τῆς ἐλευ­θε­ρίας, ἧς ἄνευ καλὸν ἀνθρώποις οὐδὲν οὐδὲ ζηλω­τόν ἐστιν&#8221;. (<strong>5</strong>) Ἐκ τούτου λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Φαρνάβαζος ἣν εἶχε διάνοιαν. &#8220;Ἐγὼ γάρ&#8221;, εἶπεν, &#8220;ἐὰν μὲν ἄλλον ἐκπέμψῃ βασιλεὺς στρατηγόν, ἔσομαι μεθ᾽ ὑμῶν, ἐὰν δ᾽ ἐμοὶ παρ­αδῷ τὴν ἡγε­μονίαν, οὐδὲν ἐλλείψω προθυμίας ἀμυνόμενος ὑμᾶς καὶ κακῶς ποιῶν ὑπὲρ ἐκείνου&#8221;. Ταῦτα δ᾽ ἀκούσας ὁ Ἀγησίλαος ἥσθη, καὶ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ λαβόμενος καὶ συνεξαναστάς, &#8220;Εἴθε&#8221;, εἶπεν, &#8220;ὦ Φαρνάβαζε, τοιοῦ­τος ὢν φίλος ἡμῖν γένοιο μᾶλλον ἢ πολέμιος&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bunlardan sonra Pharnabazos onunla görüşmek için biraraya gel­mek istediğini söyledi ve misafiri olan Kyzikoslu Apollophanes her ikisini biraraya getirdi. Dostlarıyla birlikte ilkin Agesilaos geldi, gölgeli bir ağacın altında kendini çimenlere attı ve burada Phar­na­ba­zos’u beklemeye (<strong>2</strong>) başladı. Pharnabazos gelip de altına yumu­şak koyun postları ve renkli halılar seri­lince, öy­lece uzanmış olan Age­si­laos’un önünde utanarak kendisi de onun yaptığı gibi aynı şe­kilde uzandı, üzerinde pahalı narin ve süslü urbanları olma­sına rağ­men çimlerin üzerine yattı. Birbirle­rini selamladıktan sonra, Atinalılara karşı yürütü­len sa­vaşta Lakedai­mo­nialılara pek çok büyük yardımı olduğun­dan ve şimdi buna rağmen onlar tarafından yağmalan­dığından dolayı, (<strong>3</strong>) Pharnabazos haklı cümleler bulmada sıkıntı çekmedi. Agesilaos kendi­siyle birlikte gelen Spartalıların utanç­tan yere doğru eğildikle­rini ve (Phar­na­ba­zos’a haksızlık edil­diğinin far­kında olduklarından) sıkıntı içinde oldukla­rını görünce şöyle dedi: “<em>Ey Pharna­bazos bizler önceleri kralın dost­ları olarak onun işlerinde canla başla çalışmıştık, şimdiyse rakip düşmanlar olduk. Şu halde senin de kralın mülklerinden biri olmayı istediğini gördüğümüz için, doğal olarak senin aracılığınla ona zarar vermeye çalışıyoruz. </em>(<strong>4</strong>)<em> Kralın kölesi olarak anılmaktansa Hellen­lerin dostu ve müttefiki olmayı tercih edeceğin günden itibaren, bizim, bu ordu­nun, silahların, gemilerin ve eskiden senin olan malların hepsinin ve özgürlüğünün bekçileri olaca­ğımıza inanabilirsin. Zira özgür­lük olmadan insanlık için hiçbir iyilik ve istek söz konusu ola­maz</em>”. (<strong>5</strong>) Bunun üzerine Pharnabazos ona asıl amacını söyledi. “<em>Ben</em>” dedi “<em>eğer kral başka bir komutan yollarsa o zaman sizinle birlikte olacağım; fakat eğer bana daha yüksek bir hakimiyet verirse, işte o zaman sizi defetmek ve kralım adına size zarar vermek konusunda gerekli çabayı göstereceğim</em>”. Agesilaos bunları duyunca sevindi ve onun sağ elini tutup ayağa kalkarak “<em>Ey Pharnabazos</em>, <em>keşke düşmanımız­dan ziyade bu şekilde dostumuz olsan</em>” dedi.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀπιόντος δὲ τοῦ Φαρναβάζου μετὰ τῶν φίλων, ὁ υἱὸς ὑπολειφθεὶς προσ­έδραμε τῷ Ἀγησιλάῳ καὶ μειδιῶν εἶπεν· &#8220;εγώ σε ξένον, ὦ Ἀγη­σί­λαε, ποιοῦμαι&#8221;· καὶ παλτὸν ἔχων ἐν τῇ χειρὶ δίδωσιν αὐτῷ. δεξά­μενος οὖν ὁ Ἀγησίλαος καὶ ἡσθεὶς τῇ τε ὄψει καὶ τῇ φιλο­φροσύνῃ τοῦ παιδός, ἐπεσκό­πει τοὺς παρόντας, εἴ τις ἔχοι τι τοι­οῦτον οἷον ἀντι­δοῦναι καλῷ καὶ γεν­ναίῳ (<strong>2</strong>) δῶρον. Ἰδὼν δὲ ἵππον Ἰδαίου τοῦ γρα­φέως κεκοσ­μημένον φαλάροις, ταχὺ ταῦτα περι­σπάσας τῷ μει­ρακίῳ δίδωσι. καὶ τὸ λοιπὸν οὐκ ἐπαύετο μεμνη­μένος, ἀλλὰ καὶ χρόνῳ περι­ϊόντι τὸν οἶκον ἀποστερη­θέντος αὐτοῦ καὶ φυγόντος ὑπὸ τῶν ἀδελ­φῶν εἰς Πελοπόν­νησον, ἰσχυρῶς ἐπ­εμελεῖτο. (<strong>3</strong>) καί τι καὶ τῶν ἐρω­τι­κῶν αὐτῷ συνέπραξεν. Ἠράσθη γὰρ ἀθλητοῦ παιδὸς ἐξ Ἀθη­νῶν· ἐπεὶ δὲ μέγας ὢν καὶ σκληρὸς Ὀλυμ­πί­ασιν ἐκινδύνευ­σεν ἐκκρι­θῆναι, καταφεύγει πρὸς τὸν Ἀγη­σίλαον ὁ Πέρ­σης δεόμενος ὑπὲρ τοῦ παιδός· Ὁ δὲ καὶ τοῦτο βου­λό­μενος αὐτῷ χαρίζεσθαι, μάλα μόλις δι­επράξατο σὺν πολλῇ πραγ­ματείᾳ. Τἆλλα μὲν γὰρ ἦν ἀκριβὴς καὶ νόμι­μος, ἐν δὲ τοῖς φιλικοῖς πρόφασιν ἐνόμιζεν εἶναι τὸ λίαν δίκαι­ον. (<strong>4</strong>) Φέρεται γοῦν ἐπιστόλιον αὐτοῦ πρὸς Ἱδριέα τὸν Κᾶρα τοιοῦ­το· &#8220;Νι­κί­ας εἰ μὲν μὴ ἀδικεῖ, ἄφες· εἰ δὲ ἀδικεῖ, ἡμῖν ἄφες· πάντως δὲ ἄφες. &#8220;Ἐν μὲν οὖν τοῖς πλείστοις τοιοῦτος ὑπὲρ τῶν φίλων ὁ Ἀγησίλαος· ἔστι δὲ ὅπου πρὸς τὸ συμφέρον ἐχρῆτο τῷ καιρῷ μᾶλλον, ὡς ἐδήλωσεν, ἀναζυγῆς αὐτῷ θορυ­βωδεστέρας γενομένης, ἀσθενοῦντα κατα­λι­πὼν τὸν ἐρώμενον. Ἐκείνου γὰρ δεομένου καὶ καλοῦντος αὐτὸν ἀπ­ιόντα, μεταστραφεὶς εἶπεν ὡς χαλεπὸν ἐλεεῖν ἅμα καὶ φρονεῖν. τουτὶ μὲν Ἱερώνυμος ὁ φιλόσοφος ἱστόρηκεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Pharnabazos dostlarıyla birlikte oradan ayrıldığı sırada, geride kalan oğlu, Agesilaos’a yetişti ve gülümseyerek şöyle dedi: “<em>Ey Agesilaos seni konuğum yapıyorum</em>”. Ve ona elindeki mızrağı verdi. Genç adamın güzel görünüşü ve dostluğundan hoşlanan Agesilaos da bunu kabul etti, acaba her­hangi ve soylu delikanlıya karşılık olarak verilebi­lecek herhangi bir şeye sahip mi diye yanındakilere göz (<strong>2</strong>) gezdirdi. Yazıcısı Idaios’un başlık takımı ile süslenmiş atını görünce, çabucak onu çözdürdü ve genç delikanlıya verdi. Bundan sonraki zaman içinde de onu aklından çıkaramadı; hatta geçen zaman içinde kardeşleri tarafından yurdundan sürülüp, Peloponnesos’a kaçmaya zorlandığı zaman seve seve ona sahip çıktı. (<strong>3</strong>) Ve hatta aşk ilişkilerinin birinde ona yardım etti. Zira o, Atinalı genç bir atlete abayı yakmıştı. Bu atlet çok iri ve güçlü olduğu için Olimpiyat’lardan elenme tehdidiyle karşılaşınca, Persli, genç delikanlı için ricada bulunmak amacıyla Agesilaos’a sığındı. Agesilaos da onu hoşnut etmek istediği için çok yorucu da olsa bu işi sonunda halletti. Halbuki o dürüst biriydi ve kanunlara saygılıydı; fakat dostlarıyla ilgili durumlardaki mazeretin çok adil olduğuna inanı­yordu. (<strong>4</strong>) Bununla ilişkili olarak, Karialı Hidrieus’e yazdığı mektu­bu şunları aktarır: “<em>Eğer Nikias</em><em> suçsuzsa, onu serbest bırak; eğer suçluysa bu sefer benim için serbest bırak; yani onu her şekilde serbest bırak</em>”. Agesilaos dostlarına karşı çoğunlukla böyleydi. Fakat bazen de, daha acil olan bir durumda hasta sevgili­sini öylece bırakmasının da gösterdiği gibi, o anki duruma göre, daha ziyade kamu yararı için uğraşırdı. Uzaklaştığı sırada sevgilisi ona yalvarıp yardım isteyince geri dönüp, aynı zamanda duygusal ve mantıklı olmanın çok zor olduğunu söylemiştir. Bunu da filozof Hieronymos bildirir.birisi bu güzel</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">῎Ηδη δὲ περιϊόντος ἐνιαυτοῦ δευτέρου τῇ στρατηγίᾳ πολὺς ἄνω λόγος ἐχώρει τοῦ Ἀγησιλάου, καὶ δόξα θαυμαστὴ κατεῖχε τῆς τε σωφρο­σύ­νης αὐτοῦ καὶ εὐτελείας καὶ μετριότητος. Ἐσκήνου μὲν γὰρ ἀποδημῶν καθ᾽ αὑτὸν ἐν τοῖς ἁγιωτάτοις ἱεροῖς, ἃ μὴ πολλοὶ καθ­ορῶσιν ἄνθρωποι πράτ­τοντας ἡμᾶς, τούτων τοὺς θεοὺς ποιούμενος ἐπόπτας καὶ μάρτυ­ρας· ἐν δὲ χιλιάσι στρατιω­τῶν τοσαύταις οὐ ῥᾳδίως ἄν τις εἶδε (<strong>2</strong>) φαυλοτέραν στιβάδα τῆς Ἀγησιλάου. πρός τε θάλπος οὕτω καὶ ψῦχος εἶχεν ὥσπερ μόνος ἀεὶ χρῆσθαι ταῖς ὑπὸ τοῦ θεοῦ κεκραμέναις ὥραις πεφυκώς. Ἥδιστον δὲ θέαμα τοῖς κατοικοῦσι τὴν Ἀσίαν Ἕλλησιν ἦσαν οἱ πάλαι βαρεῖς καὶ ἀφόρητοι καὶ διαρ­ρέοντες ὑπὸ πλούτου καὶ τρυφῆς ὕπαρχοι καὶ στρατηγοὶ δεδιότες καὶ θεραπεύ­οντες ἄνθρωπον ἐν τρίβωνι περιϊόντα λιτῷ, καὶ πρὸς ἓν ῥῆμα βραχὺ καὶ Λακωνικὸν ἁρμόζοντες ἑαυτοὺς καὶ μετασχη­ματίζοντες, ὥστε πολλοῖς ἐπῄει τὰ τοῦ Τιμοθέου λέγειν, Ἄρης τύραννος· χρυσὸν δὲ Ἕλλας οὐ δέδοικε.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ordu komutanlığında iki yılı doldurduktan sonra artık Agesilaos’un ünü ülke içlerine kadar ulaşmıştı ve de onun anlayışlı­lığı, sadeliği ve ölçülülüğünün muazzam şöhreti sürüp gidiyordu. Yurttan ayrıldığı her seferinde en kutsal yerlerde kamp kurardı. Pek çok kişi bu kutsal yerlerle ilgilenen kendilerini görmezdi bile. Ama o, tanrıları yaptığı işlerin gözetçisi ve tanığı yapardı. Binlerce asker arasında, Agesilaos’unkinden daha gösterişsiz bir yatağa sahip başka biri (<strong>2</strong>) kolay kolay görüle­mezdi. Sıcağa ve soğuğa karşı, tanrı tarafından birbiri ardına eklenmiş mev­simler içinde her zaman yalnız kalacakmış gibi davranırdı. Bu­nunla birlikte Asya’da ikamet eden Hellenler için en hoş konu ise, zenginlikten ve kibirden dolayı tahammül edilemeyecek kadar küstah olan komutanla­rın ve generallerin basit bir manto içinde dolaşan adamı görünce korkmaları ve kısa bir Lakonia sözü üze­rine de dav­ranışlarını değiştir­me­le­riydi; bundan dolayı pek çokları­nın aklına Timotheos’un söyle­diği söz gelir: “<em>Ares</em><em> bir tirandır; ama Hellas</em><em>, altından korkmaz</em>”.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Κινουμένης δὲ τῆς Ἀσίας καὶ πολλαχοῦ πρὸς ἀπόστασιν ὑπει­κούσης, ἁρμοσάμενος τὰς αὐτόθι πόλεις, καὶ ταῖς πολιτείαις δίχα φόνου καὶ φυγῆς ἀνθρώπων ἀποδοὺς τὸν προσήκοντα κόσμον, ἐγ­νώκει πρόσω χωρεῖν, καὶ τὸν πόλεμον διάρας ἀπὸ τῆς Ἑλλη­νικῆς θα­λάτ­της, περὶ τοῦ σώματος βασιλεῖ καὶ τῆς ἐν Ἐκβατάνοις καὶ Σού­σοις εὐδαιμονίας διαμά­χεσ­θαι, καὶ περισπάσαι πρῶτον αὐτοῦ τὴν σχολήν, ὡς μὴ καθέ­ζοιτο τοὺς πολέμους βραβεύων τοῖς Ἕλλησι (<strong>2</strong>) καὶ διαφθείρων τοὺς δημα­γω­γούς. Ἐν τούτῳ δὲ ἀφικνεῖται πρὸς αὐτὸν Ἐπικυδίδας ὁ Σπαρτιάτης ἀπαγ­γέλ­λων ὅτι πολὺς περι­έστηκε τὴν Σπάρτην πόλεμος Ἑλληνικός, καὶ καλοῦσιν ἐκεῖνον οἱ ἔφοροι καὶ κελεύουσι τοῖς οἴκοι βοηθεῖν. Ὦ βάρβαρ᾽ ἐξευρόντες Ἕλληνες κακά· Τί γὰρ ἄν τις ἄλλο τὸν φθόνον ἐκεῖνον προσ­εί­ποι καὶ τὴν τότε σύστασιν καὶ σύνταξιν ἐφ᾽ ἑαυτοὺς τῶν Ἑλλήνων; οἳ τῆς τύχης ἄνω φερομένης ἐπελάβοντο, καὶ τὰ ὅπλα πρὸς τοὺς βαρβά­ρους βλέποντα καὶ τὸν πόλεμον ἤδη τῆς Ἑλλάδος (<strong>3</strong>) ἐξῳκισ­μένον αὖθις εἰς ἑαυ­τοὺς ἔτρεψαν. οὐ γὰρ ἔγωγε συμφέρομαι τῷ Κορινθίῳ Δημαράτῳ μεγά­λης ἡδονῆς ἀπολελεῖφθαι φήσαντι τοὺς μὴ θεασαμένους Ἕλλη­νας Ἀλέξανδρον ἐν τῷ Δαρείου θρόνῳ καθή­μενον, ἀλλ᾽ εἰκότως ἂν οἶμαι δακρῦσαι, συννοήσαντας ὅτι ταῦτ᾽ Ἀλεξάνδρῳ καὶ Μακεδόσιν ἀπέλι­πον οἳ τότε τοὺς τῶν Ἑλλήνων στρα­τηγοὺς περὶ Λεῦκτρα καὶ Κορώ­νειαν καὶ Κόρινθον καὶ Ἀρκα­δί­αν κατανήλωσαν. (<strong>4</strong>) Ἀγησι­λάῳ μέντοι οὐδὲν κρεῖσσον ἢ μεῖζόν ἐστι τῆς ἀναχωρήσεως ἐκείνης διαπεπραγ­μένον, οὐδὲ γέ­γονε παρά­δειγμα πειθαρχίας καὶ δικαιο­σύνης ἕτερον κάλλιον. Ὅπου γὰρ Ἀννίβας ἤδη κακῶς πράττων καὶ περιωθούμενος ἐκ τῆς Ἰταλίας μάλα μόλις ὑπήκουσε τοῖς ἐπὶ τὸν οἴκοι πόλεμον καλοῦ­σιν, Ἀλέξανδ­ρος δὲ καὶ προσεπέσκωψε πυθό­μενος τὴν πρὸς Ἆγιν Ἀντι­πάτρου μάχην, εἰπών· &#8220;Ἔοικεν, ὦ ἄνδρες, ὅτε Δαρεῖον ἡμεῖς ἐνικῶ­μεν ἐν­ταῦ­θα, ἐκεῖ τις ἐν Ἀρκα­δίᾳ γεγονέναι (<strong>5</strong>) μυομαχία&#8221; πῶς οὐκ ἦν ἄξιον τὴν Σπάρτην μακαρίσαι τῆς Ἀγη­σι­λάου τιμῆς πρὸς ταύτην καὶ πρὸς τοὺς νόμους τῆς εὐλαβείας; ὃς ἅμα τῷ τὴν σκυτάλην ἐλθεῖν εὐ­τυ­χί­αν τοσαύτην καὶ δύναμιν παροῦ­σαν καὶ τηλικαύτας ἐλπίδας ὑφη­γου­μένας ἀφεὶς καὶ προέμενος εὐθὺς ἀπ­έπλευ­σεν &#8220;ἀτελευ­τήτῳ ἐπὶ ἔργῳ&#8221;, πολὺν ἑαυτοῦ πόθον τοῖς συμμάχοις ἀπο­λιπών, καὶ μάλισ­τα δὴ τὸν Ἐρα­σιστ­ράτου τοῦ Φαία­κος ἐλέγξας λόγον, εἰπόντος ὡς εἰσὶ δημοσίᾳ μὲν Λακεδαιμόνιοι βελτίονες, (<strong>6</strong>) ἰδίᾳ δὲ Ἀθηναῖοι. βασιλέα γὰρ ἑαυτὸν καὶ στρατη­γὸν ἄριστον ἐπιδειξάμενος, ἔτι βελτίονα καὶ ἡδίονα τοῖς χρωμένοις ἰδίᾳ φίλον καὶ συνήθη παρέσχε. τοῦ δὲ Περσικοῦ νομίσματος χάραγμα τοξότην ἔχοντος, ἀναζευγ­νύων ἔφη μυρίοις τοξόταις ὑπὸ βασιλέως ἐξελαύ­νεσθαι τῆς Ἀσίας· τοσούτων γὰρ εἰς Ἀθήνας καὶ Θήβας κομισ­θέντων καὶ διαδοθέντων τοῖς δημα­γω­γοῖς, ἐξεπολεμώ­θησαν οἱ δῆμοι πρὸς τοὺς Σπαρτιάτας.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Asya galeyana gelip de pek çok yerde isyan baş göste­rince, oradaki kentleri düzen altına sokup, insanların infazı ve sür­günü olmaksı­zın anayasaları için hali hazırda varolan düzeni yeni­ledikten sonra, daha uzağa gitmeye; savaşı Hellen Denizi’n­den uzaklaştırarak, maiyeti ve Ekbatana ile Susa’daki hazineleri için kralla savaş­maya; en başta da (kralın) tahtında oturduğu yerden, Hellenler adına savaşlara hüküm vermeye ve demagogları baştan çıka­rmaya (<strong>2</strong>) zaman bulma­sını engellemeye karar verdi. Fakat o sıra Spartalı Epiky­didas yanına gelmiş ve ona Hellen savaşının Sparta’yı ol­dukça tehdit ettiğini, <em>ephoros’</em>ların onu geri çağırdıkları ve yurda yardım etmesini emrettik­leri haberini ver­mişti. “<em>Ey kötülükler icat eden barbar Hellenler</em>”: Şu kıskançlık, Hellenlerin o zamanlar birbirlerine kar­şı kurduk­ları komp­lo ve rakip parti­leşme başka nasıl anlatı­labilir? Yükse­len şansı yaka­lamışken ve silahlar barbarlara çevrilmiş, savaş da Hellas’tan uzaklaşmış­ken, tüm bunları (<strong>3</strong>) tekrar kendi aleyhle­rine çevir­diler. Zira ben, Alek­sand­ros’u Dareios’un tahtında otururken göreme­miş olan Hellen­lerin büyük bir zevkten mahrum olduğunu söyle­yen Korinthoslu Demara­tos’a katılmıyorum, tersine, Aleksan­dros ve Makedonyalılara bunları, bir zamanlar Hellen komutan­ları Leuktra, Koro­neia, Korinthos ve Arkadia önlerinde harcayanların bıraktıklarını idrak ettiklerinde benzer şekilde gözyaşı dökeceklerine ina­nıyorum. (<strong>4</strong>) Halbuki Agesilaos için ne bu geri çekiliş­ten daha güzel ve büyük yapılmış bir iş vardı, ne de itaat ve dürüstlükten daha mü­kemmel bir örnek ortaya kon­muştur. Zira Hannibal de kötü işler yapıp İtalya’dan atılma nokta­sına geldiği dönemde, kendisini yurtta savaşa çağıranları istek­sizce dinlemişti. Aleksand­ros ise, Antipatros’un Agis’e karşı yürüttüğü savaşa ilişkin haberi alınca bununla dalga geçmiş ve şöyle demişti: “<em>Ey yiğitler, biz bu­rada Dareios</em><em>’u yenerken, öyle görünüyor ki, Arkadia</em><em>’da </em>(<strong>5</strong>) <em>bir maumakhia </em>(fare savaşı)<em> oluyor</em>”. Şimdi Agesilaos’un bu ha­bere ve yasalara karşı gösterdiği itaat ve saygısından dolayı bir Spartalıyı övmek nasıl münasip düşmez? <em>Sky­ta­le</em> kendisine ulaşır ulaşmaz, böylesi bir başarıdan, sahip olduğu güçten ve kendisini yükseltecek büyük umutlardan anında vazgeçip hepsini bıraktı ve “<em>henüz işini bitirmeden”</em> denize açıldı. Müttefikle­rine de kendisi­nin büyük özlemini bı­raktı. Bu sayede en çok da Pha­iaks oğlu Erasistratos’un sözü­nün aksini kanıtladı. Zira o, devlet işlerinde en iyi kişilerin Lake­dai­monialılar, özel hayatta ise, (<strong>6</strong>) Atinalılar olduğunu söyle­mişti. Kendisini bir kral ve yetenekli bir ko­mutan olarak ispatla­yan Agesilaos, ayrıca kişisel ilişkilerinde de çok iyi ve oldukça sevilen bir dost ve ortaktı. Pers parasının sem­bolü okçu olduğu için, yola koyulurken, kralın onu Asya’dan on bin okçuyla bir­likte çıkardığını söyledi. Esasen Atina ve Thebai’a da böylesi çok para gönderilmiş ve halkı Spar­talılara karşı savaşa kışkırtmaları için dema­gog<em>­</em>lara dağıtılmıştı.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XVI      </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὡς δὲ διαβὰς τὸν Ἑλλήσποντον ἐβάδιζε διὰ τῆς Θρᾴκης, ἐδεήθη μὲν οὐδενὸς τῶν βαρβάρων, πέμπων δὲ πρὸς ἑκάστους ἐπυνθάνετο πότερον ὡς φιλίαν ἢ ὡς πολεμίαν διαπορεύηται τὴν χώραν. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες φιλικῶς ἐδέχοντο καὶ παρέπεμπον, ὡς ἕκαστος δυνάμεως εἶχεν· Oἱ δὲ καλούμενοι Τράλλεις, οἷς καὶ Ξέρξης ἔδωκεν, ὡς λέ­γε­ται, δῶρα, τῆς διόδου μισθὸν ᾔτουν τὸν Ἀγησί­λαον ἑκα­τὸν ἀργυρίου τάλαντα (<strong>2</strong>) καὶ τοσαύτας γυναῖκας. ὁ δὲ κατ­ει­ρωνευ­σάμε­νος αὐτοὺς καὶ φήσας· &#8220;τί οὖν οὐκ εὐθὺς ἦλθον ληψό­μενοι&#8221;; προῆγε, καὶ συμβαλὼν αὐτοῖς παρατεταγμέ­νοις ἐτρέψατο καὶ διέφ­θειρε πολλούς. τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ τῷ βασιλεῖ τῶν Μα­κε­δό­νων ἐρώτημα προσ­έπεμψε· φήσαντος δὲ βου­λεύ­σεσθαι, &#8220;Βου­λευέσθω τοίνυν ἐκεῖνος&#8221;, εἶπεν, &#8220;ἡμεῖς δὲ δὴ πορευόμεθα&#8221;. Θαυμάσας οὖν τὴν τόλμαν αὐτοῦ καὶ δεί­σας ὁ βασιλεὺς ἐκέλευσεν ὡς φίλον προάγειν. (<strong>3</strong>) τῶν δὲ Θετ­ταλῶν τοῖς πολεμίοις συμμαχούντων ἐπόρθει τὴν χώ­ραν. εἰς δὲ Λάρισσαν ἔπεμψε Ξενοκλέα καὶ Σκύθην περὶ φιλίας· συλληφ­θέντων δὲ τούτων καὶ παραφυλασσομένων οἱ μὲν ἄλλοι βαρέ­ως φέροντες ᾤοντο δεῖν τὸν Ἀγησίλαον περι­στρατοπεδεύσαντα πολι­ορκεῖν τὴν Λάρισσαν, ὁ δὲ φή­σας οὐκ ἂν ἐθελῆσαι Θεσσαλίαν ὅλην λαβεῖν ἀπολέσας τῶν ἀνδρῶν τὸν (<strong>4</strong>) ἕτερον, ὑποσπόνδους αὐτοὺς ἀπέλαβε. καὶ τοῦτ᾽ ἴσως ἐπ᾽ Ἀγησι­λάῳ θαυμαστὸν οὐκ ἦν, ὃς πυθόμενος μάχην μεγάλην γεγο­νέναι περὶ Κόρινθον, καὶ ἄνδρας τῶν πάνυ ἐνδόξων ὡς ἔνι μάλιστα αἰφνίδιον ἀπολωλέναι, καὶ Σπαρ­τια­τῶν μὲν ὀλίγους παντά­πασι τεθνηκέναι, παμ­πόλ­λους δὲ τῶν πολε­μίων, οὐκ ὤφθη περιχαρὴς οὐδὲ ἐπηρ­μένος, ἀλλὰ καὶ πάνυ βαρὺ στενάξας, &#8220;Φεῦ τῆς Ἑλλά­δος&#8221;, ἔφη, &#8220;τοσούτους ἄνδρας ἀπολω­λεκυίας ὑφ᾽ αὑτῆς, ὅσοι ζῶντες ἐδύναντο νικᾶν (<strong>5</strong>) ὁμοῦ σύμπαντας τοὺς βαρβά­ρους μαχό­μενοι&#8221;. τῶν δὲ Φαρσαλίων προσκειμένων αὐτῷ καὶ κα­κούν­των τὸ στράτευμα, πεντακοσίοις ἱππεῦσιν ἐμβαλεῖν κε­λεύ­σας σὺν αὑτῷ καὶ τρεψάμενος ἔστησε τρόπαιον ὑπὸ τῷ Ναρθακίῳ. καὶ τὴν νίκην ὑπερηγάπησεν ἐκείνην, ὅτι συστησάμενος ἱππικὸν αὐτὸς δι᾽ ἑαυτοῦ τούτῳ μόνῳ τοὺς μέγιστον ἐφ᾽ ἱπ­πικῇ φρονοῦντας ἐκράτησεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Hellespontos’u aşıp Trakya içlerinde ilerlerken, barbarların hiçbi­rin­den bir istekte bulunmadı; tersine, kendisi onların her birine elçi gön­dererek, ülkelerinden bir dost olarak mı yoksa bir düş­man ola­rak mı geçmesi gerektiğini sordurdu. Onların hepsi de bunu dostça kabul etti ve her biri sahip olduğu güç kadarıyla ona destek verdi. Fakat, söylendiğine göre Kserkses’in dahi hediye vermek zorunda kaldığı, Tralleis olarak adlan­dırılan halk, Agesilaos’tan geçiş ücreti olarak yüz <em>talanta</em> ve (<strong>2</strong>) bir o kadar da kadın istedi. Fakat Agesi­laos onlarla dalga geçip “<em>Niçin almak için hemen gelmediler</em>?” dedi ve öne doğru çıktı, savaş düzenine geçmiş barbarlara yönelip çarpıştı ve pek çoğunu katletti. Aynı soruyu Makedonyalıların kralına da yöneltti. Düşün­mek istediği açıklanınca da “<em>O düşüne dursun</em>” dedi “<em>biz bu arada ilerleriz</em>”. Onun cesaretine şaşıran ve aynı zamanda bundan korkan kral da dost olarak geçmelerini bu­yurdu. (<strong>3</strong>) Thessalialılar düşmanla ittifak kurdukları için onların ülkesini harap etti. Larissa’ya ise, dostluk için Ksenokles ve Sky­thes’i gönderdi. Bunlar ele geçirilip tutuklanınca, diğerleri çileden çıktılar ve Agesilaos’un Laris­sa’yı kuşattıktan sonra, mu­hasara etmesi gerektiğini düşündüler, o ise bu yüzden iki adamından birini kaybetmesi gerekiyorsa, o zaman bütün Thessa­lia’yı dahi almak istemedi­ğini söyledi ve (<strong>4</strong>) ateşkes şartları al­tında onları geri aldı. Bu durum Agesilaos için şaşır­tıcı bir şey değildir. Korinthos’ta büyük bir savaş çıktığı, pek çok ün­lü erke­ğin çok ani bir şekilde telef olduğu, Spartalılardan çok az kişi­nin, düşmanlardan ise çok sayıda erin öldüğü yönünde duyumlar aldığında da, ne çok memnun olmuş gibi görünmüş ne de tekrar keha­nete başvurmuştur, tersine, çok derinden bir iç çeke­rek “<em>Bu nasıl bir Hellas</em><em> ki</em>” demiş, “<em>yaşasalar </em>(<strong>5</strong>) <em>savaşarak tüm</em> <em>barbarları yenebilecek olan böylesi erler uğruna feda oldu</em>”. Pharsaloslular onu rahatsız edip ordusunu taciz edince, beş yüz atlısına kendisiyle taarruz etme emri vererek mi­silleme yaptı ve Narthakion’un aşağısında bir zafer anıtı inşa etti. O bu zaferden çok memnun kaldı. Zira binicilikleriyle çok fazla böbürlenen düşmanlarını bizzat kendisinin kurduğu süvari birliğiyle tek başına mağlup et­mişti.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐνταῦθα Διφρίδας οἴκοθεν ἔφορος ὢν ἀπήντησεν αὐτῷ κελεύων εὐθὺς ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Βοιωτίαν. Ὁ δέ, καίπερ ἀπὸ μείζονος παρα­σκευῆς ὕσ­τερον τοῦτο ποιῆσαι διανοούμενος, οὐδὲν ᾤετο δεῖν ἀπει­θεῖν τοῖς ἄρχου­σιν, ἀλλὰ τοῖς τε μεθ᾽ ἑαυτοῦ προεῖπεν ἐγγὺς εἶναι τὴν ἡμέραν ἐφ᾽ ἣν ἐξ Ἀσίας ἥκουσι, καὶ δύο μόρας μετεπέμψατο τῶν (<strong>2</strong>) περὶ Κόρινθον στρα­τευο­μένων. οἱ δὲ ἐν τῇ πόλει Λακεδαι­μόνιοι τιμῶντες αὐτὸν ἐκήρυξαν τῶν νέων ἀπο­γράφεσθαι τὸν βουλόμενον τῷ βασιλεῖ βοη­θεῖν. Ἀπογραψα­μένων δὲ πάντων προθύμως, οἱ ἄρχοντες πεντή­κοντα τοὺς ἀκμαιοτάτους καὶ ῥωμα­λεωτάτους ἐκλέξαντες ἀπέστειλαν. Ὁ δὲ Ἀγησίλαος εἴσω Πυλῶν παρελθὼν καὶ διοδεύσας τὴν Φωκίδα φίλην οὖσαν, ἐπεὶ τῆς Βοιωτίας πρῶτον ἐπέβη καὶ περὶ τὴν Χαιρώνειαν κατε­στρα­τοπέδευσεν, ἅμα μὲν τὸν ἥλιον ἐκλείποντα καὶ γινόμενον μηνο­ειδῆ κατεῖδεν, ἅμα δὲ ἤκουσε τεθνάναι Πείσανδρον ἡττημένον ναυμαχίᾳ περὶ Κνίδον ὑπὸ Φαρ­ναβάζου καὶ Κόνωνος. (<strong>3</strong>) Ἠχθέσθη μὲν οὖν, ὡς εἰκός, ἐπὶ τούτοις καὶ διὰ τὸν ἄνδρα καὶ διὰ τὴν πόλιν, ὅπως δὲ μὴ τοῖς στρατιώταις ἐπὶ μάχην βαδίζουσιν ἀθυμία καὶ φόβος ἐμπέσῃ, τἀναντία λέγειν ἐκέλευσε τοὺς ἀπὸ θαλάττης ἥκον­τας, ὅτι νικῶσι τῇ ναυμαχίᾳ· καὶ προελθὼν αὐτὸς ἐστεφανωμένος ἔθυσεν εὐαγγέλια καὶ διέπεμπε μερίδας τοῖς φίλοις ἀπὸ τῶν τεθυ­μένων.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Yurttan gelen <em>ephoros</em> Diphridas onu burada karşıladı ve derhal Boiotia’ya saldırması emrini iletti. Bunu daha büyük bir hazırlık­tan sonra yapmaya niyetlenmiş olsa da, <em>arkhon</em>’lara ters düşmenin gereksiz olduğunu düşünerek yanındakilere, Asya’dan uğruna geldikleri günün çok yakın olduğunu bildirdi ve Korinthos’ta bulunan ordudan (<strong>2</strong>) iki piyade alayını kendi yanına çekti. Kentteki Lakedaimonialılar ona onurlar bahşederek, gençler­den krala yardım etmek isteyenlerin listeye kaydolmasını duyur­dular. Hepsi gö­nüllü olarak kaydolunca da, <em>arkhon</em>’lar bunlardan en kuvvetli ve en sağlam elli kişiyi seçip gönderdiler. Agesilaos da Pylai’ı geçtikten sonra, kendisine dost olan Phokis’e ilerledi, Boiotia’ya ilk ayak basıp da tam Khaironeia’da ordugah kurduğu sırada hem güneş tutuldu ve yarım ay şekline büründü; hem de, Knidos Deniz Savaşı’nda Pharnabazos ve Konon tarafından mağlup edilen Peisandros’un öldüğü haberini aldı. (<strong>3</strong>) Bütün bunların ardından da doğal olarak kısmen (Peisan­dros) için kısmen de kenti için üzüldü, ama ne var ki sa­vaşa giden erlerin içine en ufak bir cesaretsizlik ve korku düşme­sin diye, denizden gelenlere bunun tam tersini, yani savaşı ka­zanmış olduklarını söylemele­rini emretti. Kendisi de başında bir taçla öne çıktı ve iyi haber için kurban kesti, dostlarına da kurban etinden birer porsiyon gönderdi.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπεὶ δὲ προϊὼν καὶ γενόμενος ἐν Κορωνείᾳ κατεῖδε τοὺς πολεμίους καὶ κατώφθη, παρετάξατο δοὺς Ὀρχομενίοις τὸ εὐώνυμον κέρας, αὐτὸς δὲ τὸ δεξιὸν ἐπῆγεν. οἱ δὲ Θηβαῖοι τὸ μὲν δεξιὸν εἶχον αὐτοί, τὸ δὲ εὐώνυμον Ἀργεῖοι. λέγει δὲ τὴν μάχην ὁ Ξενοφῶν ἐκείνην οἵαν οὐκ ἄλλην τῶν πώποτε γενέσθαι καὶ παρῆν αὐτὸς τῷ Ἀγησιλάῳ συναγω­νιζό­μενος, ἐξ Ἀσίας διαβεβηκώς. (<strong>2</strong>) Ἡ μὲν οὖν πρώτη σύρραξις οὐκ ἔσχεν ὠθισμὸν οὐδὲ ἀγῶνα πολύν, ἀλλὰ οἵ τε Θηβαῖοι ταχὺ τοὺς Ὀρχο­μενίους ἐτρέψαντο καὶ τοὺς Ἀργείους ὁ Ἀγησίλαος· ἐπεὶ δὲ ἀκούσαντες ἀμφό­τεροι τὰ εὐώνυμα πιέζεσθαι καὶ φεύγειν ἀνέστρε­ψαν, ἐνταῦθα τῆς νίκης ἀκινδύνου παρούσης, εἰ τῆς κατὰ στόμα μάχης ὑφέσθαι τοῖς Θηβαίοις ἠθέλησε καὶ παίειν ἑπόμενος παραλλάξαντας, ὑπὸ θυμοῦ καὶ φιλονεικίας ἐναντίος ἐχώρει τοῖς ἀνδράσιν, ὤσασθαι κατὰ κράτος (<strong>3</strong>) βουλόμενος. οἱ δὲ οὐχ ἧττον ἐρρωμένως ἐδέξαντο, καὶ μάχη γίνεται δι᾽ ὅλου μὲν ἰσχυρὰ τοῦ στρατεύματος, ἰσχυροτάτη δὲ κατ᾽ ἐκεῖνον αὐτὸν ἐν τοῖς πεντήκοντα τεταγμένον, ὧν εἰς καιρὸν ἔοικεν ἡ φιλοτιμία τῷ βα­σιλεῖ γενέσθαι καὶ σωτήριος. Ἀγωνιζόμενοι γὰρ ἐκθύμως καὶ προκιν­δυνεύοντες ἄτρωτον μὲν αὐτὸν οὐκ ἐδυνήθησαν φυλάξαι, πολλὰς δὲ διὰ τῶν ὅπλων δεξάμενον εἰς τὸ σῶμα πληγὰς δόρασι καὶ ξίφεσι μόλις ἀνήρπασαν ζῶντα, καὶ συμφράξ­αν­τες πρὸ αὐτοῦ (<strong>4</strong>) πολλοὺς μὲν ἀνῄ­ρουν, πολλοὶ δὲ ἔπιπτον. Ὡς δὲ μέγα ἔργον ἦν ὤσασθαι προτροπάδην τοὺς Θηβαίους, ἠναγκάσθησαν ὅπερ ἐξ ἀρχῆς οὐκ ἐβούλοντο ποιῆσαι. διέσ­τησαν γὰρ αὐτοῖς τὴν φάλαγγα καὶ διέσχον, εἶτα ἀτακτότερον ἤδη πορευ­ο­μένους, ὡς διεξέπεσον, ἀκολου­θοῦν­τες καὶ παραθέοντες ἐκ πλαγίων ἔπαιον. οὐ μὴν ἐτρέψαντό γε, ἀλλ᾽ ἀπεχώρησαν οἱ Θηβαῖοι πρὸς τὸν Ἑλικῶνα, μέγα τῇ μάχῃ φρονοῦντες, ὡς ἀήττητοι καθ᾽ αὑτοὺς γεγονότες.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Biraz daha ilerleyip Koroneia’ya gelince düşmanı gördü ve aynı zamanda düşmana göründü. Orkhomenoslulara sol kanadı verip, sağ kanada da kendisinin komuta edeceği şekilde (ordu­yu) savaş düzenine soktu. Thebailıların ken­dileri sağ kanadı, Argoslular ise sol kanadı tutuyorlardı. Kse­nophon bu savaşın öyle şiddetli geçtiğini anlatır ki, o dönemde böylesi başka bir savaş daha olmamıştır, aslında kendisi de oradaydı ve Asya’dan beri gelerek Age­silaos’la birlikte savaş­mıştı. (<strong>2</strong>) İlk saldırıda ne bir çatışma ne de uzun bir savaş oldu. Fakat Thebailılar hızlı bir şekilde Orkho­menosluları, Agesilaos da Argosluları geri çe­virdi. Fakat her iki taraf da sol kanadın mağlup olup kaçmaya başladı­ğını fark edince geri döndü. Eğer Thebailılarla ön cephede savaşmak­tan vazgeçip, yön değiştirenleri takip ederek onlara saldırmaya karar vermiş olsaydı, o zaman tehlikesiz bir zafer mümkün olabilecekti; fa­kat o, cesaret ve hırsından dolayı onları tüm gü­cüyle kovmak istediği için (<strong>3</strong>) düşmanlara ters yönden yaklaştı. Onlar da bunu daha aşağı bir cesaret içinde kabul etmediler, tüm ordu için çok zorlu bir savaş oldu, ama en zorlusu, onun organize ettiği ve onurseverlikleri bu seferlik kral için kurtarıcı olmuş olan, elli Spartalı arasında vuku buldu. Fakat ne kadar kahramanca savaşıp tehlikelere göğüs gerdilerse de onu yaralanmadan korumayı başaramadılar, silah takımlarının arasından vücuduna sopalar ve kı­lıçlarla çok fazla darbe aldığından kendisini yaşama zar zor döndür­müşler, önünü sıkı bir şekilde kapatarak (<strong>4</strong>) pek çok kişiyi öldür­müşlerdi, ama onlardan da çok kişi ölmüştü. Fakat Thebailıları cep­heye geri sürmek çok zor bir iş olduğundan, başlangıçtan beri isteme­dikleri bu işi yapmakta zorlanmış görünüyorlardı. <em>Phalanks</em>’ı ayırdılar ve kaçmak için daha düzensiz ilerleyen düşmanı takip edip yanlardan geçtikten sonra onlara saldırdılar. Buna karşı Thebailılar kaçmadılar ve Helikon’a doğru geri çekildiler ve onlar tarafından yenilmedikleri için de bu savaştan büyük gurur duydular.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀγησίλαος δέ, καίπερ ὑπὸ τραυμάτων πολλῶν κακῶς τὸ σῶμα διακείμενος, οὐ πρότερον ἐπὶ σκηνὴν ἀπῆλθεν ἢ φοράδην ἐνεχθῆναι πρὸς τὴν φάλαγγα καὶ τοὺς νεκροὺς ἰδεῖν ἐντὸς τῶν ὅπλων συγ­κεκομισ­μέ­νους. Ὅσοι μέντοι τῶν πολεμίων εἰς τὸ ἱερὸν κατέφυγον, πάντας ἐκέλευ­σεν (<strong>2</strong>) ἀφεθῆναι. πλησίον γὰρ ὁ νεώς ἐστιν ὁ τῆς Ἰτωνίας Ἀθηνᾶς, καὶ πρὸ αὐτοῦ τρόπαιον ἕστηκεν, ὃ πάλαι Βοιωτοὶ Σπάρ­τωνος στρατηγοῦντος ἐνταῦθα νικήσαντες Ἀθηναίους καὶ Τολ­μίδην ἀποκτεί­ναντες ἔστησαν. Ἅμα δ᾽ ἡμέρᾳ βου­λόμενος ἐξ­ελέγξαι τοὺς Θηβαίους ὁ Ἀγησίλαος, εἰ δια­μα­χοῦνται, στεφα­νοῦσθαι μὲν ἐκέλευσε τοὺς στρατιώτας, αὐλεῖν δὲ τοὺς αὐλητάς, ἱστάναι (<strong>3</strong>) δὲ καὶ κοσμεῖν τρόπαιον ὡς νενικηκότας. Ὡς δὲ ἔπεμψαν οἱ πολέμιοι νεκρῶν ἀναίρεσιν αἰτοῦντες, ἐσπείσατο, καὶ τὴν νίκην οὕτως ἐκβεβαιωσάμενος εἰς Δελφοὺς ἀπεκομίσθη, Πυθίων ἀγο­μένων, καὶ τήν τε πομπὴν ἐπετέλει τῷ θεῷ καὶ τὴν δεκάτην ἀπέθυε τῶν ἐκ τῆς Ἀσίας λαφύρων ἑκατὸν ταλάντων γενομένην. (<strong>4</strong>) Ἐπεὶ δὲ ἀπ­ενόσ­τησεν οἴκαδε, προσφιλὴς μὲν ἦν εὐθὺς τοῖς πολίταις καὶ περί­βλεπτος ἀπὸ τοῦ βίου καὶ τῆς διαίτης· οὐ γάρ, ὥσπερ οἱ πλεῖστοι τῶν στρα­τηγῶν, καινὸς ἐπανῆλθεν ἀπὸ τῆς ξένης καὶ κεκινημένος ὑπ᾽ ἀλλοτ­ρίων ἐθῶν, καὶ δυσκολαίνων πρὸς τὰ οἴκοι καὶ ζυγομαχῶν, ἀλλὰ ὁμοί­ως τοῖς μηδεπώποτε τὸν Εὐρώταν διαβεβηκόσι τὰ παρόντα τιμῶν καὶ στέρ­γων οὐ δεῖπνον (<strong>5</strong>) ἤλλαξεν, οὐ λουτρόν, οὐ θεραπείαν γυναικός, οὐχ ὅπλων κόσμον, οὐκ οἰκίας κατασκευήν, ἀλλὰ καὶ τὰς θύρας ἀφῆκεν οὕτως οὔσας σφόδρα παλαιάς, ὡς δοκεῖν εἶναι, ταύτας ἐκείνας ἃς ἐπέθηκεν Ἀριστόδημος. καὶ τὸ κάνναθρόν φησιν ὁ Ξενοφῶν οὐδέν τι σεμνότερον εἶναι τῆς ἐκείνου θυγατρὸς ἢ τῶν ἄλλων. κάνναθρα δὲ καλοῦσιν εἴδωλα γρυπῶν ξύλινα καὶ τραγε­λάφων ἐν οἷς κομίζουσι (<strong>6</strong>) τὰς παῖδας ἐν ταῖς πομπαῖς. Ὁ μὲν οὖν Ξενοφῶν ὄνομα τῆς Ἀγησιλάου θυγατρὸς οὐ γέγραφε, καὶ ὁ Δικαίαρχος ἐπηγανάκτησεν ὡς μήτε τὴν Ἀγησιλάου θυγατέρα μήτε τὴν Ἐπαμινώνδου μητέρα γινωσκόντων ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ εὕρομεν ἐν ταῖς Λακωνικαῖς ἀναγραφαῖς ὀνομαζομένην γυναῖκα μὲν Ἀγησιλάου Κλεόραν, θυγατέρας δὲ Εὐπωλίαν καὶ Πρόαυγαν. Ἔστι δὲ καὶ λόγχην ἰδεῖν αὐτοῦ κειμένην ἄχρι νῦν ἐν Λακεδαίμονι, μηδὲν τῶν ἄλλων διαφέρουσαν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Agesilaos, aldığı pek çok yaradan dolayı vücudu çok kötü du­rumda olmasına rağmen kendini <em>phalanks</em>’a taşıtıp, alandaki ölüle­rin kalkanları üzerinde toplandıklarını görmeden çadırına git­medi. Çok sayıda düşman tapınağa kaçınca onların serbest (<strong>2</strong>) bıra­kılmasını emretti. Zira buranın yakınında Athena Itonia’nın tapınağı vardı ve bunun önünde de Boiotialıların eskiden, Spar­ton’un komutan olduğu dönemde, Atinalıları yenip Tolmi­des’i öldürdükten sonra inşa ettikleri bir zafer anıtı dikiliydi. Agesi­laos ertesi gün The­bailıların savaşa devam edip etme­yecek­le­rini görmek için askerlerine taç takmalarını, flütçüle­rin flütle­rini çalmasını ve zafer kazanmışlar gibi bir zafer anıtının dikilme­sini (<strong>3</strong>) ve bunun süslenmesini emretti. Düş­manlar da cesetleri­nin toplanması isteklerini iletince müta­reke yaptı ve zafe­rini böylece kesinleştirdikten sonra, o sıra <em>Pythia</em> Oyunları’nın düzenlen­diği Delphoi’a götürüldü; tanrı için bir tören alayı düzen­ledi ve Asya’dan getirdiği ganimetin, yüz <em>talanta</em> değerindeki onda birlik kısmını tanrıya sundu. (<strong>4</strong>) Yurda dönünce, yurttaşlar ara­sında he­men sevgi kazandı, yaşamı ve hayat tar­zından dolayı da genel bir hayranlık uyandırdı. Zira o, komutan­lardan pek çoğu gibi, yaban ellerden farklı boylar tarafın­dan de­ğiştiril­miş biri olarak değil, ülkede olanlardan huzursuzluk duy­duğu ve bu uğurda savaşmak istediği için gelmiş, henüz Eurotas’ı geçmemiş olanlarla birlikte halihazırda olanlara saygı göstermiş ve ne ye­meğini, ne hamamını, (<strong>5</strong>) ne karısının hayat standardını, ne silahları­nın süsünü ne de evi­nin inşasını değiştir­mişti. Hatta evinin iyice eski­miş olan kapılarını dahi bırakmıştı, öyle ki bunların Aristo­demos’un yaptığı kapılar olduğu düşünüle­bilirdi. Kse­nophon onun kızına ait <em>kan­nathron</em>’un diğer­lerin­kinden daha gösterişli olmadığını söyler. Tören alaylarında üzerle­rinde çocukla­rın taşındığı, erkek geyik ve ejder­lerin ah­şap taklitleri olarak yapılan arabalar (<strong>6</strong>) <em>kannathra</em> ola­rak adlan­dırılırdı. Kseno­phon Age­silaos’un kızının adını yaz­mamış; Dikaiar­khos ise, ne Age­silaos’un kızının, ne de Epa­mei­nondas’ın annesinin is­mini bilmedi­ğimize sinirlenmiş­tir. Ama bizler Lakonia not­larında Agesilaos’un karısının Kleora, kızları­nınsa Eupolia ve Proauga olarak adlandırıldıkla­rını keşfet­tik. Onun Lake­dai­mo­nia’da bulu­nan ve diğerlerinden pek ayırt edileme­yen mızrağı bugün dahi görülebilir.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οὐ μὴν ἀλλὰ ὁρῶν ἐνίους τῶν πολιτῶν ἀπὸ ἱπποτροφίας δοκοῦντας εἶναί τινας καὶ μέγα φρονοῦντας, ἔπεισε τὴν ἀδελφὴν Κυνίσκαν ἅρμα καθ­εῖσαν Ὀλυμπίασιν ἀγωνίσασθαι, βουλόμενος ἐνδείξασθαι τοῖς Ἕλλησιν ὡς οὐδεμιᾶς ἐστιν ἀρετῆς, ἀλλὰ πλούτου καὶ δαπά­νης ἡ νίκη. (<strong>2</strong>) Ξενοφῶντα δὲ τὸν σοφὸν ἔχων μεθ᾽ ἑαυτοῦ σπου­δα­ζό­μενον ἐκέλευε τοὺς παῖδας ἐν Λακεδαίμονι τρέφειν μετα­πεμ­ψά­μενον, ὡς μαθη­σο­μένους τῶν μαθημάτων τὸ κάλλιστον, ἄρχεσθαι καὶ ἄρχειν. τοῦ δὲ Λυσάνδρου τε­τελευ­τηκότος εὑρὼν ἑταιρείαν πολλὴν συν­εστῶσαν, ἣν ἐκεῖνος εὐθὺς ἐπανελθὼν ἀπὸ τῆς Ἀσίας συν­έστησεν ἐπὶ τὸν Ἀγησίλαον, ὥρμησεν αὐτὸν ἐξελέγ­χειν οἷος (<strong>3</strong>) ἦν ζῶν πολίτης· καὶ λόγον ἀναγνοὺς ἐν βιβλίῳ ἀπολελειμμένον, ὃν ἔ­γρα­ψε μὲν Κλέων ὁ Ἁλι­καρνασσεύς, ἔμελλε δὲ λέγειν ἀναλαβὼν ὁ Λύσανδρος ἐν τῷ δήμῳ περὶ πραγ­μάτων καινῶν καὶ μεταστά­σεως τοῦ πολιτεύματος, ἠθέλησεν εἰς μέσον ἐξενεγκεῖν. Ἐπεὶ δέ τις τῶν γερόντων τὸν λόγον ἀναγνοὺς καὶ φοβηθεὶς τὴν δεινότητα συνε­βού­λευσε μὴ τὸν Λύσανδρον ἀνορύττειν, ἀλλὰ τὸν λόγον μᾶλλον αὐτῷ συγ­κατορύττειν, ἐπείσθη (<strong>4</strong>) καὶ καθησύχαζε. τοὺς δὲ ὑπεν­αντι­ουμένους αὐτῷ φανερῶς μὲν οὐκ ἔβλαπτε, δια­πραττό­μενος δὲ πέμπεσθαί τινας ἀεὶ στρατηγοὺς καὶ ἄρχοντας ἐξ αὐτῶν, ἐπ­εδείκ­νυε γενομένους ἐν ταῖς ἐξουσίαις πονηροὺς καὶ πλεονέκτας, εἶτα κρινο­μένοις πάλιν αὖ βοηθῶν καὶ συναγωνιζό­μενος, οἰκείους ἐκ διαφόρων ἐποιεῖτο καὶ μεθίστη πρὸς αὑτόν, ὥστε μηθένα ἀντίπαλον εἶναι. (<strong>5</strong>) Ὁ γὰρ ἕτερος βασιλεὺς Ἀγησίπολις, ἅτε δὴ πατρὸς μὲν ὢν φυγάδος, ἡλικίᾳ δὲ παντάπασι μειράκιον, φύσει δὲ πρᾷος καὶ κόσμιος, οὐ πολλὰ τῶν πολιτικῶν ἔπραττεν. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῦτον ἐποιεῖτο χειροήθη. συσσιτοῦσι γὰρ οἱ βασιλεῖς εἰς τὸ αὐτὸ φοιτῶντες φιδίτιον, ὅταν (<strong>6</strong>) ἐπιδημῶσιν. εἰδὼς οὖν ἔνοχον ὄντα τοῖς ἐρωτικοῖς τὸν Ἀγησίπολιν, ὥσπερ ἦν αὐτός, ἀεί τινος ὑπῆρχε λόγου περὶ τῶν ἐν ὥρᾳ· καὶ προῆγε τὸν νεανίσκον εἰς ταὐτὸ καὶ συνήρα καὶ συνέπραττε, τῶν Λακωνικῶν ἐρώτων οὐδὲν αἰσχρόν, αἰδῶ δὲ πολλὴν καὶ φιλοτιμίαν καὶ ζῆλον ἀρετῆς ἐχόντων, ὡς ἐν τοῖς περὶ Λυκούργου γέγραπται.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu arada, vatandaşlardan, bir yarış atı yetiştirdiği için ken­dini bir şey sanan ve bundan çok fazla kibre kapılan bazılarını gö­rünce, zaferin hiç kimsenin erdemi olmadığını, tersine, zen­ginliğe ve bol harca­maya bağlı olduğunu Hellenlere göster­mek isteyerek, kız kardeşi Kyniska’yı otur­duğu arabasını Olimpiyat’lara katmaya ikna etti. (<strong>2</strong>) Yanında tuttuğu, değer verilen bilgin Ksenop­hon’a, itaat etme ve hük­metme husu­sunda alabile­cekleri en iyi dersi öğrensinler diye çocuklarını getirtip Lakedai­mo­nia’da eğit­me­sini buyurdu. Lysandros’un ölümün­den sonra, onun Asya’dan gelir gelmez Agesilaos’a karşı topla­dığı pek çok şeyi barındıran bir derneğin olduğunu öğrenince, onun hayattayken nasıl bir vatandaş olduğunu (<strong>3</strong>) ortaya çı­karmaya heves­lendi. Yazılı belgeler arasında bulunan, Halikarnassoslu Kleon’un ka­leme aldığı ve Lysan­dros’un şimdiye kadarki anayasayı yıkmak için <em>demos</em>’ta okumayı düşün­düğü, yasaya aykırı hususlar hakkın­daki ko­nuş­mayı okuduktan sonra, bunu uluorta açıklamayı iste­mişti. Yaşlılar­dan biri de bu konuşmayı okuduktan sonra, ikna gücün­den korkarak, Lysandros’u tekrar mezardan çıkartma­ma­sını, tersine, bu konuşmanın onunla birlikte gömülmesini tav­siye edince ikna oldu (<strong>4</strong>) ve rahatladı. Kendisine rakip olanlara asla ale­nen zarar vermez, bilakis komu­tanlık ve yöneticilik gö­revle­rine daima bunlardan birileri­nin gönde­ril­mesine göz yuma­rak, onların makamlarında kötü ve aç­gözlü ol­duklarını gösterirdi. Daha sonra da, soruşturmaya alınan bu kişilere tekrar yardım ederek onların tarafını tutardı. Böylece rakiple­rinden dost yaratır ve hiç kimsenin kendine rakip olamayacağı şekilde bunları kendi tarafına çekerdi. (<strong>5</strong>) Zira diğer kral Agesipolis de, ba­bası bir sür­gün olduğu için ve bunun yanında henüz gelişme çağında genç bir erkek ve de doğuştan ılımlı ve sadık biri olduğun­dan devlet işlerinden pek çoğuyla uğraşmıyordu. (Agesilaos) bu arada onu da kendine meyilli kılmayı bildi. Zira krallar yurtta olduklarında (<strong>6</strong>) birlikte yemek yerler ve aynı <em>phidition</em>’a gelirlerdi. Agesipolis’in kendisi gibi aşk alemle­rine meyilli olduğunu bildiği için sözü sürekli genç yaştaki er­keklere getirirdi. Genç adamı da bunlara teşvik eder; ayrıca onu da sever ve ona bu konularda yardımcı olurdu. Zira Lake­daimon aşkları hiçbir utancı içinde barındırmaz, aksine sürekli daha çok tevazu, onur severlik ve erdem taşırdı; tıpkı Lykurgos hakkında yazılanlardaki gibi.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Μέγιστον οὖν δυνάμενος ἐν τῇ πόλει διαπράττεται Τελευτίαν τὸν ὁμομήτριον ἀδελφὸν ἐπὶ τοῦ ναυτικοῦ γενέσθαι. Καὶ στρατευσά­μενος εἰς Κόρινθον αὐτὸς μὲν ᾕρει κατὰ γῆν τὰ μακρὰ τείχη, ταῖς δὲ ναυσὶν ὁ Τελευτίας ……….…..……………&#8230;&#8230;<sup>*</sup>. Ἀργείων δὲ τὴν Κόρινθον ἐχόντων τότε καὶ τὰ Ἴσθμια συντε­λούντων, ἐπιφανεὶς ἐκείνους μὲν ἐξή­λα­σεν ἄρτι τῷ θεῷ τεθυκότας, τὴν παρασκευὴν (<strong>2</strong>) ἅπασαν ἀπολιπόν­τας· ἐπεὶ δὲ τῶν Κορινθίων ὅσοι φυγάδες ἔτυχον παρόντες ἐδεήθη­σαν αὐτοῦ τὸν ἀγῶνα διαθεῖναι, τοῦτο μὲν οὐκ ἐποίησεν, αὐτῶν δὲ ἐκεί­νων διατι­θέντων καὶ συντε­λούντων παρέμεινε καὶ παρέσχεν ἀσφάλειαν. Ὕστερον δὲ ἀπελθόντος αὐτοῦ πάλιν ὑπ᾽ Ἀργείων ἤχθη τὰ Ἴσθμια, καί τινες μὲν ἐνίκησαν πάλιν, εἰσὶ δὲ οἳ νενι­κη­κότες πρότερον, ἡττη­μένοι δὲ ὕστε­ρον, (<strong>3</strong>) ἀνεγ­ράφησαν. Ἐπὶ τούτῳ δὲ πολλὴν ἀπέφηνε δει­λίαν κατηγορεῖν ἑαυτῶν τοὺς Ἀργείους ὁ Ἀγησίλαος, εἰ σεμ­νὸν οὕτω καὶ μέγα τὴν ἀγωνο­θεσίαν ἡγούμενοι μάχεσ­θαι περὶ αὐτῆς οὐκ ἐτόλμησαν. αὐτὸς δὲ πρὸς ταῦτα πάντα μετρίως ᾤετο δεῖν ἔχειν, καὶ τοὺς μὲν οἴκοι χοροὺς καὶ ἀγῶνας ἐπεκόσμει καὶ συμπαρῆν ἀεὶ φιλοτιμίας καὶ σπου­δῆς μεστὸς ὢν καὶ οὔτε παίδων οὔτε παρθένων ἁμίλλης ἀπολειπόμενος, ἃ δὲ τοὺς ἄλλους ἑώρα θαυμάζοντας ἐδόκει μηδὲ γινώσκειν. (<strong>4</strong>) καί ποτε Καλλιππίδης ὁ τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτής, ὄνομα καὶ δόξαν ἔχων ἐν τοῖς Ἕλλησι καὶ σπουδα­ζόμενος ὑπὸ πάντων, πρῶτον μὲν ἀπήν­τησεν αὐτῷ καὶ προσεῖπεν, ἔπειτα σοβαρῶς εἰς τοὺς συμπερι­πατοῦντας ἐμβαλὼν ἑαυτὸν ἐπεδείκνυτο νομίζων ἐκεῖνον ἄρξειν τινὸς φιλοφρο­σύνης, τέλος δὲ εἶπεν· &#8220;Οὐκ ἐπιγινώσκεις με, ὦ βασιλεῦ&#8221;; κἀκεῖνος ἀπο­βλέψας πρὸς αὐτὸν εἶπεν· &#8220;Ἀλλὰ οὐ σύγε ἐσσὶ Καλ­λι­ππίδας ὁ δεικη­λίκ­τας&#8221;; οὕτω δὲ Λακεδαιμόνιοι τοὺς μίμους καλοῦσι. (<strong>5</strong>) Παρα­καλούμενος δὲ πάλιν ἀκοῦσαι τοῦ τὴν ἀηδόνα μιμουμένου, παρ­ῃτήσατο φήσας, &#8220;Αὐτᾶς ἄκουκα&#8221;. τοῦ δὲ ἰατροῦ Μενεκράτους, ἐπεὶ κατατυχὼν ἔν τισιν ἀπεγνωσμέναις θεραπείαις Ζεὺς ἐπεκλήθη, φορ­τικῶς ταύτῃ χρωμένου τῇ προσ­ωνυμίᾳ καὶ δὴ καὶ πρὸς ἐκεῖνον ἐπι­στεῖλαι τολμήσαντος οὕτως &#8220;Μενε­κράτης Ζεὺς βασιλεῖ Ἀγησι­λάῳ χαίρειν&#8221;, ἀντέγραψε· &#8220;Βασιλεὺς Ἀγησίλαος Μενε­κράτει ὑγιαίνειν&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Kentte yüksek bir itibara sahip olduğu için, anne tarafından öz kardeşi Teleutias’ın donanmaya alınmasını sağladı. Ken­disi Korin­thos’a sefer düzenleyip, kara yönündeki uzun sur­ları kuşa­tır­ken, Teleu­tias donanmasıyla denizde düşman gemilerini ve tersa­nelerini ele geçi­riyordu. Korinthos’u ellerinde tutan Argosluların Isthmia şenlikle­rini kutla­dığı sırada, tanrıya kurban kestikleri an birden ortaya çıka­rak (<strong>2</strong>) tüm hazırlıklarını geride bırakan Argosluları kovdu. Ko­rinthoslular arasından bu şekilde kaçıp da şimdi onun yanında olanlar, <em>agōn</em>’un onun tarafın­dan yönetilmesini rica edince, bunu yapmadı; ama onlar oyunları dü­zenlerken ve sonlandırırken bek­leyip güvenliği sağladı. Daha sonra o ayrılınca da, Isthmia Argoslular tara­fından yeniden kut­landı. Kimileri yine galip gelir­ken, önceki oyunlarda kazanan bazıları da daha sonrakilerde mağlup olarak (<strong>3</strong>) kayıtlara geçti­ler. Bunun üzerine Agesilaos, <em>agōn</em>’u saygın ve büyük bir organizasyon olarak düzenleyenler onun uğruna savaşmaya cesaret edemediklerine göre, Argosluların kendilerinin büyük korkaklıkla­rını ortaya koydukla­rını açıkladı. Kendisi ise bütün bunlar karşı­sında ölçülü durul­ması gerektiğini düşünerek, yurtta korolar ve <em>agōn</em>’lar ter­tipledi ve de delikanlılar ile genç kızların yarışlarında alanı terk etmeden, her zaman onur sever ve yüreğinde görev aşkıyla yanarak hazır bulundu, diğerle­rinin bunları gereğinden fazla büyüttüğünü görse de buna aldır­madı. (<strong>4</strong>) Bir seferinde, Hellenler arasında ün ve şöhrete sahip, her­kes tarafından takdirle karşılanan <em>tragōdia</em> sanatçısı Kallippides ona rastladı ve selamladı, sonra da gururlu bir ifadeyle, onun kendisine lütufta bulunacağını bekleye­rek onunla dolaşanlara yöneldi ve sonunda şöyle dedi: “<em>Ey kral, beni tanımıyor musun</em>?”; Agesilaos da ona doğru bakarak cevabı yapış­tırdı, “<em>evet, sen soytarı Kal­lip­pidas</em><em> değil misin</em>”? Lake­dai­monialılar bunları esasen mim ustası olarak adlandırırlar. (<strong>5</strong>) Başka bir sefer de bülbül taklidi yapan birini dinlemek için davet edilince, “<em>ben bunu dinle­miştim</em>” diyerek (teklifi) reddetti. Bazı tehlikeli tedavilerde başarılı olunca Zeus lakabını alan hekim Menekrates danga­lakça aynı lakabı kullanıp, üstüne üstlük ona “<em>Zeus Mene­krates kral Agesi­laos’a selam eder</em>” diye yazınca, o da ona “<em>kral Agesilaos, Menekra­tes’e sağlıklı olmasını diler</em>” diye cevap yazdı.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Διατρίβοντος δὲ περὶ τὴν Κορινθίων αὐτοῦ καὶ τὸ Ἡραῖον εἰλη­φότος καὶ τὰ αἰχμάλωτα τοὺς στρατιώτας ἄγοντας καὶ φέροντας ἐπι­βλέ­ποντος, ἀφίκοντο πρέσβεις ἐκ Θηβῶν περὶ φιλίας. Ὁ δὲ μισῶν μὲν ἀεὶ τὴν πόλιν, οἰόμενος δὲ τότε καὶ συμφέρειν ἐνυβρίσαι, προσ­εποιεῖτο μήτε ὁρᾶν αὐτοὺς μήτε ἀκούειν ἐντυγχανόντων. (<strong>2</strong>) Ἔπαθε δὲ πρᾶγμα νεμεσητόν· οὔπω γὰρ ἀπηλλαγμένων τῶν Θηβαίων ἧκόν τινες ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ τὴν μόραν ὑπὸ Ἰφικράτους κατακεκόφθαι. καὶ πάθος τοῦτο μέγα διὰ πολλοῦ χρόνου συνέπεσεν αὐτοῖς· πολλοὺς γὰρ ἄνδρας ἀγαθοὺς ἀπέβαλον κρατηθέντας ὑπό τε πελταστῶν ὁπλίτας καὶ μισθο­φόρων Λακεδαιμονίους. (<strong>3</strong>) Ἀνε­πή­δησε μὲν οὖν εὐθὺς ὁ Ἀγη­σί­λαος ὡς βοηθήσων· ἐπεὶ δὲ ἔγνω διαπεπραγμένους, αὖθις εἰς τὸ Ἡραῖον ἧκε, καὶ τοὺς Βοιωτοὺς τότε προσελθεῖν κελεύσας, ἐχρη­μά­τιζεν. Ὡς δὲ ἀνθυβρίζοντες ἐκεῖνοι τῆς μὲν εἰρή­νης οὐκ ἐμέμνηντο, παρεθῆναι δὲ ἠξίουν εἰς Κόριν­θον, ὀργισθεὶς ὁ Ἀγησίλαος εἶπεν· &#8220;Εἴγε βούλεσθε τοὺς φίλους ὑμῶν ἰδεῖν μέγα φρονοῦντας ἐφ᾽ οἷς εὐτυ­χοῦσιν, (<strong>4</strong>) αὔριον ἀσφαλῶς ὑμῖν τοῦτο ὑπάρξει”. καὶ παρα­λαβὼν αὐτοὺς τῇ ὑστεραίᾳ τήν τε χώραν τῶν Κορινθίων ἔκοπτε καὶ πρὸς τὴν πόλιν αὐτὴν προσῆλθεν. οὕτω δὲ τοὺς Κορινθίους ἐξ­ελέγξας ἀμύνεσθαι μὴ τολμῶντας, ἀφῆκε τὴν πρεσβείαν. αὐτὸς δὲ τοὺς περιλελειμμένους ἄνδρας ἐκ τῆς μόρας ἀναλαβὼν ἀπῆγεν εἰς Λακεδαίμονα, πρὸ ἡμέρας ποιούμενος τὰς ἀναζεύξεις καὶ πάλιν σκοταίους τὰς καταλύσεις, ὅπως οἱ μισοῦντες καὶ βασκαίνοντες τῶν Ἀρκάδων μὴ ἐπιχαίρωσιν. (<strong>5</strong>) Ἐκ τούτου χαριζόμενος τοῖς Ἀχαι­οῖς διέβαινεν εἰς Ἀκαρνα­νίαν στρατιᾷ μετ᾽ αὐτῶν, καὶ πολλὴν μὲν ἠλά­σατο λείαν, μάχῃ δὲ τοὺς Ἀκαρνᾶνας ἐνίκησε. δεομένων δὲ τῶν Ἀχαι­ῶν ὅπως τὸν χειμῶνα παραμείνας ἀφέληται τὸν σπόρον τῶν πολεμίων, τοὐναντίον ἔφη ποιήσειν˙ μᾶλλον γὰρ φοβηθή­σεσθαι τὸν πόλεμον αὐτούς, ἐὰν ἐσπαρμένην τὴν γῆν εἰς ὥρας ἔχωσιν· ὃ καὶ συνέβη. παραγγελ­λομένης γὰρ αὖθις ἐπ᾽ αὐτοὺς στρατείας διηλλά­γησαν τοῖς Ἀχαιοῖς.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Korinthos yöresinde durduğu, Heraion’u aldığı ve askerle­rin savaş esirleri ve ganimetleri sürüklemelerini seyrettiği sırada, dostluk görüşmeleri yapmak için Thebai’dan elçiler geldi. Bu kente karşı her zaman nefret beslediğinden, onları aşağılamak için bu­nun uygun bir zaman olduğunu düşündü ve sanki onları görme­miş ve söylenenleri duymamış gibi yaptı. (<strong>2</strong>) Fakat hemen sonra, kızgınlığa sebep olan bu dav­ra­nı­şının cezasını çekti. The­bailılar henüz gitmişlerdi ki, taktik birlik­lerinin Iphikra­tes tarafından ağır kayıplara uğratıldığını bildiren haberciler geldi­ler. Uzun süre­den beri böylesi bü­yük bir talihsizlik başlarına gelmemişti. Zira pek çok gözü­pek adamı, <em>peltastai</em> tarafından bozguna uğratılan güçlü <em>hoplitai</em> ve paralı askerler tarafın­dan mağlup edilen Lake­dai­mon askerlerini kaybetmişlerdi. (<strong>3</strong>) Bu­nun üzerine Agesi­laos yardım etmek için derhal harekete geçti. Birliğin tama­men mahvolduğunu öğrenince, hızlıca Heraion’a geri geldi ve Boiotialılara yanına gelmeleri çağrı­sında bulunduktan sonra, müza­kerelere başladı. Fakat onlar, hakarete uğradıkları için, barış yapma niyetinde ol­mayıp da Korinthos’a girme beklen­tisi içinde olunca, Agesilaos sinirlenerek şöyle dedi: “<em>Eğer dostlarınızın ulaştıkları başa­rılarda ne kadar gururlandıklarını görmek istiyorsanız, </em>(<strong>4</strong>)<em> bu olanak size yarın kesin bir şekilde verilecek</em>” dedi. Ertesi gün on­ları da yanına alarak Korin­thosluların ülkesini yakıp yıktı ve kentin önüne kadar dayandı. Böylece Korinthosluların kendisine göğüs germede cesaretli davran­ma­dıklarını ispatladıktan sonra, elçi he­yetini azletti. Kendisi ise, taktik birliklerinden hayatta kalan adam­larını da yanına alıp Lake­daimonia’ya geri döndü, kendisine karşı kin ve nefret besle­yen Arkadialılar sevince kapıl­masınlar diye orduyu da­ima şafakla birlikte yola çıkartıp karanlık çök­tükten sonra durdurttu. (<strong>5</strong>) Bundan sonra da Akhaialılara yaranmak için onların ordusuyla birlikte Akarnania’ya girdi ve Akar­na­nialıları savaşta yenip çok fazla ganimet elde etti. Akhai­alılar kendisinden kışa kadar bekleyip, düşma­nın ekin yap­masını engel­lemesini rica edince, onlara bunun tersini yapacağını söyledi. Çünkü eğer onlar gelecek bahar için ekili toprağa sa­hip olurlarsa, savaştan o kadar çok kor­kacaklardı. Bu gerçek­ten de böyle oldu. Zira Akarnanialılar kendilerine karşı ye­niden sefer düzenlenece­ğini öğrenince Akhaialılarla uzlaştılar.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπεὶ δὲ Κόνων καὶ Φαρνάβαζος τῷ βασιλέως ναυτικῷ θαλαττοκρα­τοῦντες ἐπόρθουν τὰ παράλια τῆς Λακωνικῆς, ἐτει­χίσθη δὲ καὶ τὸ ἄστυ τῶν Ἀθη­ναίων Φαρναβάζου χρήματα δόντος, ἔδοξε τοῖς Λακε­δαι­μονίοις εἰρήνην ποιεῖσθαι πρὸς βασιλέα καὶ πέμπουσιν Ἀνταλ­κίδαν πρὸς Τιρί­βαζον, αἴσ­χιστα καὶ παρανο­μώ­τατα τοὺς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦντας Ἕλλη­νας, ὑπὲρ ὧν ἐπολέ­μησεν (<strong>2</strong>) Ἀγησίλαος, βασιλεῖ παραδιδόντες. Ὅθεν ἥκιστα συν­έβη τῆς κακοδοξίας ταύτης Ἀγησιλάῳ μετασχεῖν. Ὁ γὰρ Ἀνταλκί­δας ἐχθρὸς ἦν αὐτῷ, καὶ τὴν εἰρήνην ἐξ ἅπαντος ἔπραττεν ὡς τοῦ πο­λέ­μου τὸν Ἀγη­σί­λαον αὔξον­τος καὶ ποιοῦντος ἐνδοξότατον καὶ μέγιστον. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸν εἰπόντα τοὺς Λακεδαι­μονίους μηδίζειν ὁ Ἀγησίλαος ἀπεκρίνατο μᾶλλον τοὺς Μήδους λακωνίζειν. (<strong>3</strong>) τοῖς δὲ μὴ βουλο­μένοις δέχεσ­θαι τὴν εἰρήνην ἀπειλῶν καὶ καταγ­γέλλων πόλεμον ἠνάγκασεν ἐμμένειν ἅπαντας οἷς ὁ Πέρσης ἐδικαίωσε, μάλιστα διὰ τοὺς Θηβαί­ους, ὅπως αὐτόνομον τὴν Βοιωτίαν ἀφέντες ἀσθενέστεροι γένωνται. δῆλον δὲ τοῦτο τοῖς ὕστερον ἐποίησεν. Ἐπεὶ γὰρ Φοιβίδας ἔργον εἰργάσατο δεινὸν ἐν σπονδαῖς καὶ εἰρήνῃ τὴν Καδμείαν καταλαβών, καὶ πάντες μὲν ἠγανάκτουν οἱ Ἕλληνες, χαλεπῶς (<strong>4</strong>) δὲ ἔφερον οἱ Σπαρτιᾶται, καὶ μάλιστα οἱ διαφε­ρόμενοι τῷ Ἀγησιλάῳ μετ᾽ ὀργῆς ἐπυνθάνοντο τοῦ Φοιβίδου τίνος ταῦτα κελεύσαντος ἔπραξεν, εἰς ἐκεῖνον τὴν ὑπόνοιαν τρέποντες, οὐκ ὤκνησε τῷ Φοιβίδᾳ βοηθῶν λέγειν ἀναφανδὸν ὅτι δεῖ τὴν πρᾶξιν αὐτήν, εἴ τι χρήσιμον ἔχει, σκοπεῖν· τὰ γὰρ συμφέροντα τῇ Λακεδαίμονι καλῶς ἔχειν (<strong>5</strong>) αὐτο­ματίζεσθαι, κἂν μηδεὶς κελεύσῃ. καίτοι τῷ λόγῳ πανταχοῦ τὴν δικαιοσύνην ἀπέφαινε πρωτεύειν τῶν ἀρετῶν· ἀνδρείας μὲν γὰρ οὐδὲν ὄφελος εἶναι, μὴ παρούσης δικαιοσύνης, εἰ δὲ δίκαιοι πάντες γένοιντο, μηδὲν ἀνδρείας δεήσεσθαι. πρὸς δὲ τοὺς λέγοντας ὅτι ταῦτα δοκεῖ τῷ μεγάλῳ βασιλεῖ, &#8220;Τί δ᾽ ἐκεῖ­νος ἐμοῦ&#8221;, εἶπε, &#8220;μεί­ζων, εἰ μὴ καὶ δικαιότερος&#8221;; ὀρθῶς καὶ καλῶς οἰόμενος δεῖν τῷ δικαίῳ καθάπερ μέτρῳ βασιλικῷ μετ­ρεῖσθαι (<strong>6</strong>) τὴν ὑπεροχὴν τοῦ μείζονος. Ἣν δὲ τῆς εἰρήνης γενομένης ἔπεμψεν αὐτῷ περὶ ξενίας καὶ φιλίας ἐπιστολὴν ὁ βασιλεύς, οὐκ ἔλαβεν, εἰπὼν ἐξαρ­κεῖν τὴν κοινὴν φιλίαν, καὶ μηδὲν ἰδίας δεήσεσθαι μενούσης ἐκείνης. Ἐν δὲ τοῖς ἔργοις οὐκέτι ταύτην διαφυλάττων τὴν δόξαν, ἀλλὰ τῇ φιλοτιμίᾳ καὶ τῇ φιλονεικίᾳ πολλαχοῦ συνεκφερόμενος, (<strong>7</strong>) καὶ μάλιστα τῇ πρὸς Θηβαίους, οὐ μόνον ἔσωσε τὸν Φοιβίδαν, ἀλλὰ καὶ τὴν πόλιν ἔπεισεν εἰς αὑτὴν ἀναδέξασθαι τὸ ἀδίκημα καὶ κατέχειν τὴν Καδμείαν δι᾽ ἑαυ­τῆς, τῶν δὲ πραγμάτων καὶ τῆς πολιτείας Ἀρχίαν καὶ Λεοντίδαν ἀπο­δεῖξαι κυρίους, δι᾽ ὧν ὁ Φοιβίδας εἰσῆλθε καὶ κατέλαβε τὴν ἀκρόπολιν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Konon ve Pharnabazos kraliyet donanmasıyla denizlerde hü­küm sürer­ken Lakonia kıyılarını yağmalayınca, ayrıca Pharna­bazos tarafından verilen parayla Atinalıların kenti yeniden tahki­mat­lan­dırılınca, Lake­dai­monialılar kralla barış yapmaya ka­rar verdi­ler ve Antalkidas’ı, Agesilaos’un uzun süredir özgürlükleri için savaştığı Asya’da ikamet eden Hellenleri ahlaksız ve kanun­suzca (<strong>2</strong>) krala bırakmak için, Tiriba­zos’a elçi olarak gönderdiler. Bundan dolayı Agesilaos’a bu yüzkarası planın çok küçük bir parçasına dahil olmak düştü. Zira An­talkidas ona düşmandı ve savaş Agesilaos’u daha da büyüteceği ve ona ün ve güç sağlayacağı için her koşulda barış görüş­mesini sürdürdü. Bununla birlikte Agesilaos, Lakedaimonialıların Persleşti­ğini söyle­yen birine, tersine Persler Lakedaimonlaştı cevabını verdi. (<strong>3</strong>) Barışı kabul etmek istemeyenleri de savaşla tehdit edip durdurdu ve en çok da Boiotia özerk olduğunda Thebailıların güçleri daha da zayıf­layacak diye, onları Perslerin istediği her şeyi kabul etmeye zorladı. Daha son­raki davranışla­rıyla da bunu açıkça gösterdi. Zira Phoibi­das barış döneminde Kadmeia’yı zapt ederek korkunç bir iş ya­pınca, bütün Hellenler çileden çıktı, (<strong>4</strong>) Spartalılar ve en çok da Agesilaos’a karşı olanlar sinirlendiler ve bu işte onun parmağı olduğun­dan şüphelendikleri için de öfkeyle Phoibidas’a, emri kimin verdiğini sordular. Agesilaos hiç tereddüt etmeksizin Phoi­bidas’a yar­dım etti ve açıkça bu işin faydalı olup olmadığı­nın araştırılması gerek­tiğini söyledi. Zira Lakedaimo­nia’nın yararına olan şeyler, hiç kimse emretmediği halde, (<strong>5</strong>) öz­gür irade ile yapıldıysa da iyi bir şeydir. Hal böyleyken her imkanda, adaletin tüm erdemler ara­sında ilk sırada olduğunu beyan ediyordu. Zira adalet yoksa cesa­ret hiçbir işe yaramaz, herkes dürüst olsa, o zaman cesarete gerek kalmaz. Bun­ları Büyük kralın da bildiğini söyleyen­lere, “<em>o daha adil değilse nasıl benden daha büyük olu­yor</em>?” dedi ve büyüklüğün az ya da çok kraliye­tin adil ölçü­süyle ölçülmesi gere­kir diye (<strong>6</strong>) doğru ve iyi bir şekilde düşündü. Barış yapıldıktan sonra misafirperverlik ve dostluk amacıyla kralın ona gönder­diği mektubu kabul etmedi ve aynı za­manda eğer varsa, ortak dostluğun kafi olduğuna ve hiç kimsenin özel şeylere ihti­yaç duy­mayacağına dair krala ha­ber gönderdi. Ne var ki işlerinde bu prensibe her zaman sadık kalmadı, tersine hırsı ve atılganlığı yü­zünden pek çok durumda, en çok da (<strong>7</strong>) Thebailılara karşı ken­dini haksız davranışlara kaptırdı. Bundan dolayı da sadece Phoibidas’ı korumakla kalmadığı gibi, Kadmeia’nın sayesinde zapt edildiği hususunda kendisine haksızlık edildiği ve Phoibidas’ın içeri girmesini ve <em>akropolis</em>’i almasını sağlayan Arkhias ve Leon­tidas’ın yönetimin ve devletin başları seçilmesi hususla­rında kenti ikna etti.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">῏Ην μὲν οὖν εὐθὺς ἐκ τούτων ὑπόνοια Φοιβίδου μὲν ἔργον εἶναι, βούλευ­μα δὲ Ἀγησιλάου τὸ πεπραγμένον· αἱ δὲ ὕστερον πράξεις ὁμολογουμένην ἐποίησαν τὴν αἰτίαν. ὡς γὰρ ἐξέβαλον οἱ Θηβαῖοι τὴν φρουρὰν καὶ τὴν πόλιν ἠλευθέρωσαν, ἐγκαλῶν αὐτοῖς ὅτι τὸν Ἀρχίαν καὶ τὸν Λεοντίδαν ἀπεκτόνεσαν, ἔργῳ μὲν τυράννους, λόγῳ δὲ πολε­μάρχους ὄντας, ἐξήνεγκε (<strong>2</strong>) πόλεμον πρὸς αὐτούς. καὶ Κλεόμβροτος ἤδη βασιλεύων Ἀγησιπόλι­δος τεθνηκότος, εἰς Βοιω­τίαν ἐπέμφθη μετὰ δυνάμεως· Ὁ γὰρ Ἀγησί­λαος, ὡς ἔτη τεσσαρά­κοντα γεγονὼς ἀφ᾽ ἥβης καὶ στρατείας ἔχων ἄφεσιν ὑπὸ τῶν νόμων, ἔφυγε τὴν στρατηγίαν ἐκείνην, αἰσχυνόμενος εἰ Φλιασίοις ὀλίγον ἔμπροσθεν ὑπὲρ φυγάδων πεπο­λεμηκώς, αὖθις ὀφθήσεται Θηβαί­ους κακῶς ποιῶν διὰ τοὺς τυράννους. (<strong>3</strong>) ῏Ην δέ τις Λάκων Σφοδρίας ἐκ τῆς ὑπεναντίας στάσεως τῷ Ἀγησιλάῳ τεταγμένος ἐν Θεσπιαῖς ἁρμοσ­τής, οὐκ ἄτολμος μὲν οὐδ᾽ ἀφιλότιμος ἀνήρ, ἀεὶ δ᾽ ἐλπίδων μᾶλλον ἢ φρενῶν ἀγαθῶν μεστός. οὗτος ἐπιθυμῶν ὀνόματος μεγάλου, καὶ τὸν Φοι­βί­δαν νομίζων ἔνδοξον γεγονέναι καὶ περιβόητον ἀπὸ τοῦ περὶ Θήβας τολμήματος, ἐπείσθη πολὺ κάλλιον εἶναι καὶ λαμπρότερον εἰ τὸν Πει­ραιᾶ καταλάβοι δι᾽ ἑαυτοῦ καὶ τῶν Ἀθηναίων ἀφέλοιτο τὴν θάλασσαν, ἐκ γῆς ἀπροσ­δοκήτως ἐπελθών. (<strong>4</strong>) λέγουσι δὲ τοῦτο μηχάνημα γενέσθαι τῶν περὶ Πελοπίδαν καὶ Μέλωνα βοιωταρχῶν. Ὑπέπεμψαν γὰρ ἀνθρώ­πους λακωνίζειν προσ­ποιουμένους, οἳ τὸν Σφοδρίαν ἐπαινοῦντες καὶ μεγα­λύνοντες ὡς ἔργου τηλικούτου μόνον ἄξιον, ἐπῆραν καὶ παρώρμησεν ἀνελέσθαι πρᾶξιν ἄδικον μὲν ὁμοίως ἐκείνῃ καὶ παράνομον, τόλμης δὲ καὶ (<strong>5</strong>) τύχης ἐνδεᾶ γενομένην. Ἡμέρα γὰρ αὐτὸν ἐν τῷ Θριασίῳ πεδίῳ κατέλαβε καὶ κατέλαμψεν ἐλπί­σαντα νυκτὸς προσμίξειν τῷ Πειραιεῖ· καὶ φῶς ἀφ᾽ ἱερῶν τινων Ἐλευ­σινόθεν ἰδόντας λέγουσι φρῖξαι καὶ περιφόβους γενέσθαι τοὺς στρα­τι­ώτας. αὐτὸς δὲ τοῦ θράσους ἐξέπεσεν, ὡς οὐκέτι λαθεῖν ἦν, καί τινα βρα­χεῖ­αν ἁρπαγὴν θέμενος αἰσχρῶς (<strong>6</strong>) ἀνεχώ­ρησε καὶ ἀδόξως εἰς τὰς Θεσ­πι­άς. Ἐκ δὲ τούτου κατήγοροι μὲν ἐπέμφθησαν εἰς Σπάρτην ἐξ Ἀθηνῶν, εὗρον δὲ κατηγορίας μηδὲν ἐπὶ τὸν Σφοδρίαν δεομένους τοὺς ἄρχοντας, ἀλλὰ θανάτου κρίσιν αὐτῷ προει­ρηκότας, ἣν ἐκεῖνος ὑπο­μένειν ἀπέγνω, φοβούμενος τὴν ὀργὴν τῶν πολιτῶν αἰσχυνο­μένων τοὺς Ἀθηναίους καὶ βουλομένων συναδικεῖσθαι δοκεῖν, ἵνα μὴ συν­αδικεῖν δοκῶσιν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Buradan, bu girişimin Phoibidas’ın işi olduğu, ama bunda Agesi­laos’un parmağı bulunduğu şüphesi oluştu. Daha sonraki olaylar da, hemfikir olunan bu ithamı kesinleştirdi. Zira Thebailılar işgal kuvvet­lerini ko­vup kenti özgürlüğüne ka­vuştu­runca, onları sözde <em>polemarkhos,</em> ama özde tiran olan Arkhias ve Leontidas’ı öldür­mekle suçlayarak, (<strong>2</strong>) onlara karşı savaş açtı. Agesipolis öldükten sonra, kral olan Kleombrotos da hemen bir orduyla Boiotia’ya yol­landı. Zira Agesilaos, erkekliğe adım atmasından itibaren kırk yılı geride bıraktı­ğından dolayı yasalar tarafından ordu hizme­tin­den muaf tutulduğu için bu savaşın komutanı olmayı red­detti; çünkü kısa süre önce Phileiuslularla kaçaklar yüzünden savaştık­tan hemen sonra, Thebailılara tiranlar yüzünden kötülük ya­pan kişi olarak görünmek­ten çekiniyordu. (<strong>3</strong>) O zamanlar Sphod­rias adında bir Lakedai­mon vardı, bu zat Agesilaos karşıtı partidendi ve Thespialılara <em>harmostes</em> olarak atanmıştı; bu adam ne cesaretsiz ne de onur sevmez biriydi. Zihni iyi niyetten ziyade her daim beklentilerle do­luydu. Daha da bü­yük bir ün sahibi ol­mak iste­diği ve Phoibidas’ın Thebai’da giriştiği ma­cera yüzünden ünlendiği ve daha da parladığına inandığı için, eğer Peiraieus’i hiç umulmadık şekilde karadan fetheder ve Atinalıları deniz­den kopa­rırsa, kendisinin de çok daha iyi ve şerefli olacağını dü­şünüyordu. (<strong>4</strong>) Fakat bunun Pelopidas ve Me­lon’un yanındaki <em>Boi</em><em>ōtarkh</em><em>ai</em>’a ait kurnaz bir savaş planı olduğunu da söylerler. Bun­lar gizlice, Lakedaimonia taraf­tarı olarak görünen ve Sphodrias’ı övüp, böylesi bir işe an­cak onun layık olduğu husu­sunda yüceleştirerek, diğeri ka­dar adaletsiz ve yasadışı olan, ama sadece cesaret ve başa­rıya ihtiyaç duyan bu işi yapması için cesa­retlendirip teşvik edecek (<strong>5</strong>) birkaç kişi gönderdiler. Zira o, gece Peiraieus’a varacağını umarken, gün Thriasion Ovası’ndayken doğdu ve onu gafil avladı. Derler ki, askerle­rin Eleusis’teki birkaç kutsal alan üzerinde gördük­leri bu ışık, onları ürpertmiş ve kor­kuya düşürmüştür. Kendisi de giz­le­yemeyeceği şekilde cesaretini kaybetmiş ve birkaç önemsiz yağ­madan sonra, (<strong>6</strong>) küfür ve lanetlerle Thespia’ya dönmüştür. Bundan dolayı bu olayı şika­yet etmek üzere Atina’dan Sparta’ya elçiler gönderildi; fakat onun için ölüm cezası talep eden oradaki yöneticilerin Sphod­rias’a yönelik şikayetlere ihtiyaç duymadıkla­rını gördüler, öyle ki o da, Atinalılara karşı suçluluk hisseden ve bu haksız girişime karıştıkları düşünülmesin diye haksızlığa uğramış gibi dur­mak isteyen vatandaşla­rın öfkesinden korktuğu için, bu ce­zaya itiraz etmekten vazgeçmişti.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Εἶχεν οὖν υἱὸν ὁ Σφοδρίας Κλεώνυμον, οὗ παιδὸς ὄντος ἔτι καὶ καλοῦ τὴν ὄψιν Ἀρχίδαμος ὁ Ἀγησιλάου τοῦ βασιλέως υἱὸς ἤρα. καὶ τότε συν­ηγωνία μὲν ὡς εἰκὸς αὐτῷ κινδυνεύοντι περὶ τοῦ πατρός, συμπράττειν δὲ φανερῶς καὶ βοηθεῖν οὐκ εἶχεν· ἦν γὰρ ὁ Σφοδρίας ἐκ τῶν (<strong>2</strong>) δια­φό­ρων τοῦ Ἀγησιλάου. τοῦ δὲ Κλεωνύμου προσ­ελθόντος αὐτῷ καὶ μετὰ δεήσεως καὶ δακρύων ἐντυχόντος, ὅπως τὸν Ἀγησίλαον εὔνουν παρά­σχῃ, μάλιστα γὰρ ἐκεῖνον αὐτοῖς φοβερὸν εἶναι, τρεῖς μὲν ἢ τέσσαρας ἡμέρας αἰδού­μενος τὸν πατέρα καὶ δεδιὼς σιωπῇ παρηκολούθει· τέλος δὲ τῆς κρίσεως ἐγγὺς οὔσης ἐτόλ­μη­σεν εἰπεῖν πρὸς τὸν Ἀγησίλαον ὅτι Κλεώ­νυμος αὐτοῦ (<strong>3</strong>) δεη­θείη περὶ τοῦ πατρός. Ὁ δὲ Ἀγησίλαος εἰδὼς ἐρῶντα τὸν Ἀρχί­δαμον οὐκ ἔπαυσεν· Ἦν γὰρ ὁ Κλεώνυμος εὐθὺς ἐκ παί­δων ἐπίδοξος, εἴ τις καὶ ἄλλος, ἀνὴρ ἔσεσθαι σπουδαῖος. οὐ μὴν ἐν­έδω­κέ τι τότε χρηστὸν ἢ φιλάν­θρω­πον ἐλπίσαι δεομένῳ τῷ παιδί, σκέψεσ­θαι δὲ φήσας ὅ τι καλῶς ἔχοι (<strong>4</strong>) καὶ πρεπόντως, ἀπῆλθεν. αἰδούμενος οὖν ὁ Ἀρχίδαμος ἐξ­έλειπε τὸ προσιέναι τῷ Κλεωνύμῳ, καίπερ εἰωθὼς πολλάκις τοῦτο τῆς ἡμέρας ποιεῖν πρότερον. Ἐκ δὲ τούτου κἀκεῖνοι τὰ κατὰ τὸν Σφοδρίαν μᾶλλον ἀπέγνωσαν, ἄχρι οὗ τῶν Ἀγησιλάου φίλων Ἐτυ­μοκλῆς ἔν τινι κοινο­λογίᾳ πρὸς αὐτοὺς ἀπεγύμνωσε τὴν γνώμην τοῦ Ἀγησιλάου· τὸ μὲν γὰρ ἔργον ὡς ἔνι μάλιστα ψέγειν αὐτόν, ἄλλως γε μὴν ἄνδρα τὸν Σφοδ­ρίαν ἀγαθὸν ἡγεῖσθαι καὶ τὴν πόλιν ὁρᾶν τοι­ούτων στρατιωτῶν (<strong>5</strong>) δεομένην. τούτους γὰρ ὁ Ἀγησίλαος ἑκάστοτε τοὺς λόγους ἐποιεῖτο περὶ τῆς δίκης, τῷ παιδὶ χαρίζεσθαι βουλόμενος, ὥστε καὶ τὸν Κλεώ­νυμον εὐθὺς αἰσθάνεσθαι τὴν σπουδὴν τοῦ Ἀρχιδά­μου καὶ τοὺς φίλους τοὺς τοῦ Σφοδρίου θαρροῦντας ἤδη βοηθεῖν. Ἦν δὲ καὶ φιλό­τεκνος ὁ Ἀγη­σίλαος διαφερόντως· καὶ περὶ ἐκείνου τὸ τῆς παιδιᾶς λέγουσιν, ὅτι μικροῖς τοῖς παιδίοις οὖσι κάλαμον περιβεβηκὼς ὥσπερ ἵππον οἴκοι συνέπαιζεν, ὀφθεὶς δὲ ὑπό τινος τῶν φίλων παρεκάλει μηδενὶ φράσαι, πρὶν ἂν καὶ αὐτὸς πατὴρ παίδων γένηται.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Sphodrias’ın, kral Agesilaos’un oğlu Arkhidamos’un sev­diği, ol­dukça yakışıklı bir çocuk olan, Kleonymos adında bir oğlu vardı. O zaman doğal olarak babası için endişelenen Kleony­mos’un kay­gısına katılı­yordu, ama cesurca ona destek olmak ve yardım etmek elinden gelmi­yordu. Zira Sphodrias (<strong>2</strong>) Agesilaos’a muhalif olan­lardandı. Buna rağ­men Kleonymos yanına gelip de, kendileri için en çok korkulan kişi olduğundan Agesi­loas’un iyi niyetini sağla­ması için gözyaşları içinde yalvarıp ricada bulu­nunca, Arkhidamos üç ya da dört gün korku ve utanç içinde susarak baba­sını takip etti. Sonunda karar zamanı yakın­laşınca, Agesilaos’a, Kleo­ny­mos’un, babası hakkında kendisinden ricada (<strong>3</strong>) bulundu­ğunu söylemek için cesaretini topladı. Agesilaos, Arkhida­mos’un aşık olduğunu anlasa da onu durdurmadı. Zira Kleonymos ço­cukluktan beri, cesur bir erkek ol­ması beklenen biriydi. Buna rağmen, bek­lentileri için ricada bu­lunan oğluna o zaman herhangi bir iyilik ve müsamaha göstermedi; tersine, neyin iyi (<strong>4</strong>) ve doğru olduğunu araştı­racağını söyleyerek oradan ayrıldı. Ark­hidamos çok utandı­ğından, daha önce her gün yapmaya özen göstermesine rağmen, Kleonymos’u ziyaret etmeyi kesti. Bundan dolayı Sphodrias’ın dostları, Agesilaos’un dostlarından Etymokles onlarla yaptığı bir konuş­mada Agesila­os’un bu konu hak­kındaki düşüncesini ifşa edene kadar, onu ortadan kaldırdı­lar. Kendisi bu işi mümkün ol­duğunca kınıyor; fakat diğer taraftan da Sphodrias’ı iyi bir insan olarak düşünüyor ve kentin böylesi komutanlara ihtiyacı oldu­ğunu da (<strong>5</strong>) görü­yordu. Agesilaos ayrıca, oğ­lunu mutlu etmek istediği için de her fırsatta dava hakkında böylesi sözler sarfediyordu, böy­lece Kleonymos Arkhidamos’un çabasını derhal fark etti ve Sphodrias’ın dostları da yardım edileceği yö­nünde onu cesaretlen­dirdi. Esasen Agesilaos dikkat çekecek ka­dar çocuk sever biriydi. Onun hakkında bir çocuk oyunuyla ilgili bir öykü anlatılır, sözde o küçük çocuklarla birlikte çocuk olup bir dala at gibi binmiş ve çocukça dav­ranmış, dostlarından biri tarafından görülünce de bu olayı, bizzat kendisi de çocuk babası oluncaya kadar kimseye anlatmamasını rica etmiştir.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀπολυθέντος δὲ τοῦ Σφοδρίου, καὶ τῶν Ἀθηναίων, ὡς ἐπύθοντο, πρὸς πόλεμον τραπομένων, σφόδρα κακῶς ὁ Ἀγησίλαος ἤκουσε, δι᾽ ἐπι­θυμίαν ἄτοπον καὶ παιδαριώδη δοκῶν ἐμποδὼν γεγονέναι κρίσει δικαίᾳ, καὶ τὴν πόλιν παραίτιον ἀπειργάσθαι παρανομημάτων τηλι­κού­των (<strong>2</strong>) εἰς τοὺς Ἕλληνας. Ἐπεὶ δὲ τὸν Κλεόμβροτον οὐχ ἑώρα πρόθυμον ὄντα πολεμεῖν τοῖς Θηβαίοις, οὕτω δὴ χαίρειν τὸν νόμον ἐάσας ᾧ πρόσθεν ἐχρῆτο περὶ τῆς στρατείας, αὐτὸς εἰς Βοιωτίαν ἐνέβαλεν ἤδη καὶ κακῶς ἐποίει τοὺς Θηβαίους καὶ πάλιν ἀντέ­πασχεν, ὥστε καὶ τρωθέντος αὐτοῦ ποτε τὸν Ἀνταλκίδαν εἰπεῖν· &#8220;῏Η καλὰ τὰ διδασκάλια παρὰ Θηβαίων ἀπολαμ­βάνεις, μὴ βουλο­μένους μηδὲ ἐπι­στα­μένους (<strong>3</strong>) μάχεσθαι διδάξας&#8221;. τῷ γὰρ ὄντι Θηβαίους αὐτοὺς ἑαυ­τῶν πολεμικωτάτους τότε γενέσθαι φασί, ταῖς πολλαῖς στρατείαις τῶν Λακεδαι­μονίων ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ ἐγγυμνα­σαμένους. διὸ καὶ Λυκοῦρ­γος ὁ παλαιὸς ἐν ταῖς καλουμέναις τρισὶ ῥήτραις ἀπεῖπε μὴ πολλάκις ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς στρατεύειν, ὅπως μὴ πολε­μεῖν μανθάνωσιν. ῏Ην δὲ καὶ τοῖς συμμάχοις τῶν Λακεδαι­μονίων ἐπαχθὴς ὁ Ἀγησίλαος, ὡς δι᾽ οὐδὲν ἔγκλημα δημόσιον, ἀλλὰ θυμῷ τινι καὶ φιλο­νεικίᾳ τοὺς (<strong>4</strong>) Θηβαίους ἀπολέσαι ζητῶν. οὐδὲν οὖν ἔλεγον δεόμενοι φθείρεσθαι δεῦρο κἀκεῖσε καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτόν, ὀλίγοις τοσοῦτοι συν­ακο­λου­θοῦντες. Ἔνθα δὲ δὴ λέγεται τὸν Ἀγησίλαον, ἐξ­ελέγξαι βουλό­μενον αὐτῶν τὸ πλῆθος, τόδε μηχανήσασθαι. πάντας ἐκέλευ­σε καθίσαι τοὺς συμμάχους μετ᾽ ἀλλήλων ἀναμε­μιγμένους, ἰδίᾳ δὲ τοὺς Λακεδαι­μο­νίους (<strong>5</strong>) ἐφ᾽ ἑαυτῶν. εἶτα ἐκήρυττε τοὺς κεραμεῖς ἀνίστασθαι πρῶτον· ὡς δὲ ἀνέστησαν οὗτοι, δεύτερον ἐκήρυττε τοὺς χαλκεῖς, εἶτα τέκτονας ἐφεξῆς καὶ οἰκοδόμους καὶ τῶν ἄλλων τεχνῶν ἑκάστην. πάντες οὖν ὀλίγου δεῖν ἀνέστησαν οἱ σύμμαχοι, τῶν δὲ Λακεδαιμονίων οὐδείς· ἀπείρητο γὰρ αὐτοῖς τέχνην ἐργάζεσθαι καὶ μανθάνειν βάναυσον. οὕτω δὴ γελάσας ὁ Ἀγησίλαος, &#8220;Ὁρᾶτε&#8221;, εἶπεν, &#8220;ὦ ἄνδρες, ὅσῳ πλεί­ονας ὑμῶν στρατιώτας ἐκπέμπομεν ἡμεῖς&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Sphodrias beraat ettirildikten sonra, Atinalılar bunu öğren­dikleri için savaşa girişince, Agesilaos yersiz ve çocukça hırsı yüzünden adil bir karara engel olduğu ve kenti Hellenlere karşı böylesi ka­nunsuz işlerin suç ortağı yaptığı yö­nünde (<strong>2</strong>) kötü bir nam saldı. Kleom­brotos’un Thebailılarla savaşmaya niyetli olmadığını gördü­ğünden, daha önceki sefer için kullandığı yasadan yararlan­mayı bir kenara bıraktı ve bizzat kendisi Boiotia’yı istila etti. Thebailılara da çok kötülük etti. Fakat bu işten kendisi de zarar gördü; öyle ki Antal­kidas, o yaralanınca şöyle söyledi: “<em>Sen savaş­mak iste­meyen ve bunu idrak edemeyenlere</em> (<strong>3</strong>) <em>savaşmayı öğrete­rek Thebai</em><em>lılardan iyi bir eğitim ücreti alıyorsun galiba</em>”. Gerçekten de o zamanlar The­bailıların savaş sanatında, Lake­dai­monia­lıların on­lara karşı düzenledi­ği çok sayıdaki sefer saye­sinde talim edildikleri için, savaş becerisi çok daha yük­sek kişiler ha­line geldiklerini söy­ler­ler. Bundan dolayı yaşlı Lykurgos, bahsi geçen üç <em>rhetra</em>’da, düşmanlar savaş­mayı öğrenemesinler diye, aynı kişi­lerle sık sık sefere çıkmayı yasaklamıştı. Agesilaos, halkla ilgili bir şikayet yü­zünden değil de, kişisel isteği ve hırsıyla (<strong>4</strong>) Thebailıları tümden ortadan kaldır­maya çalıştığından do­layı, artık Lakedaimo­nialıların müttefik­leri­nin de canını sıkıyordu. Gereksiz yere perişan edildiklerini ve her yıl böylesi bir kalabalığın birkaç kişiyi (Lakedai­mon’u) kah orada kah burada takip etmek zorunda kaldığını söylüyor­lardı. O zaman, asker­leri­nin sayısını tespit etmek isteyen Agesilaos’un şu taktiği uyguladığı söylenir. Bütün müttefiklerin di­ğerleriyle karışa­rak; Lakedaimonialıların ise (<strong>5</strong>) bunlardan ayrı şekilde oturmasını emretti. Daha sonra haber­ciye, ilk önce çömlekçilerin ayağa kalk­masını ilan ettirdi. Onlar ayağa kalkınca, ikinci olarak demir­cileri ilan ettirdi, daha sonra da oduncuları, arkasından duvarcıları ve diğer tüm zanaatçıları sıra­sıyla ilan ettirdi. Hemen hemen tüm müttefikler ayağa kalkarken Lakedai­monialılardan ise hiç kimse kalkmadı. Zira onlara bir zana­atla uğraşmak ve el işi öğrenmek yasaktı. Bu­nun üzerine Age­silaos da gülerek, “<em>Ey erkekler görü­yor musu­nuz</em>” dedi “<em>biz sizden ne ka­dar çok asker gönderiyoruz</em>”.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐν δὲ Μεγάροις, ὅτε τὴν στρατιὰν ἀπῆγεν ἐκ Θηβῶν, ἀναβαίνοντος αὐτοῦ πρὸς τὸ ἀρχεῖον εἰς τὴν ἀκρόπολιν, σπάσμα καὶ πόνον ἰσχυρὸν ἔλαβε τὸ ὑγιὲς σκέλος· ἐκ δὲ τούτου διογκωθὲν μεστὸν αἵματος ἔδοξε γεγονέναι, καὶ (<strong>2</strong>) φλεγμονὴν ὑπερβάλλου­σαν παρεῖχεν. Ἰατροῦ δέ τινος Συρακουσίου τὴν ὑπὸ τῷ σφυρῷ φλέβα σχάσαντος, αἱ μὲν ἀλγηδόνες ἔληξαν, αἵματος δὲ πολλοῦ φερομένου καὶ ῥέοντος ἀνεπισχέτως λιποψυχία πολλὴ καὶ κίνδυ­νος ὀξὺς ἀπ᾽ αὐτῆς περιέστη τὸν Ἀγησίλαον. οὐ μὴν ἀλλὰ τότε γε τὴν φορὰν τοῦ αἵματος ἔπαυσε· καὶ κομισθεὶς εἰς Λακεδαίμονα πολὺν χρόνον ἔσχεν ἀρρώστως καὶ πρὸς τὰς στρατείας ἀδυνάτως. (<strong>3</strong>) Ἐν δὲ τῷ χρόνῳ τούτῳ πολλὰ συνέβη πταίσματα τοῖς Σπαρτιάταις καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν· Ὧν ἦν τὸ περὶ Τεγύρας μέγιστον, ὅπου πρῶτον ἐκ παρατάξεως κρατηθέντες ὑπὸ Θηβαίων ἡττήθησαν. Ἔδοξεν οὖν πᾶσι θέσθαι πρὸς πάντας εἰρήνην·καὶ συνῆλθον ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος πρέσβεις εἰς Λακεδαίμονα ποιη­σόμενοι τὰς διαλύσεις. (<strong>4</strong>) Ὧν εἷς ἦν Ἐπαμει­νώνδας, ἀνὴρ ἔνδοξος ἐπὶ παιδείᾳ καὶ φιλοσοφίᾳ, στρατηγίας δὲ πεῖραν οὔπω δεδωκώς. οὗτος ὁρῶν τοὺς ἄλλους ἅπαντας ὑποκατακλινομένους τῷ Ἀγησιλάῳ, μόνος ἐχρήσατο φρονήματι παρρησίαν ἔχοντι, καὶ διεξῆλθε λόγον, οὐχ ὑπὲρ Θηβαίων, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ὁμοῦ κοινόν, τὸν μὲν πόλεμον ἀποδεικνύων αὔξοντα τὴν Σπάρτην ἐξ ὧν ἅπαντες οἱ λοιποὶ κακῶς πάσχουσι, τὴν δὲ εἰρήνην ἰσότητι καὶ τῷ δικαίῳ κτᾶσθαι κελεύων οὕτω γὰρ αὐτὴν διαμενεῖν, ἴσων ἁπάντων γενομένων.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Orduyu Thebai’dan sevk ettikten sonra Megara’da hükümet kona­ğına gitmek için <em>akropolis</em>’e çıkarken sağlam olan baca­ğını çok şiddetli bir ağrı ve kramp sardı. Bundan dolayı bal­dırı iyice şiştiği için kanla dol­duğunu zannetti ve bu onda (<strong>2</strong>) dayanılmaz bir yanmaya neden oldu. Syrakusalı bir doktor ayak bileği kemiği­nin altındaki damarı yarınca acı hafifledi, ama kan akıpda bir türlü dindirilemeyince baygın­lık hissi geldi ve bu keskin ya­şam tehlikesi Agesilaos’u ken­dinden geçirdi. Bununla birlikte, kanın akması o anda durdu. Lakedaimonia’ya geri getirildikten sonra, uzun süre güçsüz ve sefere çıkmaktan aciz kaldı. (<strong>3</strong>) Bu zaman zarfında Spartalıların başına hem karada hem de denizde pek çok tatsız olay geldi. Tegyra civarında gerçekleşen bunlardan en büyüğüydü. Bu­rada başlangıçta daha güçlü olmalarına rağ­men, açık meydan muharebesinde Thebailılar tarafından yenildiler. Bunun üzerine herkes tüm olanlar için barış ya­pılmasına karar verdi. Barış görüşmeleri yapmak için La­kedaimonia’ya Hellas’tan elçiler geldiler. (<strong>4</strong>) Bunlar­dan biri bilgeliği ve filozofluğuyla ünlü bir kişi olsa da askeri kabiliyetlerinden de vaz­geçmemiş olan Epa­meinondas’tı. Geri kalan herkesin Agesilaos’a boyun eğdiğini görünce, açık ­sözlülükle özgüvenini ortaya koydu ve sadece Thebailılarla ilgili değil, tüm Hellas hakkındaki düşüncelerini detaylı bir şekilde anlattı ve de savaşın sadece Sparta’yı büyütüp güçlen­dirdiğini, diğerlerinin ise bundan zarar gördüğünü açıkladık­tan sonra, barışın eşit ve adil bir şekilde tesis edilmesini talep etti. Zira sadece herkes eşit olursa barışın baki kalması sağla­nabilirdi.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὁρῶν οὖν ὁ Ἀγησίλαος ὑπερφυῶς ἀγαμένους καὶ προσέχοντας αὐτῷ τοὺς Ἕλληνας, ἠρώτησεν εἰ νομίζει δίκαιον εἶναι καὶ ἴσον αὐτονο­μεῖσθαι τὴν Βοι­ωτίαν. Ἀντερωτήσαντος δὲ τοῦ Ἐπαμεινώνδου ταχὺ καὶ τεθαρρη­κό­τως εἰ κἀκεῖνος οἴεται δίκαιον αὐτονομεῖσθαι τὴν Λακω­νικήν, ἀναπη­δήσας ὁ Ἀγησίλαος μετ᾽ ὀργῆς ἐκέλευσε λέγειν σαφῶς αὐτὸν εἰ τὴν Βοιω­τίαν ἀφίησιν (<strong>2</strong>) αὐτόνομον. τὸ δὲ αὐτὸ τοῦτο πάλιν τοῦ Ἐπαμεινών­δου φήσαντος, εἰ τὴν Λακωνικὴν ἀφίησιν αὐτόνομον, οὕτω τραχέως ἔσχεν ὁ Ἀγη­σίλαος καὶ τὴν πρόφασιν ἠγάπησεν ὡς εὐθὺς ἐξαλεῖψαι τὸ τῶν Θηβαίων ὄνομα τῆς εἰρήνης καὶ προειπεῖν πόλεμον αὐτοῖς· Τοὺς δὲ ἄλλους Ἕλληνας διαλλαγέντας ἐκέλευσεν ἀπιέναι, τὰ μὲν ἀκεστὰ τῆς εἰρήνης, τὰ δὲ ἀνήκεστα τοῦ πολέμου ποιοῦντας. Ἔργον γὰρ ἦν πάσας ἐκκαθᾶραι καὶ διαλῦσαι τὰς ἀμφιλογίας. (<strong>3</strong>) Ἔτυχε δὲ κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐν Φωκεῦσιν ὢν ὁ Κλεόμβροτος μετὰ δυνάμεως. εὐθὺς οὖν ἔπεμπον οἱ ἔφοροι κελεύοντες αὐτὸν ἐπὶ Θηβαίους ἄγειν τὸ στράτευμα· καὶ τοὺς συμμάχους περιπέμποντες ἤθροιζον, ἀπροθύ­μους μὲν ὄντας καὶ βαρυνομένους τὸν πόλεμον, οὔπω δὲ θαρ­ροῦ­ντας ἀντιλέγειν οὐδὲ ἀπειθεῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις. (<strong>4</strong>) πολλῶν δὲ σημείων μοχθηρῶν γενομένων, ὡς ἐν τῷ περὶ Ἐπαμεινών­δου γέ­γραπ­ται, καὶ Προθόου τοῦ Λάκωνος ἐναντιουμένου πρὸς τὴν στρατείαν, οὐκ ἀνῆκεν ὁ Ἀγησίλαος, ἀλλ᾽ ἐξέπραξε τὸν πόλεμον, ἐλπίζων αὐτοῖς μὲν τῆς Ἑλλάδος ὅλης ὑπαρχούσης, ἐκσπόνδων δὲ τῶν Θηβαίων γενομένων, καιρὸν εἶναι δίκην λαβεῖν (<strong>5</strong>) παρ᾽ αὐτῶν. δηλοῖ δὲ τὸ σὺν ὀργῇ μᾶλλον ἢ λογισμῷ γενέσθαι τὴν στρατείαν ἐκείνην ὁ καιρός. τῇ γὰρ τετράδι ἐπὶ δέκα τοῦ Σκιροφοριῶνος μηνὸς ἐποιήσαντο τὰς σπονδὰς ἐν Λακεδαίμονι, τῇ δὲ πέμπτῃ τοῦ Ἑκατομβαιῶνος ἡττή­θη­σαν ἐν Λεύκτροις ἡμερῶν εἴκοσι διαγενομένων. Ἀπέθανον δὲ χίλιοι Λακεδαιμονίων καὶ Κλεόμβροτος ὁ βασιλεὺς καὶ περὶ αὐτὸν οἱ κράτιστοι (<strong>6</strong>) τῶν Σπαρτιατῶν. Ἐν οἷς καὶ Κλεώνυμόν φασι τὸν Σφοδ­ρίου τὸν καλὸν τρὶς πεσόντα πρὸ τοῦ βασιλέως καὶ τοσαυτάκις ἐξαναστάντα καὶ μαχόμενον τοῖς Θηβαίοις ἀποθανεῖν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Agesilaos, bunun Hellenler üzerinde muazzam bir etki yarattı­ğını ve rağbet gördüğünü farkedince, Boiotia’nın bağım­sız yönetilme­sinin adil ve uygun olduğuna inanıp inanmadığını sordu. Epamei­non­das bu so­ruya hızlı ve ce­surca, onun Lakonia’nın adil yönetildiğini düşünüp düşünme­diği sorusuyla cevap verince, Agesilaos öfkeyle ye­rinden sıç­radı ve Boiotia’ya bağımsızlık vermeyi isteyip istemediği (<strong>2</strong>) hususunda açık konuşmasını buyurdu. Epameinon­das da tekrar aynı şekilde, onun Lako­nia’ya bağım­sızlık verip vermeyeceği sorusunu yöneltince, Age­silaos öyle sert bir tavır takındı ki, bunu, barış antlaşma­sından derhal Thebailıların adının silinmesi ve onlara savaş açılması için bahane olarak öne sürdü. Barışı kabul eden diğer Hellenlere ise, barışın iyi yönlerini, savaşın da felaketlerini hükme bağladıktan sonra, yurtlarına dönmele­rini emretti. Zira tüm kavgaları bir kerede bitir­mek ve bir neticeye bağlamak mümkün değildir. (<strong>3</strong>) Bu sırada Kleombrotos ordusu ile birlikte tesadüfen Phokis’te bulunuyordu. <em>Ephoros</em>’lar, derhal orduyu Thebai üzerine sevk etmesini emrederek onu oraya gönderdiler. Çev­reye dağılıp savaş için isteksiz ve ma­neviyatı kırılmış, fakat Lakedaimo­nialılara ters düşmeye ve itaatsizlik yapmaya cesa­reti olmayan müttefik­leri toplattılar. (<strong>4</strong>) Epamei­non­das hakkında yazılanlarda belirtildiği gibi, bu sıra çok sayıda kötü alametin husule gelmesine ve Lakonialı Proth­o­os’un bu sefere karşı çıkmasına rağmen, Agesilaos vazgeçmedi, tersine tüm Hellas onların tara­fında olduğu, Thebailılar ise antlaşmadan çıkarıldığı için, onlardan hesap sorma za­manının geldiği beklentisiyle (<strong>5</strong>) savaşı başlattı. Zaman he­saplaması, bu seferin, soğukkanlı bir şekilde düşünülüp taşı­nılmadan, öfkeyle gerçek­leştirildi­ğini gösterir. Zira Lakedai­monia’daki barış antlaşması <em>Skiro­phoriōn</em> ayının on dör­dünde yapıl­mıştı ve henüz yirmi gün geçmişti ki, onlar <em>Hekatom­baion</em> ayının beşinde Leukt­ra’da yenilmişlerdi. Lake­dai­monialılardan bin kişi hayatını kaybetti; kral Kleombrotos ve Spar­talılardan onun yanında yer alan, en güçlü erkekler de (<strong>6</strong>) ölenler arasındaydı. Bunlar arasında kralın önünde üç kere düşen, fakat hemen geri kalkıp Thebailılara karşı savaşmayı sürdüren, Sphodrias’ın güzel oğlu, Kleonymos’un da öldüğü söylenir.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Συμβάντος δὲ τοῖς τε Λακεδαιμονίοις πταίσματος ἀπροσδοκήτου καὶ τοῖς Θηβαίοις παρὰ δόξαν εὐτυχήματος οἷον οὐ γέγονεν ἄλλοις Ἕλλησι πρὸς Ἕλληνας ἀγωνισαμένοις, οὐδὲν ἄν τις ἧττον ἐζήλωσε τῆς ἀρετῆς καὶ ἠγάσθη τὴν (<strong>2</strong>) ἡττημένην πόλιν ἢ τὴν νικῶσαν. Ὁ μὲν γὰρ Ξενο­φῶν φησι τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἔχειν τι καὶ τὰς ἐν οἴνῳ καὶ παιδιᾷ φωνὰς καὶ διατριβὰς ἀξιομνημόνευτον, ὀρθῶς λέγων· ἔστι δὲ οὐχ ἧττον, ἀλλὰ καὶ μᾶλ­λον ἄξιον κατανοεῖν καὶ θεᾶσθαι τῶν ἀγαθῶν ἃ παρὰ τὰς τύχας πράτ­του­σι καὶ λέγουσι διευσχημονοῦντες. Ἔτυχε μὲν γὰρ ἡ πόλις ἑορτὴν ἄγουσα καὶ ξένων οὖσα μεστή· γυμνοπαιδίαι γὰρ ἦσαν ἀγω­νιζομένων χο­ρῶν ἐν τῷ θεάτρῳ· παρ­ῆσαν δ᾽ ἀπὸ Λεύκτρων οἱ τὴν συμ­φορὰν ἀπαγ­γέλλοντες. (<strong>3</strong>) οἱ δὲ ἔφοροι, καίπερ εὐθὺς ὄντος κατα­φανοῦς ὅτι διέφθαρται τὰ πράγματα καὶ τὴν ἀρχὴν ἀπολωλέκασιν, οὔτε χορὸν ἐξελθεῖν εἴασαν οὔτε τὸ σχῆμα τῆς ἑορτῆς μεταβαλεῖν τὴν πόλιν, ἀλλὰ κατ᾽ οἰκίαν τῶν τεθνε­ώτων τοῖς προσήκουσι τὰ ὀνόματα πέμψαν­τες, αὐτοὶ τὰ περὶ τὴν θέαν καὶ τὸν ἀγῶνα τῶν χορῶν ἔπραττον. (<strong>4</strong>) Ἅμα δὲ ἡμέρᾳ φανερῶν ἤδη γεγονότων πᾶσι τῶν τε σωζομένων καὶ τῶν τεθνεώτων, οἱ μὲν τῶν τεθνεώτων πατέρες καὶ κηδεσταὶ καὶ οἰκεῖοι καταβαίνοντες εἰς ἀγορὰν ἀλλή­λους ἐδεξιοῦντο λιπαροὶ τὰ πρόσωπα, φρονήματος μεστοὶ καὶ γήθους, οἱ δὲ τῶν σωζομένων, ὥσπερ ἐπὶ πένθει, μετὰ τῶν γυναικῶν οἴκοι διέτριβον, εἰ δέ τις ὑπ᾽ ἀνάγκης προέλθοι, καὶ σχήματι καὶ φωνῇ καὶ βλέμματι ταπεινὸς ἐφαίνετο καὶ συνεσταλμένος. (<strong>5</strong>) Ἔτι δὲ μᾶλλον τῶν γυναικῶν ἰδεῖν ἦν καὶ πυθέσθαι τὴν μὲν ζῶντα προσδεχομένην υἱὸν ἀπὸ τῆς μάχης κατηφῆ καὶ σιωπηλήν, τὰς δὲ τῶν πεπτωκέναι λεγομένων ἔν τε τοῖς ἱεροῖς εὐθὺς ἀναστρεφομένας, καὶ πρὸς ἀλλήλας ἱλαρῶς καὶ φιλοτίμως βαδιζούσας.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Lakedaimonialıların hissesine beklenmedik bir yenilgi düşer­ken, Thebailılara ise şimdiye kadar Hellenlerin Hellenlere karşı giriştikleri savaşlarda karşılaşılma­yan, umulmadık bir zafer nasip olmuştu. Yine de, yenik durumdaki kente (<strong>2</strong>) zafer kazanandan daha az değer verilmemeli ve daha az takdir edilmemelidir. Ksenophon da bir keresinde iyi insanla­rın içerken ve şakala­şırkenki ifadeleri ve konuşmaları­nın da dikkate alınması gerektiğini söylemiştir. Gerçekten de bunda haklıdır; öyle ki, iyi insanların kötü bir durum karşı­sında, kendi şereflerini korumak için ne yaptık­larına ve ne söylediklerine dikkat etmek ve gözlemlemek, az değil, daha çok değerlidir. Zira kent, o sırada bir bayram tertipliyordu ve yabancılarla dol­muştu; <em>gymno­paidia </em>yapılıyor, tiyatroda koro grup­ları mücadele ediyordu. Tam bu sırada Leuktra’dan felaketi bildiren haberciler geldi. (<strong>3</strong>) <em>Ephoros</em>’lar işlerin kötüye gittiğini ve yönetimi kay­bettiklerini hemen fark etmelerine rağmen, ne koronun sah­neyi terk etmesine, ne de kentin bayramın gidişatını değiş­tirmesine izin verdiler, tersine, sadece ölenlerin isimlerini ev ev aile mensuplarına bildirdikten sonra, merasimi ve korola­rın yarışlarını bizzat kendileri yönettiler. (<strong>4</strong>) Ertesi gün ki­min hayatta kaldığı, kimin öldüğü belli olunca, ölenlerin babaları, akrabaları ve aile mensupları <em>agora</em>’ya geldiler ve yüzleri ışık saçarak, içleri gurur ve neşe dolarak birbirleriyle selamlaştılar. Kurtu­lanlarınkiler ise yas tuttukları için, eşleri ile birlikte evlerinde kaldılar. Eğer biri, dışarı çıkmak zo­runda kalırsa da kıyafet, ses ve görünüş bakımından hakir ve moralini kaybetmiş görünüyordu. (<strong>5</strong>) Kadınlar arasında ise, daha çok, savaştan sağ kalan oğlunun geri dönmesini bekle­yen­lerin moralsiz ve sessiz olduğu, oğullarının öldüğü söyle­nenlerin ise tapınaklarda dolaştığı ve birbirleriyle ne­şeli ve gururlu bir şekilde yürüdükleri görülmekte ve fark edilmekteydi.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οὐ μὴν ἀλλὰ τοῖς πολλοῖς, ὡς ἀφίσταντο μὲν οἱ σύμμαχοι, προσ­εδοκᾶτο δὲ νενικηκὼς Ἐπαμεινώνδας καὶ μεγαλοφρονῶν ἐμβαλεῖν εἰς Πελοπόννησον, ἔννοια τῶν χρησμῶν ἐνέπεσε τότε, πρὸς τὴν χωλό­τητα τοῦ Ἀγησιλάου, καὶ δυσθυμία πολλὴ καὶ πτοία πρὸς τὸ θεῖον, ὡς διὰ τοῦτο πραττούσης κακῶς τῆς πόλεως, ὅτι τὸν ἀρτίποδα τῆς βασιλείας ἐκβαλόντες εἵλοντο χωλὸν καὶ πεπηρωμένον· ὃ παντὸς μᾶλλον αὐτοὺς ἐδίδασκε φράζεσθαι καὶ φυλάττεσθαι τὸ (<strong>2</strong>) δαι­μόνιον. διὰ δὲ τὴν ἄλλην δύναμιν αὐτοῦ καὶ ἀρετὴν καὶ δόξαν οὐ μόνον ἐχρῶντο βασιλεῖ καὶ στρατηγῷ τῶν κατὰ πόλεμον, ἀλλὰ καὶ τῶν πολιτικῶν ἀποριῶν ἰατρῷ καὶ διαιτητῇ, τοῖς ἐν τῇ μάχῃ καταδειλιά­σασιν, οὓς αὐτοὶ τρέσαντας ὀνομάζουσιν, ὀκνοῦντες τὰς ἐκ τῶν νόμων ἀτιμίας προσάγειν, πολλοῖς οὖσι καὶ δυνατοῖς, φοβούμενοι (<strong>3</strong>) νεωτε­ρισμὸν ἀπ᾽ αὐτῶν. οὐ γὰρ μόνον ἀρχῆς ἀπείργονται πάσης, ἀλλὰ καὶ δοῦναί τινι τούτων γυναῖκα καὶ λαβεῖν ἄδοξόν ἐστι· παίει δὲ ὁ βουλό­μενος αὐτοὺς τῶν ἐντυγχα­νόντων. οἱ δὲ καρτεροῦσι περιϊόντες αὐχμη­ροὶ καὶ ταπεινοί, τρίβωνάς τε προσερραμμένους χρώματος βαπτοῦ φοροῦσι, καὶ ξυρῶνται μέρος τῆς ὑπήνης, μέρος δὲ (<strong>4</strong>) τρέφουσι. δεινὸν οὖν ἦν τοιούτους ἐν τῇ πόλει περιορᾶν πολλοὺς οὐκ ὀλίγων δεομένῃ στρατιωτῶν. καὶ νομοθέτην αἱροῦνται τὸν Ἀγησίλαον. Ὁ δὲ μήτε προσθείς τι μήτε ἀφελὼν μήτε μεταγράψας εἰσῆλθεν εἰς τὸ πλῆθος τῶν Λακεδαιμονίων· καὶ φήσας ὅτι τοὺς νόμους δεῖ σήμερον ἐᾶν καθεύδειν, ἐκ δὲ τῆς σήμερον ἡμέρας κυρίους εἶναι πρὸς τὸ λοιπόν, ἅμα τούς τε νόμους τῇ (<strong>5</strong>) πόλει καὶ τοὺς ἄνδρας ἐπιτίμους ἐφύλαξε. βουλόμενος δὲ τὴν παροῦσαν ἀθυμίαν καὶ κατήφειαν ἀφελεῖν τῶν νέων ἐνέβαλεν εἰς Ἀρκαδίαν, καὶ μάχην μὲν ἰσχυρῶς ἐφυλάξατο συνάψαι τοῖς ἐναντίοις, ἑλὼν δὲ πολίχνην τινὰ τῶν Μαντινέων καὶ τὴν χώραν ἐπιδραμών, ἐλαφροτέραν ἐποίησε ταῖς ἐλπίσι καὶ ἡδίω τὴν πόλιν, ὡς οὐ παντά πασιν ἀπεγνωσμένην.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bununla birlikte, müttefikler isyan edip, Epameinondas da zafer kazandığı için gurura kapılarak Peloponnesos’a saldır­mayı düşününce, pek çoklarının aklına Agesilaos’un topal­lığı hakkında söylenen keha­net düştü ve kraliyete sağlam ayağı değil de, topal ve sakat ayağı seçmelerinin kentin ba­şına kötü şeyler getireceği yö­nündeki tanrı­sal kehanet karşı­sında müthiş bir dehşet ve cesaret­sizliğe kapıldılar. Bu ke­hanet onları her şeyi çok iyi düşünüp ta­şınmaları ve (<strong>2</strong>) tan­rısal sözü dikkate almaları hususunda uyar­mıştı. Onlar ise sahip olduğu farklı güç, erdem ve şöhreti dolayı­sıyla, sadece kral ve sa­vaşa ilişkin konuların komutanı olarak değil; aynı zamanda, devlet ihtiyaç duyduğunda hekim ve hakem olarak da ona başvuruyorlardı; ödlekler olarak adlandırdıkları, savaşta kor­kaklık gösterenlere yasada em­redilen lekeleyici cezalar yüklemekte tereddüt ediyorlar ve sayıca çok ve güçlü oldukları için de (<strong>3</strong>) ayaklan­ma­la­rın­dan korkuyorlardı. Böylesi kişiler sadece tüm yöne­timden uzak tutul­muyor; aynı zamanda bunlardan birine kızını eş olarak vermek ve onlardan eş almak da şerefsizlik olarak kabul edili­yordu. Onlara rastlayan birinin, isterse onları dövmesi ser­bestti. Bunlar kirli ve pasaklı bir şekilde dolaşmakta ısrar edi­yor; garip renkli kumaşlarla yamanmış mantolar giyiyor; sa­kallarının bir yarı­sını traş edip, diğer yarısını (<strong>4</strong>) uzatıyor­lardı. Bundan dolayı, şimdi daha az sayıda askere ihtiyaç duymayan kentte bu durumda pek çok kişinin dolaş­ması çok tehlikeliydi. Onlar da Agesilaos’u yasa koyucu olarak seçtiler. O ise ne bir şey ilave edip, ne de bir şey çıkarıp herhangi bir değişiklik yapmadan Lake­daimonialıların toplantısına katıldı; kanunla­rın bugün için askıya alınması gerekti­ğini, ama bugünden itibaren bunların sonsuza dek tekrar geçerli olacağını söy­leyerek, aynı zamanda hem (<strong>5</strong>) kent için yasaları, hem de vatandaşlık hakkına sahip erkekleri savundu. Gençlerin kahredici cesaretsizli­ğini ve keyifsizliğini ortadan kal­dırmak istediği için Arkadia’ya saldırdı, rakipleriyle bir savaşa tutuşmaktan da oldukça sakındı; bunun için Mantineialıların küçük bir kentçi­ğini ele geçirerek ve ülkeyi istila ederek, kenti, henüz herşeyin bitmediği yönünde güçlü bir şekilde umutlandırıp neşelendirdi.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐκ δὲ τούτου παρῆν εἰς τὴν Λακωνικὴν ὁ Ἐπα­μεινώνδας μετὰ τῶν συμμάχων, οὐκ ἐλάττονας ἔχων τετρακισμυρίων ὁπλιτῶν. πολλοὶ δὲ καὶ ψιλοὶ καὶ ἄνοπλοι πρὸς ἁρπαγὴν συνηκολούθουν, ὥστε μυριάδας ἑπτὰ τοῦ σύμπαντος ὄχλου συνεισβαλεῖν εἰς τὴν Λακωνικήν. (<strong>2</strong>) Ἦν μὲν δὴ χρόνος οὐκ ἐλάττων ἐτῶν ἑξακοσίων ἀφ᾽ οὗ κατῴκουν τὴν Λακεδαίμονα Δωριεῖς· ἐν δὲ τούτῳ παντὶ τότε πρῶτον ὤφθησαν ἐν τῇ χώρᾳ πολέμιοι, πρότερον δὲ οὐδεὶς ἐτόλμησεν· ἀλλὰ ἀδῄωτον καὶ ἄθικτον οὖσαν ἐμβαλόντες ἐπυρπόλουν καὶ διήρπαζον ἄχρι τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς (<strong>3</strong>) πόλεως, μηδενὸς ἐπεξιόντος. Ὁ γὰρ Ἀγησίλαος οὐκ εἴα πρὸς τοσοῦτον, ὥς φησι Θεόπομπος, &#8220;ῥεῦμα καὶ κλύδωνα πολέμου&#8221; μάχεσθαι τοὺς Λακε­δαιμονίους, ἀλλὰ τῆς πόλεως τὰ μέσα καὶ κυριώτατα τοῖς ὁπλίταις περιεσπει­ραμένος ἐκαρτέρει τὰς ἀπειλὰς καὶ τὰς μεγαλαυχίας τῶν Θη­βαίων, προκαλουμένων ἐκεῖνον ὀνομαστὶ καὶ διαμάχεσθαι περὶ τῆς χώρας κελευόντων, ὃς τῶν (<strong>4</strong>) κακῶν αἴτιός ἐστιν ἐκκαύσας τὸν πόλεμον. οὐχ ἧττον δὲ τούτων ἐλύπουν τὸν Ἀγησίλαον οἱ κατὰ τὴν πόλιν θόρυβοι καὶ κραυγαὶ καὶ διαδρομαὶ τῶν τε πρεσβυτέρων δυσανασ­χε­τούντων τὰ γινόμενα καὶ τῶν γυναικῶν οὐ δυναμένων ἡσυχάζειν, ἀλλὰ παντάπασιν ἐκφρόνων οὐσῶν πρός τε τὴν (<strong>5</strong>) κραυγὴν καὶ τὸ πῦρ τῶν πολεμίων. Ἠνία δὲ καὶ τὸ τῆς δόξης αὐτόν, ὅτι τὴν πόλιν μεγίστην παραλαβὼν καὶ δυνατωτάτην, ἑώρα συνεσταλμένον αὐτῆς τὸ ἀξίωμα καὶ τὸ αὔχημα κεκολομένον, ᾧ καὶ αὐτὸς ἐχρήσατο πολλάκις, εἰπὼν ὅτι γυνὴ Λάκαινα καπνὸν οὐχ ἑώρακε πολέμιον. λέγεται δὲ καὶ Ἀνταλκίδας, Ἀθηναίου τινὸς ἀμφισ­βητοῦντος ὑπὲρ ἀνδρείας πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντος, &#8220;Ἡμεῖς μέντοι πολλάκις ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Κηφισοῦ ἐδιώξαμεν&#8221;, ὑποτυχεῖν· &#8220;Ἀλλ᾽ ἡμεῖς (<strong>6</strong>) γε οὐδέποτε ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Εὐρώτα&#8221;. παραπλησίως δὲ καὶ πρὸς τὸν Ἀργεῖον ἀπεκρίνατο τῶν ἀσημοτέρων τις Σπαρτιατῶν· ὁ μὲν γὰρ εἶπε· &#8220;Πολλοὶ ὑμῶν ἐν τῇ Ἀργολίδι κεῖνται&#8221;, ὁ δὲ ἀπήντησεν· &#8220;Ὑμῶν δέ γε οὐδεὶς ἐν τῇ Λακωνικῇ&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;"> </div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bunun üzerine Epameinondas müttefikleriyle birlikte, kırk bin­den az olmayan ağır silahlı askeri yanına alarak Lakonia’ya girdi. Hafif silahlı ya da hiç silahlanmamış pek çok kişi de yağma için onları takip ediyordu, öyle ki Lakonia’yı istila eden tüm ayak takımı yetmiş bin kişiydi. (<strong>2</strong>) Dorların Lakedaimonia’yı iskan etmelerinin üstün­den altı yüz yıldan daha az zaman geçmemişti. Tüm bu zaman zarfında düşman ülkede ilk kez görülüyordu. Daha önce hiç kimse buna cesa­ret edememişti. Hiç kimse karşılarına çıkamadığı için de nehre (Eurotas) ve (<strong>3</strong>) kente kadarki, harap edilmemiş ve el değ­memiş olan şeylere saldı­rıp yakıp yağmaladı­lar. Theo­pom­pos’un söylediğine göre, Agesilaos Lakedai­monialıların “<em>böylesi güçlü bir </em><em>savaş fırtınası ve akımına</em>” karşı savaş­malarına izin vermemiş, tersine, kentin en orta ve en önemli kısmını ağır silahlı askerlerle çevreleyip, kendi­sini ismiyle çağı­ran, savaşı tetiklediği için bu felaketlerin suç­lusu olarak onun şimdi ülkesi için savaşıp zafer kazanmasını buyu­ran (<strong>4</strong>) Thebailıların savurduğu tehditlere ve böbürlen­melere kat­lanmış­tır. Fakat Agesi­laos’u, kentteki huzursuzluk, olanlar karşı­sında ayaklanan yaşlıla­rın ve sakin olamayıp da düş­manların yaktığı ateş ve yükselttiği (<strong>5</strong>) çığlıklar karşısında tamamen aklını kay­beden kadınla­rın çıkardığı karışıklık ve perişanlıklar bu olanlar­dan daha az endişe­lendir­memiştir. Çok büyük ve çok güçlüyken yönetimini aldığı kentin azalan ünü ve kaybolan şöhretini görme düşüncesi onu kahrediyordu, zira bizzat kendisi tek bir Lakedaimon kadı­nının dahi düşman ordugahının dumanını görmediğini söyleyerek sık sık bu ünü aşikar ederdi. Antalkidas’ın, Atinalı biri mertlik hakkında kendi­siyle müna­kaşaya girip, “<em>aslında bizler sizleri her zaman Kephisos</em><em>’tan</em> <em>itibaren kovalardık</em>” deyince şöyle cevap verdiği söylenir: “<em>Ama bizler</em> (<strong>6</strong>) <em>sizi hiçbir zaman Eurotas</em><em>’tan</em> <em>kovma­dık</em>”. Basit bir Sparta vatandaşı da, kendisine “<em>sizlerden pek çok kişi Argolis</em><em>’te gömülüdür</em>”, diyen bir Argosluya benzer bir cevap verdi ve şöyle dedi: “<em>Sizlerdense hiç kimse Lakonia</em><em>’da gömülü değildir</em>”.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τότε μέντοι τὸν Ἀνταλκίδαν φασὶν ἔφορον ὄντα τοὺς παῖδας εἰς Κύθηρα ὑπεκθέσθαι, περίφοβον γενόμενον. Ὁ δὲ Ἀγησίλαος, ἐπι­χει­ρούντων διαβαίνειν τὸν ποταμὸν τῶν πολεμίων καὶ βιάζεσθαι πρὸς τὴν πόλιν, ἐκλιπὼν τὰ λοιπὰ (<strong>2</strong>) παρετάξατο πρὸ τῶν μέσων καὶ ὑψηλῶν. Ἐρρύη δὲ πλεῖστος ἑαυτοῦ καὶ μέγιστος τότε ὁ Εὐρώτας, χιόνων γενομένων, καὶ τὸ ῥεῦμα μᾶλλον ὑπὸ ψυχρότητος ἢ τραχύτητος ἐγένετο σκληρὸν καὶ χαλεπὸν τοῖς Θηβαίοις. πορευό­μενον δὲ πρῶτον τῆς φάλαγγος τὸν Ἐπα­μεινώνδαν ἐδείκνυσάν τινες τῷ Ἀγησιλάῳ· κἀκεῖνος, ὡς λέγεται, πολὺν χρόνον ἐμβλέψας αὐτῷ καὶ συμπαραπέμψας τὴν ὄψιν οὐδὲν ἢ τοσοῦτον μόνον εἶπεν· &#8220;Ὢ τοῦ (<strong>3</strong>) μεγαλοπράγμονος ἀνθρώπου&#8221;. Ἐπεὶ δὲ φιλο­τιμούμενος ὁ Ἐπαμεινώνδας ἐν τῇ πόλει μάχην συνάψαι καὶ στῆσαι τρόπαιον οὐκ ἴσχυσεν ἐξαγαγεῖν οὐδὲ προ­καλέσασθαι τὸν Ἀγησίλαον, ἐκεῖνος μὲν ἀναζεύξας πάλιν ἐπόρθει τὴν χώραν, ἐν δὲ Λακεδαίμονι τῶν πάλαι τινὲς ὑπούλων καὶ πονηρῶν ὡς διακόσιοι συστρα­φέντες κατ­ελά­βοντο τὸ Ἰσσώριον, οὗ τὸ τῆς Ἀρτέμιδος ἱερόν ἐστιν, εὐερκῆ καὶ δυσεκ­βίαστον τόπον. (<strong>4</strong>) Ἐφ᾽ οὓς βουλομένων εὐθὺς ὠθεῖσθαι τῶν Λακεδαι­μονίων, φοβηθεὶς τὸν νεωτερισμὸν ὁ Ἀγησίλαος ἐκέλευσε τοὺς μὲν ἄλλους ἡσυχίαν ἄγειν, αὐτὸς δὲ ἐν ἱματίῳ καὶ μεθ᾽ ἑνὸς οἰκέτου προσῄει, βοῶν ἄλλως ἀκηκοέναι τοῦ προστάγματος αὐτούς· οὐ γὰρ ἐνταῦθα κελεῦσαι συνελθεῖν οὐδὲ πάντας, ἀλλὰ τοὺς μὲν ἐκεῖ (δείξας ἕτερον τόπον), τοὺς δὲ (<strong>5</strong>) ἀλλαχόσε τῆς πόλεως. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἥσθησαν οἰόμενοι λανθάνειν, καὶ διαστάντες ἐπὶ τοὺς τόπους οὓς ἐκεῖνος ἐκέ­λευ­σεν ἀπεχώρουν. Ὁ δὲ τὸ μὲν Ἰσσώριον εὐθὺς μεταπεμψάμενος ἑτέρους κατέσχε, τῶν δὲ συστάντων ἐκείνων περὶ πεντεκαίδεκά τινας συλ­λαβὼν νυκτὸς ἀπέκτεινεν. (<strong>6</strong>) Ἄλλη δὲ μείζων ἐμηνύθη συνωμοσία καὶ σύνοδος ἀνδρῶν Σπαρτιατῶν ἐπὶ πράγμασι νεωτέροις εἰς οἰκίαν κρύφα συνερχο­μένων, οὓς καὶ κρίνειν ἄπορον ἦν ἐν ταραχῇ τοσαύτῃ καὶ περιορᾶν ἐπι­βου­λεύοντας. Ἀπέκτεινεν οὖν καὶ τούτους μετὰ τῶν ἐφόρων βουλευ­σά­μενος ὁ Ἀγησίλαος ἀκρίτους, οὐδενὸς δίχα δίκης τεθανα­τωμένου (<strong>7</strong>) πρό­τερον Σπαρτιατῶν. Ἐπεὶ δὲ πολλοὶ τῶν συντεταγμένων εἰς τὰ ὅπλα περιοίκων καὶ εἱλώτων ἀπεδίδρασκον ἐκ τῆς πόλεως πρὸς τοὺς πολε­μίους, καὶ τοῦτο πλείστην ἀθυμίαν παρεῖχεν, ἐδίδαξε τοὺς ὑπηρέτας περὶ ὄρθρον ἐπιφοιτᾶν ταῖς στιβάσι καὶ τὰ ὅπλα τῶν ἀπο­κεχω­ρηκότων λαμβάνειν καὶ ἀπο­κρύπτειν, ὅπως ἀγνοῆται τὸ πλῆθος. (<strong>8</strong>) Ἀναχωρῆσαι δὲ τοὺς Θηβαίους ἐκ τῆς Λακωνικῆς οἱ μὲν ἄλλοι λέγουσι χειμώνων γενο­μένων καὶ τῶν Ἀρκάδων ἀρξαμένων ἀπιέναι καὶ διαρρεῖν ἀτάκτως, οἱ δὲ τρεῖς μῆνας ἐμμεμενηκότας ὅλους καὶ τὰ πλεῖστα τῆς χώρας διαπε­πορθηκότας· Θεόπομπος δέ φησιν, ἤδη τῶν βοιωταρχῶν ἐγνωκότων ἀπαίρειν, ἀφικέσθαι πρὸς αὐτοὺς Φρίξον, ἄνδρα Σπαρ­τιάτην, παρὰ Ἀγησιλάου δέκα τάλαντα κομίζοντα τῆς ἀνα­χω­ρήσεως μισθόν, ὥστε τὰ πάλαι δεδογμένα πράτ­τουσιν αὐτοῖς ἐφόδιον παρὰ τῶν πολεμίων προσπεριγενέσθαι.</p>
<p style="text-align: justify;"> </div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXXII </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bazıları, o zamanlar <em>ephoros</em> olan Antalkidas’ın korkuya düşerek, çocuklarını gizlice Kythera’ya kaçırdığını söyler­ler. Agesilaos ise, düşman nehri geçmeye ve kente karşı güç kullanmaya kalkınca, geride kalanları bırakarak orduyu kentin orta ve yukarı kesimlerinde (<strong>2</strong>) savaş düze­nine soktu. Kar yağdığı için o sıralar Eurotas her zamankin­den çok daha fazla ve coşkun akıyordu. Gerçi ırmak, çok sert akmasından ziyade çok soğuk olması nedeniyle, Thebailılar için zor ve tehlikeliydi. Birkaç (Spartalı) Agesilaos’a <em>phalanks</em>’ın en önünde ilerleyen Epameinondas’ı gösterdi. O da, söylen­diğine göre, uzun süre ona bakmış ve bakışıyla onu takip ettikten sonra sadece şunu demiş: “<em>büyük emeller</em> (<strong>3</strong>) <em>bes­leyen birisi</em>”. Fakat Epameinondas her ne kadar kentte bir savaş çıkarmak ve bir zafer anıtı dikmek hevesinde olsa da, Agesilaos’u ne dışarı çıkarıp ne de savaş için tahrik edemeyince, ilerlemeye devam etti ve ülkeyi kırıp geçirdi. Uzun süredir durumdan hoşnutsuz olan ayaklanma yanlısı vatandaşlardan yakla­şık iki yüz kişi Lakedai­monia’da bir araya toplanıp, tahki­matlı ve ele geçirilmesi zor bir yer olan, içinde Artemis Tapı­nağı bulunan Issorion’u zaptettiler. (<strong>4</strong>) Lakedaimonialılar derhal onlara karşı yürümek isteyince, Age­silaos bir ayaklanma çıkmasından korkarak, sakin olmala­rını emretti, kendisi de <em>himation</em> içinde ve bir kölenin eşliğinde onlara yaklaştı ve seslendi; çünkü onlar emri farklı anlamış olmalıydılar. Zira o, herkesin tek bir noktada değil, tersine, kısmen orada (farklı bir yeri göstere­rek), kısmen de kentin başka yerinde (<strong>5</strong>) toplanmalarını buyurmuştu. Bunu duyanlar, fark edilmediklerine inanıp sevindiler ve onun gitmelerini emrettiği yerlere yöneldiler. Aynı zamanda diğer grupları da gönderdi ve derhal Issorion’u ele geçirdi. Gece­leyin tahrikçilerden on beşini yakalayıp idam ettirdi. (<strong>6</strong>) Daha sonra da, ihtilal gerçekleştir­mek için gizlice bir evde topla­nan Spartalı vatandaşların toplantısı ve çok daha büyük bir komplo planı ortaya çıktı; öyle ki, şimdi böylesi karışık bir durumda bunların yargılan­ması da suikast planlamalarına rağmen görmezden gelinmeleri de uygunsuzdu. Bundan dolayı Agesilaos daha önce Spartalılardan hiç kimse yargı­sız idam edilmediği halde, <em>ephoros</em>’larla birlikte karar verip bunları hukuki süreç olmaksızın (<strong>7</strong>) idam ettirdi. Silah hizmetinde görevli <em>peri­oikoi</em> ve <em>heilotai</em>’dan pek çoğu kentten düşman tarafına firar edince, Agesilaos, bu durum çok büyük bir cesa­retsizliğe neden olur diye, hizme­tindekilerin şafak sökmeden karargahta dolaşmalarına, ka­çanların silahlarını ortadan kaldırmalarına ve sayılarının ne kadar olduğu bilin­mesin diye bunları gizlemelerine karar verdi. (<strong>8</strong>) Bazı­ları, Thebailıların, kış iyice bastırdığın­dan ve Arkadialılar çekilmeye ve düzensiz bir şekilde etrafa dağılmaya başladıkları için Lakonia’dan geri çekil­diklerini; bazıları ise, onların bu arada tam üç ay bölgede kaldıklarını ve ülkenin pek çok yerini harap ettiklerini söylerler. Theopompos ise, <em>Boiō­tar­khai</em> geri çekilme kararı verdiği sırada, geri çekilmeleri­ne karşılık Agesilaos’tan on <em>talanta</em> geti­ren Spartalı Phriksos’un yanlarına geldiğini iddia eder; öyle ki, onlar düşünü­len bu şeyleri zaten yapacakken düşmandan bir de yolluk parası almışlardır.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τοῦτο μὲν οὖν οὐκ οἶδα ὅπως ἠγνόησαν οἱ ἄλλοι, μόνος δὲ Θεόπομπος ᾔσθετο. τοῦ δὲ σωθῆναι τὴν Σπάρτην τότε πάντες αἴτιον ὁμολογοῦσι γενέσθαι τὸν Ἀγησίλαον, ὅτι τῶν ἐμφύτων αὐτῷ παθῶν, φιλονεικίας καὶ φιλοτιμίας, ἀποστάς, ἐχρήσατο τοῖς πράγ­μασιν ἀσφαλῶς. (<strong>2</strong>) οὐ μέντοι τήν γε δύναμιν καὶ τὴν δόξαν ἐδυνήθη τῆς πόλεως ἀναλαβεῖν ἐκ τοῦ πταίσματος, ἀλλ᾽ ὥσπερ σώματος ὑγιεινοῦ, λίαν δὲ ἀκριβεῖ καὶ κατησκημένῃ κεχρημένου διαίτῃ παρὰ πάντα τὸν χρόνον, ἁμαρτία μία καὶ ῥοπὴ τὴν πᾶσαν ἔκλινεν εὐτυχίαν τῆς πόλεως· οὐκ ἀλόγως. πρὸς γὰρ εἰρήνην καὶ ἀρετὴν καὶ ὁμόνοιαν ἄριστα συντεταγμένῳ πολιτεύματι προσ­αγαγόντες ἀρχὰς καὶ δυναστείας βιαίους, ὧν οὐδενὸς ἡγεῖτο δεῖσθαι πόλιν εὐδαιμόνως βιωσομένην ὁ Λυκοῦργος, ἐσφάλησαν. (<strong>3</strong>) Αὐτὸς μὲν οὖν ὁ Ἀγησίλαος ἤδη πρὸς τὰς στρατείας ἀπειρήκει διὰ τὸ γῆρας, Ἀρχίδαμος δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ, τὴν ἐκ Σικελίας ἥκουσαν παρὰ τοῦ τυράννου βοήθειαν ἔχων, ἐνίκησεν Ἀρκάδας τὴν λεγομένην ἄδακρυν μάχην· οὐδεὶς γὰρ ἔπεσε τῶν μετ᾽ αὐτοῦ, συχνοὺς δὲ τῶν ἐναντίων ἀνεῖλεν. αὕτη μάλιστα τὴν ἀσθένειαν ἤλεγξεν ἡ νίκη τῆς (<strong>4</strong>) πόλεως. πρότερον μὲν γὰρ οὕτω σύνηθες ἡγοῦντο καὶ προσῆκον ἔργον αὐτοῖς εἶναι τὸ νικᾶν τοὺς πολεμίους, ὥστε μήτε θύειν τοῖς θεοῖς πλὴν ἀλεκτρυόνα νικητήριον ἐν τῇ πόλει, μήτε μεγαλη­γορεῖν τοὺς ἀγωνι­σα­μένους, μήτε ὑπερ­χαίρειν τοὺς πυνθανο­μένους, ἀλλὰ καὶ τῆς ἐν Μαντινείᾳ μάχης γενομένης, ἣν Θουκυ­δίδης γέγραφε, τῷ πρώτῳ φράσαντι τὴν νίκην οἱ ἄρχοντες ἐκ φιδιτίου κρέας (<strong>5</strong>) ἔπεμψαν εὐαγγέλιον, ἄλλο δὲ οὐδέν· Τότε δὲ τῆς μάχης ἀγγελθείσης καὶ τοῦ Ἀρχιδάμου προσιόντος οὐδεὶς ἐκ­αρ­τέρησεν, ἀλλὰ πρῶτος ὁ πατὴρ ἀπήντα δακρύων ὑπὸ χαρᾶς καὶ μετ᾽ ἐκεῖνον τὰ ἀρχεῖα, τῶν δὲ πρεσβυτέρων καὶ τῶν γυναικῶν τὸ πλῆθος ἐπὶ τὸν ποταμὸν κατῄει, τάς τε χεῖρας ὀρεγόντων καὶ θεο­κλυτούντων, ὥσπερ ἀπεωσ­μένης τὰ παρ᾽ ἀξίαν ὀνείδη τῆς Σπάρτης καὶ λαμπρὸν αὖθις ἐξ ἀρχῆς τὸ φῶς ὁρώσης· ἐπεὶ πρότερόν γέ φασιν οὐδὲ ταῖς γυναιξὶν ἀντιβλέπειν τοὺς ἄνδρας αἰσχυνομένους ἐφ᾽ οἷς ἔπταισαν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXXIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ben de, niçin diğerlerinin bunu kesinlikle böyle bilmeyip de, sa­dece Theopompos’un fark etmiş olmasını anlamadım. O zaman­lar herkes, Sparta’nın kurtulması­nın, doğuştan gelen ihtiraslarını, zafer tutkusunu ve gururunu bir kenara bırakıp, davranışlarıyla her zaman güvenli yolu kullandığı için, Agesilaos sayesinde olduğuna hemfikir olmuştu. (<strong>2</strong>) Fakat bütün bunlara rağmen o, bu yenilgiden sonra, kentin gücünü ve ününü eski haline getire­memişti. Zira nasıl tek bir eksik her zaman fazlasıyla düzenli ve sıhhatli yemeye alışmış sağlıklı bir vücudu hırpalıyorsa, tek bir karar da bir kentin tüm saadetini bozabiliyordu. Bu sebepsiz de­ğildi. Zira esasen mükemmel bir şekilde barış, erdem ve dirlik üzerine kurulmuş bir anayasaya, Lykur­gos’un, mutlu bir şekilde varlığını devam ettirmek iste­yen bir kentin ihtiyaç duymadığını düşündüğü güçlü bir yöne­tim ve iktidarı kattıkları için bu du­ruma düştüler. (<strong>3</strong>) Agesilaos’un kendisi ilerlemiş yaşından do­layı artık seferlerden elini eteğini çekmişti. Oğlu Arkhi­da­mos ise, Sicilya’dan, tirandan gelen yardımı alınca, Arka­dialılara karşı ‘gözyaşı olma­yan’ olarak adlandırılan savaşı kazandı. Zira onunla bir­likte savaşanlardan hiç kimse şehit düşmemiş; düşman tarafından ise pek çok kişi ölmüştü. Bu zafer kentin zayıflı­ğını çok açık (<strong>4</strong>) bir şekilde göstermiştir. Önceleri onlar, düşmanla­rına karşı zafer kazanmayı kendile­rine yakışan, olağan bir şey olarak görüyor­lardı, öyle ki tanrılara bir horoz kurban kesmek dışında ne kentte bir zafer töreni düzenliyorlar, ne muzaffer savaşmışlıklarıyla övünü­yorlar, ne de duydukla­rında aşırı sevi­niyor­lardı, tersine, Thuky­dides’in de yazdığı Manti­neia’daki savaş sıra­sında dahi, zafer haberini ilk getiren kişiye iyi ha­ber ödülü olarak sa­dece ortak yemekten bir parça et gönder­mişlerdi, (<strong>5</strong>) faz­lasını değil. Şimdi ise zafer haberi geldiğinde ve Arkhi­damos yaklaştı­ğında kimse buna riayet etmedi; tersine, en başta babası se­vinçten ağlayarak onu karşıla­maya gitti; ardından da idari merci, yaşlılar ve kadınlar alayı da nehre akın etti; ellerini sallayıp, Sparta layık olmadığı yüz karası durum­dan kurtu­lup başlangıçtan itibaren ilk kez yeniden parlak bir ışık gör­düğü için tanrıya şükrettiler. Derler ki, o zamana kadar er­kekler, maruz kaldık­ları şeylerden utanarak kadınların yü­züne baka­mamışlardır.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οἰκιζομένης δὲ Μεσσήνης ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἐπαμει­νώνδαν, καὶ τῶν ἀρχαίων πολιτῶν πανταχόθεν εἰς αὐτὴν συμπορευομένων, δια­μάχεσθαι μὲν οὐκ ἐτόλμων οὐδὲ κωλύειν ἐδύναντο, χαλεπῶς δὲ καὶ βαρέως πρὸς τὸν Ἀγησίλαον εἶχον, ὅτι χώραν οὔτε πλήθει τῆς Λακωνικῆς ἐλάττονα καὶ πρωτεύουσαν ἀρετῇ τῆς Ἑλληνικῆς ἔχοντες καὶ καρπούμενοι χρόνον τοσοῦτον ἐπὶ (<strong>2</strong>) τῆς ἐκείνου βασιλείας ἀπολωλέκασι. διὸ καὶ προτει­νομένην ὑπὸ τῶν Θηβαίων τὴν εἰρήνην ὁ Ἀγησίλαος οὐκ ἐδέξατο. μὴ βουλόμενος δὲ τῷ λόγῳ προέσθαι τοῖς ἔργῳ κρατοῦσι τὴν χώραν, ἀλλὰ φιλονεικῶν, ἐκείνην μὲν οὐκ ἀπέλαβε, μικροῦ δὲ τὴν Σπάρτην προσαπ­έβαλε (<strong>3</strong>) κατα­στρα­τηγηθείς. Ἐπεὶ γὰρ οἱ Μαντινεῖς αὖθις ἀπέστησαν τῶν Θηβαίων καὶ μετεπέμποντο τοὺς Λακεδαι­μονίους, αἰσθόμενος ὁ Ἐπαμεινώνδας τὸν Ἀγησίλαον ἐξεστρα­τευ­μένον μετὰ τῆς δυνά­μεως καὶ προσιόντα, λαθὼν τοὺς Μαντινεῖς ἀνέζευξε νυκτὸς ἐκ Τεγέας ἄγων ἐπ᾽ αὐτὴν τὴν Λακεδαίμονα τὸ στράτευμα, καὶ μικρὸν ἐδέησε παραλλάξας τὸν Ἀγησίλαον ἔρημον ἐξαίφνης (<strong>4</strong>) κατα­λαβεῖν τὴν πόλιν. Εὐθύνου δὲ Θεσπιέως, ὡς Καλλισθένης φησίν, ὡς δὲ Ξενοφῶν, Κρητός τινος, ἐξαγγείλαντος τῷ Ἀγησιλάῳ, ταχὺ προ­πέμψας ἱππέα τοῖς ἐν τῇ πόλει φράσοντα, μετ᾽ οὐ πολὺ καὶ αὐτὸς παρῆλθεν εἰς τὴν Σπάρτην. Ὀλίγῳ δὲ ὕστερον οἱ Θηβαῖοι διέβαινον τὸν Εὐρώταν καὶ προσ­έβαλλον τῇ πόλει, μάλα ἐρρω­μένως τοῦ Ἀγησιλάου καὶ παρ᾽ ἡλικίαν (<strong>5</strong>) ἐπαμύνοντος. οὐ γάρ, ὡς πρότερον, ἀσφαλείας ἑώρα τὸν καιρὸν ὄντα καὶ φυλακῆς, ἀλλὰ μᾶλλον ἀπονοίας καὶ τόλμης, οἷς τὸν ἄλλον χρόνον οὐδέποτε πιστεύ­σας οὐδὲ χρησάμενος, τότε μόνοις ἀπεώσατο τὸν κίνδυνον, ἐκ τῶν χειρῶν τοῦ Ἐπαμεινώνδου τὴν πόλιν ἐξαρπάσας καὶ στήσας τρό­παιον, καὶ τοῖς παισὶ καὶ ταῖς γυναιξὶν ἐπιδείξας τὰ κάλλιστα τροφεῖα τῇ πατ­ρίδι τοὺς (<strong>6</strong>) Λακε­δαιμονίους ἀποδιδόντας, ἐν δὲ πρώτοις τὸν Ἀρχίδα­μον ἀγωνι­ζόμενον ὑπερηφάνως τῇ τε ῥώμῃ τῆς ψυχῆς καὶ τῇ κουφότητι τοῦ σώματος, ὀξέως ἐπὶ τὰ θλιβόμενα τῆς μάχης διαθέοντα διὰ τῶν στενωπῶν καὶ πανταχοῦ μετ᾽ ὀλίγων ἀντερείδοντα τοῖς πολεμίοις· Ἰσίδαν δὲ δοκῶ, τὸν Φοιβίδου υἱόν, οὐ τοῖς πολίταις μόνον, ἀλ­λὰ καὶ τοῖς πολεμίοις θέαμα φανῆναι καινὸν καὶ ἀγαστόν. (<strong>7</strong>) Ἦν μὲν γὰρ ἐκπρεπὴς τὸ εἶδος καὶ τὸ μέγεθος τοῦ σώματος, ὥραν δὲ ἐν ᾗ τὸ ἥδιστον ἀνθοῦσιν ἄνθρωποι παριόντες εἰς ἄνδρας ἐκ παίδων εἶχε, γυμνὸς δὲ καὶ ὅπλων τῶν σκεπόντων καὶ ἱματίων, λίπα χρισάμενος τὸ σῶμα, καὶ τῇ μὲν ἔχων χειρὶ λόγχην, τῇ δὲ ξίφος, ἐξήλατο τῆς οἰκίας, καὶ διὰ μέσων τῶν μαχομένων ὠσάμενος ἐν τοῖς πολεμίοις ἀνεστρέφετο, παίων τὸν προστυχόντα καὶ καταβάλλων. (<strong>8</strong>) ἐτρώθη δὲ ὑπ᾽ οὐδενός, εἴτε θεοῦ δι᾽ ἀρε­τὴν φυλάττοντος αὐτόν, εἴτε μεῖζόν τι καὶ κρεῖττον ἀνθ­ρώπου φανεὶς τοῖς ἐναντίοις. Ἐπὶ τούτῳ δὲ λέγεται τοὺς ἐφόρους στεφα­νώσαντας αὐτὸν εἶτα χιλίων δραχμῶν ἐπι­βα­λεῖν ζημίαν, ὅτι χωρὶς ὅπλων διακινδυνεύειν ἐτόλμησεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXXIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Messene, Epameinondas’ın yanındakiler tarafından yeniden kuru­lunca ve her taraftan yaşlı insanlar buraya akın edince, ne savaş­mayı göze aldılar ne de buna mani olabildiler. Bü­yüklükte Lako­nia’dan daha küçük olmayan, verimlilik açısın­dan da Hellas’ın önde gelen yeri olan ve uzun süredir kendilerinin hakimiyetinde bulunan bu bölgeyi onun kral­lığı sırasında kaybettikleri için (<strong>2</strong>) Agesilaos’a çok kızgın ve öfkeliydiler. Bundan dolayı Agesilaos da Thebailılar tarafın­dan teklif edilen barışı kabul etmedi. Zira bu işte ba­şarılı olanlara ülkeyi bırakmak istemeyip dik kafalı dav­ransa da, onu geri alamadı; hatta az kalsın oyuna gelip Sparta’yı da (<strong>3</strong>) kaybediyordu. Zira Mantineialılar yeniden Thebailılardan ayrılıp Lakedaimonialıları yardıma çağı­rınca, Epamei­nondas, Age­si­laos’un ordusuyla birlikte se­fere çıktığı ve kendisine yaklaş­makta olduğu haberini almış ve Manti­neialılara fark ettirmeden, geceleyin, ordusunu toplayıp Tegea’dan Lakedaimonia’ya sevk etmişti; az daha da Agesila­os’u tek başına atlatıp (<strong>4</strong>) kenti aniden ele geçi­recekti. Kallisthenes’in söylediğine göre Thespialı, Kse­no­phon’a göre ise Giritli biri olan Euthynos, Agesilaos’a du­rumu haber verince o da hemen, hızlı bir şekilde, kenttekileri bil­gilendir­mek için önceden bir atlı gönderdi ve kendisi de çok za­man geçmeden, Sparta’ya vardı. Bun­dan kısa süre sonra, Thebai­lılar Eurotas’ı aştılar ve Agesilaos’un bu yaşında yüksek bir cesaretle savunduğu (<strong>5</strong>) kente saldırdılar. O ise önceki gibi, emniyetli ve ihtiyatlı bir savunmaya geçmedi, tersine, başka hiçbir zaman güvenmediği ve ihtiyaç duymadığı cesur ve çaresiz bir sa­vunmaya girişti. Şimdi de tehlikeyi sadece bu sayede uzaklaştırdı; kenti Epamei­non­das’ın ellerinden çekip çıkararak zafer anıtını dikti; çocuklar ile kadınlara da aldıkları en iyi eğitimi vatanlarına böyle geri ödeyen (<strong>6</strong>) Lakedaimonialıları, en önlerde de ruhunun gücü ve vü­cudunun çevikliğiyle cesurca mücadele eden, savaşın getir­diği tehlikeli durumlarda hızlı bir şekilde dar geçitlere ko­şup, az kişiyle her yerde düşmana göğüs geren Arkhidamos’u gösterdi. Ben ise, Phoi­bidas oğlu Isidas’ın, sadece vatandaşlara değil, düşmanlara da güzel ve takdire şayan bir görüntü vermiş olduğunu düşünüyorum. (<strong>7</strong>) Zira vücudu­nun iriliği ve görünüşü mükemmeldi, çocukluktan erkekliğe geçen insanların en güzel çağlarını yaşadığı dönemdeydi; çıplaktı ve ku­şamsızdı, vücudu yağlanmıştı, bir elinde mız­rak, diğerinde kılıç tutuyordu, evden fırlamış, savaşanları yarıp düşmanların arasına dalmış ve önüne gelene saldırıp yere sererek işe koyulmuştu. (<strong>8</strong>) İster erdeminden dolayı tanrılar onu korumuş olsun, ister düş­manlara bir insandan daha iri ve güçlü görünmüş olsun, hiç kimse tarafından ya­ralanmadı. Bunun üzerine de, derler ki, <em>ephoros</em>’lar onu taçlandırmış, fakat daha sonra da silahsız bir şekilde tehlikeye atılmayı göze aldığı için bin <em>drakhmai</em> cezaya çarptırmışlardı.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὀλίγαις δὲ ὕστερον ἡμέραις περὶ τὴν Μαντίνειαν ἐμαχέσαντο, καὶ τὸν Ἐπαμεινώνδαν ἤδη κρατοῦντα τῶν πρώτων, ἔτι δὲ ἐγκείμενον καὶ κατα­σπεύδοντα τὴν δίωξιν, Ἀντικράτης Λάκων ὑποστὰς ἔπαισε δόρατι μέν, ὡς Διοσκουρίδης ἱστόρηκε, Λακεδαιμόνιοι δὲ Μαχαι­ρίωνας ἔτι νῦν τοὺς ἀπογόνους τοῦ Ἀντικράτους (<strong>2</strong>) καλοῦσιν, ὡς μαχαίρᾳ πατάξαν­τος. οὕτω γὰρ ἐθαύμασαν καὶ ὑπερη­γάπησαν αὐτὸν φόβῳ τοῦ Ἐπαμει­νών­δου ζῶντος, ὥστε τιμὰς μὲν ἐκείνῳ καὶ δωρεὰς ψηφίσασθαι, γένει δ᾽ ἀτέλειαν, ἣν ἔτι καὶ καθ᾽ ἡμᾶς ἔχει Καλλικρά­της, εἷς τῶν Ἀντικράτους ἀπογόνων. Μετὰ δὲ τὴν μάχην καὶ τὸν θάνατον τοῦ Ἐπαμεινώνδου γενομένης εἰρήνης τοῖς Ἕλλησι πρὸς αὑτούς, ἀπήλαυνον οἱ περὶ τὸν Ἀγησίλαον τοῦ ὅρκου τοὺς Μεσση­νίους, ὡς πόλιν οὐκ ἔχοντας. (<strong>3</strong>) Ἐπεὶ δὲ οἱ λοιποὶ πάντες ἐδέχοντο καὶ τοὺς ὅρκους ἐλάμβανον παρ᾽ αὐτῶν, ἀπέστησαν οἱ Λακεδαιμόνιοι, καὶ μόνοις αὐτοῖς πόλεμος ἦν ἐλπίζουσιν ἀναλήψεσθαι τὴν Μεσσηνίαν. βίαιος οὖν ἐδόκει καὶ ἀτενὴς καὶ πολέμων ἄπληστος ὁ Ἀγησίλαος εἶναι, τὰς μὲν κοινὰς διαλύσεις πάντα τρόπον ὑπορύττων καὶ ἀνα­βάλλων, πάλιν δὲ ὑπὸ χρημάτων ἀπ­ορίας ἀναγκαζόμενος ἐνοχλεῖν τοῖς κατὰ πόλιν φίλοις καὶ δανείζεσθαι καὶ (<strong>4</strong>) συν­ερανίζεσθαι, δέον ἀπηλ­λάχθαι κακῶν εἰς τοῦτο περιήκοντι τῷ καιρῷ, καὶ μὴ τὴν ἅπασαν ἀρχὴν τοσαύτην γενομένην ἀφεικότα καὶ πόλεις καὶ γῆν καὶ θάλατταν, ὑπὲρ τῶν ἐν Μεσσήνῃ κτημάτων καὶ προσόδων σφαδάζειν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bundan birkaç gün sonra Mantineia etrafında savaştılar, Dioskurides’in anlattığına göre de, Lakedaimon Anti­krates, ön saflardakileri dağıtan, şimdi de sıkıştırıp takibi hızlandı­ran Epamei­nondas’a karşı pozisyon alarak mızrağıyla saldırdı, Lakedai­monialılar bugün hala Antikrates’in soyundan gelen­leri, o Epameinondas’ı <em>makhaira</em> ile vurduğu için <em>Makhairiones</em> ola­rak (<strong>2</strong>) adlandırırlar. Nitekim hayattayken Epameinondas karşı­sında duydukları korkudan dolayı ona onurlar ve hediyeler bah­şettiler, ardıllarına da <em>ateleia</em> hakkını verdiler. Antikrates’in ardıllarından biri olan Kalli­krates günümüzde dahi bu haktan ya­rarlanır. Savaş bittikten, Epameinondas öldükten ve Hellenlerle karşılıklı barış ya­pıldıktan sonra Agesilaos taraftarları, bir devlete sahip olmadıkları dolayısıyla Messenialıları yeminin dışında tuttular. (<strong>3</strong>) Geriye kalan herkesin bunu tanımasına ve onların yeminlerini de kabul etmesine rağmen, Lakedaimonialılar antlaşmadan vaz­geçti­ler ve Messenia’yı yeniden ele geçirmeyi umarak tek başlarına savaşı devam ettirdiler. Bundan dolayı Agesilaos, tüm genel antlaş­malara her şe­kilde zarar verip ertelediği için zorba, ısrarlı ve savaşa doy­maz biri gibi gözüküyor; diğer taraftan da para kıt­lığın­dan dolayı kentteki dostlarını yeniden borç para verme ve (<strong>4</strong>) gönüllü katkı ödeme konularında sıkıştır­mak zorunda kalı­yordu. Aslında iş bu raddeye gelince, bu zulme bir son ver­mesi, kentler üzerinde, denizde ve ka­rada böylesi tam bir hakimiyete ulaşmış­ken, hala Messe­ne’deki mallar ve gelir­ler için böyle ısrarcı olma­ması gerekliydi.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἔτι δὲ μᾶλλον ἠδόξησε Τάχῳ τῷ Αἰγυπτίῳ στρατηγὸν ἐπιδοὺς ἑαυτόν. οὐ γὰρ ἠξίουν ἄνδρα τῆς Ἑλλάδος ἄριστον κεκριμένον καὶ δόξης ἐμπεπληκότα τὴν οἰκουμένην, ἀποστάτῃ βασιλέως, ἀνθρώπῳ βαρβάρῳ, χρῆσαι τὸ σῶμα καὶ τοὔνομα καὶ τὴν δόξαν ἀποδόσθαι χρημάτων, ἔργα μισθοφόρου καὶ ξεναγοῦ διαπραττόμενον. (<strong>2</strong>) κεἰ γὰρ ὑπὲρ ὀγδοήκοντα γεγονὼς ἔτη καὶ πᾶν ὑπὸ τραυμάτων τὸ σῶμα κατα­κεκομμένος ἐκείνην αὖθις ἀνεδέξατο τὴν καλὴν καὶ περί­βλεπτον ἡγεμονίαν ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας, οὐ πάμπαν ἄμεμπτον εἶναι τὴν φιλοτιμίαν· τοῦ γὰρ καλοῦ καιρὸν οἰκεῖον εἶναι καὶ ὥραν, μᾶλλον δὲ ὅλως τὰ καλὰ τῶν αἰσχρῶν τῷ (<strong>3</strong>) μετρίῳ διαφέρειν. οὐ μὴν ἐφρόντιζε τούτων ὁ Ἀγησί­λαος, οὐδὲ ᾤετο παρ᾽ ἀξίαν εἶναι λειτούρ­γημα δημό­σιον οὐδέν, ἀλλὰ μᾶλλον ἀνάξιον ἑαυτοῦ τὸ ζῆν ἄπρακ­τον ἐν τῇ πόλει καὶ καθῆσθαι περιμένοντα τὸν θάνα­τον. Ὅθεν ἀθροίσας μισθοφόρους ἀφ᾽ ὧν ὁ Τάχως αὐτῷ χρη­μά­των ἔπεμψε, καὶ πλοῖα πλη­ρώσας, ἀνήχθη, τριά­κοντα συμβούλους ἔχων μεθ᾽ ἑαυτοῦ Σπαρτιάτας, ὡς πρότερον. (<strong>4</strong>) Ἐπεὶ δὲ κατέπλευσεν εἰς τὴν Αἴγυπτον, εὐθὺς οἱ πρῶτοι τῶν βασιλικῶν ἡγεμόνων καὶ διοικητῶν ἐβάδιζον ἐπὶ ναῦν θεραπεύοντες αὐτόν. Ἦν δὲ καὶ τῶν ἄλλων Αἰγυπτίων σπουδή τε μεγάλη καὶ προσδοκία διὰ τοὔνομα καὶ τὴν δόξαν τοῦ Ἀγησιλάου, καὶ συνετρόχαζον ἅπαντες ἐπὶ τὴν θέαν. (<strong>5</strong>) Ὡς δὲ ἑώρων λαμπρότητα μὲν καὶ κατασκευὴν οὐδεμίαν, ἄνθρωπον δὲ πρεσβύτην κατακείμενον ἔν τινι πόᾳ παρὰ τὴν θάλασσαν, εὐτελῆ καὶ μικρὸν τὸ σῶμα, τραχὺ καὶ φαῦλον ἱμάτιον ἀμπεχόμενον, σκώπτειν αὐτοῖς καὶ γελωτοποιεῖν ἐπῄει, καὶ λέγειν ὅτι τοῦτο ἦν τὸ μυθολογούμενον (<strong>6</strong>) ὠδίνειν ὄρος, εἶτα μῦν ἀποτεκεῖν. Ἔτι δὲ μᾶλλον αὐτοῦ τὴν ἀτοπίαν ἐθαύμασαν, ὅτε ξενίων προσκομισθέντων καὶ προσαχθέντων ἄλευρα μὲν καὶ μόσχους καὶ χῆνας ἔλαβε, τραγήματα δὲ καὶ πέμματα καὶ μύρα διωθεῖτο, καὶ βιαζομένων λαβεῖν καὶ λιπαρούντων ἐκέλευσε τοῖς εἵλωσι διδόναι κομίζοντας. τῇ μέντοι στεφανωτρίδι βύβλῳ φησὶν αὐτὸν ἡσθέντα Θεόφραστος διὰ τὴν λιτότητα καὶ καθαριότητα τῶν στεφάνων αἰτήσασθαι καὶ λαβεῖν, ὅτε ἀπέπλει, παρὰ τοῦ βασιλέως.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXXVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Mısırlı Takhos’a kendini ordu komutanı olarak tahsis edince, adı iyice kötüye çıktı. Zira Hellas’ın en değerli adamı seçil­miş, ünü tüm dünyaya yayılmış birinin, kendini, krala isyan eden bir barbarın hizmetine sokması, para karşılığı adını ve şanını satması, ücretli bir askerin ve komutanın işlerini yü­rütmesi doğru kabul edilemez. (<strong>2</strong>) Seksen yaşını aşmış, vücudu yara bere dolu bir ihtiyar olma­sına rağmen Hellenlerin öz­gürlüğü için iyi ve takdire şayan ko­mutanlık görevini bir kez daha üstlense de, böylesi bir hırs tama­men masum değildi. Zira iyiliğin kendine has bir zamanı ve çağı vardır ve daha iyi şeyler kötülüklerden (<strong>3</strong>) bu ölçü sayesinde ayrılır. Agesilaos ise, bunlara dikkat etmiyordu. Kamusal hizmetin şanına yakışmadığına inanıyor, daha çok da kentte meşguli­yetsiz bir şe­kilde yaşamayı ve oturup ölümü beklemeyi ken­dine layık görmü­yordu. Bundan dolayı Takhos’un gönderdiği paralarla kiralık asker topladı, birkaç gemiyi tayfalandırdı ve önceden yap­tığı gibi otuz Spartalıyı danışman olarak alarak denize açıldı. (<strong>4</strong>) Mısır’a varır varmaz, pek çok kraliyet memuru ve <em>dioiketes</em> ona saygıla­rını sunmak için gemiye geldiler. Agesilaos’un ismi ve şöhreti dolayısıyla diğer Mısırlılar arasında da oldukça heyacanlı bir bekleyiş vardı. Herkes onu görmeye koş­muştu. (<strong>5</strong>) Fakat onlar karşılarında ihtişamlı ve gösterişli birini değil de, sahilde çimlere uzanmış, basit ve küçük vücu­dunu kaba ve sade bir <em>himation</em>’a sarmış yaşlı bir insan görünce, kendilerini gülmek ve onunla alay etmekten ve de bunun mitolojide anlatılan, (<strong>6</strong>) dağın çektiği doğum sancısı oldu­ğunu ve sonra da bir fareyi doğurduğunu söylemekten ala­madılar. Sonrasında ise, onun kişisel özelliklerine daha çok hayran kaldılar; öyle ki, kendisine misa­firlik hediyeleri geti­rilip sunulduğu zaman, sadece un, dana ve kazları alıp, tatlı, kurabiye ve parfümleri geri çevirmiş; onlar almaya zorlayıp ısrar ettiğinde de, getirilen şeylerin <em>heilotai</em>’a verilmesini emretmişti. Theophrastos’un anlattı­ğına göre, taç yapıl­maya uygun bir kamıştan pürüzsüzlüğü ve temizliği yüzün­den hoşlanmış, ayrılırken bu taçlardan rica etmiş ve kraldan al­mıştır.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τότε δὲ συμμίξας τῷ Τάχῳ παρασκευαζομένῳ πρὸς τὴν στρατείαν, οὐχ, ὥσπερ ἤλπιζεν, ἁπάσης στρατηγὸς ἀπεδείχθη τῆς δυνάμεως, ἀλλὰ τῶν μισθοφόρων μόνων, τοῦ δὲ ναυτικοῦ Χαβρίας ὁ Ἀθηναῖος· ἡγεμὼν δὲ συμπάντων (<strong>2</strong>) αὐτὸς ἦν ὁ Τάχως. καὶ τοῦτο πρῶτον ἠνίασε τὸν Ἀγησί­λαον· ἔπειτα τὴν ἄλλην ἀλαζονείαν καὶ κενοφρο­σύνην τοῦ Αἰγυπτίου βαρυνόμενος ἠναγκάζετο φέρειν· καὶ συν­εξέπλευσεν ἐπὶ τοὺς Φοίνικας αὐτῷ, παρὰ τὴν ἀξίαν τὴν ἑαυτοῦ καὶ τὴν φύσιν ὑπείκων καὶ καρτερῶν, ἄχρι οὗ καιρὸν ἔλαβε. (<strong>3</strong>) Νεκτάναβις γὰρ ἀνεψιὸς ὢν τοῦ Τάχω καὶ μέρος ἔχων ὑφ᾽ ἑαυτῷ τῆς δυνάμεως ἀπέστη· καὶ βασιλεὺς ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων ἀναγορευθεὶς διεπέμπετο πρὸς τὸν Ἀγησίλαον ἀξιῶν αὐτῷ βοηθεῖν· τὰ δ᾽ αὐτὰ καὶ τὸν Χαβρίαν παρε­κάλει, (<strong>4</strong>) μεγάλας ὑπισχ­νούμενος ἀμφοτέροις δωρεάς. αἰσθο­μένου δὲ ταῦτα τοῦ Τάχω καὶ τραπομένου πρὸς δέησιν αὐτῶν, ὁ μὲν Χαβρίας ἐπειρᾶτο καὶ τὸν Ἀγησίλαον ἐν τῇ φιλίᾳ τοῦ Τάχω πείθων καὶ παραμυ­θούμενος κατέχειν, ὁ δὲ Ἀγησίλαος εἶπεν ὅτι &#8220;Σοὶ μέν, ὦ Χαβρία, κατὰ σεαυτὸν ἀφιγμένῳ χρῆσθαι τοῖς ἑαυτοῦ λογισμοῖς ἔξεστιν, ἐγὼ δὲ ὑπὸ τῆς πατρίδος ἐδόθην Αἰγυπ­τίοις στρατηγός. οὐκ οὖν ἂν ἔχοι μοι καλῶς οἷς ἐπέμφθην σύμμαχος πολεμεῖν, ἐὰν μὴ πάλιν ἡ (<strong>5</strong>) πατρὶς κελεύσῃ&#8221;. ταῦτα δὲ εἰπὼν ἔπεμψεν εἰς Σπάρτην ἄνδρας, οἳ τοῦ μὲν Τάχω κατηγορήσειν, ἐπαινέσεσθαι δὲ τὸν Νεκτάναβιν ἔμελλον. Ἔπεμψαν δὲ κἀκεῖνοι δεόμενοι τῶν Λακεδαιμονίων, ὁ μὲν ὡς πάλαι σύμμαχος γεγονὼς καὶ φίλος, ὁ δὲ ὡς εὔνους καὶ προθυμότερος περὶ τὴν πόλιν ἐσόμενος. Ἀκούσαντες οὖν οἱ Λακεδαιμόνιοι τοῖς μὲν Αἰγυπτίοις ἀπεκρίναντο φανε­ρῶς Ἀγησιλάῳ περὶ τούτων μελήσειν, ἐκείνῳ δὲ ἐπέστειλαν ὁρᾶν κελεύοντες ὅπως πράξει τὸ τῇ Σπάρτῃ συμφέρον. (<strong>6</strong>) οὕτω δὴ λαβὼν τοὺς μισθοφόρους ὁ Ἀγησίλαος ἀπὸ τοῦ Τάχω μετέστη πρὸς τὸν Νεκτάναβιν, ἀτόπου καὶ ἀλλοκότου πράγματος παρακαλύμ­ματι τῷ συμφέροντι τῆς πατρίδος χρησάμενος· ἐπεὶ ταύτης γε τῆς προφάσεως ἀφαιρεθείσης τὸ δικαιότατον ὄνομα τῆς πράξεως ἦν προδοσία. Λακε­δαιμόνιοι δὲ τὴν πρώτην τοῦ καλοῦ μερίδα τῷ τῆς πατ­ρίδος συμφέροντι διδόντες οὔτε μανθάνουσιν οὔτε ἐπίσ­ταν­ται δίκαιον ἄλλο πλὴν ὃ τὴν Σπάρτην αὔξειν νομίζουσιν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXXVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bundan sonra da, sefer için hazırlık yapan Takhos’la birleşti. Fakat umduğu gibi, tüm ordunun değil, sadece ücretli askerle­rin komutanı oldu. Donanma komutanı ise, Atinalı Khabrias’tı. Takhos’un kendisi de bütün güçlerin (<strong>2</strong>) başkomutanı oldu. Bu durum Agesilaos’u ilkin rahatsız etti. Sonra da Mısırlının diğer kibirlilik ve küstah­lıklarına öfke içinde katlanmak onu zorladı. Yine de, Fenikeliler üzerine onunla birlikte gitti ve uygun zamanı bulana kadar da onun rütbesi ve karakteri kar­şısında itaat etti ve sabır gösterdi. (<strong>3</strong>) Takhos’un yeğeni olan ve onun altında yönetimin bir kısmını idare eden Nektanabis ondan ayrılıp da Mısırlılar tarafından res­men kral ilan edi­lince, kendi­sine yardım etmesini istemek için Agesi­laos’a elçi gönderdi. Khab­rias’tan da aynı şeyleri rica etti, (<strong>4</strong>) her ikisine de büyük hediyeler söz verdi. Takhos bunları öğren­dik­ten sonra, onları ricalarıyla sıkıştırdı, Khabrias ise, Agesilaos’u Takhos’un dostlu­ğuna ikna etmeye ve dayan­ması için cesaretlendirmeye çalıştı. Agesilaos da “<em>Sen ey Khabrias, kendi başına gelen birisi olarak kendi düşüncelerinin peşin­den koşabi­lir­sin; ama ben, Mısırlılara kendi vatanım tarafın­dan bir komutan olarak veril­dim. O yüzden </em>(<strong>5</strong>) <em>vatanım tara­fından emredil­me­dikçe müttefik ola­rak gönderildiğim kişi­lerle savaşmak bana ya­kışmaz</em>”. Bunları söyle­dikten sonra, Sparta’ya Takhos’u yerip, Nektanabis’i öv­mesi için konuşa­cak adamlar yolladı. Lakedaimonialıların lütfunu isteyenler de elçi gönder­diler, biri (Takhos) eskisi gibi dost ve müttefik olmak için, diğeri (Nektanabis) kent için daha iyi ve hayırlı şeylerin olması vaa­diyle. Lake­dai­monialılar her ikisini de dinledikten sonra, Mısırlılara bu konularla Agesilaos’un il­gileneceği yönünde açık bir cevap yolla­dılar. Agesilaos’a da bir mesaj yollayıp, Sparta için nasıl faydalı olacaksa öyle davranmasını emrettiler. (<strong>6</strong>) Bunun üzerine, Agesilaos da kent yara­rına bahanesiyle sadakatsiz ve uygunsuz bir işe girişerek, ücretli as­kerlerini yanına aldı ve Takhos tarafından ayrılıp Nekta­na­bis tarafına geçti. Şayet bu bahane bir tarafa bırakı­lırsa, bu davranışın en doğru adlandırması ihanettir. Fakat Lakedai­monialılar vata­nın yararına olan şeyi, doğru olan şeylerin en başına yerleş­tiriyorlardı. Onlar Sparta’nın iyiliğine olduğuna inandıkları şeyden başka bir adaleti ne öğrenmişler ne de böyle bir şey tanımışlardı.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὁ μὲν οὖν Τάχως ἐρημωθεὶς τῶν μισθοφόρων ἔφυγεν, ἐκ δὲ Μένδητος ἕτερος ἐπανίσταται τῷ Νεκτανάβιδι βασιλεὺς ἀναγορευθείς· καὶ συναγαγὼν δέκαμυριάδας ἀνθρώπων ἐπῄει. θαρ­σύνοντος δὲ τοῦ Νεκτανάβιδος τὸν Ἀγησίλαον, καὶ λέγοντος ὅτι πολλοὶ μέν εἰσιν οἱ πολέμιοι, μιγάδες δὲ καὶ βάναυσοι καὶ δι᾽ ἀπειρίαν (<strong>2</strong>) εὐ­κατα­φρόνητοι, &#8220;καὶ μὴν οὐ τὸ πλῆθος αὐτῶν&#8221;, ὁ Ἀγησίλαος εἶπεν, &#8220;ἀλλὰ τὴν ἀπειρίαν φοβοῦμαι καὶ τὴν ἀμαθίαν ὡς δυσεξαπάτητον. αἱ γὰρ ἀπάται τὸ παράδοξον ἐπάγουσι τοῖς πρὸς ἄμυναν ὑπονοοῦσι καὶ προσδοκῶσι τρε­πομένοις, ὁ δὲ μὴ προσδοκῶν μηδὲ ὑπονοῶν μηδὲν οὐ δίδωσι τῷ παραλογιζομένῳ λαβήν, ὥσπερ οὐδὲ τῷ παλαίοντι ῥοπὴν ὁ μὴ κινού­μενος&#8221;. Ἐκ τούτου καὶ ὁ (<strong>3</strong>) Μενδήσιος ἔπεμπε πειρῶν τὸν Ἀγησί­λαον. Ἔδεισεν οὖν ὁ Νεκτάναβις, καὶ κελεύοντος αὐτοῦ διαμά­χεσθαι τὴν ταχίσ­την καὶ μὴ χρόνῳ πολεμεῖν πρὸς ἀνθρώπους ἀπείρους ἀγῶνος, πολυ­χειρίᾳ δὲ περιελθεῖν καὶ περιταφρεῦσαι καὶ φθάσαι πολλὰ καὶ προλαβεῖν δυναμένους, ἔτι μᾶλλον ἐν ὑποψίᾳ καὶ φόβῳ γενόμενος πρὸς αὐτὸν ἀπεχώρησεν εἰς πόλιν εὐερκῆ καὶ μέγαν ἔχουσαν (<strong>4</strong>) περίβολον. Ὁ δὲ Ἀγη­σίλαος ἠγανάκτει μὲν ἀπιστούμενος καὶ βαρέως ἔφερεν, αἰσχυνόμενος δὲ καὶ πάλιν μεταστῆναι πρὸς τὸν ἕτερον καὶ τελέως ἀπελθεῖν ἄπρακτος, ἠκολούθησε καὶ συν εισῆλθεν εἰς τὸ τεῖχος.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXXVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Misthophoroi</em> tarafından terk edildikten sonra Takhos da kaçtı. Sadece Mendesli bir başka kişi, kral ilan edilen Nektana­bis’e karşı ayaklandı ve yüz bin kişilik bir ordu toplayıp harekete geçti. Bunun üzerine Nektanabis, Agesilaos’u cesaretlendirmek için düşmanın sayıca çok oldu­ğunu; fakat karma insanların ve el işçi­lerinin tecrübesiz­liği dolayısıyla çok da (<strong>2</strong>) dikkate değer olmadı­ğını söyle­yince, Agesilaos da “<em>onların çok olmasından değil, ter­sine, aldatması zor olduğu için bu tecrübesizlik ve bilgisizlikten korkuyorum</em>” dedi. “<em>Zira yalan ve dolan, bir misillemeden kuşku­landıkları ve böyle birşey bekledikleri için buna karşı hazırlık yapanların başına umulmadık bir şey getirir; oysa böyle bir şey beklemeyen ve böyle bir şeyden kuşkulanma­yan kişi, tıpkı hare­ketsiz duran birinin, güreş yapan bir di­ğerine kendini mindere düşürme imkanı vermediği gibi, hile yapana bunu yapma fırsatı ver­mez</em>”. Bundan dolayı (<strong>3</strong>) Mendesli şahıs da Agesilaos’u kazan­mak için bir elçi gönderdi. Nektanabis, Agesilaos savaş tec­rübesi olmayanlara karşı yavaş yavaş savaşmayı değil de mümkün oldu­ğunca hızlı savaşıp kazanmayı; eldeki kalaba­lık sayesinde onu bir hendekle sarıp kuşat­mayı; pek çok şey kazanmayı ve savaş gü­cünü önceden ele geçirmeyi önerince korkuya kapıldı ve ona karşı hala şüphe ve korku beslediği için de uzun bir sura sahip (<strong>4</strong>) tah­kimatlı kente geri çekildi. Agesilaos ise, kendini kötü hissetti ve kendine güvenilme­diği için çok sinirlendi. Fakat yeniden karşı tarafa geçmek ve tamamen başarısız olmaktan utandığı için kralı takip etti ve onunla birlikte kaleye yöneldi.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XXXIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπελθόντων δὲ τῶν πολεμίων καὶ περι­ταφρευόντων τὴν πόλιν, αὖθις αὖ δείσας τὴν πολιορκίαν ὁ Αἰγύπτιος ἐβούλετο μάχεσθαι καὶ τοὺς Ἕλληνας μάλα συμπροθυμουμένους εἶχεν· οὐ γὰρ ἦν ἐν τῷ χωρίῳ σῖτος. Ὁ δὲ Ἀγησίλαος οὐκ ἐῶν, ἀλλὰ κωλύων ἤκουε μὲν ἔτι μᾶλλον κακῶς ἢ πρότερον ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων καὶ προδότης ἀπεκαλεῖτο τοῦ βασιλέως, ἔφερε δὲ πρᾳότερον ἤδη τὰς διαβολὰς καὶ προσεῖχε τῷ καιρῷ τοῦ στρατηγήματος. (<strong>2</strong>) ῏Ην δὲ τοιόνδε. τάφρον ἔξωθεν ἦγον οἱ πολέμιοι περὶ τὸ τεῖχος βαθεῖαν ὡς παντάπασιν ἀποκλείσοντες αὐτούς. Ὡς οὖν ἐγγὺς ἦσαν αἱ τελευταὶ τοῦ ὀρύγματος ἀπαντῶντος αὑτῷ καὶ περιϊόντος ἐν κύκλῳ τὴν πόλιν, ἑσπέραν ἀναμείνας γενέσθαι καὶ κελεύσας ἐξοπ­λίζεσ­θαι τοὺς Ἕλληνας ἔλεγεν ἐλθὼν πρὸς τὸν Αἰγύπτιον·  &#8220;Ὁ μὲν τῆς σωτηρίας, ὦ νεανία, καιρὸς οὗτός ἐστιν, ὃν ἐγὼ διαφθεῖραι φοβούμενος οὐκ ἔφραζον πρὶν (<strong>3</strong>) ἐλθεῖν. Ἐπεὶ δὲ ἡμῖν οἱ πολέμιοι τὴν ἀσφάλειαν αὐτοὶ διὰ τῶν χειρῶν παρ­εσκευάκασι, τοσαύτην ὀρυξάμενοι τάφρον, ἧς τὸ μὲν ἐξειργασ­μένον ἐκείνοις ἐμποδών ἐστι τοῦ πλήθους, τὸ δὲ διαλεῖπον ἡμῖν δίδωσιν ἴσῳ καὶ δικαίῳ μέτρῳ διαμάχεσθαι πρὸς αὐτούς, φέρε νῦν, προθυμηθεὶς ἀνὴρ ἀγαθὸς γενέσθαι καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἐπισπόμενος δρόμῳ σῶζε (<strong>4</strong>) σεαυτὸν ἅμα καὶ τὴν στρατιάν. Ἡμᾶς γὰρ οἱ μὲν κατὰ στόμα τῶν πολεμίων οὐχ ὑπομενοῦσιν, οἱ δὲ ἄλλοι διὰ τὴν τάφρον οὐ βλάψ­ου­σιν&#8221;. Ἐθαύμασεν οὖν ὁ Νεκτάναβις τοῦ Ἀγησι­λάου τὴν δεινότητα, καὶ δοὺς ἑαυτὸν εἰς μέσα τὰ τῶν Ἑλλή­νων ὅπλα καὶ προσπεσὼν ἐτρέψατο ῥᾳδίως τοὺς ἀντιστάντας. Ὡς δὲ ἅπαξ ἔλαβε πειθόμενον αὑτῷ τὸν Νεκτάναβιν ὁ Ἀγησίλαος, αὖθις ἐπῆγε τὸ αὐτὸ στρατήγημα καθάπερ πάλαισμα τοῖς πολεμίοις. (<strong>5</strong>) τὰ μὲν γὰρ ὑποφεύγων καὶ ὑπάγων, τὰ δὲ ἀντιπερι­χωρῶν, ἐμβάλλει τὸ πλῆθος αὐτῶν εἰς τόπον ἔχοντα διώρυχα βαθεῖαν ἐξ ἑκατέρας πλευρᾶς παραρρέουσαν, ὧν τὸ μέσον ἐμφράξας καὶ καταλαβὼν τῷ μετώπῳ τῆς φάλαγγος ἐξίσωσε πρὸς τοὺς μαχομένους τῶν πολεμίων τὸ πλῆθος, οὐκ ἔχοντας περιδρομὴν καὶ κύκλωσιν. Ὅθεν οὐ πολὺν χρόνον ἀντιστάντες ἐτράποντο· καὶ πολλοὶ μὲν ἀνῃρέθησαν, οἱ δὲ φεύγοντες ἐσκεδάσθησαν καὶ διερρύησαν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<div class="one_half last"><p><strong>XXXIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Düşman harekete geçip kenti bir çukurla çevirince, Mısırlı ku­şatma karşısında yeniden korkuya kapıldı ve derhal sa­vaşmak istedi. Oldukça istekli olan Hellenleri de yanına aldı. Zira alandaki yiyecek yeterli değildi. Agesi­laos ise, buna izin vermedi; hatta buna engel oldu. Bundan dolayı Mısırlılar arasında adı öncekinden bile daha kötüye çıktı; hatta kralın gammazı olarak bile adlandı­rıldı. Ama o, artık bu tür karalama­lara daha sakin yaklaşıyordu. Dolayı­sıyla, savaş planı için en uygun zamanı bekledi. (<strong>2</strong>) Bu sırada şunlar oldu: Düşman, onları tamamen muhasara altına almak için kalenin et­rafını dışarıdan derin bir çukurla çevirdi. Bir­birine karşı gelen ve kentin çevresinde dolaşan bu çuku­run iki ucu artık birbirine yaklaşmıştı. O zaman gece­nin olma­sını bekledi ve Hellenlerin silah­lanmasını emrettikten sonra, Mısırlının karşısına geçip şöyle dedi: “<em>Ey genç, işte şimdi savunma için uygun bir zaman! Ben, bunu bozmaktan korktuğum için, olay </em>(<strong>3</strong>)<em> gerçekleşme­den önce bildir­medim. Düşmanlar, tamam­lanan kısmı onlar için çok fazla engel teşkil eden; açık bölümü ise, bizlere onlarla eşit ve adil bi­çimde savaşma imkanı veren böylesi bir çukur kazarak, aslında kendi elleriyle bizim emniyetimizi sağla­dıkları için, şimdi </em><em>cesur bir adam olmaya karar ver; müm­kün mertebe bizi takip et ve </em>(<strong>4</strong>)<em> kendinle bir­likte orduyu da koru. Zira düşmanlar­dan dosdoğru karşıda bulunanlar bize karşı koyamazlar; diğerleri de çukur yü­zünden </em><em>bize zarar vere­mezler</em>”. Nektanabis ise, Agesilaos’un zeka­sına hayran kaldı ve Hellenlerin ağır silahlarının ortasında yerini alarak ve saldırıya geçe­rek karşıdaki düşmanı kolayca boz­guna uğrattı. Agesilaos kendisine bir kez daha ikna olan Nektanabis’i yanına aldıktan sonra, gösterdiği savaş taktiği ile aynı stratejiyi düşmana karşı uygulamaya koydu. (<strong>5</strong>) Kısmen geri çekilip ve ilerleyip, kısmen de karşı tarafa do­laşıp onlardan pek çoğunu, her iki tarafında, içinden su akan derin çukurun bulun­duğu bölgeye sürdü. Bunların ortasın­daki açık bölgeyi kapatıp <em>phalanks</em>’ın ön kısmıyla tıkadıktan sonra, düşmanın savaşçı sayı­sını, çevirme ve kuşatma ya­pamadıkları için kendi tarafıyla eşit­ledi. Bundan kısa süre sonra da karşıda­kiler kaçtılar. Pekçoğu öldürüldü; kaçanlar dağıldılar ve parça parça kaçıştılar.</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>XL</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐκ δὲ τούτου καλῶς μὲν εἶχε τὰ πράγματα καὶ βεβαίως τῷ Αἰγυπτίῳ πρὸς ἀσφάλειαν· ἀγαπῶν δὲ καὶ φιλοφρονούμενος ἐδεῖτο μεῖναι καὶ συνδιαχειμάσαι μετ᾽ αὐτοῦ τὸν Ἀγησίλαον. Ὁ δὲ ὥρμητο πρὸς τὸν οἴκοι πόλεμον, εἰδὼς χρημάτων δεομένην τὴν πόλιν καὶ ξενοτροφοῦσαν. προὔπεμψεν οὖν αὐτὸν ἐντίμως καὶ μεγαλο­πρεπῶς, ἄλλας τε λαβόντα τιμὰς καὶ δωρεὰς καὶ πρὸς τὸν πόλεμον ἀργυρίου διακόσια καὶ τριάκοντα τάλαντα. (<strong>2</strong>) χει­μῶνος δὲ ὄντος ἤδη τῆς γῆς ἐχόμενος ταῖς ναυσὶ καὶ παρὰ τὴν Λιβύην εἰς χωρίον ἔρημον κομισθείς, ὃ καλοῦσι Μενελάου λιμένα, θνήσκει, βιώσας μὲν ὀγδοήκοντα καὶ τέσσαρα ἔτη, βασιλεύσας δὲ τῆς Σπάρτης ἑνὶ τῶν τεσσαράκοντα πλέον, καὶ τούτων ὑπὲρ τριάκοντα πάντων μέγιστος καὶ δυνατώ­τατος γενόμενος καὶ σχεδὸν ὅλης τῆς Ἑλλάδος ἡγε­μὼν καὶ βασιλεὺς νομισθεὶς ἄχρι τῆς ἐν Λεύκτροις μάχης. (<strong>3</strong>) Ἔθους δὲ ὄντος Λακωνικοῦ τῶν μὲν ἄλλων ἐπὶ ξένης ἀποθα­νόντων αὐτοῦ τὰ σώματα κηδεύειν καὶ ἀπολείπειν, τὰ δὲ τῶν βασιλέων οἴκαδε κομίζειν, οἱ παρόντες Σπαρτιᾶται κηρὸν ἐπιτήξαντες τῷ νεκρῷ, μέλιτος οὐ παρόντος, ἀπῆγον εἰς Λακεδαίμονα. τὴν δὲ βασιλείαν Ἀρχίδαμος ὁ υἱὸς αὐτοῦ παρέλαβε, καὶ διέμεινε τῷ γένει μέχρις Ἄγιδος, ὃν ἐπιχειροῦντα τὴν πάτριον ἀναλαβεῖν πολιτείαν ἀπέκτεινε Λεωνίδας πέμπτον ἀπ᾽ Ἀγησιλάου γεγονότα.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XL</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bundan sonra iktidar Mısırlı için güzel ve kesin bir şekilde emni­yet altındaydı. Bundan dolayı müteşekkir olduğu ve dostça his­ler beslediği için, Agesilaos’tan yanında kalmasını ve kışı kendi­siyle birlikte geçirmesini rica etti. Fakat o, kentin asker kiraladı­ğından dolayı paraya ihtiyacı oldu­ğunu biliyordu ve bu yüzden de yurttaki savaşa katılmakta acele ediyordu. Bunun üzerine kral, onurlar ve hediyeler dışında savaş için iki yüz otuz <em>talanta</em> verdikten sonra, onu onurlu ve yüce gönüllü bir şekilde azletti. (<strong>2</strong>) Fakat kış bastırdığı için, gemileriyle yakın bir yerde mola verdi ve Libya kıyısında, ‘<em>Menelaos Limanı</em>’ olarak adlandırılan, iskan edilmemiş bir yere geldi ve burada vefat etti. Seksen dört yıl yaşamış, kırk bir yıl Sparta’da hüküm sürmüştü. Bunun otuz yılından fazlasında güçlü ve kudretliydi, Leuktra Savaşı’na kadar bütün Hellas’ın egemeni ve kralı olarak kabul edilmişti.(<strong>3</strong>) Yabancı bir yerde ölen kişilerin cesetlerinin orada gö­mülmesi ve oraya bırakılması, kralların cesetlerinin ise yurda getirilmesi bir Lakedaimon geleneğiydi. Orada bulu­nan Spartalılar da cesedi, bal olmadığı için, eritilmiş bal­mumu ile sıvadılar ve Lakedaimonia’ya götürdüler. Krallığı onun oğlu Arkhidamos üstlendi ve krallık Agesi­laos’tan sonra, beşinci kuşaktan olan, atadan kalma anayasayı yeniden kurmaya çalışırken Leonidas tarafından öldürülen Agis’e kadar da bu soyda kaldı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="divider_padding"></div>
<p style="text-align: justify;"><a name="refs"></a><div class="tabs_container"><ul class="tabs"><li><a href="#">Citation</a></li><li><a href="#">Link</a></li></ul><div class="panes"><div class="pane"><p style="text-align: justify;"><strong>Plutarkhos, Bioi Paralleloi: Agesilaos [Plutarkhos, Paralel Yaşamlar: Agesilaos]. Çev.: Nihal TÜNER ÖNEN. Libri I (2015) 209-284</strong></p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="pane"><p style="text-align: justify;">Permanent Link: <a href="http://www.libridergi.org/2015/lbr-0023">http://www.libridergi.org/2015/lbr-0023</a></p>
<p style="text-align: justify;"></div></div></div>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Memnon, Herakleia Pontike Tarihi</title>
		<link>http://www.libridergi.org/en/2015-en/trans-2015-en/libri-0022</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aykan A.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2016 21:45:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[2015]]></category>
		<category><![CDATA[Translations-2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.libridergi.org/en/?p=1495</guid>

					<description><![CDATA[Memnon, ΠΕΡΙ ΗΡΑΚΛΕΙΑΣ [Herakleia Pontike Tarihi]. Çev.: Murat ARSLAN. LIBRI I (2015) 127-208.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em><div class="one_fourth"><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2016/04/Memnon_Peri_Heraklesias.jpg"><img decoding="async" width="175"  alt="" src="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/strikingr/images/1675_Memnon_Peri_Heraklesias-175.jpg" /></a></div></em></p>
<div class="three_fourth last"><h2 style="text-align: justify;">Memnon, Herakleia Pontike Tarihi<br />
<em>Memnon, ΠΕΡΙ ΗΡΑΚΛΕΙΑΣ</em></h2>
<h3>Murat ARSLAN</h3>
<div class="divider_line"></div></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: left;"><div class="two_third"><div class="divider_line"></div>
<strong><em>LIBRI</em> I (2015) 127-208.</strong><br />
<strong>DOI</strong>: 10.20480/lbr.2018115473<br />
<strong>Received Date</strong>: 02.11.2015   <strong>Acceptance Date</strong>: 07.11.2015<br />
<strong>Online Publication Date</strong>: 25.12.2015<br />
Copyright © Journal of Book Notices, Reviews and Translations, 2015</p>
<p style="text-align: left;"><div class="divider_line"></div></div>
<p style="text-align: left;"><div class="one_third last"><div id="framed_box_57c2268d15210cfbb9daab7da867f362" class="framed_box">
	<div class="framed_box_content">
		
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-45" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/pdf.jpg" alt="pdf" width="18" height="18" />  <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/Murat-Arslan_Memnon.pdf" target="_blank">Get PDF</a></strong></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-46" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/references.jpg" alt="references" width="18" height="18" /><strong> </strong> <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/Murat-Arslan_Memnon.pdf" target="_blank">View PDF</a></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="#refs"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-44" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/info.jpg" alt="info" width="18" height="18" /></a>  <b><a href="#refs">Citation</a><br />
</b></p>
<p style="text-align: left;">
		<div class="framed_box_space"></div>
	</div>
</div>
</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Memnon, ΠΕΡΙ ΗΡΑΚΛΕΙΑΣ</em> [Herakleia Pontike Tarihi]. Çev.: Murat ARSLAN. <em>LIBRI</em> I (2015) 127-208.<br />
</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><div class="divider_padding"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>ΠΕΡΙ ΗΡΑΚΛΕΙΑΣ</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀνεγνώσθη βιβλίον Μέμνονος ἱστορικόν, ἀπὸ τοῦ θ̅ λόγου ἕως ι̅ς̅. Ἡ δὲ πραγματεία, ὅσα περὶ τὴν Πον­τικὴν Ἡράκλειαν συν­ηνέχθη, σκοπὸν ἀνα­γράψαι προ­τίθεται, τοὺς ἐν αὐτῇ τυραννή­σαντας ἀναλεγομένη καὶ πράξεις αὐτῶν καὶ ἤθη, καὶ τοὺς ἄλλων (αὐτῶν) βίους καὶ τέλη οἷς ἐχρήσαντο, καὶ ὅσα τῶν εἰρημένων ἐξή­ρτηται.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>HERAKLEIA PONTIKE TARİHİ</strong></p>
<p style="text-align: justify;">[<em>Photios</em><em>’un Önsözü</em>]:<br />
<em>Memnon</em><em>’un tarih eseri dokuzuncu kitabından on altıncı ki­ta­bına kadar okundu. Herakleia</em><em> Pontike</em><em> hakkında bilinenle­rin bir araya getirildiği bu gayretli çalışma, kente ilişkin dikkate değer şeyleri gözler önüne ser­mek için kale­me alın­mıştır. Kentte tiranlık yapmış kişileri, onların işle­rini, karak­terle­rini, diğer kişilerin sürdükleri yaşamları ve ölüm şekil­le­rini kaydetmiş; ayrıca bu olay­ları onlara ilişkin söy­lene ge­len şeylerle ilişkilendirmiştir.</em></p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>{ΕΚ ΤΟΥ Θ̅ ΚΑΙ ΤΟΥ Ι̅ ΒΙΒΛΙΟΥ}</strong></p>
<p><strong>I</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Κλέαρχον μὲν οὖν ἐπιθέσθαι πρῶτον τυραννίδι κατὰ τῆς πόλεως ἀνα­γράφει. Φησὶ δὲ παιδείας μὲν τῆς κα­τὰ φιλοσοφίαν οὐκ ἀγύμναστον, ἀλλὰ καὶ Πλάτω­νος τῶν ἀκροατῶν ἕνα γεγο­νέναι, καὶ Ἰσοκράτους δὲ τοῦ ῥήτορος τετραετίαν ἀκροάσασ­θαι· ὠμὸν δὲ τοῖς ὑπη­κόοις καὶ μιαιφόνον, εἴπερ τινὰ ἄλλον, ἐπιδειχθῆ­ναι, καὶ εἰς ἄκρον ἀλαζονείας ἐλάσαι, ὡς καὶ Διὸς υἱὸν ἑαυτὸν ἀνειπεῖν, καὶ τὸ πρόσωπον μὴ ἀνέχεσθαι ταῖς ἐκ φύσεως χρωματίζεσθαι βαφαῖς, ἄλλαις δὲ καὶ ἄλ­λαις ἰδέαις ποικιλλόμενον ἐπὶ τὸ στιλπνόν τε καὶ ἐν­ερευθὲς τοῖς ὁρῶσιν ἐπι­φαίνεσθαι· ἐξαλλάττειν δὲ καὶ τοὺς χιτῶνας ἐπὶ τὸ φοβερόν τε καὶ ἁβρότερον. (<strong>2</strong>) Οὐ ταῦτα δὲ μόνον γενέσθαι κακὸν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τοὺς εὐεργέτας ἀχάριστον καὶ πάντα βίαιόν τε καὶ τὰ ἄτοπα τολμηρόν· φῦναι δὲ καὶ δραστήριον τὸν μόνον, ἀλλὰ καὶ εἴ τι ἐν ἀλλοφύλοις ἐφρόνει πολέμι­ον. Βιβ­λιοθήκην μέντοι κα­τασκευάσαι πρὸ τῶν ἄλλων, παλα­μναῖον οἷς ἂν ἐπιβάλοι, οὐ κατὰ τῶν ὁμοφύλων οὓς ἡ τυραννὶς ἀπέδειξεν ὀνομάζεσθαι. (<strong>3</strong>) Τοῦτον δὲ ἐπι­βουλὰς μὲν πολλὰς πολλάκις διὰ τὸ μιαι­φόνον καὶ μισάνθρωπον καὶ ὑβ­ριστικὸν κατ᾽ αὐτοῦ συστάσας δια­φυγεῖν, ὀψὲ δὲ καὶ μόλις ὑπὸ Χίωνος τοῦ Μάτρι­ος, ἀνδρὸς μεγαλόφρονος καὶ κοινωνίαν πρὸς αὐτὸν τὴν ἐξ αἵ­ματος ἔχον­τος, καὶ Λέοντος καὶ Εὐξένωνος καὶ ἑτέρων οὐκ ὀλίγων συσκευ­ασθῆναι πληγὴν καιρί­αν ἐνεγκεῖν, καὶ τελευτῆσαι πικρῶς ἀπὸ τοῦ τραύμα­τος.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>4</strong>) Ἔθυεν μὲν γὰρ δημοτελῆ θυσίαν ὁ τύραν­νος· οἱ δὲ περὶ τὸν Χίωνα, ἐπιτήδειον εἶναι τὸν και­ρὸν τῇ πράξει νομίσαντες, τῇ τοῦ Χίωνος χειρὶ τὸ ξίφος διὰ τῶν τοῦ κοινοῦ πολεμίου λαγόνων ἐλαύ­νου­σιν. Ὁ δὲ, πολλῶν αὐ­τὸν καὶ πικρῶν ἀλγηδόνων κα­τα­τει­νόντων, καὶ τοσού­των φασ­μάτων ἐκδειματούντων (εἴδωλα δὲ τὰ φάσ­ματα ἦν ὧν ἐκεῖνος μιαιφό­νως ἀνῃ­ρήκει), οὕτω δευτεραῖος τὸν βίον κατέ­στρεψε, ζήσας μὲν ἔτη η̄ καὶ ν̄, τούτων δὲ τυραννήσας δυο­καίδεκα. (<strong>5</strong>) Εἶχεν δὲ τὴν Περ­σῶν ἀρχὴν Ἀρτα­ξέρξης τότε, εἶτα καὶ Ὦχος ὁ ταύτην ἐκ πατρὸς ἐκδεξά­μενος· πρὸς οὓς καὶ πολλάκις ἔτι ζῶν ὁ Κλέαρχος διε­πρεσβεύ­σατο. Οἱ μέντοιγε ἀνῃρηκότες τὸν τύραννον, μικροῦ πάντες οἱ μὲν ὑπὸ τῶν σωμα­τοφυλάκων κατ᾽ αὐτὸν τὸν τῆς ἐπιθέσεως καιρὸν, οὐκ ἀγεννῶς ἀν­δ­ρισά­μενοι, κατε­κόπησαν, οἱ δὲ καὶ ὕστερον συλλη­φθέν­τες καὶ πικ­ραῖς τιμωρί­αις ἐγκαρτε­ρήσαντες ἀνῃρέ­θη­σαν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p>{<strong>DOKUZUNCU VE ONUNCU KİTAPTAN</strong>}</p>
<p><strong>I</strong></p>
<p style="text-align: justify;">[Memnon], gerçekte ilk olarak Klearkhos’un kentin tiranı olmak için teşebbüste bulunduğunu kaleme alır. Klear­khos’un eğitimsiz biri ol­madığını, öğrenimini felsefe üze­rine yaptığını, aynı zamanda Platon’un öğrencilerinden biri ol­duğunu ve dört sene boyunca hatip Isokrates’in derslerini dinlediğini söylerler. Bununla birlikte buyruğu altındakilere karşı zalim ve kana susamış biri gibi göründüğünü; Zeus’un oğlu oldu­ğu­nu ilan ederek kibrinin doruğuna ulaştığını; ayrıca yüzünü do­ğasın­dan kaynaklanan renklerle gösterme­diğini, parıltılı ve kı­zıl tonda aşırı makyaj yaptığın­dan kendisine bakanlara baş­ka başka biçimlerde gözük­tü­ğünü; elbiselerinin ise, kimi za­man korkutucu kimi zamansa tanrısal bir görünüm aldığını ri­vayet ederler. (<strong>2</strong>) Kötülüğü­nün ise, sadece bun­larla sınırlı kalma­dığını; fakat aynı za­manda <em>euergetes</em>’lere karşı nan­körlüğün, her derece şiddetin ve son derece tiksindirici cüretinin oldu­ğunu aktarırlar. [Bu yö­nüyle] sa­dece kendi soyun­dan kişilere karşı değil; aynı zaman­da, eğer yabancı­larda düşman bir tavır sezdiyse, onlara karşı da cüretkar bir intikam almak için saldırıya geçebilirdi. Gene de baş­ka­ları­nın tiran olarak adlandırdığı, diğer kişiler­den önce, bir kü­tüp­ha­nenin kurulmasını karar­laştırmıştır. (<strong>3</strong>) Zalim­liği, acımasızlığı ve küs­tahlığı nede­niyle sık sık ken­di­sine kar­şı düzenlenmiş olan sayısız sui­kast girişiminden kur­tul­du­ğunu; fakat sonunda asilzade ve kendi­sinin yakın akra­baların­dan biri olan, Matris’in oğlu Khion’un başını çek­tiği ve arala­rında Leon ve Euksenon ile birçok başkalarının bu­lun­duğu komplo girişiminde öldürücü bir darbe aldığını ve bu yaradan dolayı inleye­rek öldüğünü söylerler.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>4</strong>) Zira tiran kamu ya­rarına kurban keserken; Khion’un yandaşları, plan­ladık­ları işi yapmak için zamanın uygun oldu­ğunu dü­şün­dükle­rinden, Khion’un eliyle kı­lıcı ortak düşmanın böğ­rüne saplarlar. Klearkhos böylece, elli sekiz yıl yaşadıktan ve on iki yıl tiran­lık yaptıktan sonra, duy­duğu büyük ve keskin acılar onu kıvran­dırırken ve haya­letlerin gölgeleri onu öyle­sine korkuturken (bunlar kendisi­nin canice öldürmüş oldu­ğu kişilerin hayali gö­rüntüleriydi), yaralanmasının ikinci gü­nün­de yaşamını yitirdi. (<strong>5</strong>) Perslerin kralı o sıralar Arta­kser­kses’ti, daha sonra yö­netimi babasından Okhos dev­raldı­ğın­da; Klearkhos henüz ya­şarken, onlara sık sık elçiler gön­der­mişti. Bununla birlikte ti­ranı öldürmüş olanların bir­kaçı ona karşı suikastın yapıl­dığı sı­rada ce­surca çarpışırken Kle­ar­khos’­un muhafızları tarafın­dan kılıçtan geçiril­diler; da­ha son­radan ele geçirilmiş olanlar ise, şiddetli işkencelere ma­ruz kal­dıktan sonra öldü­rüldüler.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>II</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Σάτυρος δὲ ὁ τοῦ τυράννου ἀδελφὸς, οἷα δὴ ἐπίτροπος κα­τα­λει­φθεὶς τῶν παίδων Τιμοθέου καὶ Διονυσίου, τὴν ἀρχὴν ὑπο­δέχε­ται· ὃς ὠμότητι μὲν οὐ Κλέαρχον, ἀλλὰ καὶ πάντας τυ­ράννους ὑπερέβαλεν. Οὐ μόνον γὰρ τοὺς ἐπιβεβουλευκότας τῷ ἀδελφῷ ἐτιμωρήσατο, ἀλλὰ καὶ τῶν τέκνων ἃ μη­δὲν συν­ῄδει τοῖς γεγεν­νηκόσιν, οὐδὲν ἀνεκτότερον ἐδηλήσατο, καὶ πολ­λοὺς ἀναιτίους κα­κούρ­γων δίκας ἀπῄτησε. (<strong>2</strong>) Τοῦτον δὲ καὶ μαθη­μά­των τῶν τε κατὰ φιλοσοφίαν καὶ τῶν παντὸς ἐλευ­θε­ρίου ἄλλου παν­τελῶς ὑπ­άρξαι ἀπαράδεκτον, καὶ νοῦν δὲ πρὸς τὰς μιαιφονίας μόνον ὀξ­ύρ­ροπον ἔχοντα φιλ­άνθρωπον μηδὲν μηδὲ ἥμερον μήτε μαθεῖν ἐθελῆσαι μήτε φῦ­ναι ἐπιτή­δειον. Ἀλλὰ πάντα μὲν ἦν οὗτος κά­κιστος, εἰ καὶ χρόνος αὐτῷ κόρον λαβεῖν τῶν ἐμφυλίων αἱμάτων καὶ τῆς μιαιφονίας ὑπε­ξέ­λυεν· ἐπὶ δὲ τῇ φιλα­δελφίᾳ τὸ πρῶτον ἠνέγκατο. (<strong>3</strong>) Τὴν γὰρ ἀρχὴν τοῖς τοῦ ἀδελ­φοῦ παισὶν ἀνεπη­ρέαστον συν­τηρῶν ἐπὶ τοσοῦτον τῆς αὐ­τῶν κηδεμο­νίας λόγον ἐτί­θε­το, ὡς καὶ γυ­ναικὶ συνὼν, καὶ τότε λίαν στερ­γο­μένῃ, μὴ ἀνασχέσθαι παι­δοποιῆσαι, ἀλλὰ μηχανῇ πάσῃ γονῆς στέρησιν ἑαυτῷ δικά­σαι, ὡς ἂν μηδ᾽ ὅλως ὑπολίποι τινὰ ἐφεδρεύοντα τοῖς τοῦ ἀδελφοῦ παισίν.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>4</strong>) Οὗτος ἔτι ζῶν καὶ γήρᾳ βαρυνόμενος Τιμοθέῳ τῷ πρεσβυτέρῳ τῶν παίδων τοῦ ἀδελφοῦ ἐγχειρίζει τὴν ἀρχήν, καὶ μετὰ χρόνον οὐ πολὺν ἀνι­ά­τῳ πάθει καὶ χαλε­πω­τάτῳ συσ­χεθείς. Καρκίνωμα γὰρ με­ταξὺ βουβῶ­νός τε καὶ ὀσχέ­ου ὑπο­φυὲν τὴν νομὴν πρὸς τὰ ἔνδον ἐπε­δίδου πικρότε­ρον· ἐς οὗ ἰχῶρες ἀναστομωθείσης τῆς σαρκὸς ἐξέρρεον βαρὺ καὶ δύ­σοισ­τον πνέουσαι, ὡς μηκέτι μήτε τὸ ὑπηρετού­μενον μήτε τοὺς ἰατροὺς τὸ τῆς σηπεδόνος στέγειν δυσῶδες καὶ ἀνυ­πόστατον. Καὶ συνεχεῖς δὲ ὀδύ­ναι καὶ δριμεῖαι ὅλον τὸ σῶμα κατέ­τεινον· ὑφ᾽ ὧν ἀγρυπνίαις τε καὶ σπα­σμοῖς ἐξεδίδοτο, ἕως προκόψασα μέχρις αὐτῶν τῶν σπλάγχνων τοῦ πάθους ἡ νομὴ τοῦ βίου ἀπέρρηξεν. (<strong>5</strong>) Ἐδίδου μὲν καὶ οὗτος ὥσπερ καὶ Κλέ­αρχος τελευτῶν τοῖς ὁρῶσιν ἐννοεῖν, δίκας ἀπαιτεῖσθαι ὧν ὠμῶς τε καὶ παρανό­μως τοὺς πολίτας διέθεσαν. Πολλάκις γὰρ αὐτὸν φα­σὶν ἐν τῇ νόσῳ τὸν θάνατον ἐπ­ελθεῖν αὑτῷ κατευχό­μενον μὴ τυχεῖν, ἀλλὰ συχναῖς ἡμέ­ραις τῇ πικρᾷ καὶ βαρείᾳ καταδαπανώμενον νόσῳ, οὕτως ἀποτῖσαι τὸ χρε­ὼν, ἔτη μὲν βιώσαντα πέντε καὶ ἑξήκοντα, ὧν ἡ τυραννὶς εἶχεν ζ̅<strong>.</strong> Ἀϱχί­δαμος δὲ τηνικαῦτα Λακεδαιμο­νίων ἐβασίλευεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>II</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Tiranın kardeşi Satyros ise, Klearkhos’un çocuklarından Timo­theos ve Dionysios’un vekili tayin edilmiş olduğun­dan kentin yönetimini eli­ne geçirir. Satyros zalimlikte yalnız Klearkhos’u değil; fakat aynı za­man­da bütün tiranları geride bıraktı. Çünkü sadece kardeşine karşı sui­kast giri­şiminde bulunmuş olanlardan intikam almakla kalmadı; aynı za­man­da ebeveynlerinin yapmış olduğu komplo girişimlerinde hiçbir rol oynama­mış çocuklarına da dayanılmaz derecede zarar verdi; ayrıca birçok ma­sum insana zulmedip cezaya çarptırdı. (<strong>2</strong>) Felsefeye ve diğer bütün güzel sa­natların öğrenimine başlamak hususunda tam anlamıyla ilgisizdi; aklını sadece cinayetlerle bozmuştu, ne insancıl ne de uy­garca bir şey öğ­renmek ya da faydalı bir şey yapmak istemiyordu. Bu adam, gerçekten her bakımdan son derece kötü biriydi; eğer vatandaşlarının katli ve işle­diği cinayetler kendisine doygunluk hissi verip, [içindeki öldürme arzu­su­nu] azalttıysa; kardeşine karşı göze çarpan bir düşkünlük sergiliyor­du. (<strong>3</strong>) Zira kardeşinin çocukları için kentin yöne­timini herhangi bir teh­dit­ten koruyarak onların üzerine öyle­sine özenle eğiliyordu ki, onla­ra ra­kip olabilecek birini hiçbir şekilde geride bırakmasın diye, evli ol­ma­sı­na ve karısını çok sevmesine karşın, eşinin doğur­ma­sını engelledi, ay­rı­ca her yola başvurarak kendini çocuktan mah­rum bırakmayı kararlaştırdı.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>4</strong>) İşte bu şahıs (Satyros) he­nüz ha­yattayken; ancak üstüne ihtiyarlık çökünce, kardeşinin ço­cuk­larından daha büyük olanı Timotheos’a ken­tin yöneti­mi­ni devretti ve aradan çok zaman geçmeden devası olma­yan, son derece şiddetli ıstıraplarla kıvrandı. Zira kasığı ile ha­yaları­nın ara­sında kanserli bir hücre büyüyor ve acı veren bir şekilde vücudunun içinden dışarı doğru yayılarak iler­liyordu; bu şişlik bedeninden bir baş verip deriyi parçaladık­tan sonra, iğrenç ve dayanılması zor bir koku ya­yan cerahat dışarı aktı; öyle ki bu durumun ardından, artık bir daha ne bakı­cılarının ne de doktorların müdahalesi çürümüşlüğün kötü ve daya­nıl­maz ko­kusunu gizlemeye yetmedi. Vücudu­nun her yanı bit­mek tü­ken­mek bilmeyen şiddetli ve can yakıcı acılar içinde titriyor, bu yüzden uykusuzluk ve kasılmalarla sarsılıyordu. Kanser iç organlarına kadar ilerle­yip onlara da yayılınca Sa­ty­ros acılar içinde yaşamdan ayrıldı. (<strong>5</strong>) Aynı Klearkhos gibi, Satyros da can çekişirken kendisini görenlere, maz­lumlara karşı zalimce ve kanunsuz­ca davra­nışlarının cezasını aheste aheste çektiği, izlenimini verdi. Çünkü hasta yata­ğında bizzat kendisinin sık sık ölümün gelmesi için yakarmasına rağmen bu dileği­nin gerçekleş­me­diğini; ancak birçok gün boyunca şiddetli ve ağır hastalıkla bedenini tüketerek, bu şekilde gü­nahlarının bedelini ödediğini anlatırlar. Satyros altmış beş yıl yaşayıp, yedi yıl boyunca tiranlık yaptı. O sıralar, Arkhi­da­mos Lakedaimonlu­ların kralıydı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>III</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὁ δὲ Τιμόθεος παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν, οὕτω ταύτην ἐπὶ τὸ πραότερον καὶ δημοκρατικώτερον μετερρύθμι­ζεν, ὡς μηκέτι τύραννον ἀλλ᾽ εὐεργέτην αὐ­τὸν, οἷς ἔπραττε, καὶ σωτῆρα ὀνομάζεσθαι. Τά τε γὰρ χρέα τοῖς δανεισταῖς παρ᾽ ἑαυτοῦ διελύσατο, καὶ τοῖς χρῄζουσι πρὸς τὰς ἐμπορίας καὶ τὸν ἄλ­λον βίον τόκων ἄνευ ἐπήρκεσε, καὶ τῶν δεσμω­τηρίων οὐ τοὺς ἀνευθύνους μόνον ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐν αἰτίαις διηφίει. Καὶ δι­καστὴς ἀκριβὴς ἦν ὁμοῦ καὶ φιλάνθρωπος, καὶ τὰ ἄλλα χρη­στὸς, καὶ τὰς ὑποθέσεις οὐκ ἀπιστούμε­νος. Ἐφ᾽ οἷς καὶ τὸν ἀδελφὸν Διονύσιον τά τε ἄλλα πατρικῶς περιεῖπεν, καὶ κοι­νωνὸν μὲν εἶχεν αὐ­τίκα τῆς ἀρχῆς, ἐχομένως δὲ καὶ διάδοχον. (<strong>2</strong>) Οὐ μὴν ἀλλὰ γὰρ καὶ πρὸς τὰς πολεμικὰς τῶν πράξεων ἀν­δρείως ἐφέρετο, μεγαλόφρων δὲ ἦν καὶ γενναῖος σῶμα καὶ ψυχὴν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰς τῆς μάχης δια­λύσεις εὐγνώμων τε καὶ οὐκ ἄχαρις· πράγματα μὲν συνιδεῖν ἱκα­νὸς, ἐξικέσθαι δὲ πρὸς τὰ συνεωραμένα δραστήριος, οἰκτίρμων τε τὸ ἦθος καὶ χρηστὸς, καὶ τῇ μὲν εὐτολ­μίᾳ δεινῶς ἀπότομος, τῇ δὲ μετρι­ότητι φιλάνθρωπός τε καὶ μειλίχιος. Διὸ σφόδρα μὲν περιὼν τοῖς πολεμίοις φοβερὸς ἦν, καὶ πάντες αὐτὸν κατωρρώ­δουν, ἐπειδὰν ἀπεχθάνοιτο, τοῖς δ᾽ ἀρχομένοις γλυκύς τε καὶ ἥμερος. Ἔνθεν καὶ τελευτῶν πόθον αὑτοῦ κα­τέλιπε πολὺν, καὶ πένθος ἤγειρε τῷ πόθῳ ἐνάμιλλον. (<strong>3</strong>) Ὁ δὲ τούτου ἀδελφὸς Διονύ­σιος καίει μὲν τὸ σῶμα πολυτελῶς, σπένδει δὲ αὐτῷ καὶ τὰ ἀπὸ βλεφάρων δάκρυα καὶ τὰς ἀπὸ τῶν σπλάγχνων οἰμωγὰς, ἐπιτελεῖ δὲ καὶ ἀγῶνας ἱππικοὺς, οὐχ ἱππικοὺς δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ σκηνικοὺς καὶ θυ­μελικοὺς καὶ γυμνικούς· τοὺς μὲν αὐτίκα, τοὺς δὲ λαμπροτέρους καὶ ὕσ­τερον.</p>
<p>Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἡ θ̅ καὶ ῑ τοῦ Μέμνονος, ὡς ἐν ἐπιδρομῇ φά­ναι, δια­γράφει ἱστορία.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>III</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Timotheos ise, yönetimi devraldıktan sonra, kenti daha ılımlı ve daha de­mokratik şekilde yönetti; öyle ki bundan sonra, tiran olarak değil; fa­kat halk nazarında hayırhah ve kurtarıcı olarak adlandırılmayı başardı. Çün­kü halkın ban­kerlere olan borçlarını kendi cebinden ödedi; ti­ca­ri ve di­ğer yaşam har­ca­maları için ihtiyacı olanlara bileşik faizsiz ödünç para temin etti; ayrıca hapishanelerden sadece ma­sumları değil; aynı za­manda suçluları da tahliye etti. Adil ve aynı zamanda in­sancıl bir yar­gıç­tı, ay­rıca diğer bakımlardan da iyi bir in­sandı ve gerçekten güveni­lir bir ka­raktere sahipti. Kardeşi Dionysios’a karşı birçok bakımlardan bir ba­ba gibi davrandı ve onu halefi atayarak başlangıçtan itibaren yö­ne­time or­tak etti. (<strong>2</strong>) Ayrıca savaş meselelerinde cesurca hareket edi­yor­du. Vü­cut ve ruh bakımından yüce gönüllü ve asil; savaş karar­la­rında mantık­lı ve hoşgörülü; fırsatları yakalamada yetenekli, tasar­la­mış oldu­ğu şey­leri başarmada enerjik, ayrıca karakteri bakımından merhametli ve iyi ahlaklı; cesaret bakımından korkunç dere­cede amansız, ılımlılık bakımından ise, hem insaflı hem de iyi kalpli bir insandı. Bu yüzden ya­şamı boyunca düşmanları için şiddetli bir korku kaynağı oldu. Düşman­larının hepsi ondan çok çekinirdi ve [onlar için] nefret uyandırırdı. Ken­di hakimi­yeti altındakiler açısından ise, sevecen ve kibardı. O za­mandan itibaren ve öldüğünde geride büyük bir hüzün bıraktı ve has­retle eşit derecede keder birleşti. (<strong>3</strong>) Kardeşi Dionysios, Timo­theos’un naaşını gör­kemli bir şekilde yaktı ve onun için kir­piklerinden gözyaş­ları boşandı ve ciğerlerinden inilti­ler yüksel­di. Kardeşinin onuruna at yarışları dü­zenledi; ama sadece at yarışlarıyla yetinmeyip; dramatik ve dramatik ol­mayan sanatsal yarışmalarla atletik müsabakalar tertipledi. Bun­ları he­men; daha gösterişlilerini ise, daha sonradan orga­nize etti.</p>
<p>Memnon bu şeyleri, tarih eserinin dokuzuncu ve onuncu kitap­ları­na ait özette de açığa vurduğu üzere anlatır.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p>{<strong>ΕΚ ΤΟΥ Ι̅Α̅ ΚΑΙ Ι̅Β̅ ΒΙΒΛΙΟΥ</strong>}</p>
<p><strong>IV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τὴν δὲ ἀρχὴν διαδεξάμενος Διονύσιος ηὔξησε ταύτην, Πέρσας ἐπὶ Γρα­νικῷ τοῦ Ἀλεξάνδρου μάχῃ καταγωνι­σαμένου καὶ παρασχόντος ἄδειαν τοῖς βουλομένοις αὔξειν τὰ ἑαυτῶν, τῆς τέως ἐμποδὼν πᾶσιν ἱστα μένης Περσικῆς ἰσχύος ὑπο­στελλο­μένης. Ὕστερον δὲ ποικί­λας ὑπέστη περιστά­σεις, μάλιστά γε τῶν τῆς Ἡρακλεί­ας φυγάδων πρὸς Ἀλέξανδρον περιφα­νῶς ἤδη τῆς Ἀσίας κρατοῦντα διαπρεσβευομένων καὶ κάθο­δον καὶ τὴν τῆς πόλεως πάτριον δημοκρατίαν ἐξαιτουμένων. Δι᾽ ἅπερ ἐγγὺς μὲν κατέστη τοῦ ἐκπεσεῖν τῆς ἀρχῆς· καὶ ἐξέ­πεσεν ἂν, εἰ μὴ συνέσει πολλῇ καὶ ἀγχι­νοίᾳ καὶ τῇ τῶν ὑπη­κόων εὐνοίᾳ καὶ θεραπείᾳ Κλεοπάτρας τοὺς ἀπειλη­θέντας αὐτῷ πολέμους διέφυγε, τὰ μὲν ὑπείκων καὶ τὴν ὀργὴν ἐκλύων καὶ μεθοδεύων ταῖς ἀναβολαῖς, τὰ δὲ ἀντιπαρασκευαζόμενος. (<strong>2</strong>) Ἐπεὶ δὲ ἢ θανάτῳ ἢ νόσῳ κατὰ Βα­βυλῶνα γεγονὼς Ἀλέξαν­δρος τὸν βίον διέδρα­μεν, Εὐθυμίας μὲν ὁ Διο­νύσιος ἄγαλμα τὴν ἀγγελίαν ἀκούσας ἱδρύσατο, παθὼν τῇ πρώτῃ προσ­βολῇ τῆς φήμης ὑπὸ τῆς πολλῆς χαρᾶς, ὅσα ἂν ἡ σφόδρα λύ­πη δρά­σειε· μικροῦ γὰρ περι­τραπεὶς εἰς τὸ πεσεῖν ὑπήχθη, καὶ ἄνους ὤφθη γενό­μενος.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>3</strong>) Περδίκκα δὲ τῶν ὅλων ἐπιστάντος, οἱ μὲν τῆς Ἡρακλείας φυγάδες πρὸς τὰ αὐτὰ καὶ τοῦτον παρώ­ξυνον. Διονύσιος δὲ ταῖς ὁμοίαις με­θόδοις χρώ­μενος ἐπὶ ξυροῦ ἀκμῆς πολλοὺς κινδύνους κατ᾽ αὐτοῦ συστάν­τας πάντας διέδρα­σεν. Ἀλλ᾽ ὁ μὲν Περδίκκας ὑπὸ τῶν ἀρχο­μένων μοχθηρὸς γε­γονὼς ἀνῄρηται, καὶ αἱ τῶν φυγάδων ἐλπίδες ἐσ­βέννυντο· Διο­νυσίῳ δὲ πανταχόθεν τὰ πράγματα πρὸς τὸ εὐδαι­μονέ­στε­ρον μετεβάλοντο. (<strong>4</strong>) Ἡ δὲ πλείστη ῥοπὴ τῆς εὐδαιμο­νίας ὁ δεύ­τερος αὐτῷ κατέστη γάμος. Ἠγά­γετο μὲν γὰρ Ἄμαστριν· αὕτη δὲ ἦν Ὀξάθρου θυγάτηρ· ἀδελφὸς δὲ ἦν οὗ­τος Δαρείου, ὃν καθελὼν Ἀλέξανδρος Στά­τειραν τὴν αὐτοῦ θυγατέρα γυ­ναῖκα ἠγάγετο, ὡς εἶναι τὰς γυναῖκας ἀλλήλαις ἀνεψιὰς, ἔχειν δέ τι πρὸς ἑαυτὰς καὶ φίλτρον ἐξαίρετον, ὃ τὸ συντρόφους ὑπάρ­ξαι ταύταις ἐνέφυ­σεν. (<strong>5</strong>) Ἀλλὰ ταύ­την τὴν Ἄμασ­τριν Κρατέρῳ (τῶν φιλουμένων ἦν οὗτος ὡς μάλισ­τα) συναρμόζει· Ἀλεξάν­δρου δὲ ἐξ ἀνθρώπων ἀποπτάντος καὶ Κρα­τέρου πρὸς Φίλαν τὴν Ἀντιπάτρου ἀποκλίν­αντος, γνώμῃ τοῦ λιπόντος Διονυ­σίῳ ἡ Ἄμαστρις συνοικίζεται. (<strong>6</strong>) Ἐξ οὗ ἐπὶ μέγα ἡ ἀρχὴ αὐτῷ διή­ρθη πλούτου τε περιβολῇ τῇ διὰ τῆς ἐπιγαμίας προσ­τεθείσῃ καὶ ἰδίᾳ φιλοκαλίᾳ. Καὶ γὰρ καὶ τὴν τοῦ Διο­νυσίου πᾶσαν ἐπισκευὴν τοῦ Σικε­λίας τυραννή­σαν­τος αὐτὸν ἐπῆλθε ἐξωνήσασθαι, τῆς ἀρχῆς ἐκεί­νου δια­φθαρείσης. (<strong>7</strong>) Οὐ ταῦτα δὲ μόνον αὐτῷ τὴν ἀρχὴν ἐπε­κράτυ­νεν, ἀλλὰ καὶ εὐπραγία καὶ εὔνοια τῶν ὑπηκόων, καὶ πολλῶν ὧν οὐκ ἐκράτει πρό­τερον ἡ κυριότης. Καὶ Ἀντιγόνῳ δὲ τὴν Ἀσίαν κατέχοντι λαμπρῶς συμμα­χήσας, ὁπότε τὴν Κύπρον ἐπολιόρκει, τὸν ἀδελφιδοῦν Πτολεμαῖον (στ­ρατηγὸς δὲ οὗτος ἦν τῶν περὶ τὸν Ἑλλήσποντον) φιλο­τι­μίας ἀμοιβὴν εὕ­ρατο παρ᾽ Ἀντιγόνῳ γαμβρὸν λαβεῖν ἐπὶ θυγατρί· ἡ δὲ παῖς ἐκ προτέρων ἦν αὐτῷ γεγενημένη γάμων. Οὕτω γοῦν εἰς μέγα δόξης ἀνελ­θὼν, καὶ τὸν τύραννον ἀπαξιώσας, τὸ βασιλέως ἀντέλαβεν ὄνο­μα. (<strong>8</strong>) Φόβων δὲ καὶ φροντίδων ἐλευθεριάσας, καὶ ταῖς καθ­ημεριναῖς τρυφαῖς ἐνδιαιτηθεὶς, ἐξ­ωγκώθη τε τὸ σῶμα καὶ τοῦ κατὰ φύ­σιν πολὺ πλέον ἐλιπάνθη. Ὑφ᾽ ὧν οὐ μόνον περὶ τὴν ἀρχὴν ῥᾳ­θύμως εἶχεν, ἀλλὰ καὶ ἐπειδὰν ἀφυπνώσειε, βε­λόναις μακ­ραῖς τὸ σῶμα διαπειρόμενος (τοῦτο γὰρ ἄκος μόνον τοῦ κάρου καὶ τῆς ἀναι­σθησίας ὑπελείπετο) μόλις τῆς κατὰ τὸν ὕπνον καταφορᾶς ἐξ­ανίστατο.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>9</strong>) Τεκνωσάμενος δὲ γ παῖδας ἐκ τῆς Ἀμάστριος, Κλέαρ­χον, Ὀξάθρην καὶ θυγατέρα ὁμώνυ­μον τῇ μητρὶ, μέλλων τελευτᾶν ταύτην τε τῶν ὅλων δέσποιναν κατα­λιμπάνει καὶ τῶν παίδων κομιδῆ νηπίων ὄν­των σύν τισιν ἑτέ­ροις ἐπίτροπον, βιοὺς μὲν ἔτη ε καὶ ν, ὧν ἐπὶ ἀρχῆ λ ἐγ­νω­ρί­ζετο, πραότατος ἐν αὐτῇ, ὡς εἴρηται, γεγονὼς καὶ τὸ Χρηστὸς ἐπί­κλησιν ἐκ τῶν ἠθῶν ἐνεγκάμενος, καὶ πολὺν πόθον τοῖς ὑπὸ χεῖρα καὶ πένθος λιπών. (<strong>10</strong>) Οὐδὲν δὲ ἧττον καὶ μετὰ τὴν ἐκείνου ἐξ ἀν­θρώ­πων ἀναχώρησιν τὰ τῆς πόλεως πρὸς εὐδαιμο­νίαν ἐφέρετο, Ἀντιγόνου τῶν τε παίδων Διονυ­σίου καὶ τῶν πο­λιτῶν οὐ παρέργως προνοουμένου. Ἐκεί­νου δὲ πρὸς ἕτερα τὰς φροντίδας τρεψαμένου, Λυσίμαχος πάλιν τῶν περὶ Ἡράκλειαν καὶ τῶν παίδων ἐπεμελεῖτο, ὃς καὶ Ἄμαστριν ποι­εῖται γυναῖ­κα, καὶ κατ᾽ ἀρχὰς μὲν λίαν ἔστερξε, πραγμάτων δὲ αὐτῷ προσ­πε­σόντων, αὐτὴν μὲν ἐν Ἡρακλείᾳ λείπει, αὐτὸς δ᾽ εἴχετο τῶν ἐπειγόντων. Εἰς Σάρδεις δὲ μετ᾽ οὐ πολὺν χρόνον, τῶν πολλῶν πόνων ῥαΐσας, μετεπέμψα­το ταύτην, καὶ ἔστερ­γεν ὁμοί­ως. Ὕστε­ρον δὲ πρὸς τὴν θυγατέρα Πτολε­μαίου τοῦ Φιλαδέλφου (Ἀρ­σι­νόη δὲ ἦν τὸ ὄνομα) τὸν ἔρωτα μεταθεὶς, διαζυγῆναι τὴν Ἄμαστριν αὐτοῦ παρέσχεν αἰτίαν, καὶ κατα­λι­ποῦσαν τοῦ­τον καταλαβεῖν τὴν Ἡράκλειαν. Ἐγείρει δὲ αὕτη παραγεν­ομένη καὶ συν­οι­κίζει πόλιν Ἄμασ­τριν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p>{<strong>ON BİRİNCİ VE ON İKİNCİ KİTAPTAN</strong>}</p>
<p><strong>IV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">İskender’in Granikos’ta Persleri yenip, gücünü kork­madan artırmak is­teyenlere imkan sağlamasının ardından, şimdiye dek her­kesin önünde engel teşkil eden Pers hakimiyeti ortadan kal­dırılınca, Herakleia’nın yö­netimini devralmış olan Dionysios kenti geliştirdi. Ama sonraları; özel­likle Herakleia’dan sü­rülenlerin, artık açıkça Asya’nın kontro­lü­nü eline geçiren İs­kender’e elçi heyeti göndermeleri ve kendileri­nin Herakleia’ya, kentin ise, geleneksel demokrasi rejimine dönmesini talep et­tiklerinde çok çeşitli tehlike­lere göğüs germek zorunda kaldı. Bu yüzden az kalsın yöne­timden düşmesi karara bağlanacaktı. Eğer çok aklıselim ve kurnaz olmasaydı, düşebilirdi de; fakat tebaasının iyi niyetiyle Kleopatra’nın te­veccühünü kazan­makla kendisini tehdit eden düşmanlarından; bazen onların taleplerine boyun eğerek; bazen onların öfkesini yatıştırarak, ba­zen ustaca ha­zırlanmış geciktirme manevralarıyla ve bazen de onlara kar­şı koyarak kurtuldu. (<strong>2</strong>) İskender, Babylon’­dayken [zehir?] hastalık nedeniyle hayatını kaybedip, Diony­sios bu haberi duyunca, Neşe Tan­rı­çası’nın (Euthymia) heykelini diktirdi. Haber kendisine ilk ulaştı­ğın­da tebligatı öğrendikten sonra, duyduğu büyük hazzın etkisiyle sanki çok sancılı bir ağrıya tutulmuş gibi yaptı; öyle ki, kıvranarak düşerce­si­ne yere çömeldi ve [bu haliyle] aklını oynatmış gibi göründü.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>3</strong>) Perdik­kas’ın bütün gücü ele ge­çirmesinin ardından, Herak­leia Pontikeli sür-­ günler bu şeylere karşı onu teşvik ettiler. Di­onysios ise, kritik durum­dan benzer metotlara başvurarak kendisinin ar­ka­sından iş çeviren her­kesten ve bir­çok tehlikelerden kurtul­du. Fakat kötü bir durumda olan Perdikkas kendi adamları tara­fından öldürüldü ve sür­günlerin umutları da söndü; Dionysios için ise, gidişat her şekilde daha iyiye döndü. (<strong>4</strong>) Dionysios mutlu­lu­ğunun en yüksek dönüm noktasına ise, ikinci evlili­ğinde ulaş­tı. Zira Amastris ile evlenmişti ve o Oksathres’in kızıydı. Oksathres ise, İskender’in Pers tahtından indirdiği ve kızı Stateira ile evlendiği Dareios’un kardeşiydi. Bu iki kadın kuzen oldukları ve birlik­te büyüdükleri için birbirlerine söz edilmeye değecek kadar düşkündü­ler. (<strong>5</strong>) Ancak bu Amastris’i -İskender- Krateros ile (o gerçekten de İs­ken­der’in en ya­kın dostlarından biriydi) evlendirdi. İskender öldükten sonra, Kra­teros, Anti­patros’un kızı Phila’ya dö­nün­ce, Amas­tris ken­di­si­ni terk etmiş olan eski eşinin onayıyla Diony­sios ile evlendi. (<strong>6</strong>) Diony­sios o andan itibaren, evliliğinin vası­tasıyla elde et­miş olduğu çeyiz ve kişisel gös­teriş aşkıyla, hakimi­yeti açısın­dan zenginliğinin doruğuna ulaştı. Nitekim Sicilya’nın tiranlı­ğını yapmış olan Dionysios’un, iktidarı yıkıldıktan sonra, onun bütün krali donanımını sa­tın almayı o başardı. (<strong>7</strong>) Sadece bu şeylerle yönetimini güçlendirmedi; fakat ay­nı zamanda hem kendisine tâbi olanların hem de daha önce­leri kendisi­nin ege­men­liği altında olmayan birçoklarının ba­şarısı ve iyi niyetiyle ha­kimiyetini sağlamlaştırdı. Ayrıca Asya’yı yöneten Antigonos’a ise, Kıbrıs’ı kuşatı­yorken etkili bir şekilde yardım etmesi sayesinde Antigonos’un yeğeni (o Hel­les­pon­tos civarındaki kuvvetlerin generali idi) Ptolemaios’u, ken­disinin bir önceki evliliğinden olma kızına damat ya­p­mak suretiyle; hak ettiği karşılığı buldu. En azından böylelikle büyük bir üne kavuşun­ca, tiran unvanını küçüm­seyerek, onun yerine sadece kral sözcüğü­nü ka­bul etti. (<strong>8</strong>) Şimdi bütün korkularından ve endişelerinden kurtulmuş olduğun­dan, kendini şatafat içinde geçen günlere adadığı için, şişman­ladı ve doğasına aykırı bir şekilde da­vul gibi şişti. Bu şekilde sadece kenti dikkatsiz bir şekilde yö­netmiyordu; fakat aynı zamanda uykudan uyanabilsin diye, vücuduna büyük şişler batırılarak (çünkü sadece bu şekilde uyuşuk­luktan ve bilinçsiz halinden kurtulabili­yordu) tam yeni­den uykuya dalacakken kaldırı­lıyordu.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>9</strong>) Amastris’ten, anne­siyle aynı is­mi taşıyan bir kızı ile Klearkhos ve Oksathres adlı üç çocuğu oldu. Öl­mek üze­reyken her şeyin yönetimini ve diğer başkalarıyla birlikte halen küçük olan çocukla­rının velayetini karısı Amastris’e bıraktı. Elli beş yıl yaşadı ve yaklaşık otuz yıl iktidarda kaldı. Son derece ılımlı biri ol­duğundan ve ka­rakterinden ötürü ‘iyi’ lakabını taşıdığı; ayrıca ölü­münden sonra, hakimiyeti altındaki insanları derin bir üzüntü ve kedere boğ­du­ğu rivayet edilir. (<strong>10</strong>) Gene de hiçbir şey sekteye uğramadı ve kendisinin yaşamdan ayrılmasından sonra bile kentin gelişimi devam etti; zira Antigonos hem Dionysios’un çocuklarıyla hem de vatandaşlarla özenli bir şekilde ilgileniyordu. Fakat Anti­go­nos’un kendisini ilgi­lendi­ren diğer meselelere yönel­me­sin­den sonra, Lysi­ma­khos yeniden Herak­leia civarındaki iş­lerle ve Amastris’in ço­cuklarıyla ala­kadar oldu ve hat­ta dul kraliçeyi karısı yaptı. Evli­liğinin başından itibaren Amas­tris’e fazlasıyla düşkündü; ancak olaylar onu gerekli kı­lınca, kraliçeyi He­rak­leia’da bıraktı, ken­disi ise ivedilik arz eden iş­leriyle ilgilenmek üzere yola koyuldu. Lysimakhos kendi­sini rahatsız eden tehlike­lerin bü­yük kısmını ya­tıştırdık­tan kısa süre sonra, Amastris’i Sardeis’e çağırdı ve kraliçeye aynı dere­cede düşkünlük göster­di. Ama sonraları Ptole­mai­os Phil­adelphos’un Arsinoe adlı kızı­na karşı da benzer arzu duyma­sı, Amastris’in kendisinden bo­şan­ma­sına neden oldu. Amastris, Lysima­khos’u terk et­tikten sonra Herak­leia’nın kontrolünü ele geçirdi. Kente geri dönünce onu tekrar ayağa kaldırdı ve <em>synoikismos </em>ile Amastris’i kurdu.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>V</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Κλέαρχος δὲ ἀνδρωθεὶς ἤδη τῆς τε πόλεως ἦρχε, καὶ πολέμοις οὐκ ὀλί­γοις, τὰ μὲν συμμαχῶν ἄλλοις, τὰ δὲ καὶ τοῖς ἐπιφε­ρομένοις αὐτῷ, ἐξητά­ζετο ἐν οἷς καὶ κατὰ Γετῶν Λυσιμάχῳ συστρατευόμενος ἑάλω τε σὺν αὐτῷ, καὶ ἀνεθέντος τῆς αἰχμα­λωσίας ἐκείνου, καὶ αὐτὸς ὕστερον τῇ Λυσιμάχου προνοίᾳ ἀφίετο. (<strong>2</strong>) Οὗτος ὁ Κλέαρχος ἅμα τῷ ἀδελ­φῷ τῆς ἀρχῆς κατα­στάντες διάδοχοι, πρὸς μὲν ἡμερότητα καὶ χρη­στότητα πολὺ τοῦ πατρὸς ἐλάττους τοῖς ὑπηκόοις ἀπέβησαν, εἰς ἔκθεσ­μον δὲ καὶ μιαρώτατον ἔργον ἐξέπεσον· τὴν γὰρ μητέρα, μηδὲν περὶ αὐτοὺς μέγα πλημμελήσασαν, μη­χανῇ δεινῇ καὶ κακουρ­γίᾳ ἐπιβᾶσαν νηὸς θαλάσσῃ ἀποπνιγῆναι κατειργά­σαντο.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>V</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Amastris’in oğullarından Klearkhos yetişkin bir erkek olduktan sonra kenti yönetti ve bazen başkalarıyla ittifak kurarak bazen de kendisine saldıranlara karşı birçok savaşla kendini kanıtladı. Bu çar­pışmalardan birinde Getai’lara kar­şı Lysimakhos ile be­raber sefer düzenlerken onun­la birlikte esir düştü ve Lysima­khos’un tutsaklıktan kurtul­masının ar­dından, kısa süre sonra onun yardımıyla kendisi de serbest bırakıldı. (<strong>2</strong>) Bu Klearkhos annesinin ar­dından karde­şiy­le birlikte, kentin yönetimini üst­lenince, egemenlikleri altın­daki halka karşı babalarından çok daha gaddar ve daha az yardımsever­liğe sahip olduklarını ka­nıtladılar. Kanun dışı davranış­la­rının yanı sıra son derece ca­nice bir iş yaptılar; zira an­neleri Amastris, kendi­lerine karşı bü­yük bir suç işlememiş olmasına karşın, korkunç hile ve kötü­lükle bir geminin gü­vertesindey­ken onu denizde boğdurttular.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>VI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ Λυσίμαχος ὁ πολλάκις ῥηθεὶς (Μα­κεδονίας δὲ ἐβασί­λευεν), εἰ καὶ τὴν Ἄμαστριν διὰ τὴν συνάφειαν Ἀρσι­νόης λιπεῖν αὐτὸν παρεσκευάσατο, ἀλλ᾽ οὖν τοῦ τε προτέρου πόθου φέρων ἐν ἑαυτῷ τὸ ἐμ­πύ­ρευ­μα, καὶ τὸ μυσαρὸν καὶ ὠμὸν τῆς πράξεως οὐκ ἀνασχετὸν ποιούμε­νος, στεγανώτατα μὲν τὴν αὑτοῦ κατεῖχεν ἔνδον γνώμην, τὴν ἀρχαίαν δὲ φιλίαν πρὸς τοὺς περὶ Κλέαρχον τῷ σχήματι ἐπιδεικνὺς, διὰ πολ­λῶν τε μηχανῶν καὶ τῶν τοῦ λανθάνειν στρατηγημά­των (κρύψαι γὰρ τὸ βουλόμε­νον δεινότατος ἀνθρώπων γεγονέναι λέγεται) ἐν Ἡρακ­λείᾳ μὲν ὡς ἐπὶ τῷ τῶν δεχομένων συνοίσοντι παραγίν­εται, πατρὸς δὲ στοργὴν τῷ προσω­πείῳ τοῖς περὶ Κλέαρ­χον προβαλλόμενος, ἀναιρεῖ μὲν τοὺς μητροκτόνους, πρῶ­τον μὲν Κλέαρ­χον, εἶτα καὶ Ὀξάθρην, μητρικῆς ἀπαι­τήσας μιαιφονί­ας δίκας· καὶ τὴν πόλιν ποιησάμενος ὑπὸ τὴν πρόνοι­αν τὴν αὑτοῦ, καὶ τὰ πολλὰ δὲ λαφυραγω­γήσας ὧν ἡ τυραννὶς ἠθροίκει χρη­μάτων, ἄδειάν τε δοὺς δημοκρα­τεῖσθαι τοὺς πολίτας, οὗ ἐφί­εντο, πρὸς τὴν ἰδί­αν βασι­λείαν ἐστέλλετο.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>VI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu sebepten ötürü ve daha önce birçok kez sözü edildiği üzere Lysi­makhos’un (Makedonya’nın kralıydı) Arsinoe ile olan ilişkisi Amastris’in kendisini terk etmesine neden olmuştu. Gene de kraliçeye karşı eskiden taşıdığı arzudan ötürü öf­keye kapılıp, bu tiksindirici ve acımasız dav­ranışa katlan­mak istemedi. Kendi­sinin ailevi düşüncesini çok dikkatli bir şekilde gizli tuttu. Klearkhos’a ve çevresinde­kilere karşı eski dost­luğunu aynı şe­kilde devam ettirdi. Kimseye hissettirme­den giriştiği bir­çok hilelerin ve planların sayesinde (zira niyetini gizlemek konu­sunda insanların en beceriklisi olduğu söylenir) sanki bu duru­mu onaylayan­larla aynı fikir­deymiş gibi Herakleia’ya yanlarına geldi. Klearkhos’un çevresindekilere baba şefkatini yan­sıtan maskesini atıp, ana katillerini öldürdü. Önce Klearkhos’a daha sonra da Oksathres’e annelerini öldür­menin cezasını ödetti. Kenti öngörüsüyle düzenledi, tiranların toplamış oldukları hazinelerin büyük bir kısmını ganimet olarak yanında götür­dü. Vatandaşla­rın ise arzu ettikleri demokrasiyi hiçbir şeyden korkma­dan kur­malarına izin verdi, ardından kendi krallığına doğru yola çıktı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>VII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Λυσίμαχος δὲ τὴν ἰδίαν ἀρχὴν καταλαβὼν, δι᾽ ἐπαίνων μὲν τὴν Ἄμαστριν εἶχεν, ἐθαύμαζε δὲ αὐτῆς τούς τε τρόπους καὶ τὴν ἀρχὴν, πρὸς ὄγκον καὶ μέγεθος καὶ ἰσχὺν ὡς ἐκρατύνατο, ἐξαίρων μὲν τὴν Ἡράκλειαν, μέ­ρος δὲ τῶν ἐπαίνων καὶ τὴν Τῖον καὶ τὴν Ἄμαστριν, ἣν ἐπώνυμον ἤγειρεν ἐκείνη, ποι­ούμενος. (<strong>2</strong>) Καὶ ταῦτα λέγων τὴν Ἀρσι­νόην ἠρέθιζε δεσπό­τιν τῶν ἐπ­αινουμένων γενέσθαι· ἡ δὲ ἐδεῖτο τυχεῖν ὧν ἐπόθει. Καὶ ὁ Λυσίμαχος σεμ­νύνων τὸ δῶρον, κατ᾽ ἀρχὰς μὲν οὐ προ­σίετο· ἐκλιπαρηθεὶς δὲ χρόνῳ παρ­έσχεν. ῏Ην γὰρ δεινὴ περι­ελθεῖν ἡ Ἀρσινόη, καὶ τὸ γῆρας ἤδη Λυσί­μαχον παρεῖχεν εὐ­επιχείρητον. (<strong>3</strong>) Δεξαμένη δ᾽ οὖν ἡ Ἀρσινόη τῆς Ἡρακ­λείας τὴν ἀρ­χὴν, πέμπει τὸν Κυμαῖον Ἡρακλείδην, ἄνδρα μὲν εὔνουν αὐτῇ, ἀπό­το­μον δὲ ἄλλως καὶ δεινὸν ἐν βουλευμάτων ἐντρε­χείᾳ καὶ ὀξύτητι· ὁ δὲ τῆς Ἡρακλείας ἐπιβὰς, τά τε ἄλλα σφό­δρα ἐπιστρόφως τῶν πραγμάτων ἐξη­γεῖ­το, καὶ πολ­λοὺς αἰτίαις ὑποβάλλων τῶν πολιτῶν οὐκ ἐλάττους ἐτιμωρεῖτο, ὡς πάλιν ἀποβαλεῖν αὐτοὺς τὴν μόλις ἐπι­φαν­εῖσαν εὐδαιμονίαν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>VII </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Lysimakhos ise, Herakleia’yı kendi hakimiyeti altına aldıktan sonra, iyi taraflarından dolayı birçok bakımdan övdüğü Amas­tris’i de ele geçirdi. Kentin konumuna ve yönetim biçi­mine hayran kaldı, bu şekilde kentin büyüklüğü, önemi ve gücü artırılmıştı. Herak­leia’ya ise, özel onur pa­yesi ver­mesine rağ­men övgülerin çoğu Tieion ve Amastris’i kap­sadı, ki o kenti kraliçe kendi ismine izafe­ten bir araya getirerek kur­muştu. (<strong>2</strong>) Ancak bu şeyleri söylediği için Arsi­noe’nin övü­len yerlerin hakimi ol­mak sevdasına düşme­sine neden oldu: kraliçe arzu­ladığı şeylerin ken­di­sine bahşe­dilmesini istedi. Lysimakhos başlangıçta bu armağanı ge­re­ğinden çok büyük bularak reddetti; ama Arsinoe zamanla ısrarlarına de­vam edince kabul etti. Zira akıllı Arsinoe bu is­teğinden vazgeçmediği ve artık yaşlılık Lysi­makhos’u yu­muşattığı için kraliçeye izin verdi. (<strong>3</strong>) Bu şekilde Herak­leia’nın kont­rolünü ele geçirmiş olan Arsinoe, kendi­sine karşı iyi niyetler besleyen, aslında yasal çözümlemelerinde yete­neklilik ve kesinlik bakımından acımasız ve korkunç bir adam olan Ky­meli He­rakleides’i oraya gönderdi. Heraklei­des, Herak­leia’ya geldik­ten son­ra kentin meseleleriyle tam anlamıyla çok sert şekilde ilgilendi ve birçok­larını suçlamalarla itham ede­rek vatandaş­ların büyük bölümünü, onların da­ha önce­den bir dereceye kadar tezahür et­miş olan gö­nenç­le­rini tek­rar kaybettirecek şekilde cezalan­dırdı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p>­ <strong>VIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὁ μέντοι Λυσίμαχος περιδρομῇ Ἀρσινόης τὸν ἄριστον τῶν παίδων καὶ πρεσβύτερον Ἀγαθοκλέα (ἐκ προτέρων δὲ φὺς ἦν αὐτῷ γάμων) κατ᾽ ἀρχὰς μὲν λανθάνοντι φαρμάκῳ, ἐκείνου δὲ κατὰ πρόνοιαν ἐξεμε­θέντος, ἀναι­δεστάτῃ διαχειρίζεται γνώμῃ· δεσμωτηρίῳ ἐμβαλ­ὼν κε­λεύει κατακοπῆ­ναι, ἐπιβουλὴν αὑτῷ καταψευσά­μενος. Ὁ δὲ Πτολε­μαῖος, ὃς αὐτόχειρ τοῦ μιά­σματος ἐγεγόνει, ἀδελφὸς ἦν Ἀρσινόης, καὶ ἐπώνυμον διὰ τὴν σκαιό­τητα καὶ ἀπόνοιαν τὸν κεραυνὸν ἔφερεν. (<strong>2</strong>) Ὁ τοίνυν Λυσίμαχος διὰ τὴν παιδοκτονίαν μῖσός τε δίκαιον παρὰ τῶν ὑπηκόων ἐλάμβανε, καὶ Σέ­λευκος ταῦτα πυθόμενος, καὶ ὡς εὐχερὲς εἴη τοῦτον παρα­λῦσαι τῆς ἀρχῆς τῶν πόλεων ἀφεσταμένων αὐτοῦ, μάχην συνάπτει πρὸς αὐτόν. Καὶ πίπτει ἐν τῷ πολέ­μῳ Λυσίμαχος παλτῷ βληθείς· ὁ δὲ βαλὼν ἀνὴρ Ἡρακ­λεώτης ἦν, ὄνομα Μαλάκων, ὑπὸ Σελεύκῳ τατ­τόμενος. Πεσόντος δὲ, ἡ τούτου ἀρ­χὴ προσχω­ρή­σασα τῇ τοῦ Σε­λεύκου μέρος κατέστη.</p>
<p style="text-align: justify;">Ἀλλ᾽ ἐνταῦθα μὲν καὶ τὸ ῑβ̅ τῆς Μέμνονος ἱστορίας λήγει.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>VIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Lysimakhos, Arsinoe’in kışkırtmasıyla çocuklarının en bü­yüğü ve en er­demlisi Agathokles’i (kendisinin bir önceki ev­liliğinden olma çocu­ğuydu) başlangıçta fark ettirmeden zehirle orta­dan kaldırmayı denedi; ama onun ön­görüsü sayesinde bu duru­mun farkına varıp zehri kusma­sının ardından, son derece müna­sebetsiz bir fik­re yöneldi; Agathokles’i uydurma bir suçla itham edip hapse attıktan sonra, başının vu­rulmasını emretti. Arsinoe’nin kardeşi Pto­le­maios da, yakın akrabası tarafından işlenen cinayetle lekenmiş oldu; zaten Ptolemaios anla­şıl­ması son derece zor bir insan olması ve per­vasızlığı nedeniyle “κεραυ­νός” şim­şek lakabını taşıyordu. (<strong>2</strong>) Lysimakhos, Agathokles’i bu şe­kilde öldür­düğü için, haklı olarak kendisine bağlı olanların nefretini kazandı. Se­leukos bu olanları sorup so­ruşturarak öğrenince ve hali ha­zırda Lysi­makhos’un yöneti­mine karşı kentler ayaklanmışken, krallığına son ver­menin kolay oldu­ğunu düşünerek, ona karşı savaşa girişti. Ly­si­makhos savaşta bir mızrakla vurularak öldü; bu mızrağı fırlatan kişi, Seleu­kos’un saflarında savaşan Malakon adlı bir Herakleialıydı. Lysi­ma­khos&#8217;­un ölümünden sonra ise, krallığı Se­leu­kos’un im­para­torlu­ğuy­la birleşip onun bir par­çası oldu.</p>
<p>Memnon tarihinin on ikinci kitabı burada son bulur.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p>{<strong>ΕΚ ΤΟΥ Ι̅Γ̅ ΚΑΙ Ι̅Δ̅ ΒΙΒΛΙΟΥ</strong>}</p>
<p><strong>IX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐν δὲ τῷ ῑγ̄ τοὺς Ἡρακλεώτας λέγει πυθομένους τὴν ἀναίρε­σιν τοῦ Λυσι­μάχου καὶ ὡς εἴη ὁ τοῦτον ἀπε­κτονὼς Ἡρακλεώ­της, τάς τε γνώμας ἀναρ­ρώννυσθαι καὶ πρὸς τὸν τῆς ἐλευθερίας ἀνδρα­γα­θίζεσθαι πόθον, ἣν δ̅ καὶ π̄ ἔτεσιν ὑπό τε τῶν ἐμφυλίων τυράννων καὶ μετ᾽ ἐκείνους ὑπὸ Λυσιμάχου ἀφῄρηντο. (<strong>2</strong>) Προσῆλθον οὖν πρότερον Ἡρακλείδῃ, πείθοντες αὐτὸν μὲν ἐκχωρεῖν τῆς πόλεως, οὐκ ἀπαθῆ κακῶν μόνον ἀλλὰ καὶ λαμ­προῖς δώροις ἐφοδια­ζό­με­νον, ἐφ᾽ ᾧ τὴν ἐλευθερίαν ἐκείνους ἀναλαβεῖν. (<strong>3</strong>) Ὡς δὲ οὐ μόνον οὐκ ἔπειθον, ἀλλὰ καὶ εἰς ὀργὴν ἐκπεσόντα εἶδον καί τινας αὐτῶν καὶ τιμωρίαις ὑπάγον­τα, συνθήκας θέμενοι πρὸς τοὺς φρουράρχους οἱ πολῖται, αἳ τήν τε ἰσοπολιτείαν αὐτοῖς ἔνεμον καὶ τοὺς μισθοὺς λαβεῖν ὧν ἐστέ­ρηντο, συλλαμ­βάνουσι τὸν Ἡρακλείδην καὶ φυλαττόμενον εἶ­χον ἐπὶ χρό­νον.</p>
<p style="text-align: justify;">Ἐκεῖθεν λαμπρὰς ἀδείας λαβόντες τῆς τε ἀκρο­πόλεως μέχρις ἐδάφου τὰ τείχη κατέβαλον, καὶ πρὸς Σέ­λευκον διεπρεσβεύ­οντο, τῆς πόλεως ἐπι­μελητὴν προστησά­με­ν­οι Φώκριτον.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p>{<strong>ON ÜÇÜNCÜ VE ON DÖRDÜNCÜ KİTAPTAN</strong>}</p>
<p><strong>IX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">On üçüncü kitapta [Memnon], Herakleialıların Lysimakhos’­un katle­dildiğini ve bu cinayetin Herakleialı biri tara­fından nasıl iş­lendiğini öğ­renme­lerinden sonra kendile­rine olan güven­lerini geri kazandıkla­rını ve bağımsızlık­larını elde etmek yö­nünde cesurca dav­randıklarını anlatır. Zira özgürlükleri seksen dört yıl önce kendi aralarından çıkan tiranlar ve onlar­dan sonra da Lysi­makhos tarafından ellerinden alınmıştı. (<strong>2</strong>) Bu yüzden onun tarafından bağımsızlığın ken­dilerine geri verilmesi koşu­luyla, ondan sadece herhangi bir kö­tülük­ten zarar görmeksizin değil; bi­lakis yol­culuk için ge­rekli görkemli armağanlarla birlikte kenti terk etme­sini iste­mek için ilk olarak Herak­leides’e gittiler. (<strong>3</strong>) Yal­nız onu ikna ede­mediler; fakat aynı zamanda öfkeye kapılarak iç­le­rinden bazılarını cezalandırmak için gönderdiğini gördüler; bu yüz­den va­tandaşlar garnizon komutanlarıyla onlara vatandaşlık hak­kı dağı­tılacağı ve daha önceden alamadıkları ücretleri de ala­cak­ları husu­sunda anlaş­maya vara­rak Herakleides’i yakaladılar ve bir süreli­ğine hapse attılar.</p>
<p style="text-align: justify;">Ar­dından hiçbir korku duymadan <em>akropolis</em>’in surla­rını te­mellerine kadar yıktılar ve Phokritos’u kentin yöne­ticisi ola­rak seçtikten sonra, Seleukos’a elçi heyeti gönder­diler.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>X</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ζιποίτης δὲ ὁ Βιθυνῶν ἐπάρχων, ἐχθρῶς ἔχων Ἡρακ­λεώταις πρότερον μὲν διὰ Λυσίμαχον, τότε δὲ διὰ Σέλευκον (διάφορος γὰρ ἦν ἑκατέρῳ), τὴν κατ᾽ αὐτῶν ἐπιδρομὴν, ἔργα κακώσεως ἀποδεικνὺς, ἐποιεῖτο. Οὐ μὴν οὐδὲ τὸ αὐτοῦ στράτευμα κακῶν ἀπαθεῖς ἔπρατ­τον ἅπερ ἔπρατ­τον, ἔπασχον δὲ καὶ αὐτοὶ ὧν ἔδρων οὐ κατὰ πολὺ ἀνεκτότερα.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>X</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bithynialıların hükümdarı Zipoites, önceleri Lysimakhos, da­ha sonra­ları ise, Seleukos nedeniyle Herakleialılara karşı düş­manca bir tutuma sahip olduğundan (zira her ikisine de aynı derecede düşmanlık besliyor­du), on­ların topraklarına ani bir saldırı düzenleyip kötü işler gerçekleş­tirdi. Ancak yalnız kendi ordusu yaptıkları kötülüklerin aynısına kat­lanmakla kal­madı, aynı zamanda onlar da yaptıkları şeyler kadar çok acı çekti­ler.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐν τούτῳ δὲ Σέλευκος Ἀφροδίσιον πέμπει διοικητὴν εἴς τε τὰς ἐν Φρυ­γίᾳ πόλεις καὶ τὰς ὑπερκειμένας τοῦ Πόντου. Ὁ δὲ, διαπραξάμενος ἃ ἐβού­λετο καὶ ἐπανιὼν, τῶν μὲν ἄλλων πόλεων ἐν ἐπαίνοις ἦν, Ἡρακ­λεωτῶν δὲ κατηγόρει μὴ εὐνοϊ­κῶς ἔχειν τοῖς τοῦ Σελεύκου πράγμασιν. Ὑφ᾽ οὗ Σέ­λευκος παρ­οξυνθεὶς, τούς τε πρὸς αὐτὸν ἀφικομένους πρέσ­βεις ἀπει­λητι­κοῖς ἐξεφαύ­λιζε λόγοις καὶ κατέπληττεν, ἑνὸς τοῦ Χα­μαιλέοντος οὐδὲν ὀρρω­δήσαντος τὰς ἀπειλὰς, ἀλλὰ φαμένου &#8220;Ἡρακ­λῆς κάρρων, Σέλευ­κε&#8221; (κάρρων δὲ ὁ ἰσχυρότερος παρὰ Δωριεῦσιν). Ὁ δ᾽ οὖν Σέλευ­κος τὸ μὲν ῥηθὲν οὐ συνῆκεν, ὀργῆς δ᾽ ὡς εἶχε, καὶ ἀπε­τρέ­πετο. Τοῖς δὲ οὔτε τὸ ἀνα­χωρεῖν οἴκαδε οὔτε τὸ προσμένειν λυ­σιτελὲς ἐδόκει. (<strong>2</strong>) Ταῦτα δὲ Ἡρακ­λεῶται πυθ­όμενοι τά τε ἄλλα παρ­εσκευάζοντο καὶ συμ­μά­χους ἤθροιζον, πρός τε Μιθρι­δάτην τὸν Πόντου βασιλέα δια­πρεσβευόμενοι καὶ πρὸς Βυ­ζαν­τίους καὶ Χαλκη­δονίους. (<strong>3</strong>) Οἱ δὲ περιλειπόμενοι τῶν ἀπὸ Ἡρακ­λείας φυγάδων, Νύμφι­δος, καὶ αὐτοῦ ἑνὸς ὑπάρ­χον­τος τούτων, κάθοδον βου­λεύ­σαντος αὐτοῖς, καὶ ῥᾳ­δίαν εἶναι ταύ­την ἐπιδεικνύντος, εἰ μηδὲν ὧν οἱ πρό­γονοι ἀπε­στέρ­ηντο αὐτοὶ φανεῖεν διοχλοῦντες ἀναλή­ψεσθαι, ἔπεισέν τε σὺν τῷ ῥᾴστῳ, καὶ τῆς καθόδου ὃν ἐβού­λευσε τρόπον γεγενη­μένης, οἵ τε καταχθέντες καὶ ἡ δεξαμένη πόλις ἐν ὁμοίαις ἡδο­ναῖς καὶ εὐ­φροσύναις ἀνεστρέφοντο, φιλοφρόνως τῶν ἐν τῇ πόλει τούτους δεξιω­σα­μένων, καὶ μηδὲν τῶν εἰς αὐτάρκειαν αὐτοῖς συντε­λούντων παραλελοι­πότων.</p>
<p>Καὶ οἱ Ἡρακλεῶται τὸν εἰρημένον τρόπον τῆς παλαιᾶς εὐγε­νείας τε καὶ πολιτείας ἐπελαμβάν­οντο.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu sırada Seleukos, yöneticisi Aphrodisios’u Phrygia kentle­rine ve Pon­tos’un üst kısımlarına doğru gönderir. Aphrodisios, görev­lerini başarıyla tamamlamak istiyordu ve memnuniyetle diğer kentlere onurlar bahşet­ti, Herakleial­ı­ları ise Seleukos’un iş­lerine karşı iyi niyete sahip olma­dık­ları gerekçesiyle suçladı. Aphrodisios tarafından Herak­leialılara kar­şı doldurulmuş olan Seleukos, kendisiyle görüşmeye gelmiş olan elçileri tehditlerle dolu sözleriyle hor gördü ve onları hayretler içinde bı­raktı; ancak Khamaileon adlı bir elçi bu tehditlerden kork­mayıp, “<em>Ey Seleu­kos!, Herakles</em><em> karron’dur</em>” dedi, (<em>karron</em> sözcüğü ise, Dor diya­lektinde ‘<em>daha güçlü</em>’ anlamındadır). Bunun üze­rine Seleu­kos toplantıyı kesti; zi­ra öfkeliydi ve onlara sırtını döndü. Elçiler için ne eve geri dönmek ne de orada biraz daha kalmak avantajlı gö­ründü. (<strong>2</strong>) Herakleialılar bu şey­leri sorup soruşturarak öğre­nince, gerekli -savaş- hazırlık­ları yaptı­lar ve ayrıca hem Pon­tos kralı Mithradates’e hem de Byzantionlulara ve Kalkhe­donlulara elçiler göndererek kendilerine müt­tefikler top­la­dı­lar. (<strong>3</strong>) O za­man Herak­leia’dan sürgüne gönde­rilenlerin ara­sından Nymphis, kendi­si bir başlangıç yapıp, geride kalanları kent­lerine geri dön­meye teşvik ederek; eğer kendilerinin aile­leri­nin ellerinden alınmış olan mal/ mülkle­rinin onlara bıra­kıl­ması için sorun yaratmayacaklarını göste­rir­lerse, bu duru­mun ga­yet kolay olduğunu sergileyince, diğer sürgünleri ko­lay­lıkla ikna etti ve önceden tahmin edildiği üze­re geri dön­meye ka­rar verdiler. Sürgünden geri dönmüş olan­ları, kent kabul edince aynı derecede sevinç ve memnuniyetle va­tanlarına geldiler, kentte halk sür­günleri dostane şekilde karşıla­dıktan sonra, onların gerekli ihtiyaçlarını tamamla­mak için hiçbir şeyi eksik bırak­madılar.</p>
<p style="text-align: justify;">Ve Herakleialı sür­günler ortak tarzda alınmış bir kararla, eski geleneksel asaletle­rine ve vatandaşlık haklarına kavuştular.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Σέλευκος δὲ τοῖς κατωρθωμένοις κατὰ Λυσιμάχου ἐπ­αρθεὶς, εἰς τὴν Μα­κεδονίαν διαβαίνειν ὥρμητο, πόθον ἔχων τῆς πατ­ρίδος, ἐξ ἧς σὺν Ἀλεξάν­δρῳ ἐστρατεύετο, κἀκεῖ τοῦ βίου τὸ λεῖπον διανῦσαι, γηραιὸς ἤδη ὢν, δια­νοούμενος, τὴν δὲ Ἀσίαν Ἀντιόχῳ παραθέσθαι τῷ παιδί. (<strong>2</strong>) Πτολε­μαῖος δὲ ὁ Κεραυ­νὸς, τῶν Λυσιμά­χου πραγμάτων ὑπὸ Σελεύκῳ γεγενημέ­νων, καὶ αὐτὸς ὑπ᾽ αὐτὸν ἐτέλει, οὐχ ὡς αἰχμά­λωτος παρορώμενος, ἀλλ᾽ οἷα δὴ παῖς βασιλέως τιμῆς τε καὶ προνοίας ἀξιούμενος, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὑποσχέσεσι λαμπρυν­όμενος, ἃς αὐτῷ Σέ­λευ­κος προὔτεινεν, εἰ τελευτήσει­εν ὁ γεινάμενος, [αὐ­τὸν εἰς] τὴν Αἴγυπτον, πατρῴαν οὖσαν ἀρχὴν, κατ­αγα­γεῖν. (<strong>3</strong>) Ἀλλ᾽ ὁ μὲν τοι­αύτης κηδεμονίας ἠξίωτο· κακὸν δὲ ἄρα αἱ εὐεργεσίαι οὐκ ἐβελτίουν. Ἐπιβουλὴν γὰρ συστήσας, προσπεσὼν τὸν εὐ­εργέ­την ἀναιρεῖ, καὶ ἵππου ἐπιβὰς πρὸς Λυσιμαχίαν φεύγει, ἐν ᾗ διάδη­μα περιθέμε­νος μετὰ λαμπρᾶς δορυ­φορίας κατέβαι­νεν εἰς τὸ στρά­τευμα, δεχομένων αὐτὸν ὑπὸ τῆς ἀνάγκης, καὶ βασιλέα καλούντων, οἳ πρότε­ρον Σελεύκῳ ὑπήκουον.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Seleukos ise Lysimakhos’a karşı kazandığı başarılarla heyecana kapı­lıp, Makedonya’ya varmak için yürüyüşe geçti. Zira va­tan özlemi çeken kral, memleketinden İsken­der’le birlikte se­fere çıkmıştı. Artık epey yaş­lanmış olduğundan, Asya’nın yö­neti­mini oğlu Antiokhos’a bı­rak­mayı ve yaşamının geri kala­nını orada tamamlamayı düşünü­yordu. (<strong>2</strong>) Ptolemai­os Kerau­nos ise, Lysimakhos’un krallığının Seleukos tarafından ele ge­çirilmesin­den sonra, Seleukos’a refakat etti. Kendi­sine bir tut­sak gibi bakılmamasının yanı sıra, bir kral çocuğu olarak hem onura hem de tak­dire layık bir şekilde her ihtiyacı karşı­landı. Ayrıca sadece vaatlerle gu­rura kapılmakla kal­madı, Seleu­kos kendi­sine; eğer babası ölürse onu Mısır’a, babasına ait krallığın başına geçeceğini ileri sürdü. (<strong>3</strong>) Ancak [Seleu­kos’un] kendi­sine böylesine ilgi göstermesine karşın, bü­tün bu iyilikler [Ke­rau­nos’un] kötü karakterini düzelt­meye yetmedi. Nitekim bir suikast düzen­ledi, kendisine bu kadar yar­dım eden adamı [Se­leu­kos’u] ani­den saldırarak öldürdü ve atına atla­yıp Lysi­ma­kheia’ya ka­ç­tı. Orada başına bir taç taktıktan sonra gör­kem­li mu­hafızın eşliğinde or­duya gitti; daha önceleri Seleu­kos’a bağ­lı olan askerler baskı yoluyla onu kabul edip kral ilan ettiler.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀντίγονος δὲ ὁ Δημητρίου τὰ συνενεχθέντα μαθὼν ἐπὶ Μα­κε­δο­νίαν δια­βαίνειν ἐπεχείρει πεζῷ καὶ νηΐτῃ στρατεύματι, προ­φθά σαι σπεύδων τὸν Πτολεμαῖον. Ὁ δὲ Πτολεμαῖος τὰς Λυσιμάχου νῆας ἔχων ἀπήντα καὶ ἀντιπαρετάττετο. (<strong>2</strong>) ῏Ησαν δ᾽ ἐν αὐταῖς ἄλλαι τε καὶ τῆς Ἡρακλείας αἱ μετά­πεμπτοι, ἑξήρεις τε καὶ πεν­τήρεις καὶ ἄφ­ρακτοι, καὶ ὀκτήρης μία ἡ λεοντοφόρος καλου­μένη, μεγέθους ἕνεκα καὶ κάλλους ἥκουσα εἰς θαῦμα· ἐν ταύτῃ γὰρ ἑκατὸν μὲν ἄνδρες ἕκαστον στοῖχον ἤρεττον, ὡς ὀκτακοσί­ους ἐκ θατέρου μέρους γενέσθαι, ἐξ ἑκατέρων δὲ χιλίους καὶ ἑξακοσίους, οἱ δὲ ἀπὸ τῶν κατα­στρωμάτων μαχησόμενοι χίλιοι καὶ διακόσιοι, καὶ κυ­βερνῆται δύο.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>3</strong>) Τῆς οὖν συμ­βολῆς γεν­ομένης, κρατεῖ Πτολεμαῖος τὸ ναυτικὸν τρεψάμενος τοῦ Ἀντι­γόνου, ἀνδρειό­τερον τῶν ἄλλων ἀγωνι­σα­μέ­νων αἳ ἦσαν ἐξ Ἡρακ­λεώτιδος· αὐτῶν δὲ τῶν Ἡρακ­λεωτίδων τὸ ἐξαί­ρε­τον ἔφερεν ἡ λεον­το­φόρος ὀκτήρης. Οὕτω κακῶς Ἀντίγο­νος τῷ στόλῳ πράξας, εἰς τὴν Βοιωτίαν ἀνεχώ­ρησε. Πτολεμαῖος δὲ ἐπὶ Μακεδονίαν διέβη, καὶ βε­βαίως ἔσχε τὴν ἀρχήν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Demetrios’un oğlu Antigonos ise, meydana gelmiş olan şey­leri öğren­dikten sonra, Ptolemaios’un planla­rını bir an evvel bozmak için kara ve deniz kuvvetleriyle Makedonya üze­rine yürüdü. Lysimakhos’un gemi­lerine sahip olan Ptole­maios ise donanmasını topladı ve (Antigonos’a) karşı sa­vaşmak için harekete geçti. (<strong>2</strong>) Bu donanmaya Herak­leia’dan da bazı gemiler gönderilmişti. Bunların arasın­da altı sıra kürekli, beş sı­ra kü­rekli savaş gemileri ve taşımacılık için kullanılan güvertesiz tekne­le­rin yanı sıra hayranlık uyandırıcı büyük­lü­ğe ve güzel­liğe sahip olması ne­deniyle aslan-taşıyan olarak adlandırı­lan sekiz kürekli bir gemi de vardı. Zira, bu geminin her bir kürek sıra­sında yüz kürekçi bulunu­yordu; öyle ki bir kanatta toplam sekiz yüz, her iki kanatta bin altı yüz kü­rekçi vardı. Geminin güvertesinde ise, savaşmak için bin iki yüz as­ker konuşlan­mış olup, iki dümenci yer almaktaydı.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>3</strong>) Bunun üzerine çar­pış­malar sırasında, Ptolemaios, Antigonos’un donan­ma­sı­na üstün ge­lerek zaferi kazandı. Herakleia’dan gönderilmiş olan gemi­ler de, diğerle­rinden daha cesurca çarpış­­tıkları için ödüle layık görüldü­ler. Herakleialıların savaş gemilerinin arasından ise, sekiz kürekli aslan-taşıyan ödülü aldı. Antigonos bu seferde kötü bir şekilde yenildiği için, Boiotia’ya çe­kildi. Ptolemaios ise, Makedonya’ya geçti ve bölgenin yönetimini kesin bir şe­kilde kontrolü altına aldı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Αὐτίκα γοῦν τὴν οἰκείαν μᾶλλον ἐκφαίνων σκαιότη­τα, Ἀρσι­νόην μὲν, ὡς πάτριον τοῦτο τοῖς Αἰγυπτίοις, τὴν ἀδελφὴν γα­μεῖ, τοὺς ἐκ Λυσιμάχου δὲ παῖδας αὐτῇ γεγεννημένους ἀναι­ρεῖ. Μεθ᾽ οὓς κἀκείνην τῆς βασιλείας ἐξεκήρυξε. Καὶ πολλὰ καὶ παράνομα ἐν δυσὶ διαπρα­ξάμε­νος ἔτεσι, Γαλα­τικοῦ μέρους τῆς πατ­ρίδος μεταναστάντος διὰ λιμὸν, καὶ Μακεδονίαν κα­τα­λαβ­όντων καὶ εἰς μάχην αὐτῷ συναψάν­των, ἀξίως τῆς ὠμότητος καταστρέφει τὸν βίον, διασπαρα­χθεὶς ὑπὸ τῶν Γαλατῶν· ζῶν γὰρ ἐλήφθη, τοῦ ἐλέφαντος, ἐν ᾧ ὠχεῖτο, τρω­θέντος καὶ καταβαλόντος αὐτόν. Ἀντίγο­νος δὲ ὁ Δημητρίου, [ὁ] ἡττηθεὶς τῷ ναυτικῷ, Πτολε­μαίου ἀνῃρημένου, τὴν Μακεδόνων λαμ­βάνει ἀρχήν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">[Ptolemaios] hemen ardından, özellikle akrabalarına karşı uyum­suz bir insan olduğunu açığa vururcasına, (bu Mısırlı­lar arasında bir gelenek­tir) kız kardeşi Arsinoe ile evlendi; hatta Lysima­khos’un Arsinoe’den olma çocuklarını öldü­rdü. Arsi­noe’nin çocuklarından kurtulduktan kısa süre sonra kraliçeyi de krallığından sürdü. Bu arada Ptolemaios, Galat­ların bir kolu kıtlık nedeniyle vatanlarından göç edip Makedonya’yı iş­gal edinceye ve kendisiyle savaşıncaya kadar, iki yıl süresince bir­çok ve yasadışı işler yaptığından olsa gerek, yaşamı zalimliği­ne yakışır bir şekilde vücudunun Galatlar tarafından lime lime edilmesiyle son buldu. Zira savaş sırasında bir fili sürüyordu ve hayvan yaralanıp onu sırtından atınca canlı olarak ele geçirilmişti. Böylelikle Ptolemaios’a deniz sava­şında yenil­miş olan De­met­rios’un oğlu Antigonos, Makedo­nya’nın yö­netimini ele geçirir.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὁ δὲ Σελεύκου Ἀντίοχος πολλοῖς πολέμοις, εἰ καὶ μόλις καὶ οὐδὲ πᾶσαν, ὅμως ἀνασωσάμενος τὴν πατ­ρῴαν ἀρχὴν, πέμπει στρατηγὸν Πατροκλέα σὺν ἐκ­στρα­τεύματι εἰς τὴν ἐπιτάδε τοῦ Ταύρου. Ὁ δὲ Ἑρμο­γένην προ­σ­αιρεῖται τὸ γένος Ἀσπένδιον, ὃς ἐπί τε πό­λεις ἄλλας καὶ ἐπὶ τὴν Ἡράκ­λειαν ὥρμητο εἰσβαλ­εῖν. Τῶν δὲ Ἡρακλεωτῶν πρὸς αὐτὸν δια­πρεσ­βευσαμένων, τῆς χώ­ρας ἀναχωρεῖ καὶ φιλίαν συντίθεται ἐπὶ τὴν Βιθυ­νίαν διὰ τῆς Φρυγίας τραπόμενος. Ἐνεδρευθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Βιθυνῶν, διε­φθάρη τε αὐτὸς καὶ ἡ σὺν αὐτῷ στρα­τιὰ, ἀνδρὸς ἔργα τὸ καθ᾽ ἑαυτὸν εἰς πολεμίους ἀπο­δειξάμενος.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu arada Seleukos’un oğlu Antiokhos birçok savaşla her ne kadar ne tam anlamıyla ne de bütünüyle olmasa da babası­nın krallığının büyük bir bölümünü ele geçirince, generali Pat­rokles’i emrine verdiği tam do­na­nımlı birliklerle Tauros Dağ­ları’nın arka kısımlarına doğru gönderdi. Patrokles ise, soyu Aspendoslu bir aileye dayanan Hermo­genes’i ata­dı ve o da He­rakleia’yı ve diğer kentleri ele geçirmek için hare­kete geçti. Hermogenes, Herakleialıların kendisine elçiler göndermesinin ardından onlarla bir dostluk anlaşması imza­ladı ve yöreyi terk etti ve güzergahını değiştirerek Phrygia içinden Bithynia üze­rine yürüdü. Ancak Bithynia­lılar tarafın­dan pusuya düşürü­lünce, her ne kadar düşmanlarına karşı cesurca manevralar sergilemişse de hem kendisi hem de ordusu kılıçtan geçirildi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Διὰ ταῦτα δὴ ἐπιστρατεύειν ἐγνωκότος Ἀντιόχου κα­τὰ Βιθυνῶν, ὁ τού­των βασιλεὺς Νικομήδης διαπρεσ­βεύεται πρὸς Ἡράκλει­αν συμ­μαχίαν αἰτῶν, καὶ τυγχά­νει τῆς σπουδῆς, ἐν ὁμοίοις καιροῖς καὶ χρεί­αις τὴν ἀμοιβὴν ὑποσχόμενος. Ἐν τούτῳ δὲ Ἡρακλεῶται τήν τε Κί­ερον καὶ τὴν Τῖον ἀνεσώσαντο καὶ τὴν Θυνίδα γῆν, πολλὰ τῶν χρη­μάτων δαπανήσαν­τες· τὴν δὲ Ἄμαστριν (ἦν γὰρ καὶ αὐτὴ μετὰ τῶν ἄλλων ἀφῃρη­μένη) καὶ πολέμῳ καὶ χρήμασι βουληθέντες τέως ἀνα­λαβεῖν αὐτὴν οὐ κατώρθωσαν, τοῦ κατέχοντος αὐτὴν Εὐμένους Ἀριο­βαρζάνῃ τῷ Μιθριδάτου παιδὶ προῖ­κα μᾶλλον παραδοῦναι ταύτην ἢ παρ­έχουσι χρήματα τοῖς Ἡρακλεώταις διὰ τὸ τῆς ὀργῆς ὑπαχθέν­τος ἀλόγιστον.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu olayların sonucunda Antiokhos’un, Bithynialılara karşı se­fere çık­mak için hazırlandığını öğrenince, kral Nikomedes ken­disiyle müttefik olmaya davet etmeleri için Herakleia’ya elçi­lerini gönde­rdi. Onlara ben­zer kritik zamanlarda ve ihti­yaç hal­lerinde karşılığını vermeye söz ve­rince, kolayca an­laşma sağlandı. Bu sırada Herak­leialılar önemli mik­tarda para sarf ederek hem Kieros ve Tion hem de Thynia toprak­larını yeni­den elde ettiler: ancak Amastris’i ise, (zira o kent de diğer kent­ler­le birlikte kendilerinden alınmış­tı) hem sa­vaş hem de para yoluyla iste­miş olmalarına karşın o zamana kadar kenti ele geçirmeyi başarama­dılar. Zi­ra kenti elin­de tutan Eumenes, anlamsız bir öfkeye kapıldığın­dan He­rak­leialılara kenti para karşılığı vermektense, Amastris’i Mithra­dates’in oğ­lu Ariobar­zanes’e hediye olarak teslim etmeyi tercih etti.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ἐκδέχεται τοὺς Ἡρακ­λεώτας ὁ πρὸς Ζιποί­την τὸν Βιθυνὸν πόλεμος, ὃς τῆς Θυνιακῆς ἐπῆρχεν Θρᾴκης. Ἐν ᾧ πολέμῳ πολλοὶ τῶν Ἡρακλεωτῶν γενναίως ἀν­δρισάμενοι κατεκόπη­σαν. Καὶ νικᾷ μὲν κατὰ κράτος ὁ Ζιποί­της, συμμαχίδος δὲ δυνάμεως τοῖς Ἡρακλεώταις ἐπελθούσης, φυγῇ τὴν νίκην καταισχύνει· οἱ δὲ ἡττημένοι τοὺς σφετέ­ρους νεκροὺς ἀδεῶς ἀναλαβόντες καὶ καύ­σαντες, εἶτα καὶ πάντων κύριοι, περὶ ὧν ἦν ὁ πόλεμος, καταστάντες, καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἀνῃρημένων ἀνα­κομίσαντες εἰς τὴν πόλιν, ἐπιφανῶς ἐν τῷ τῶν ἀριστέων ἔθαψαν μνήματι.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu sırada Herakleialılar ile Trakya’daki Thynia’nın yöneti­cisi olan Bi­thynialı Zipoites arasında savaş çıktı. Bu savaşta He­rakleialıların bir­çoğu asilce çarpışırlarken kı­lıçtan geçi­rildi­ler. Ve Zipoites güçle galip geldi; ancak, müttefik güçler He­rakleialılara yardıma gelince, [Zipoi­tes] ka­çarak kazandığı za­ferin itibarını zedelemiş oldu. Yenilmiş olma­la­rına karşın Herak­leialılar kendilerine ait ölüleri korku­suzca geri alarak, yaktı­lar; ardından savaş için gerekli olan her şeyi yerine getir­dikten son­ra, ölülerin kemiklerini kente getirip, (kentleri için canlarını vermiş bu) en iyi insanların cenaze töreninde, gör­kemli bir şekilde son görevlerini ifa ettiler.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους Ἀντιόχῳ τῷ Σελεύκου καὶ Ἀντι­γόνῳ τῷ Δη­μητρίου, μεγάλων ἑκατέρωθεν στρα­τευμάτων ἀντι­παραταττομένων κι­νεῖ­ται ὁ πόλε­μος καὶ χρόνον συχνὸν κατέ­τριψε· συνεμάχει δὲ τῷ μὲν ὁ τῆς Βιθυνίας βασιλεὺς Νικομήδης, Ἀντιόχῳ δὲ πολλοὶ ἕτεροι. Οὔπω δὲ συρ­ραγεὶς Ἀντίοχος Ἀντι­γό­νῳ, τὸν πρὸς Νικομήδην χειρίζεται πόλεμον· ὁ δὲ Νι­κομήδης ἀλλαχόθεν τε δυνάμεις ἀθροίζει, καὶ συμμα­χεῖν πρὸς Ἡρακ­λε­ώ­τας διαπρεσβευσάμενος, τριήρεις τρισκαίδεκα συμμάχους λαμ­βάνει, καὶ λοιπὸν ἀντι­καθίσταται τῷ τοῦ Ἀντιόχου στόλῳ. Ἐπὶ χρόνον δέ τινα ἀν­τικαταστάντες ἀλλήλοις, οὐδέτεροι μάχης ἦρξαν, ἀλλ᾽ ἄπ­ρακτοι διελύ­θη­σαν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Hemen hemen aynı zamanlarda Seleukos’un oğlu Antiokhos ile Demet­rios’un oğlu Antigonos, büyük ordularla birbir­lerine karşı durunca sa­vaş kızıştı ve uzun süre devam etti. Bithynia’nın kralı Nikomedes, An­ti­gonos’un müttefiki olarak savaştı. Diğer birçoğu ise, Antiokhos’a müt­tefik olarak çar­pıştılar. Bu yüzden Antiokhos, Antigonos ile savaştık­tan son­ra Nikomedes’e savaş ilan etti. Nikomedes ise birçok yer­den güç­ler topladı. Herakleialılarla ittifak yapmak için elçi­ler yollayınca da, on üç <em>triereis</em>’i (üç sıra kürekli savaş gemisi) müttefikleri olarak yanına aldı ve Antiokhos’un donanmasına karşı durdu. Do­nanmalar bir süre birbir­leri karşısında savaş düzeninde beklemiş olma­larına karşın, her iki ta­raf da çarpışmaya baş­lamadı ve hiçbir şey başaramadan geri çekildiler.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπεὶ δὲ Γαλάται πρὸς τὸ Βυζάντιον ἧκον καὶ τὴν πλείστην αὐτῆς ἐδῄω­σαν, τῷ πολέμῳ ταπεινωθέντες οἱ ἐν Βυζαντίῳ πέμ­πουσι πρὸς τοὺς συμ­μάχους δεόμενοι ὠφελείας. Καὶ παρέσχον μὲν πάντες ὡς εἶχον ἰσχύος, παρέσχον δὲ καὶ οἱ τῆς Ἡρακλείας (τοσοῦτον γὰρ ἡ πρεσβεία ᾔτει) χρυ­σοῦς τετρακισχιλίους. (<strong>2</strong>) Μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ Νι­κομήδης τοὺς Γαλάτας, οἷς ἡ καταδρομὴ τῶν Βυζαντίων ἐγεγένητο, πολλάκις μὲν ἐπιχειρήσαν­τας [εἰς] τὴν Ἀσίαν περαιωθῆναι, το­σαυτάκις δὲ ἀπο­τυχόντας, οὐκ ἀν­εχο­μέ­νων τὴν πρᾶξιν Βυζαντίων, ἐπὶ συνθήκαις ὅμως παρασκευάζει πε­ραι­ωθῆναι. Αἱ δὲ συνθῆκαι· Νι­κομήδει μὲν καὶ τοῖς ἐκγόνοις ἀεὶ φίλα φρονεῖν τοὺς βαρβάρους, καὶ τῆς γνώμης τοῦ Νικομή­δους χωρὶς μηδενὶ συμμαχεῖν τῶν πρὸς αὐτοὺς δια­πρεσβευ­ομένων, ἀλλ᾽ εἶναι φίλους μὲν τοῖς φίλοις, πο­λεμίους δὲ τοῖς οὐ φιλοῦσι, συμμαχεῖν δὲ καὶ Βυζαν­τίοις, εἴ που δεήσοι, καὶ Τιανοῖς δὲ καὶ Ἡρακλεώταις καὶ Καλχηδονίοις καὶ Κι­ερανοῖς καί τισιν ἑτέροις ἐθ­νῶν ἄρχουσιν. (<strong>3</strong>) Ἐπὶ ταύταις μὲν ταῖς συν­θήκαις Νι­κομήδης τὸ Γαλατικὸν πλῆθος εἰς Ἀσίαν δια­βιβάζει· ὧν περιφανεῖς μὲν ἐπὶ τῷ ἄρχειν ἑπτακαίδεκα τὸν ἀριθμὸν ἦσαν, οἱ δὲ καὶ αὐτῶν τούτων προκεκριμένοι καὶ κορυφαῖοι Λεωννώριος ἤστην καὶ Λου­τούριος. (<strong>4</strong>) Αὕτη τοί­νυν τῶν Γαλατῶν ἡ ἐπὶ τὴν Ἀσίαν διάβα­σις κατ᾽ ἀρ­χὰς μὲν ἐπὶ κακῷ τῶν οἰκητόρων προελ­θεῖν ἐνομίσθη, τὸ δὲ τέλος ἔδειξεν ἀποκριθὲν πρὸς τὸ συμφέρον. Τῶν γὰρ βασιλέων τὴν τῶν πόλεων δημοκρατίαν ἀφελεῖν σπουδαζόντων, αὐτοὶ μᾶλ­λον ταύτην ἐβεβαίουν, ἀν­τικαθιστάμενοι τοῖς ἐπιτιθεμένοις. (<strong>5</strong>) Νι­κο­μήδης δὲ κατὰ Βιθυνῶν πρῶ­τον, συμμαχούν­των αὐτῷ καὶ τῶν ἐξ Ἡρακλείας, τοὺς βαρβάρους ἐξ­οπ­λίσας, τῆς τε χώ­ρας ἐκράτησε καὶ τοὺς ἐνοικοῦντας κατέκοψε, τὴν ἄλλην λείαν τῶν Γαλατῶν ἑαυτοῖς διανειμαμένων. Οὗτοι δὲ πολλὴν ἐπ­ελ­θόντες χώραν αὖθις ἀν­εχώ­ρησαν, καὶ τῆς αἱρεθείσης αὐτοῖς ἀπετέ­μοντο τὴν νῦν Γαλατίαν καλουμένην, εἰς τρεῖς μοίρας ταύτην διανείμαντες, καὶ τοὺς μὲν Τρωγμοὺς ὀνομά­σαντες, τοὺς δὲ Τολοστοβογί­ους, τοὺς δὲ Τεκ­τόσαγας. Ἐδείμαντο δὲ πόλεις, Τρωγμοὶ μὲν Ἄγκυραν, Τολοσ­τοβόγιοι δὲ Τα­βίαν, Τεκτόσαγες δὲ Πισινοῦντα.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Galatlar Byzantion’a geldikleri ve kentin teritoryumunun büyük bir kıs­mını yağmaladıkları zaman, Byzantion’da sa­vaştan bunalmış olanlar yardım talebinde bulunmak için müttefiklerine elçilerini gönderdiler. Ve bütün müttefikler güçleri ölçüsünde yardımda bulundular; Herakleialı­lar ise, (zira elçi heyeti bu kadar talep etmişti) dört bin altın verdiler. (<strong>2</strong>) Bundan kısa süre sonra ise, Nikomedes Byzantionlulara saldıran Ga­latlarla anlaşma yaptı ve sık sık onları Asya’ya ge­çirmek için teşebbüste bulunup Byzantionluların bu işe izin vermemeleri yüzünden birçok kez başarısız olunca, onları karşı tarafa geçirmek için birtakım koşullar hazır­ladı. Bu an­laşma koşulları uyarınca: Barbarların Niko­medes’i ve onun soyundan gelen kimseleri daima dost olarak des­teklemesi ve ken­dilerine farklı yerlerden elçiler gönderildiği zaman Niko­medes’in izni olmaksızın hiç kim­seyle müttefik olmamaları; ancak Nikomedes’in dost­larıyla dost olmaları, düşmanlarıyla ise, dost olmamaları, ayrıca Byzan­ti­onlular ile eğer bir yerde de gerekli olursa Tios, Herakleia, Khalke­don ve Kieroslularla ve ayrıca birtakım başka etnik grupla­rın yö­netici­leriyle müttefik olmaları sağlanmıştır. (<strong>3</strong>) Bu anlaşma koşulları üzerine Niko­medes büyük miktarda Galatı Asya’ya geçirdi. Galatların yönetimde bulunan önde gelen li­derleri­n sayısı on yedi idi ve bunların arasından en önemli­le­ri ve başta gelenleri Leonnorios ve Luturios’tu. (<strong>4</strong>) Bundan baş­ka, başlangıçta Ga­latların Asya’ya geçişi ve iler­lemeleri­nin buralar­da ikamet eden insanlar için sorun çıkaraca­ğı dü­şü­nüldü; fakat bu işin so­nunda onların yararına olduğu ortaya çıktı. Zira krallar kentlerdeki de­mokratik rejimi hızlı bir şekilde kaldırmaya çalıştıkları zaman, kent­lere baskı uygulayanları uzaklaştıran Galatlar daha ziyade demokrasiyi güvence al­tına almış oldular. (<strong>5</strong>) Nikomedes ise, Galatları silahlandır­dık­tan sonra, kendi­sine Herakleia’dan katılan müttefiklerin yardı­mıyla hem ülkesinin hakimi oldu hem de orada ikamet edenleri kılıçtan geçir­di. Ga­nimetin bir bölümü de kendileriyle Galatların arasında payla­şıldı. Ar­dından yeniden ülkenin büyük bir kıs­mında ilerleyen Galatlar iç ke­sim­le­re çekildiler ve şimdilerde Galatia olarak ad­landırılan yeri seçerek ken­dile­rine ayırdı­lar. Burayı üç kısma ayırıp, Trokmoi, Tolisto­bogioi ve Tekto­sages olarak adlan­dırılan kabileleriyle yer­leştiler. Ankyra kenti Trok­moi; Tabia’yı=Tavion kenti To­listobo­goi; Pessinus kenti ise, Tek­to­sages kavmi tarafından kuruldular.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὁ δὲ Νικομήδης εἰς λαμπρὰν εὐδαιμονίαν ἀρθεὶς, πό­λιν ἑαυτῷ ὁμώνυμον ἀνεγείρει ἀντικρὺ Ἀστακοῦ. Τὴν Ἀστακὸν δὲ Μεγα­ρέων ᾤκησαν ἄποικοι, Ὀλυμπιάδος ἱσταμένης ῑζ̅, Ἀστακὸν ἐπί­κλησιν κατὰ χρησμὸν θέμε­νοι ἀπό τινος τῶν λεγομένων Σπαρ­τῶν καὶ Γηγενῶν τῶν ἀπογόνων τῶν ἐν Θήβαις, Ἀστακοῦ τὴν κλῆσιν, ἀνδρὸς γενναίου καὶ μεγαλόφρονος. Αὕτη πολλὰς ἐπι­θέ­σεις παρά τε τῶν ὁμορούντων ὑποστᾶσα, καὶ πολέ­μοις πολ­λάκις ἐντρυχωθεῖσα, Ἀθηναίων αὐτὴν μετὰ Μεγαρέας ἐπῳκη­κότων, ἔλη­ξέ τε τῶν συμφορῶν καὶ ἐπὶ μέγα δόξης καὶ ἰσχύος ἐγένετο, Δυδαλσοῦ τηνι­καῦτα τὴν Βιθυνῶν ἀρχὴν ἔχοντος. (<strong>2</strong>) Οὗ τε­λευτή­σαντος ἄρχει Βο­τείρας, ζήσας ς<strong>̄ </strong>καὶ ο̄ ἔτη. Τοῦτον δια­δέχεται Βᾶς ὁ υἱὸς, ὃς καὶ Κάλαν τὸν Ἀλεξάνδρου στρατη­γὸν, καίτοι γε λίαν παρεσκευασμένον πρὸς τὴν μάχην, κατηγωνί­σα­το, καὶ τῆς Βιθυνίας παρεσκεύασε τοὺς Μακεδόνας ἀποσχέσ­θαι. Τούτου βίος μὲν ἐγεγό­νει ἐτῶν ᾱ καὶ ο̄ ὧν ἐβασίλευσε ν̄ (<strong>3</strong>) Οὗ παῖς τῆς ἀρχῆς διάδοχος, Ζιποίτης, λαμπρὸς ἐν πολέμοις γεγο­νὼς, καὶ τοὺς Λυσι­μάχου στρατηγοὺς τὸν μὲν ἀνελὼν, τὸν δὲ ἐπὶ μήκιστον τῆς οἰκείας ἀπελάσας ἀρχῆς, ἀλλὰ καὶ αὐτοῦ Λυσιμάχου, εἶτα καὶ Ἀντιόχου τοῦ παιδὸς Σελεύκου ἐπικρα­τέστερος γεγονὼς, τοῦ τε τῆς Ἀσίας βασιλεύ­οντος καὶ τοῦ Μα­κεδόνων, κτίζει πόλιν ὑπὸ τῷ Λυπερῷ ὄρει, τῇ αὑτοῦ κλήσει ἐπώνυ­μον. Οὗ­τος βιοὺς μὲν ἔτη ἓξ καὶ ἑβδομήκοντα, κρατή­σας δὲ τῆς ἀρχῆς ὀκτὼ καὶ τεσσαράκοντα, καταλείπει παῖ­δας τέσ­σαρας. Τοῦτον ὁ πρεσβύτερος τῶν παίδων Νι­κομή­δης διαδέ­χεται, τοῖς ἀδελφοῖς οὐκ ἀδελφὸς ἀλ­λὰ δήμι­ος γεγονώς. Ἐκρα­τύνατο μέντοι καὶ οὗτος τὴν Βιθυ­νῶν ἀρχὴν, μάλιστά γε τοὺς Γαλάτας ἐπὶ τὴν Ἀσίαν διαπεραιωθῆναι συν­αράμενος· καὶ πό­λιν, ὡς προείρη­ται, τὴν αὑτοῦ προση­γορίαν ἀνέστησε φέ­ρου­σαν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Nikomedes ise, artık ihtişamlı bir refaha erişmiş oldu­ğundan, Asta­kos’un karşısında kendisiyle aynı ismi taşıyan bir kent inşa etti. Asta­kos ismi bir kehanete göre ortaya atıldığı zaman, Thebai’de aslen Spar­talıların soyundan olduğu söylenenlerin arasından soylu ve yüksek fikirli bir insan olan Astakos’u çağırdı ve Megaralıların kolonistleri Asta­kos’u on yedinci Olimpiyat’ın başlarında kurdular. Kent kom­şuları tarafından birçok çarpışmalarla gücünü kay­b­edip, savaşlarla sık sık yıpratılınca, Dydalses Bithynialı­ların hakimiyken, Atinalıların Me­garalıların ya­nı­na Asta­kos’a kolonistler göndermelerinin ardından, [kent] hem kötü ta­lihine bir son verdi hem de büyük bir ün ve güç elde etti. (<strong>2</strong>) Dydalses’un ölümünden sonra, Boteiras başa geçti ve yet­miş altı yıl yaşadı. Ondan sonra, yerine oğlu Bas geldi. Bas, gerçekten savaşa çok iyi bir şekil­de hazırlanmış olmasına karşın İskender’in generali Kalas’ı yendi ve Make­do­nyalıları Bithynia’dan uzak tutmayı başardı. Yetmiş bir yıl yaşadı ve elli bir yıl boyunca hüküm sürdü. (<strong>3</strong>) Ondan sonra, krallığın halefi ola­rak yerine geçen oğlu Zipoi­tes savaşlarda parlak başarılar gösterdi. Ly­simakhos’un gene­ral­lerinden birini öldürüp, diğerini ise, krallı­ğının sı­nırların­dan çok uzaklara kadar kovaladı. Önce Makedo­nyalıların kralı Lysimakhos’u, ardından da As­ya’nın kralı Seleukos’un oğlu Antiokhos’u yendikten sonra, Lyperos Dağı’nın yama­cında bir kent kurdu ve onu kendi ismiyle adlandırdı. Zipoi­tes yetmiş altı yıl yaşadı ve kırk sekiz yıl hüküm sürdükten sonra, ardında dört çocuk bıraktı. Onu çocuklarının arasından en büyüğü Nikomedes takip etti. Kardeşlerine karşı bir ağa­bey değil de bir cellat oldu. Gene de [Nikomedes] özellikle Ga­lat­ların Asya’ya geçirilmesini sağlayarak Bithynia Krallı­ğı’nı güçlendirdi ve da­ha önce de işaret edildiği gibi, kendi­sinin is­mini taşıyan bir kent kurdu.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον χρόνῳ πόλεμος ἀνερράγη Βυ­ζαντίοις πρὸς Καλατι­ανοὺς (ἄποικοι δὲ οὗτοι Ἡρακ­λεωτῶν ἦσαν) καὶ πρὸς Ἰστριανοὺς περὶ Τό­μεως τοῦ ἐμπορίου, ὃ τοῖς Καλατια­νοῖς ὅμορον ἦν, μονοπώλιον τοῦτο δια­νο­ουμένων κατασκευάσαι τῶν Καλατιανῶν. Διεπρεσβεύοντο οὖν πρὸς λεμίων παθ­όντες ὕστερον εἰς διαλύσεις ἦλθον, ἀπὸ ταύτης τῆς συμφορᾶς οὐκέτι σχεδὸν ἀναλαβεῖν αὑ­τοὺς δυνη­θέντες.</p>
<p style="text-align: justify;">Ἡρακ­λεώτας ἐπὶ συμμαχίᾳ ἑκάτεροι· οἱ δὲ πολεμικὴν μὲν ῥοπὴν οὐδετέρῳ ἔνε­μον μέρει, διαλλακτηρίους δὲ ἄνδρας ἑκατέροις ἀπ­έστελ­λον, κἂν ἄπρακ­τος αὐτῶν ἡ σπουδὴ τότε γέγονε. Πολλὰ δὲ οἱ τῆς Καλατίδος ὑπὸ τῶν πολεμίων παθόντες ὕστερον εἰς διαλύσεις ἦλθον, ἀπὸ ταύτης τῆς συμφορᾶς οὐκέτι σχεδὸν ἀναλαβεῖν αὑτοὺς δυνηθέντες.</p></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Kısa süre sonra Byzantionlular ile Kalatisliler (bunlar ise, Herakleialı­ların kolonistleriydiler) ile Istroslular arasında savaş başladı. Bir ti­ca­ret mer­kezi olan Tomis, Kalatislilere sınırdı ve burayı Kalatisliler te­kel­lerine geçirmeyi düşünü­yorlardı.</p>
<p style="text-align: justify;">Bunun üzerine her iki taraf da ­Herakleialılara askeri yardım için elçiler gönderdiler. Herakleialılar ise, her iki tarafa da askeri yardımda bulunmadılar. Her ikisine de ateşkesi sağ­la­mak için arabulucu adamlar yolladılar. Ne var ki, o zaman ha­kemler başarısız oldular. Kalatis’in sakinleri düş­manlarının ta­rafından birçok acılara maruz bırakılıp; ancak bu savaştan al­mış olduk­ları yaraları he­men hemen bir daha kendilerinin sar­maya muktedir olamadıkları bir za­manda barışa razı oldu­lar.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οὐ πολλοῦ δὲ πάνυ ῥυέντος χρόνου, ὁ τῶν Βιθυνῶν βασιλεὺς Νικομήδης, ἐπεὶ ὁ μὲν ἐκ προτέρων αὐτῷ γάμων γεγονὼς παῖς Ζηΐλας φυγὰς ἦν πρὸς τὸν Ἀρ­μενίων βασιλέα, ταῖς τῆς μητρυιᾶς Ἐταζέτας μηχαναῖς ἐλαθεὶς, οἱ δὲ ἐκ ταύτης αὐτῷ γεγονότες ἐνηπίαζον, πρὸς τῷ τελευτᾶν γεγονὼς κλη­ρονόμους μὲν τοὺς ἐκ τῆς δευτέρας γυναικὸς γράφει παῖδας, ἐπιτρόπους δὲ Πτο­λεμαῖον καὶ Ἀντίγονον καὶ τὸν δῆμον τῶν Βυζαν­τίων καὶ δὴ καὶ Ἡρακλεωτῶν καὶ τὸν τῶν Κιανῶν ἐφίστησιν. (<strong>2</strong>) Ὁ μέντοι Ζηΐλας μετὰ δυνάμεως, ἣν αὐτῷ τῶν Γαλατῶν οἱ Τολοστοβό­γιοι θάρσους ἐπλή­ρουν, ἐπὶ τὴν βασιλείαν κατῄει. Βιθυνοὶ δὲ τὴν ἀρχὴν σώζειν τοῖς νηπίοις σπου­δάζοντες τὴν μὲν τού­των μη­τέρα ἀδελφῷ συνοικίζουσι τῷ Νικομήδους, αὐτοὶ δὲ στράτευ­μα παρὰ τῶν εἰρημένων ἐπιτρόπων λαβόντες ὑπέμενον τὸν Ζηΐ­λαν· συχναῖς δὲ μάχαις καὶ μεταβο­λαῖς ἑκάτεροι ἀποχρησάμε­νοι, τὸ τε­λευταῖον κατέστη­σαν εἰς διαλύ­σεις, Ἡρακλεωτῶν ἐν ταῖς μάχαις ἀρισ­τευόντων, κἀν ταῖς συμβάσεσι τὸ συμφέρον καταπρατ­τόντων. Διὸ Γα­λάται ὡς ἐχθρὰν τὴν Ἡράκλειαν κατέ­δραμον ἕως Κάλλητος πο­ταμοῦ, καὶ πολλῆς κύριοι γεγονότες λείας οἴκαδε ἀνεχώρησαν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu olaydan çok uzun zaman geçmemişken, Bithynialıların kralı Niko­medes, kendisinin bir önceki evliliğinden olma oğ­lu Zeї­las’ın, üvey an­nesi Etazeta’nın komplolarıyla sür­güne gönderilip, Armenialıların kra­lının yanına sığınmasının ar­dından, kendi­siyle ikinci karısı Etazeta’dan olma çocuk­larını, ölümünden kısa süre önce varisleri olarak ilan etti. Fakat on­lar hala çok gençtiler. Bu yüzden [çocuklarının] muhafızları olarak ise, Ptolemaios’u, Antigonos’u ve Byzantion, Herakleia ile Kios halklarını tayin etti. (<strong>2</strong>) Fakat Zeїlas Galatların gözü­pek Tolistobogoi kavmiyle takviye ettiği güçleriyle birlikte, kral­lığı talep etmek için sür­günden geri döndü. Bithy­nialılar ise, krallığı Nikomedes’in çocuk­ları için muhafaza etmek iste­dik­lerinden, çocukların anne­sini [Etazeta’yı] Ni­kome­des’in erkek kardeşiyle evlendirdi­ler. Ardından, yu­ka­rıda sözü edil­miş olan muhafız­lardan elde ettikleri or­duyla Zeї­las’a karşı koyma­ya cüret ettiler; birçok muhare­be ve talihsizlikler yü­zünden so­nunda her iki taraf da barışa memnuniyetle razı oldu. Çarpış­malarda en iyi şekilde savaşan Herakleialılar, aynı za­manda anlaşma­lar sı­ra­sında da yarar sağ­ladılar. Bu yüzden Ga­latlar Herak­leia’yı düş­man olarak görüp Kalles Ir­mağı’na ka­darki toprak­larını istila ettiler ve bü­yük miktarda yağma elde ettik­ten sonra, evlerine geri döndüler.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXIII </strong></p>
<p>Βυζαντίους δὲ Ἀντιόχου πολεμοῦντος, τριήρεσι συνε­μάχησαν τεσσα­ρά­κοντα οἱ Ἡρακλεῶται, καὶ τὸν πόλε­μον παρεσκεύασαν μέχρις ἀπει­λῶν προκόψαι.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXIII</strong></p>
<p>Byzantionluları ise, Antiokhos’a karşı savaşırken, Herakleialılar kırk <em>triereis</em> ile desteklediler ve savaşın karşı­lıklı tehdit­lerden öteye geç­me­mesini sağladılar.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Συνέβη δὲ μετ᾽ οὐ πολὺ ἐξ ἀνθρώπων Ἀριοβαρζάνην γενέσθαι, παῖδα Μιθρι­δάτην καταλιπόντα, καὶ ἐν δια­φορᾷ πρὸς τοὺς Γα­λάτας γεγο­νότα. Δι᾽ ἣν αἰτίαν κα­ταφρονήσαντες τοῦ παιδὸς οὗτοι, τὴν αὐτοῦ βασιλείαν ἐσίνοντο.</p>
<p style="text-align: justify;">Καὶ ἀπορίας αὐτοὺς κατα­λαβούσης, ἀνελάμ­βανον οἱ ἀπὸ τῆς Ἡρακ­λείας, σῖτον εἰς Ἀμι­σὸν πέμ­ποντες, ἐξ ἧς ῥᾷον ἦν τοὺς τοῦ Μιθριδάτου σιτηγεῖν ἑαυτοῖς καὶ ἐξακεῖσθαι τὴν ἔνδειαν. Διὰ ταῦτα πάλιν οἱ Γαλά­ται εἰς τὴν Ἡρακλεῶτιν ἔπεμψαν στράτευμα, καὶ ταύτην κατέ­τρεχον, μέχρις ἂν οἱ Ἡρακλεῶται διε­πρεσβεύσαντο πρὸς αὐ­τούς. Νύμφις δὲ ἦν ὁ ἱστορι­κὸς ὁ κορυφαῖος τῶν πρέσβεων, ὃς τὸν μὲν στρατὸν ἐν τῷ κοινῷ χρυσοῖς πεντα­κισχιλίοις, τοὺς δὲ ἡγεμόνας ἰδίᾳ διακοσίοις ὑπο­θεραπεύσας, τῆς χώρας ἀπαναστῆ­ναι παρεσκεύασεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Çok geçmeden Galatlarla anlaşmazlık halindeyken Ariobar­zanes’in za­mansız ölümü üzerine, krallık henüz çocuk olan Mithradates’e kaldı. Bu yüzden Galatlar çocuğu ciddiye al­ma­yıp, onun krallığını harap ettiler.</p>
<p style="text-align: justify;">Bu durum Mithra­da­tes’in uyruklarını felakete sürükleyince, onlar He­rakleialılar tara­fından Amisos’a gönderilen hububat sayesinde kur­tarıl­dılar. Zira Herakleia’dan Mithradates’in uyrukları için tahılın [de­niz yo­luyla] taşınması ve ihtiyacın gideril­mesi ko­laydı. Bu yüzden Galatlar tek­rar Herakleia’ya bir sefer düzen­lediler ve Herakleialılar kendilerine elçilerini gönde­rinceye değin, kentin teritoryumunun altını üstüne ge­tir­diler. Tarih­çi Nymphis elçi heyetinin başındaydı ve bir bütün ola­rak Ga­lat ordusuna beş bin altın ve her bir lider için ise, iki yüz al­tın vere­rek onları kentin topraklarından çekilmeye ikna etti.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Πτολεμαῖος δὲ ὁ τῆς Αἰγύπτου βασιλεὺς, εἰς ἄκρον εὐδαιμονίας ἀναβὰς, λαμπροτάταις μὲν δωρεαῖς εὐεργε­τεῖν τὰς πόλεις προήγετο· ἔπεμψε δὲ καὶ τοῖς Ἡρακ­λεώταις ἀρτάβας πυροῦ πεντακοσίας, καὶ νεὼν αὐτοῖς Προ­κοννησίας πέτρας ἐν τῇ ἀκροπόλει Ἡρακλέους ἀνεδείματο. (<strong>2</strong>) Μέχρι τούτου φθάσας ὁ συγγραφεὺς εἰς τὴν τῶν Ῥωμαίων ἐπικράτειαν τὴν ἐκ­βολὴν ποιεῖται· ὅθεν τε γένους ἔφυσαν, καὶ τίνα τρόπον τῆς Ἰταλίας ἐν­ταῦθα κατῴκησαν, ὅσα τε εἰς τὴν τῆς Ῥώμης κτίσιν προὔ­λαβέ τε καὶ ἐπ­ράχθη, καὶ τῶν ἐπαρξάντων αὐτῶν ἐπιτρέχων, καὶ πρὸς οὓς πολέμοις διη­γωνίσαντο, καὶ τήν τε τῶν βασιλέων κατάστασιν, καὶ τὴν εἰς ὑπάτους τῆς μοναρχίας μεταβολὴν, ὅπως τε ὑπὸ Γαλατῶν Ῥωμαῖοι ἡττήθησαν, καὶ ἥλω ἂν ἡ πόλις, εἰ μὴ Κάμιλλος ἐπιβοηθήσας τὴν πόλιν ἐρρύσατο· (<strong>3</strong>) ὅπως τε ἐπὶ τὴν Ἀσίαν Ἀλεξάνδρῳ διαβαί­νοντι καὶ γράψαντι ἢ κρατεῖν, ἐὰν ἄρ­χειν δύνωνται, ἢ τοῖς κρείττοσιν ὑπείκειν, στέφανον χρυσοῦν ἀπὸ ἱκανῶν ταλάντων Ῥωμαῖοι ἐξέ­πεμψαν· καὶ ὡς πρὸς Ταραντί­νους καὶ Πύρ­ρον συμ­μαχοῦντα τούτοις ἐπολέμησαν, καὶ τὰ μὲν παθόντες τὰ δὲ κακῶς τοὺς πο­λεμίους διαθέμενοι Ταραντίνους μὲν ὑπηγάγοντο, Πύρρον δὲ τῶν τῆς Ἰτα­λίας ἀπήλασαν· (<strong>4</strong>) ὅσα τε πρὸς Καρχη­δονίους καὶ Ἀννί­βαν Ῥω­μαί­οις ἐπ­ράχθη, καὶ ὅσα πρὸς Ἴβηρας ἄλλοις τε καὶ Σκιπίωνι κατωρθώ­θη, καὶ ὡς παρὰ τῶν Ἰβήρων βασιλεὺς ψη­φισθεὶς οὐκ ἐδέξατο· ὅπως δὲ κα­ταπολεμηθεὶς ἔφυγεν Ἀννί­βας· καὶ ὡς πέραν τοῦ Ἰονίου Ῥωμαῖοι διέ­ βησαν· καὶ ὡς Περ­σεὺς ὁ Φιλίππου τὴν Μακεδόνων ἀρχὴν ἐκδε­ξάμενος, καὶ τὰς συνθή­κας τὰς πρὸς τὸν αὐτοῦ πατέρα Ῥωμαίοις γεγε­νη­μένας νεότη­τι κινῶν κατεπολεμήθη, Παύλου τὸ κατ᾽ αὐτὸν ἀναστή­σαντος τρό­παιον·</p>
<p style="text-align: justify;">ὅπως τε (πρὸς) Ἀντίοχον τὸν Συρίας καὶ Κομμαγη­νῆς καὶ Ἰουδαί­ας βασιλέα δυσὶ μάχαις νικήσαν­τες τῆς Εὐρώ­πης ἐξέ­βαλ­λον. Τὰ μὲν οὖν περὶ τῆς Ῥω­μαϊκῆς ἀρχῆς μέχρι τοῦδε δίεισιν ὁ συγ­γρα­φεύς.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Mısır’ın kralı Ptolemaios ise, yüksek bir refah seviyesine ulaştıktan son­ra, son derece görkemli armağanlarla kentlerin <em>euergetes</em>liğini yap­tı. Herakleialılara beş yüz <em>artaba</em> buğday gönderdi ve onlar için kentin <em>akropolis</em>’inde Prokonnesos mer­merinden bir Herakles Ta­pı­nağı inşa et­ti. (<strong>2</strong>) Tarihçi eserini buraya kadar getirdikten sonra, konu dışına çıka­rak Romalıla­rın egemenliğini izah eder: Hangi soydan geldiler, ne şekil­de İtal­ya’ya yerleştiler, hem Roma’nın kuruluşundan önce hem de ku­rul­masından sonra neler olduğunu anlatır. Romalılar ara­sından yöne­ticilik yapmış olanları birbiri ardına sıralar. Han­gi düşmanlara karşı savaştık­larını, krallarının atamasını, <em>mo­nar­khia</em>’dan <em>consul</em>’lüğe geçişi, Romalı­ların nasıl Galatların ta­ra­fından bozguna uğratıldıklarını ve eğer Camil­lus kentin yar­dı­mına gelip kurtarma­saydı kentin nasıl ele geçirile­ceğini açık­lar. (<strong>3</strong>) Ardından İskender Asya’ya geçerken; “<em>eğer yönet­mek isti­yor­larsa ya güçlü olmala­rını, ya da daha güçlü olanlara boyun eğme­lerini</em>” yazdıktan sonra, Romalılar ona yeteri mik­tarda <em>talanta</em>’dan altın bir çelenk gönderdiler: Ayrıca Romalı­lar Tarentumlulara ve on­larla müttefik olan Epeiros kralı Pyrrhos’a karşı savaştılar ve her iki ta­raf da endişe verici du­ruma düşüp kötü bir şekil­de düşmanla­rından ayrıldık­tan son­ra, Tarentumluları boyunduruk altına al­dı­lar, Pyrr­hos’u ise, İtal­ya’dan kovdular. (<strong>4</strong>) Daha sonra Romalı­lar ile Kar­ta­calı­ların ve Hanni­bal’in savaşlarına geçilmiştir; ayrıca Sci­pio ile Iberialılara ve di­ğer lider­lere karşı başarılar elde edil­miştir. Ibe­rialıların yanında oy çokluğuyla kral olması kararlaştı­rılan Sci­pio bu unvanı reddetmiş­tir. Hanni­bal savaş­ta ye­nil­dikten sonra nasıl kaçmıştır ve Romalı­lar nasıl Ionia tarafına geç­ mişlerdir ve Philip­pos’un oğlu Perseus Ma­kedonya­lıların yönetimini eli­ne ge­çirdik­ten son­ra, kendi baba­sının Romalı­larla yap­mış olduğu an­laş­maları aceleci bir şekilde yürürlükten kaldı­rınca savaşı nasıl kaybet­miştir ve Paulus ta­rafından kendisine karşı bir zafer anıtı dikilmiştir;</p>
<p style="text-align: justify;">Bunlara mü­teakiben Syria’nın, Komma­ge­ne’nin ve Iu­daia’nın kralı An­ti­okhos’u (’a karşı) iki savaşla yen­dik­ten sonra, Avrupa’dan na­sıl atmış­lardır [sırasıyla anlatılır]. Bunun üzerine tarihçi bura­dan itibaren Ro­ma’nın hakimiye­tine kadarki olayları nakleder.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀναλαβὼν δὲ γράφει, ὅπως Ἡρακλεῶται διαπρεσβευσά­μενοι πρὸς τοὺς τῶν Ῥωμαίων στρατηγοὺς ἐπὶ τὴν Ἀσίαν διαβεβηκό­τας, ἀσμένως τε ἀπε­δέχθησαν καὶ ἐπι­στο­λῆς φιλο­φρονούμενοι ἔτυχον, Ποπλίου Αἰμυλίου ταύ­την ἀποστεί­λαντος, ἐν ᾗ φιλίαν τε πρὸς αὐτοὺς τῆς συγκλήτου βουλῆς ὑπισχνεῖτο καὶ τὰ ἄλλα προ­νοίας τε καὶ ἐπιμελείας, ἐπειδάν τινος αὐτῶν δέοιντο, μηδεμιᾶς ὑστε­ρεῖσθαι. Ὕστερον δὲ καὶ πρὸς Κορνή­λιον Σκιπίωνα τὸν τὴν Λι­βύην Ῥωμαίοις κτησάμενον διαπέμπουσι πρεσβείαν, τὴν ὡμολογημένην φιλίαν ἐπι­κυροῦντες. (<strong>2</strong>) Μετὰ ταῦτα δὲ πάλιν πρὸς τὸν αὐτὸν διαπρεσβεύονται, διαλλάττειν πρὸς Ῥωμαίους ἀξιοῦντες τὸν βασιλέα Ἀντί­οχον· καὶ ψήφισμα πρὸς αὐτὸν ἔγρα­ψαν, παραινοῦντες αὐτὸν τὴν πρὸς Ῥωμαίους διαλύ­σασθαι ἔχθραν. Ὁ δὲ Κορνήλιος Σκιπίων ἀντεπιστέλ­λων τοῖς Ἡρακ­λεώταις, ἐπιγράφει οὕτως· &#8220;Σκιπίων στρατηγὸς ἀνθύπατος Ῥω­μαίων, Ἡρακ­λεωτῶν τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ χαίρειν·&#8221; ἐν ταύτῃ τήν τε πρὸς αὐτοὺς εὔνοιαν ἐπιβεβαιῶν, καὶ ὡς διαλύ­σαιντο Ῥωμαῖοι τὴν πρὸς Ἀντίοχον μάχην. Τὰ αὐτὰ δὲ Λευκίῳ Πόπλιος Κορνήλιος Σκιπίων ὁ ἀδελφὸς καὶ στρατηγὸς τοῦ ναυ­τικοῦ τοῖς Ἡρακλεώταις διαπρεσ­βευσαμένοις ἀντέ­γραψε. (<strong>3</strong>) Μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ πάλιν εἰς μάχην Ἀντίο­χος Ῥωμαίοις κατέστη, καὶ ἀνὰ κράτος ἡττηθεὶς ἐπὶ συνθήκαις διελύσατο τὴν ἔχθραν, αἳ καὶ τῆς Ἀσίας αὐτὸν ἁπάσης ἀπεῖργον, καὶ τοὺς ἐλέ­φαντας καὶ τῶν νηῶν συναφῃροῦντο τὸν στόλον, τῆς Κομμα­γηνῆς αὐτῷ καὶ τῆς Ἰουδαίας εἰς ἀρχὴν ὑπολειπομέ­νων. (<strong>4</strong>) Ἡ δὲ τῶν Ἡρακλεωτῶν πόλις πρὸς τοὺς ἐκπεμπο­μένους παρὰ τῶν Ῥω­μαίων τῶν στρατηγῶν διαδόχους τὰ αὐτά τε διεπρεσβεύετο, καὶ ταῖς ὁμοίαις ἀντεδε­ξιοῦτο εὐνοίαις καὶ φιλοφρονήσεσι, καὶ τέλος συνθῆ­και προ­ῆλθον Ῥωμαίοις τε καὶ Ἡρακλεώταις, μὴ φί­λους εἶναι μόνον ἀλλὰ καὶ συμμά­χους ἀλλήλοις, καθ᾽ ὧν τε καὶ ὑπὲρ ὧν δεηθεῖεν ἑκάτεροι.</p>
<p style="text-align: justify;">Καὶ χαλκοῖ πίνακες δύο τὰς ὁμο­λογίας ἴσας καὶ ὁμοίας ἔφερον· ὧν ὁ μὲν παρὰ Ῥω­μαίοις ἐν τῷ κατὰ τὸ Καπητώλιον ἱερῷ τοῦ Διὸς καθηλώθη, ὁ δὲ κατὰ τὴν Ἡράκλειαν, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ τοῦ Διὸς ἱερῷ.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Tarihçi Romalıların egemenliğini kaleme aldığı anlatısını kal­dığı yer­den şöyle devam ettirir: Asya’ya geçmelerinden sonra, Herak­leialılar Roma­lıların generallerine elçiler gön­derince, memnuni­yetle huzura kabul edildiler ve mesajı se­vecenlikle karşıladılar, Publius Aemilius ise, onlara bir mektup gönderdi. Bu mektupta kendilerine karşı <em>Senatus</em>’un dost­luğunu ve hiç­bir şeyin eksik kalmaması için onların ihtiyaç duyabile­cekleri her çeşit diğer ilgi ve alakanın kendi­lerine gösterileceğine dair söz veriliyordu. Herak­leialılar bu­na müteakiben Romalılar adına Li­bya’yı fethet­miş olan Cor­ne­lius Scipio’ya daha önceden muta­bık ka­lın­mış olan dost­luk anlaşmasını onaylatmak amacıyla bir elçi heyeti gön­de­r­di­ler. (<strong>2</strong>) Bu olayların ardından, kral Anti­okhos’­un Romalılara karşı olan düşmanlı­ğını dost­luğa çevirme­sini daha uygun bulduklarından Sci­pio’ya yeniden elçiler gön­der­diler. Hatta bu yönde bir kararname dahi yayımladı­lar. Cor­nelius Scipio ise, Herakleialılara cevap verirken, şöy­le yaz­dı: “<em>Romalıla­rın</em> <em>generali</em> <em>ve</em> <em>consul’ü</em> <em>Scipio, Herakleialıların</em> <em>mec­lisine ve halkına selam eder</em>”: bu mektupta Herakleialılara olan iyi niyetini onayladı; Romalılar da An­tiokhos’a karşı sa­vaşı durdurma ko­nusun­daki isteklerini bil­dirdiler. Buna ben­zer bir yanıtı, Pub­lius Cor­ne­lius Scipio’­nun kardeşi ve donan­ma komutanı Lucius da, elçilik ama­cıyla gelen Herakleialılara verdi. (<strong>3</strong>) Fakat kısa süre sonra, Ro­malılar ile Antio­khos ara­sında savaş yeniden başladı ve Antiokhos’un kesin bir şekilde bozguna uğratılmasının ardından, düşmanlık ağır an­laşma şart­larıyla son buldu. Böylelikle onu bütün Asya’dan mah­rum bıraktılar. Ona Kommage­ne ve Iudaia’nın yönetimini bırakıp, savaş donanımı olan fillerini ve gemi­lerinin bir kısmını elin­den aldılar. (<strong>4</strong>) Herak­leialıların kenti bu Roma generallerin­den başka onların ardılları ola­rak gönder­dikleri komutanlara da aynı mesajları veren elçiler yolla­dı­lar ve benzer iyi niyet­lerle ve ince­liklerle karşılandı­lar ve sonunda Romalılar ile He­rakleialılar ara­sında birbirleriyle sadece dost ve müttefik olmayı değil; aynı zamanda hem başkalarına karşı savaşırken hem de başkaları karşı­sında savunma yaparken her iki tarafın da birbirine yardım etmeyi ka­bul ettikleri bir anlaşma ger­çekleşti.</p>
<p style="text-align: justify;">Ayrıca iki bronz levha üzerine de aynı an­laşma ko­şul­ları tıpkı ve bire bir kazındı: bunlardan biri Roma’­daki Ca­pi­tolium Tepe­si’ndeki Zeus’un (Iuppiter) tapınağı içine, di­ğe­ri ise, He­rak­leia’da bulunan Zeus’un tapınağı içine dikildi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>ΕΚ ΤΟΥ Ι̅Ε̅ ΒΙΒΛΙΟΥ</strong>}</p>
<p><strong>XXVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ταῦτα διεξελθὼν ὁ συγγραφεὺς κατὰ τὸ ῑγ̄ καὶ ῑδ̅ τῆς ἱστορίας εἰς τὴν ῑε̄ εἰσβαλὼν, διηγεῖται, ὅπως Πρου­σίας ὁ Βιθυνῶν βασι­λεὺς, δρασ­τήριος ὢν καὶ πολλὰ πράξας, μετὰ τῶν ἄλλων καὶ Κί­ερον πόλιν Ἡρακλεω­τῶν οὖσαν ὑφ᾽ ἑαυτὸν ἔθετο τῷ πολέ­μῳ, ἀντὶ Κιέρου Πρου­σι­άδα καλέσας. Εἷλε δὲ καὶ τὴν Τῖον καὶ αὐτὴν ὑπήκοον αὐτοῖς οὖσαν, ὥστε ἐκ θαλάσσης εἰς θά­λασ­σαν τὴν Ἡράκλειαν περιγράψαι. (<strong>2)</strong> Ἐφ᾽ αἷς κἀκεί­νην κραταιῶς ἐπο­λιόρκει, καὶ πολλοὺς μὲν τῶν πο­λι­ορκο­υμένων ἀπέ­κτεινεν, ἐγγὺς δ᾽ ἂν καὶ ἡπόλις τοῦ ἁλῶναι κατέστη, εἰ μὴ ἐπὶ τῆς κλί­μακος ἀναβαίνων Πρου­σίας, λίθῳ βαλόντος ἑνὸς τῶν ἀπὸ τῆς ἐπάλξεως, συνετρίβη τὸ σκέ­λος, καὶ τὴν πολιορκίαν τὸ πάθος διέλυσε. Φοράδην γὰρ ὁ βληθεὶς, οὐκ ἄνευ ἀγῶνος, ὑπὸ τῶν Βι­θυνῶν ἀνακομισθεὶς εἰς τὰ οἰκεῖα ἀνέ­στρεψε, κἀκεῖ βιοὺς ἔτη οὐ πολλὰ, καὶ χωλὸς καὶ ὢν καὶ καλούμενος, τὸν βίον κατέστρε­ψεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p>{<strong>ON BEŞİNCİ KİTAPTAN</strong>}</p>
<p><strong>XXVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Memnon, tarihinin on üçüncü ve on dördüncü kitaplarında bu şeyleri anlatıp on beşinci kitabına gelince, Bithynialı­ların cesaretli kralı Pru­sias’ın birçok işler başardıktan sonra, He­rakleialıların diğer kentleriyle birlikte gene onların kont­ro­lünde olan Kieros şehrini savaşla nasıl ele geçirdiğini ve kenti Kieros yerine nasıl Prusias olarak adlandırdığını açıklar. Ay­rıca Herakleialılara bağlı bir kent olan Tion’u da zapt eder. Böylelikle Herakleia’yı denizden denize kuşatmış oldu. (<strong>2</strong>) Bu kentler­den sonra şiddetli bir şekilde Herakleia’yı ab­luka altına aldı. Kuşatılan­ların arasından birçoğunu öldürdü; eğer Prusias bir merdivene tırma­nırken, mazgallı siperden atılmış olan bir taşla vurulup bacağı kırılma­mış ve bu kaza yüzünden kuşat­mayı kaldırmamış olsaydı, az kalsın kent egemenliği altına alınmış olabilirdi. Çünkü yaralanmış olan kral güç­lükle Bithy­nialılar tarafından sedye ile taşınarak, evine döndü; an­cak orada da uzun yıllar boyunca yaşamadı ve hem topal ola­rak hem de bu şekilde adlandırıla­rak yaşamı son buldu.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οἱ δὲ ὑπὲρ τὸν Πόντον Γαλάται, οὔπω τῶν Ῥωμαίων εἰς τὴν Ἀσίαν δια­βεβηκότων, πόθον ἔχοντες πεῖραν λαβεῖν τῆς θαλάσσης προελεῖν ἐπεχεί­ρουν τὴν Ἡράκ­λειαν, καὶ οὐ χαλεπὸν ἐνόμιζον· πολὺ γὰρ τῆς παλαι­ᾶς ῥώ­μης ὑφεῖτο καὶ πρὸς τὸ καταφρονού­μενον ὑπέρ­ρει. Στρατεύουσι δὴ κατ᾽ αὐτῆς ἁπάσαις ταῖς δυνά­με­σιν, οὐδ᾽ αὐτῆς συμμάχων ἀμελούσης, ἀλλ᾽ εἰς ὅσα παρεῖχεν ὁ καιρὸς, παρασκευαζο­μένης. (<strong>2</strong>) Ἐπολιορ­κεῖτο μὲν οὖν αὕτη, καὶ χρόνος ἐτρίβετο, ὃς τοὺς Γαλάτας εἰς ἔνδειαν τῶν ἀναγκαίων συνήλαυνε·</p>
<p style="text-align: justify;">θυμῷ γὰρ καὶ οὐ παρασκευῇ τῇ δεούσῃ Γαλάτης ἀνὴρ τὸν πό­λεμον διαφέρειν οἶδε. Πρὸς οὖν συλλογὴν τῶν ἐπι­τηδείων τὸ στρα­τόπε­δον ἀπολελοιπότων, ἐκδραμόν­τες οἱ τῆς πόλεως καὶ ἀδοκήτοις ἐπιπεσόν­τες αὐτό τε εἷ­λον καὶ πολλοὺς ἀνεῖλον καὶ τοὺς ἐπὶ τῆς χώρας σκεδασθέν­τας οὐ χαλεπῶς συνε­λάμβανον, ὡς μηδὲ τὴν τρίτην μοῖραν τοῦ Γαλατικοῦ στρατεύ­ματος εἰς Γαλα­τίαν ἀναστρέψαι. Ἐκ δὲ τοῦ κατορθώματος πάλιν εἰς τὴν προτέραν εὔκλειαν καὶ εὐδαιμονίαν ἐλ­πίδας ἐλάμ­βανον ἀναβῆ­ναι.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Henüz Romalıların Asya’ya geçmelerinden önce, Pontos’un üst kıs­mın­daki Galatlar denizde de tecrübe sahibi olmak ar­zu­suna kapıldıklarından Herakleia’yı ele geçirmek amacıyla teşeb­büse geçtiler. Bu işin zor olma­yacağını dü­şünüyor­lardı. Çünkü kent eski gücünden çok şey kaybet­miş­ti, ayrıca kü­çümsenerek bakılı­yordu. Dolayısıyla bütün güçleriyle kente karşı sefer düzenledik­lerinde, kent her şeyi önceden ha­zır­lamış ol­mak için, müttefiklerinin hiçbirini ihmal etme­yip; fakat her birinden ola­bildiğince çok yardım temin etti. (<strong>2</strong>) Gerçekten de kent kuşatıldı ve bu durum bir süre devam etti, sonunda gerekli şeylerin ihtiyacı Galat­ları birbirine düşürdü.</p>
<p style="text-align: justify;">Zira bir Galat savaşçısı [her zaman için] tutkuyla sa­vaş için gerekli hazırlıkları yapmaktan ziyade, savaşta çar­pışmayı bil­miştir. Bu yüzden ihtiyaçlarını karşılamak, gerekli şeyleri toplamak üze­re ordugahı terk etmelerinin ardından, kenti savunanlar beklen­medik bir anda kentten çıkış hareketi yaparak Galatlara saldırınca hem ordu­gahı ele geçirdiler hem de birçok kişiyi öldürdüler ve hiçbir güçlük çek­meden kırsal araziye dağıl­mış olanları yakaladılar. Böylece Galat ordu­su­nun ancak üçte birinden azı Galatia’ya geri dönebildi. Bu ba­şa­rıdan dolayı (Herak­leialılar kentlerinin) tekrar eski gör­kemine ve refa­hına yükselmesi için umutlara sahip oldular.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ῥωμαίοις δὲ πρὸς Μάρσους καὶ Πιλιγνοὺς καὶ Μαρ­ρουκίνους (ἔθνη δέ εἰσι ταῦτα ὑπὲρ Λιβύης κατῳκη­μένα, Γαδείρων ὅμορα) δυσί τε τριήρεσι καταφράκτοις Ἡρακλεῶται συνε­μάχησαν, καὶ συγκατορθώ­σαντες τὸν πό­λεμον καὶ πολλῶν ἀριστειῶν ἀξιωθέν­τες ἑνδεκάτῳ ἔτει πρὸς τὴν πατρίδα ἀνεκομίσθησαν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Romalılar Marsi, Paeligni ve Marrucini (bu halklar Lib­ya’nın [Af­ri­ka’nın] karşısında, Gades sınırlarında yaşarlar) ka­vimle­rine karşı sava­şırlarken Herakleialılar iki güverteli <em>triereis</em> ile müttefik olarak Roma­lılara yardıma gittiler ve sa­vaşın ka­zanılmasında gös­terdikleri yararlı­lık­larından ve yiğit­liklerin­den ötürü birçok öv­güye layık görülmele­rin­den sonra on bi­rinci yılda vatanlarına geri döndüler.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXX </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Μετὰ ταῦτα δὲ ὁ πρὸς Ῥωμαίους βαρὺς Μιθριδάτῃ τῷ Πόν­του βασιλεῖ συνέστη πόλεμος, φαινομένην λαβὼν αἰτίαν τὴν τῆς Καππαδοκίας κατά­ληψιν. Ταύτης γὰρ δι᾽ ἀπάτης καὶ ὅρ­κων συμβατηρίων τὸν ἀδελ­φιδοῦν Ἀρά­θην συλλαβὼν ὁ Μιθρι­δάτης, αὐτοχειρίᾳ ἀποσφά­ξας, ἐκράτησε. Παῖς δὲ ὁ Ἀράθης ἐκ τῆς ἀδελφῆς τοῦ Μιθριδάτου Ἀρι­αράθῳ γεγένητο. (<strong>2</strong>) Φο­νι­κώ­τατος δὲ ἐκ παιδὸς ὁ Μιθριδάτης ἦν· τὴν γὰρ ἀρχὴν τρισ­καιδε­κα­έτης πα­ραλαβὼν μετ᾽ οὐ πολὺ τὴν μητέρα, κοι­νωνὸν αὐτῷ πα­ρὰ τοῦ πατ­ρὸς τῆς βα­σιλείας καταλειφθεῖσαν, δεσ­μω­τηρίῳ κατασχὼν, βίᾳ καὶ χρόνῳ ἐξη­νάλωσε· καὶ τὸν ἀδελ­φὸν ἀπ­έκ­τεινε. Κατεστρέψατο δὲ πολέμῳ καὶ τοὺς περὶ τὸν Φᾶσιν βασιλεῖς ἕως τῶν κλιμάτων τῶν ὑπὲρ τὸν Καύκασον, καὶ τὴν ἀρχὴν ηὔξησε, καὶ ἐπὶ μέγα ἀλαζονείας ἐξώγκωτο. Δι᾽ ἃ μᾶλλον Ῥω­μαῖοι τὴν αὐτοῦ διά­νοιαν ὕποπτον ποιούμενοι, τοῖς Σκυθῶν βα­σιλεῦσιν ἐψη­φίσαντο τὰς πατρῴας αὐτὸν ἀρχὰς ἀπο­καταστῆσαι. (<strong>3</strong>) Ὁ δὲ μετρίως μὲν τοῖς προ­σταττο­μένοις ὑπήκουε, συμ­μάχους δὲ Πάρθους καὶ Μήδους, καὶ Τιγ­ρά­νην Ἀρμένιον καὶ τοὺς Σκυθικοὺς βασιλεῖς καὶ τὸν Ἴβηρα προση­ται­ρίζετο.</p>
<p style="text-align: justify;">Προσετίθει δὲ καὶ ἑτέρας τοῦ πολέμου αἰτίας. Τῆς γὰρ ἐν τῇ Ῥώμῃ συγ­κλήτου Νικομήδην τὸν ἐκ Νικο­μήδους καὶ Νύσης βασιλέα Βι­θυνίας καθ­ιστώσης, Μιθρι­δάτης Σωκράτην τὸν Χρηστὸν ἐπικληθέντα Νικο­μήδει ἀν­τεκαθίστη. Ἐπεκράτει δὲ ὅμως ἡ Ῥωμαίων κρίσις καὶ ἄκοντος Μιθριδά­του.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu olaylardan sonra, Pontos kralı Mithradates ile Romalılar arasında şiddetli bir savaş patlak verdi. Savaşın görünen nede­ni Kappadokia’nın ele geçirilmesiydi. Mithradates, hile ve ye­minlerle varılan anlaşmalarla yeğeni Arathes’i yakala­yıp, onu kendi eliyle öldürdükten sonra, Kappa­dokia’nın kontrolünü eline geçirdi. Genç Arathes, Mithradates’in kız kar­deşiyle Ariarathes’in oğluydu. (<strong>2</strong>) Mithradates çocukluğundan itibaren son derece acımasızdı. Krallığının yönetimi­ni on üç yaşınday­ken ele ge­çirdikten kısa süre sonra, babası­nın krallığın birlik­te yö­netil­mesi için kendisine emanet etmiş olduğu annesini hapse attırıp, zorla ve za­manla onu ortadan kaldırdı ve erkek kardeşini de öl­dürdü. Kafkasların ötesine kadarki bölgeleri ve Phasis Bölgesi sınırlarını genişletti ve (bu başarı­la­rından sonra) büyük bir gu­rura sahip oldu. Bu sebeplerden dolayı Ro­malılar Mithradates’in azminden, hırsından şüphelenerek ondan İs­kit krallarını tekrar geleneksel yönetimlerinin başına getirmesini talep etti­ler. (<strong>3</strong>) Mithradates Romalıların emirle­rine bir dereceye kadar itaat et­ti. Ancak hemen ardından Part­lar ile Medler, Armenia kralı Tigranes ile İskit kralları ve Iberia [kralıyla] müttefiklik anlaş­maları imzaladı.</p>
<p style="text-align: justify;">Bu hare­ketlerine ek olarak savaş sebebi oluşturacak diğer eylemlere gi­rişti. Öy­le ki, Roma’da <em>Senatus</em>’un Nikomedes’le Nysa’nın oğlu Niko­medes’i Bithynia Krallığı’nın başına geçirme­sin­den sonra, Mithra­dates kralın ‘iyi’ lakaplı oğlu Sokrates’i destekleyerek Nikomedes’e rakip çı­kardı. Gene de Mithradates’in karşı koy­ma­sına rağmen sonunda Roma­lıların kara­rı üstün geldi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὕστερον δὲ Σύλλα καὶ Μαρίου περὶ τὴν Ῥωμαϊκὴν πολιτείαν ἀναρρι­πισάντων τὴν στάσιν, τέσσαρας μυρι­άδας πεζῶν καὶ μυρίους ἱππέας Ἀρχελάῳ τῷ στρατη­γῷ παραδοὺς ὁ Μιθριδάτης, κατὰ Βιθυνῶν ἐκέ­λευσε στρατεύειν, καὶ κρατεῖ τῆς μάχης συμβαλὼν Ἀρχέλα­ος, φεύγει δὲ καὶ Νικομήδης μετ᾽ ὀλίγων. Ταῦτα μαθὼν Μιθριδάτης, παραγε­γονότος αὐτῷ καὶ τοῦ συμ­μαχικοῦ, ἄρας ἀπὸ τοῦ πρὸς τῇ Ἀμασίᾳ πεδίου διὰ τῆς Παφ­λαγονίας ᾔει, πεντεκαίδεκα μυριάδας στρατὸν ἐπαγόμε­νος. (<strong>2</strong>) Μάνιος δὲ, τῶν ἀμφὶ Νικομήδην συστρα­τευ­ομένων αὐτῷ μόνῃ τῇ τοῦ Μιθριδάτου φήμῃ διασκεδασθέντων, μετὰ Ῥωμαίων ὀλίγων ἀντιπαρατάσ­σεται Μη­νοφάνει τῷ Μιθριδάτου στρατηγῷ, καὶ τρα­πεὶς φεύγει, πᾶσαν τὴν δύνα­μιν ἀποβαλών. (<strong>3</strong>) Ἐμ­βαλὼν δὲ σὺν ἀδείᾳ Μιθριδάτης εἰς τὴν Βιθυνίαν τάς τε πόλεις καὶ τὴν χώραν ἀμαχὶ κατέσχε, καὶ τῶν ἄλ­λων δὲ πό­λεων τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν αἱ μὲν ἡλίσ­κον­το αἱ δὲ προσεχώρουν τῷ βασιλεῖ, καὶ μεταβολὴ τῶν ὅλων ἀθρόα καθίστατο, Ῥοδίων μόνον πρὸς Ῥωμαίους στερ­γόντων φιλίαν· δι᾽ ἣν κατ᾽ αὐτῶν Μιθρι­δάτης καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θά­λατταν ἐκίνει τὸν πόλε­μον, εἰ καὶ τὸ πλέον Ῥόδιοι ἔσχον, ὡς καὶ αὐτὸν Μιθριδάτην ναυ­μαχοῦντα ἐγγὺς τοῦ ἁλῶναι ἐλθεῖν. (<strong>4</strong>) Μετὰ δὲ ταῦτα μα­θὼν Μιθρι­δάτης ὡς οἱ κατὰ τὰς πόλεις σπο­ράδες Ῥωμαῖοι τῶν παρ᾽ αὐ­τοῦ διανο­ουμένων ἐμ­ποδὼν ἵστανται, γράφει πρὸς πάσας, ὑπὸ μίαν ἡμέ­ραν τοὺς παρ᾽ αὐταῖς Ῥωμαίους φονεύειν. Καὶ πολλοὶ πεισ­θέντες, τοσοῦ­τον φόνον εἰργάσαντο, ὡς μυριάδας ὀκτὼ ἐν μιᾷ καὶ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ τὸν διὰ ξίφους ὄλεθρον ὑπο­στῆ­ναι.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Daha sonra Sulla ve Marius, Roma Devleti’nin kontrolü için savaşa gi­riştiğinde, Mithradates generali Arkhelaos’a kırk bin piyade ve on bin süvari verip, Bithynialılara karşı sefere çıkmasını emretti. Karşı karşıya geldiklerinde savaştan Ar­khelaos galip çıktı ve Nikomedes birkaç yan­daşıyla bir­likte kaçtı. Mithradates bu haberleri aldıktan ve müttefikleri kendisiyle birleştikten sonra, yüz elli bin kişilik ordusuyla Amaseia Ova­sı’ndan harekete geçerek Paphlagonia içlerin­den ilerledi. (<strong>2</strong>) Manius [Aquillius] ise, Nikomedes ile birlikte sefere çıkanların sadece Mithra­dates’in yaklaştığı haberiyle dağılmış olduklarından, az sayıdaki Roma askerle­riyle Mithradates’in generali Menophanes’e karşı durdu; ancak yenilmiş ve bütün ordusu kaybedilmiş olarak kaçtı. (<strong>3</strong>) Ardından Mithra­dates, hiç korkmadan –cezalandırılma­yacağından emin olarak– hem Bi­thynia kentlerini hem de kırsal kesimleri istila edip savaşmadan ele ge­çirdi. Ayrıca Asya’daki diğer kentlerden bazıları zapt edildiler, bazıları ise krala destek oldular. Sadece Rhodoslular Romalılara karşı olan dost­luklarına bağlı­lıklarını sürdürürlerken, her yerde köklü bir değişim oldu. Bu yüzden Mithradates onlara karşı sa­vaşı hem karadan ve hem de denizden yürüttü. Ancak Rho­doslu­lar daha üstündüler, öyle ki, bizzat Mithradates’i bir de­niz sa­vaşı sırasında az kalsın ele geçireceklerdi. (<strong>4</strong>) Bu olay­lar­dan sonra, Mithradates kentlere dağılmış olan Romalıların kendi planlarını engellemek amacıyla öylece durduklarını öğrenip, her­kese [bütün kentlere] belirli bir günde kendile­riyle bir­likte yaşayan Ro­malıları öldürmeleri talimatını gön­derdi. Ve birçokları [kralın emrine] itaat edince, tek ve aynı gün için­de seksen bin insanın kılıçlarla ölüme gönderildiği böy­lesine [korkunç] bir katliam gerçekleştirildi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXXII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐρετρίας δὲ καὶ Χαλκίδος, καὶ ὅλης Εὐβοίας τοῖς τοῦ Μιθ­ριδά­του προσ­θεμένων, καὶ ἄλλων πόλεων αὐτῷ προσχω­ρούντων, καὶ μὴν καὶ Λακεδαιμονίων ἡττηθέν­των, Σύλλαν ἐκπέμπουσιν οἱ Ῥωμαῖοι, ἱκανὴν αὐτῷ συν­εκπέμψαντες στρα­τιάν. Ὁ δὲ παραγεγονὼς, τῶν πό­λεων τὰς μὲν ἑκου­σιότητι μεταβαλλομένας, τὰς δὲ καὶ βίᾳ κατέσχεν, οὐκ ὀλίγον στρά­τευμα τῶν Ποντικῶν μάχῃ τρεψάμενος. Εἷλεν δὲ καὶ τὰς Ἀθή­νας· καὶ κα­τέσ­καπτο ἂν ἡ πόλις, εἰ μὴ θᾶττον ἡ σύγκλητος Ῥω­μαίων τὴν τοῦ Σύλλα γνώμην ἀνέκοψε. (<strong>2</strong>) Συχνῶν δὲ παρα­τάξεων συνισ­ταμένων, ἐν αἷς τὸ πλεῖον εἶχον οἱ Ποντικοὶ, καὶ συμμεταβαλλομένων τῶν πραγμάτων τοῖς κατορθουμένοις, ἔν­δεια τοῖς βασιλικοῖς τῆς διαί­της ἐπέστη, ἀσώτως τε πρὸς ταύ­την διακειμένοις καὶ ταμιεύειν τὰ κτηθέντα μὴ ἐπισταμένοις. Καὶ εἰς συμ­φορῶν ἂν ἐξέπεσον τὴν ἐσχάτην, εἰ μὴ ὁ Ταξίλλης Ἀμφί­πολιν ἑλὼν, καὶ διὰ ταῦτα τῆς Μα­κεδονίας πρὸς αὐτὸν μεταβαλλομένης, ἐκεῖθεν τὴν ἀφθονίαν ἐχο­ρήγησε τῶν ἐπιτη­δείων. (<strong>3</strong>) Οὗτος δὲ καὶ Ἀρ­χέ­λαος συμμίξαντες τὰ στρατεύματα ὑπὲρ τὰς ἓξ μυριά­δας τὸ πλῆθος ἦγον, καὶ στρα­τοπεδεύονται κατὰ τὴν Φωκίδα χώραν, ὑπαντιάσαντες τῷ Σύλ­λᾳ. Ὁ δὲ καὶ Λούκιον Ὁρτήνσιον ὑπὲρ τὰς ἓξ χιλιάδας ἄγοντα ἐξ Ἰταλί­ας συμ­παραλαβὼν, ἀπὸ συχνοῦ διαστήματος ἀντε­στρατοπεδεύετο. Ἐπὶ σι­το­λογίαν δὲ παρὰ τὸ πρέπον τῶν περὶ Ἀρχέλαον τρα­πέντων, ἀπ­ροόπτως Σύλλας ἐπιτίθεται τῷ τῶν πολεμίων στρα­το­πέδῳ, καὶ τοὺς μὲν εὐρώστους τῶν ἁλόντων αὐτίκα κτείνει, ἐξ ὧν δὲ φό­βον ἐπι­θέ­σεως οὐκ εἶχε, τούτους περιίστησι τῷ χω­ρίῳ καὶ πυρὰ κελεύει καίειν, ὡς τοὺς ἀπὸ τῆς σιτολογί­ας ἀφικ­νουμένους δέχοιντο μηδεμίαν ὑπόνοιαν παρεχόμε­νοι τοῦ πά­θους· καὶ συνέβη ὡς ἐστρατηγήθη, καὶ λαμπρὰν τὴν νίκην ἔσχον οἱ περὶ τὸν Σύλλαν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Eretria, Khalkis ve bütün Euboia Adası’nın Mithradates’in tarafına ge­çip, diğer kentlerin ona yakınlık göstermelerine sebep olunca ve Lake­daimonluların yenilmesinin ardından, Romalılar Sulla’yı yeterince bü­yük bir orduyla birlikte se­fere gön­derdiler. Sulla Hellas’a varmasının ardından, kent­lerden bazıları gönüllü olarak taraf değiştirdiler, bazı­ları­nı ise, (Sulla) kuvvet kullanarak ele geçirdi ve Pontosluların küçük ol­mayan bir ordusunu savaşla bozguna uğrattı. Ati­na’yı da zapt etti; eğer Romalıların <em>Senatus</em>’u Sulla’nın fikrini süratle değiştirmeseydi, kentte taş taş üstünde kal­mayacaktı. (<strong>2</strong>) Gene de birçok değişik savaş düze­ninde ya­pılan çarpışmaların çoğunu Pontoslular kazandılar ve elde et­tikleri başarılarla işler yön değiştirdi. Ancak sahip ol­dukları yiyecekleri kont­rol etmesini bilmedikleri ve elle­rindeki malzemeyi savur­ganca har­cadıkları için, krala ait birlikler arasında yiyecek kıtlığı baş gösterdi. Eğer Taksiles Amphipolis’i ele geçirme­yip ve bu yüzden Makedonya onun tarafına geçmesiydi ve oradan bol mik­tarda gerekli erzakı sağ­lamaya muktedir ol­masaydı, (Pire limanın­daki birlikler) umutsuz bir duruma düşebilirlerdi. (<strong>3</strong>) Taksiles ve Arkhelaos ordularını birleş­tirdik­ten sonra, altmış binden fazla askere sahip olan bir or­duyu sevk ettiler ve Sulla ile kozlarını pay­laşmak amacıyla Phokis böl­ge­sinde ordugah kurdular. Sulla ise, İtalya’dan altı binin üze­rinde asker sevk eden Luci­us Hor­tensius’u da yanı­na aldık­tan sonra, onlardan ol­dukça uzak mesa­fede olmakla birlikte karşılarında kamp kurdu. Arkhe­laos’un yanında bu­lunan asker­lerden bazıları emirlere karşı gelerek teh­likeli ol­masına karşın yiyecek toplama amacıyla kamp yerinden ay­rıldıkları için, Sulla beklenmedik bir anda düşmanın kam­pına saldırdı ve direnen­leri/cesur­ları vurarak hemen öldürdü; fakat içlerinden korkuyla aman dileyeni öldürmeyip, bunları kampın etrafına yerleştirdi ve diğerleri erzak top­lamadan geri dönerlerken, ne olduğunu görüp anla­masınlar ve hiçbir şüphe duymasınlar diye ateş yak­malarını emretti. Plan hazırlandığı gibi başarıyla sonuçlandı. Böylece Sulla’nın yanında olan askerler parlak bir zafer kazandılar.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXXIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Χίους δὲ ὡς Ῥοδίοις συμμαχήσαντας αἰτιασάμενος ὁ Μιθριδάτης, κατ᾽ αὐ­τῶν Δορύλαον ἐκπέμπει, ὃς, εἰ καὶ πολλῷ πόνῳ, τὴν πόλιν κατέσχε, καὶ τὴν μὲν χώραν κατ­έ­ν­ειμε τοῖς Ποντικοῖς, τοὺς δὲ πολίτας πλοίοις ἐμβα­λ­ὼν, διέφερεν ἐπὶ τὸν Πόντον. (<strong>2</strong>) Ἡρακλεῶται δὲ, ἐπεὶ φιλία αὐτοῖς πρὸς Χίους ἦν, ἐν τῷ παράπλῳ τὰς Ποντικὰς νῆας, αἳ τοὺς αἰχμαλώτους ἦγον, ἐφορμήσαντες αὐταῖς οὐδ᾽ ἀνθιστα­μέναις (οὐδὲ γὰρ ἐξήρκουν) κα­τῆγον ἐπὶ τὴν πόλιν. Καὶ παραυ­τίκα τὰ πρὸς τὴν χρείαν χορη­γοῦν­τες ἀφθόνως τοῖς Χιώταις, τούτους ἀνελάμβανον, καὶ ὕστερον μεγα­λο­πρεπῶς δωρησά­μενοι, ἐν τῇ πατρίδι ἀποκα­τέστησαν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Mithradates, Khiosluları Rhodoslulara yardım etmekle suç­layıp, onlara karşı Dorylaos’u gönderdi. Kralın generali kenti birçok güçlükle de olsa ele geçirdi ve toprakları Pontoslu­lara dağıt­tı. Kentin vatandaşla­rını ise, gemilere bin­dirip, Pontos’a sür­güne gönderdi. (<strong>2</strong>) Herakleialı­lar ise, o zamanlar Khioslulara karşı dostluk besliyorlardı. Tutsakları ta­şıyan Pontos gemileri kentlerinin sahillerinden geçerken gemileriy­le on­la­rın önünü kesip hiçbir direnişle karşılaşmadan onları kent­le­rine ge­tirdiler (zira kendilerini savunacak de­re­cede yeterli donanıma sahip de­ğildiler). Ayrıca hiçbir şey esirgemeden ihtiyaç duydukları herşe­yi Khi­oslu­lar için te­da­rik ederek, onları kendilerine getirdiler ve daha sonra onla­ra görkemli armağanlar sunarak vatanlarına geri gönderdiler.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXXIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἡ δὲ σύγκλητος Φλάκκον Οὐαλέριον καὶ Φιμβρίαν πέμπει πολεμεῖν Μιθριδάτῃ, ἐπιτρέψασα καὶ Σύλλᾳ συλλαμβάνειν τοῦ πολέμου, ὅμοια φρο­νοῦντι τῇ συγ­κλήτῳ· εἰ δὲ μὴ, τὴν πρὸς αὐτὸν πρότερον συνάψαι μάχην. Οὗτος κατ᾽ ἀρχὰς μὲν ποικίλαις ἐπάλαιε συμ­φοραῖς (λιμόν τε γὰρ καὶ τὰ ἀπὸ τῆς μάχης πταί­σμα­τα ἔσχε), κατώρθωσε μέντοι τὰ πλείω· διὰ δὲ Βυ­ζαντί­ων ἐπὶ Βιθυνίαν διαβαλὼν, κἀκεῖθεν ἐπὶ Νίκαιαν, τῆς πορείας ἔσ­τη. Ὡσαύτως δὲ καὶ Φιμβρίας ἅμα τοῖς σὺν αὐτῷ διεπεραιώθη. (<strong>2</strong>) Φλάκ­κου δὲ δυσχεραίνοντος, ὅτι Φιμβρίαν μᾶλλον, ἅτε δὴ φιλανθρώπως ἄρχον­τα, τὸ πλῆθος [ἄρχειν] ἠγάπα, καὶ δια­λοιδορουμένου αὐτῷ τε καὶ τῶν στρατιωτῶν τοῖς ἐπιφανεστέ­ροις, δύο τῶν ἄλλων πλέον εἰς ὀργὴν ἐξαφθέν­τες ἀποσφάττου­σιν αὐτόν. Ἐφ᾽ οἷς ἡ σύγκλητος κατὰ Φιμβρίου ἠγανά­κτη­σεν. Ὅμως οὖν τὴν ἀγανάκτησιν κρύπτουσα, ὑπατείαν αὐτῷ ψη­φισ­θῆναι διεπράξατο. Ὁ δὲ πάσης γεγο­νὼς ἡγεμὼν τῆς δυ­νάμεως, τὰς μὲν ἑκ­ούσας τὰς δὲ καὶ βιαζόμενος τῶν πόλεων προσήγετο. Ὁ δὲ τοῦ Μιθρι­δά­του υἱὸς, Ταξίλλην καὶ Διό­φαντον καὶ Μένανδρον τοὺς ἀρίστους τῶν στρα­τηγῶν ἔχων μεθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ πολλὴν ἄγων δύναμιν, τῷ Φιμβρίᾳ ὑπην­τίαζε.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>3</strong>) Τὰ μὲν οὖν πρῶτα τὸ ἐπικρατέστερον οἱ βάρβαροι ἔφερον· Φιμβρίας δὲ ἀνασώσασθαι στρα­τηγήματι τὰς ἐκ παρα­τάξεως ἐλαττώσεις διανοούμε­νος (τὸ γὰρ πολέ­μιον ὑπερεῖχε πλήθει), ὡς ἐπί τινα ποταμὸν τῶν τοῦτον ἐποι­ήσαντο, ὄμβρου περὶ τὸν ὄρθρον ῥαγέντος, ἀπροσ­δόκητος ὁ τῶν Ῥω­μαίων στ­ρα­τη­γὸς δια­βαίνει ἑκατέρα δύναμις ἧκε, καὶ μέσον ἀμφοῖν τὸν ποταμὸν, καὶ ὕπνῳ τῶν πολεμίων ἐν ταῖς σκηναῖς κατεχομένων ἐπιπεσὼν μηδ᾽ αἰσθανομένους κατέκτεινεν, ὀλίγων τῶν ἐν ἡγεμονίαις διαπε­φευγό­των τὸν ὄλεθρον καὶ τῶν ἱππέων. Μεθ᾽ ὧν καὶ Μιθριδάτης ὁ Μιθρι­δάτου, καὶ πρὸς τὸ Πέργαμον πρὸς τὸν πατέρα Μιθρι­δάτην ἅμα τοῖς συνεπισ­πα­σαμένοις διασώ­ζεται. Οὕτω δὲ βαρεί­ας τῆς συμφορᾶς καὶ λαμπρᾶς τοῖς βασιλικοῖς συμπε­σού­σης, αἱ πλεῖσται τῶν πόλεων πρὸς τοὺς Ῥω­μαίους με­τέθεντο.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu sırada <em>Senatus</em>, Valerius Flaccus’u ve Fimbria’yı, Mithra­dates’e kar­şı savaşmak için gönderdi ve onlara eğer Sulla <em>Sena­tus</em> ile paylaşmayı düşünürse, savaşı Sulla ile bir­likte yönetmeyi; eğer düşünmezse önce ona karşı savaşmayı emretti. Flaccus başlan­gıçtan itibaren birçok zor­luklarla baş etmek zorunda kaldı (hem kıtlık hem de savaştan yenilgiler aldı), gene de çoğu zaman başarı­lıydı. Byzantion üzerinden Bithynia’ya geçtikten sonra, oradan Nikaia üze­rine yürüdü. Aynı şekilde Fim­bria da ken­disiyle birlik olan askerleriyle karşı tarafa (Byzantion’dan Kal­khe­don’a) geçti. (<strong>2</strong>) Fimbria’nın daha hoşgö­rülü bir şe­kilde komuta etmesi ve kitleleri yönetmekte gösterdiği şevk nede­niyle, Flaccus si­nirlenerek, onun yanı sıra askerlerin ara­sın­dan ön­de gelen­leri de ağır sözlerle azar­layınca, içlerinden iki tanesi diğer­lerinden daha fazla öfkeye kapılarak, onu öldür­düler. Bu olanlar üzerine <em>Senatus</em>, Fimbria’ya aşırı derecede kızdı. Ancak gene de öfkesini gizleyerek, <em>consul’­</em>lüğün oy çok­luğuyla ona verilmesini sağladı. Böylelikle bütün kuv­vetlerin komutanı olan Fimbria, kentlerden bazılarını gönül rızasıyla, bazılarını ise, güç kulla­narak hakimiyeti altına aldı. Pontos’un en ünlü komu­tanların­dan Taksi­les, Diophan­tos ve Menandros’u yanına alan ve büyük bir ordu sevk eden Mithra­dates’in oğlu ise, Fimb­ria ile koz­larını paylaş­mak üzere geldi.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>3</strong>) İlk çarpışma­larda Pontoslular galip gel­diler. Bunun üze­rine Fimb­ria kayıplarını telafi etmek, ordu­sunu zor du­rumdan kur­tar­mak için bir savaş hilesi düşündü (çünkü düşmanı ken­disin­den çok daha fazla askere sahipti). Her iki taraf da var güç­le­riyle savaşmak için bir ırmağın kenarına geldiler. Irmak her iki ordunun arasından akıyordu. Sabaha karşı gök gürül­tülü sağa­nak yağmur başla­masına karşın, Ro­malıların komu­tanı görün­meden ırmağı aştı ve Pontos­lu­ların hala ça­dırlarında uyumaya devam ettikleri sırada üzerlerine atılıp hiçbir şeyin farkında olmayan asker­leri öldürdü. Komutanların dışında askerlerin çok az bir bö­lümü ve süvariler bu yıkımdan kaça­rak kendilerini kur­tarabildiler. Mithradates’in oğlu Mithrada­tes bu felaket­ten kendini kurtarmayı başarabilmiş olanlarla birlikte, aynı zamanda babası Mithra­dates’in yanına Perga­mon’a ge­lerek hayatını kurtardı. Böyle­likle bu kö­tü talihsiz­liğin ve krala ait ordunun kesin yenilgisin­den sonra kentlerin büyük çoğunluğu Romalıların tarafına geçtiler.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Μαρίου δὲ ἀπὸ τῆς φυγῆς ἀνασωθέντος εἰς τὴν Ῥώ­μην, Σύλλας δεδιὼς (τῶν ἀντιστασιωτῶν γὰρ ἦν ἐκεῖ­νος), μὴ τῇ ὁμοίᾳ φυγῇ τὴν εἰς αὐτὸν ὕβριν ἀποτίσῃ, πρὸς Μιθριδάτην διεπρεσβεύ­ετο, συμβάσεις αὐτῷ τὰς πρὸς Ῥωμαίους ὑποβαλλόμενος. Τοῦ δὲ καὶ ταῖς συμ­βάσεσιν ἀσμενί­σαντος, ἀφικέσθαι τε ἐπὶ ταύταις αἰτή­σαντος, αὐτὸς προθύμως ἐστέλ­λετο. (<strong>2)</strong> Οὕτω γοῦν τῶν ἀναμε­ταξὺ ἀλλήλων προεληλυθότων, Δάρ­δανον αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς συνθή­καις ὑποδέχεται, καὶ τῶν περὶ αὐτοὺς ὑποχω­ρησάντων, ὁμολο­γί­αι γίνονται, Μιθριδά­την μὲν Ῥωμαίοις ἐκ­χωρεῖν τῆς Ἀσίας, καὶ Βιθυνῶν δὲ καὶ Καππαδοκίας ἄρχειν τοὺς ἐκ γένους βασιλέας· βεβαιωθῆναι δὲ Μιθριδάτῃ τοῦ Πόντου παντὸς τὴν βα­σιλείαν, παρασχεῖν δὲ ἰδίως Σύλλᾳ τριήρεις π̄ καὶ τάλαντα τρισχίλια πρὸς τὴν ἰδίαν ἐπὶ τὴν Ῥώμην κάθοδον· καὶ Ῥωμαίους μηδὲν ταῖς πόλεσι μνησικακῆ­σαι, ἀνθ᾽ ὧν μετέβαλλον εἰς Μιθριδά­την· (<strong>3</strong>) εἰ καὶ μὴ κατὰ τὰς ὁμο­λογίας τοῦτο συνέβη· πολλὰς γὰρ ὕστερον τῶν πό­λεων ἐδουλώσαντο. Σύλλας μὲν οὖν οὕτω λαμπρῶς εἰς τὴν Ἰταλίαν ἀφίκετο, καὶ Μάριος αὖθις τῆς πόλεως ὑπεχώρησε, καὶ Μιθριδάτης ἀνέ­στρεψεν οἴκαδε, πολλὰ τῶν διὰ τὴν ἐν ᾗ κατηνέχθη συμφορὰν ἀπο­στάντων ἐθνῶν ἐξ ὑπαρχῆς χειρωσά­μενος.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Marius’un sürgünden Roma’ya geri dönerek eski say­gınlığına yeniden kavuşmasının ardından, Sulla (zira o karşıt partidendi), Marius’a karşı ahlak dışı davranışını benzer bir sürgünle geri ödemekten korktuğu için, onunla Romalılar adına vekil olarak anlaşmalar yapmak üzere elçi­lerini Mithradates’e yolladı. Mithra­dates anlaşma teklifini memnuniyetle kabul edip, koşullar hakkında konuşmak üzere kendisinin gelmesini talep edince, Sulla istekli bir şekilde harekete geçti. (<strong>2</strong>) Bunun üzerine her iki tarafın da birbirlerine doğru hızla ilerlemelerinden sonra anlaşma koşulları üzerine görüşmek için Dardanos kenti kabul edildi. Çevre­lerindeki hizmetlilerin çekilmelerinin ardından, Mithra­da­tes’in Romalı­lara Asya’yı geri vermesi, Bithy­nialıların ve Kappa­dokia’nın kendi soy­larından olan kralları tarafından yönetilmesi; Mithradates’in bütün Kara­deniz’in kralı olarak onaylanması, kralın Sulla’ya Roma’ya geri dönmesi için, özel olarak seksen <em>triereis</em> ve üç bin <em>talanta</em> temin etmesi ve Roma­lıların hiçbir kenti kendilerine karşı Mithradates’ten yana oldular diye ceza­landır­maması üzerin­de, anlaşma sağlandı. (<strong>3</strong>) Fakat gerçekte anlaş­manın bu so­nuncu maddesi ba­şarıyla uygulanmadı; çün­kü Romalılar da­ha sonradan bu kentlerin bir­çoğunu köleleş­tirdiler. Böyle­likle Sulla gör­kemli bir şekilde İtal­ya’ya geri geldi. Marius tekrar kentten çekildi ve Mithradates evine dön­dü. Fakat boyunduruğu altındaki etnik grupların birçoğu Kü­çük Asya’da başına gelen felaketten ötürü müttefiklikten ay­rıl­dığı için, onları yeniden ele geçirip tekrar kendine bağladı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXXVI </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Παρὰ τῆς συγκλήτου δὲ Μουρήνας ἡγεμὼν πέμπεται, καὶ Μιθριδάτης διαπρεσβεύεται πρὸς αὐτὸν, τὰς περὶ Σύλλαν ὁμολογίας ἅμα τε προ­τείνων καὶ βεβαίους ἀξιῶν εἶναι. Ὁ δὲ μὴ θέμενος τῇ πρεσβείᾳ (καὶ γὰρ καὶ οἱ πρέσβεις, Ἕλληνες ὄν­τες καὶ τὸν βίον φιλόσοφοι, τὸν Μιθριδά­την μᾶλλον διέσυρον ἢ συν­ίστων) ὥρμητο ἐπὶ τὸν Μιθριδάτην· καὶ τῷ τε Καππα­δοκίας Ἀριοβαρζάνῃ τὴν ἀρχὴν βεβαιοτέραν ἐποίει, καὶ ἐπὶ ταῖς εἰσβολαῖς τῆς Μιθριδάτου βασιλείας κτίζει πόλιν. (<strong>2</strong>) Ἐν τούτοις ὅ τε Μουρήνας καὶ ὁ Μιθριδάτης διαπρεσβεύονται πρὸς Ἡρακλεώτας, ἀνὰ μέρος ἑκάτερος κατὰ τοῦ ἑτέρου καλῶν ἐπὶ συμμαχίᾳ. Τῶν μὲν οὖν Ῥω­μαίων τὴν ἰσχὺν φοβερὰν ἡγοῦν­το, ὠρρώ δουν δὲ καὶ τὴν γει­τνίασιν τοῦ Μιθριδάτου. Διὸ ἀπο­κρίνονται τοῖς παρ᾽ αὐτῶν πρέσ­βεσιν, ὡς τοσούτων πολέμων ἀν­αρραγέντων μόλις ἂν τὴν ἰδίαν τηρεῖν δύνασθαι, μήτι γε ἑτέ­ροις ἐπικουρεῖν. (<strong>3</strong>) Ἀλλὰ γὰρ Μουρήνᾳ μὲν συνεβού­λευον οὐκ ὀλίγοι πρὸς τὴν Σινώπην ὁρμᾶν, καὶ περὶ τοῦ βασιλείου κινεῖν τὸν πόλεμον, ὡς, εἰ ταύτην ἕλοι, τῶν λοιπῶν κρατήσει ῥᾳδίως. Ὁ δὲ Μιθρι­δάτης πολλῇ δυ­νάμει κατα­σφαλι­σάμενος ταύτης εἰς αὐτοπρόσ­ωπον πόλεμον καθει­στή­κει. Καὶ πείραις μὲν ταῖς κατ᾽ ἀρχὰς ἐπικρατέστερα ἦν τὰ τοῦ βασιλέως, εἶτα εἰς ἀγχώμα­λον ἡ μάχη συν­εστράφη, καὶ εἰς ὄκνον ἡ μάχη τὸ πρόθυμον πε­ρι­έστησε τῶν πολεμίων. Διὸ καὶ Μιθριδά­της μὲν εἰς τὰ περὶ τὸν Φᾶσιν καὶ τὸν Καύκασον ἐτ­ράπετο, Μουρήνας δὲ ἀπῆρεν εἰς τὴν Ἀσίαν, καὶ τὰ οἰκεῖα ἕκαστος διε­τίθει.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><em>Senatus</em> vasıtasıyla Murena komutan sıfatıyla (Asia Eya­le­ti’ne) yollandı ve Mithradates ona bir elçi heyeti gönde­rdi. Sulla ile varılan anlaşma ko­şullarını hatırlatarak, bun­ları doğ­rula­masının görevlerinden biri ol­duğu­nu bildirdi. Ama Murena elçi heyetiyle aynı görüşte olmadığından (zira, Hellen kökenli ve yaşam boyu filozof olan bu elçiler, ona bağlı ol­mak­tan daha çok Mithradates’i hor görüyorlardı) Mithradates’e karşı ha­rekete geç­ti. Ariobarzanes için Kappa­dokia’nın yö­netimini daha güven­li hale ge­tirdi ve Mithradates’in krallığı­nın sınırında bir kent kurdu. (<strong>2</strong>) Bu sırada hem Murena hem de Mithradates Herak­leialılara el­çilerini gönderdiler, her iki taraf Herakleialılardan di­ğe­rine karşı kendisiyle ittifak kur­ma­nın daha iyi olduğunu iddia etti. Bunun üzerine Herak­leialılar ön­celeri Romalıla­rın üs­tün gücü nedeniyle onlar­dan yana meylettiler; ama kom­şuları olan Mithradates’ten korktular. Bu yüzden her iki tara­fın elçi­le­rine, böy­lesine bü­yük bir savaş başlayınca, onların ancak zar zor kendi top­rak­larını korumaya muktedir olabileceklerini ve her iki ta­rafa da karşı taraf için yardım edemeyeceklerini bildirdiler. (<strong>3</strong>) Pek çok kişi Murena’ya, Sinope üzerine yürümesini ve savaşı krallığın başkenti çev­resinde hareketlendirmesini tav­siye etti. Zira, eğer bu kenti ele geçi­rirse, krallığın geriye ka­lan yerlerini kolaylıkla kazanacaktı. Mithrada­tes ise, kalaba­lık bir orduyla Sinope’yi güvence altına aldıktan son­ra, açık bir meydan mu­harebesi için hazırlandı. Kralın birlikleri çar­pışma­lar başla­dığı sırada daha üstün geldi, ardından savaş hemen hemen den­ge­lendi ve düşmanların her ikisi de çekilerek savaş hevesleri kö­reldi. Bunun üzerine Mithra­dates, Phasis ve Kaukasos çevre­sindeki mesele­lerle ilgi­lendi. Murena ise, Asya’ya döndü ve her ikisi de kendi işleriyle alaka­dar oldu.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXXVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Μετ᾽ οὐ πολὺν δὲ χρόνον Σύλλας ἐν Ῥώμῃ τελευτᾷ· καὶ πέμπου­σιν ἡ σύγ­κλητος ἐπὶ μὲν τὴν Βιθυνίαν Αὐρήλιον Κότταν, ἐπὶ δὲ τὴν Ἀσίαν Λεύκι­ον Λεύ­κολλον, οἷς ἡ ἐντολὴ πολεμεῖν Μιθρι­δάτῃ. Μιθριδάτης δὲ ἄλλον τε στρατὸν συχνὸν παρεσκευάζετο, καὶ τριή­ρεις μὲν ῡ, τῶν δὲ μικροτέρων νηῶν πεντηκοντέρων τε καὶ κερκούρων ἀριθμὸς ἦν οὐκ ὀλίγος. Διοφάντῳ δὲ τῷ Μιθάρου δύναμιν δοὺς, πέμπει πρὸς τὴν Καππα­δοκίαν, φρουρὰς ταῖς πόλεσιν ἐγκαθιστάναι· εἰ δὲ Λεύκολλος εἰς τὸν Πόντον ἀφίκοι­το, ὑπαντιάζειν καὶ τῆς πρόσω πορείας ἀπεί­ργειν.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>2</strong>) Αὐτὸς δὲ μεθ᾽ ἑαυ­τοῦ πεζὸν μὲν στρατὸν ἦγε πεντεκαίδεκα μυριάδας, ἱππεῖς δὲ δισχιλίους ἐπὶ τοῖς μυρίοις· ἅρματά τε δρε­πα­νηφόρα συνεπῆγεν κ̄ καὶ ρ̄, καὶ πᾶσαν ἄλλην μηχανο­ποιὸν οὐκ ἐν­δέου­σαν πληθύν. Ἠπείγετο δὲ διὰ τῆς Τιμωνιτίδος Παφλα­γονίας εἰς τὴν Γαλατίαν, καὶ ἐναταῖος εἰς τὴν Βιθυνίαν ἀφικνεῖται. Λεύ­κολλος δὲ Κότταν μὲν ἐφορμεῖν κελεύει τῷ Καλχηδονίων λιμένι παντὶ τῷ ναυτικῷ.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Kısa süre sonra, Sulla Roma’da öldü ve <em>Senatus</em> Aurelius Cotta’yı Bi­thynia’ya, Lucius Lucullus’u ise, Asya’ya gönderdi ve onlara Mithra­dates’e karşı savaşmalarını emretti. Mithra­dates ise, bir başka kalabalık ordu hazırladı; ayrıca dört yüz <em>triereis</em>’i, daha ufak savaş gemileri ara­sından ise, çok sayıda elli kürekli teknesi ve <em>kerkouroi</em>’u vardı. Ardın­dan Mitharos oğlu Diophantos’a önemli miktarda birlik verip, onu kent­lere garnizonları yerleştirmesi; eğer Lucullus Pon­tos’a doğru yürüyüşe geçerse, onu karşılaması ve daha ileriye gitmesine engel olması için Kappadokia’ya gönderdi.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>2</strong>) Mithradates ise, kendisiyle birlikte yüz elli bin piyade, on iki bin sü­variden oluşan bir ordu sevk etti. Ay­rıca yüz yirmi tırpanlı savaş arabası yanında, sadece savaş makineleri ya­pan mü­hendisleri değil; aynı zamanda oldukça kalabalık bir işçi grubu topladı. Paphlagonia Timonitis içinden Galatia’ya doğru ilerledi ve dokuzuncu günde Bithynia’ya geldi. Lucullus ise, Cotta’nın bir an ev­vel bütün gemileriyle Kal­khedonluların limanına yelken açmasını em­retti.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXXVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τὸ δὲ Μιθριδάτου ναυτικὸν παραπλέον τὴν Ἡράκ­λειαν, παρ᾽ αὐτῆς οὐκ ἐδέχθη, ἀλλ᾽ ἀγορὰν μὲν αἰτησαμένων παρέσχον· οἷα δὲ εἰκὸς, ἐπιμιξίας γεν­ομένης, Ἀρχέλαος ὁ τοῦ ναυτικοῦ στρα­τηγὸς συνέλαβε Σιλῆνον καὶ Σάτυρον ἐπιφανεῖς τῆς Ἡρακλεί­ας ἄνδρας, καὶ οὐκ ἀνῆκεν ἕως ἂν ἔπεισε λαβεῖν πέντε τριήρεις συμμαχίδας εἰς τὸν κατὰ τῶν Ῥωμαίων πό­λεμον. (<strong>2</strong>) Καὶ ἀπὸ ταύτης τῆς πράξεως (ὅπερ καὶ Ἀρχέλαος ἐμηχανᾶτο) τὴν Ῥω­μαί­ων ἀπέχθειαν ὁ Ἡρακλεώτης δῆμος ἐκτήσατο. Δημοσιωνίας δὲ τῶν Ῥω­μαίων ἐν ταῖς ἄλλαις πόλεσι καθιστώντων, καὶ τὴν Ἡράκλειαν διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν ταύταις ὑπέ­βαλ­λον. (<strong>3</strong>) Οἱ δὲ, δημοσιῶναι πρὸς τὴν πόλιν ἀφικ­όμε­νοι, παρὰ τὰ ἔθη τῆς πολιτείας καὶ ἀργύριον ἀπαιτοῦν­τες τοὺς πολίτας ἐλύ­πουν, ἀρχήν τινα δου­λείας τοῦτο νομίζοντας. Οἱ δὲ, δια­πρεσ­βεύσασθαι δέον πρὸς τὴν σύγκλητον ὥστε δημοσιωνίας ἀπολυ­θῆναι, ἀναπεισθέν­τες ὑπό τινος θρασυτάτου τῶν ἐν τῇ πόλει τοὺς τελώ­νας ἀφα­νεῖς ἐποί­ησαν, ὡς καὶ τὸν θάνατον αὐτῶν ἀγνο­εῖσθαι.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Mithradates’in donanması Herakleia sahilinden geçerken, kent tarafın­dan kabul edilmedi; ama <em>agora</em>’yı ticaret amaçlı kullan­mak istemelerinin ardından ihtiyaçlarını temin ettiler. Dola­yı­sıyla bu sırada denizcilerle kent halkı kaynaşınca, Pontos donanma­sının amirali Arkhelaos, Herak­leia’nın önde gelen vatandaşların­dan Silenos ile Satyros’u yakaladı ve onları Ro­malı­lara karşı savaşta müttefik olarak yararlanmak üzere beş <em>triereis</em> almaya ikna edin­ceye kadar da salmadı. (<strong>2</strong>) Ancak bu olaydan dolayı (Ar­khelaos bir yolunu bulup Herak­leialılara entrika düzenlediği için) Herak­leia halkı Ro­ma­lıların nefre­tini üzerine çekti. Bu yüzden Roma­lı­ların diğer kentlerde yerleşen vergi mültezimleri, Herak­leia’yı da resmen vergi talep ettikleri kentler arasına koy­du­lar. (<strong>3</strong>) Ver­gi mül­te­zim­leri kente gelip, devletin kanunlarına karşı çıkarak, para talep edince, bu durumu köleliğin bir baş­lan­gıcı olarak gören vatan­daşları hu­zursuz ettiler. Bunun üze­rine Herakleia­lılar, vergi yü­kümlülüğünden kur­tulmayı iste­mek amacıyla kendi­leri adına <em>Senatus</em>’a bir he­yet gön­de­ril­mesi gerektiğini düşün­melerine rağmen, kentte ikamet eden­lerin ara­sından son dere­ce cüretkar biri tarafından vergi mül­te­zim­lerinin, kimsenin onların nasıl öldüğünü öğreneme­yeceği bir şekilde, gizlice or­tadan kaldırılmaları konusunda ikna edildiler.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XXXIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Πολέμου δὲ ναυτικοῦ κατὰ Καλχηδόνα πόλιν Ῥωμαί­οις τε καὶ Ποντικοῖς συστάντος, καὶ πεζῆς δὲ δυνά­μεως τῆς τε βασιλικῆς καὶ τῆς Ῥωμαϊκῆς εἰς μάχην ἀλλήλαις συρραγείσης (ἐστρα τήγει δὲ τῆς μὲν Κόττας, τῆς δὲ Μιθριδάτης), τρέπουσιν οἱ Βαστέρναι κατὰ τὸ πεζὸν τοὺς Ἰταλοὺς, καὶ πολὺν αὐτῶν φό­νον εἰργά­σαντο.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>2</strong>) Τὰ αὐτὰ δὲ καὶ περὶ τὰς ναῦς ἐγέ­νετο, καὶ ὑπὸ μίαν ἡμέραν γῇ τε καὶ θαλάσσῃ τοῖς Ῥωμαί­ων διελελύμασ­το σώμασι, διαφθαρέντων ἐν μὲν τῇ ναυ­μαχίᾳ ὀκτακισχιλίων, τετρακισχι­λίων δὲ καὶ πεν­τα­κοσίων ἑαλωκότων· τοῦ δὲ πεζοῦ στρατεύματος Ἰτα­λοὶ μὲν τριακόσιοι καὶ πεντακισχίλιοι, τῶν δὲ Μιθρι­δατεί­ων Βασ­τέρναι μὲν περὶ τριάκοντα, τοῦ δὲ λοι­ποῦ πλή­θους ἑπτακόσιοι. (<strong>3</strong>) Οὕτως ἀρθέντα τὰ Μιθριδά­τεια πάντων τὸ φρόνημα κατεδούλου. Λεύκολλος δὲ ἐπὶ τοῦ Σαγ­γα­ρίου ποταμοῦ στ­ρα­το­πεδεύων, καὶ μαθὼν τὸ πά­θος, λόγοις ἀνε­λάμ­βανεν ἀθυμήσαντας τοὺς στρα­τιώ­τας.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXXIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Kalkhedon kenti önlerinde Romalılar ile Pontoslular deniz savaşı yapar­ken, aynı sırada kralın ve Romalıların kara kuvvetleri birbirlerine kar­şı savaşıyorlardı (Romalıların generali Cotta, Pontosluların komutanı ise, Mithradates idi), kara savaşında Basternai savaşçıları İtalikleri bozguna uğra­tarak kaçışa sürüklediler ve onların arasından birço­ğunu kılıçtan geçirdiler.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>2</strong>) Aynı olaylar deniz savaşı sırasında da vuku buldu ve bir gün içinde hem kara hem de deniz Ro­malı­ların cesetleriyle kaplandı. De­niz savaşında sekiz bin kişi öldü­rülüp, dört bin beş yüz kişi esir edildi; kara savaşı sırasın­da ise, İtalikler beş bin üç yüz kayıp verirken, Mithra­dates’in ordu­sundan ise, yaklaşık otuz Basternai sa­vaşçısı ve bunların dışında en fazla yedi yüz kişi kaybedildi. (<strong>3</strong>) Mithradates’in bu utkusu her­kesi hayal kırıklığına uğrattı. Bu sırada San­garios Irmağı ke­narında kamp kurmuş olan Lucullus ise, ye­nilgi haberini öğ­rendikten sonra, ümitsizliğe kapılmış olan askerlerini sözle­riyle cesaretlendirdi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XL</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τρεπομένου δὲ ἐπὶ Κύζικον σὺν μεγάλῳ φρονήματι Μιθριδά­του, καὶ πο­λιορκεῖν τὴν πόλιν βουλομένου, Λεύκολλος ἐπακο­λουθήσας καὶ συμβαλ­ὼν πολέμῳ νι­κᾷ τοὺς Ποντικοὺς ἀνὰ κρά­τος, βραχεῖ μὲν πλεί­ους μυριά­δος ἀνελὼν, τρισχιλίους δὲ καὶ μυρίους λαβὼν αἰχμαλώτους. Τὸ δὲ Φιμ­βριανῶν στράτευμα ὑπόπτως ἔχον, ὡς διὰ τὸ περὶ Φλάκκον τόλμημα οὐκ ἂν αὐτοὺς ἔτι νομίσειαν οἱ ἡγεμόνες εὔνους, ἔπεμπον κρύφα πρὸς Μιθρι­δάτην αὐτομολίαν ὑπισχνούμενοι. (<strong>2</strong>) Ὁ δὲ ἕρμαιον τὴν πρόσ­κλισιν ἡγη­σάμενος, ὡς νὺξ ἐπέλαβεν, Ἀρχέλαον πέμπει βεβαι­ῶσαί τε τὰς ὁμολο­γίας καὶ τοὺς προσχωρήσαντας ἄγειν. Οἱ δὲ Φιμβρι­ανοὶ, ἐπεὶ τούτοις Ἀρχέ­λαος παρεγένετο, αὐτὸν μὲν συνέλαβον, τοὺς δὲ σὺν αὐτῷ διεχειρίσαντο. (<strong>3</strong>) Ἐπὶ τούτῳ τῷ τοῦ βασιλέως ἀτυ­χήματι καὶ λιμὸς ἐπιπίπ­τει αὐτοῦ τῇ στρατιᾷ, καὶ πολλοὺς ἀπώλλυε. Πλὴν οὕτω πολ­λοῖς παθήμασι κάμνων, Κυζίκου τῆς πολιορ­κίας τέως οὐκ ἀφίσ­τατο· μετ᾽ ὀλίγον δὲ πολλὰ καὶ παθὼν καὶ πράξας, ὅμως ἀνάλω­τον λιπὼν τὴν πόλιν ἀνεχώρησε, τοῦ μὲν πεζοῦ Ἑρμαῖον καὶ Μάριον ἡγεῖσθαι καταστησάμενος, στρατὸν ὑπὲρ τρισ­μυρίους ἄγοντας, αὐτὸς δὲ διὰ θαλάσσης ποιούμενος τὴν ἀνάζευξιν. (<strong>4</strong>) Ἐπιβαίνοντος δὲ αὐτοῦ τῶν τριήρων, πολλαὶ παθῶν ἰδέαι συν­έπιπτον· οἱ γὰρ ἐμβαί­νειν μέλλοντες εἰς αὐτὰς, τὰς μὲν ἤδη πεπληρωμένας τὰς δὲ καὶ μελλούσας κατεῖχον ἐξαρτώμενοι· καὶ παρὰ τὸ πλῆθος τῶν τοῦτο δρώντων αἱ μὲν κατεδύοντο αἱ δὲ περιετρέποντο.</p>
<p>(<strong>5</strong>) Τοῦτο Κυζικηνοὶ θεασάμενοι ὥρ­μησαν ἐπὶ τὰ τῶν Πον­τικῶν στρατόπεδα, καὶ τοὺς ὑπο­λειφθέντας κα­ματηροὺς διαφθείροντες, εἴ τι παρῆν ὑπολελειμμένον τῷ στρα­τοπέδῳ, διήρπαζον. Λεύκολλος δὲ διώξας ἐπὶ τὸν Αἴσηπον ποτα­μὸν τὸ πεζὸν ἀπ­ροσ­δόκητος καταλαμβά­νει, καὶ φόνον πο­λὺν τῶν πολεμί­ων ποιεῖται. Μιθρι­δά­της δὲ ἀναλαβὼν ἑαυτὸν ὡς ἠδύνατο, Πείρινθον ἐπολι­όρκει, ταύ­της δὲ διαμαρτὼν, ἐπὶ Βιθυ­νίαν διαπεραιοῦ­ται.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XL</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Mithradates kendinden emin bir şekilde Kyzikos üzerine yü­rüyüşe ge­çip ve kenti kuşatarak ele geçirmek isteyince, Lu­cullus onları yakın takibe geçti ve iki ordu karşılaşınca Pon­tosluları savaşta hezimete uğ­rattı. Kısa süre içinde sayısız adam öldürdü ve on üç bin kişiyi esir aldı. Fimbria’nın ordusundaki askerlerden bazıları, Flaccus’a karşı işledikleri suçtan ötürü, ileride komutanlarının kendi­leri hakkında iyi şeyler dü­şün­meyecekleri yönünde endişeye kapılıp, Lucullus’un ordusun­dan firar etmeye söz vererek gizlice Mithra­dates’e haber gön­derdiler. (<strong>2</strong>) Mithradates bu eğilimi talihinin bir cilvesi ola­rak düşünüp, gece oldu­ğunda, onların nakil koşullarını ger­çekleş­tirmesi ve taraf değişti­renleri getirmesi için Arkhelaos’u gön­derdi. Fakat Fim­bria’ya bağlı askerler, Arkhelaos kendi­leriyle görüş­meye ge­lince onu yakaladılar, ona eşlik edenleri ise, kı­lıçtan geçirdiler. (<strong>3</strong>) Kralın bu talihsizliğine ek olarak or­dusunda kıtlık baş gösterdi ve birçok kişi yaşamını yitirdi. Çok çeşitli talihsiz­lik­lere/felaketlere katlanan Mithradates, Kyzikos kuşatmasın­dan o zamana kadar vazgeçmedi; küçük de olsa birbiri ardına gelen birçok başarısızlığa göğüs gerip, üstesinden gelmesine karşın, sonunda ele ge­çiremediği kenti terk ederek geri döndü. Otuz bin kişinin üzerindeki pi­yade birliğinin komutası için Hermaios ve Marius’u atadı, kendisi ise, dönüş yolculuğunu deniz yoluyla yaptı. (<strong>4</strong>) Ancak Mithradates’in <em>trie­res</em>’lere bi­nişi, çok çeşitli güçlüklerin üst üste gelmesinden sonra oldu; çünkü gemilere binmek için bekleyenler, artık çoktan dol­muş olmala­rına karşın gene de yolculuk etmek istediklerin­den teknelere asılarak tu­tundular, çok sayıda insan bunu yaptığı için gemilerden bazıları bat­tı, bazıları ise, alabora ol­dular.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>5</strong>) Kyzikoslular bu durumu gördükten sonra, Pontosluların ordugahlarına karşı saldırıya geçtiler. Yorgunluk­tan tükenmiş vaziyette geride bırakılmış olan­ları yok edip; eğer kampta geride kalmış bir şey bul­dularsa, yağ­ma­ladılar. Lu­cullus ise, kralın ka­ra kuvvetlerini Aisepos Irma­ğı’na kadar takip ettikten sonra, aniden üzerle­rine atıldı ve düş­manla­rın büyük bir bölümünü öldürdü. Mithra­dates ise, kendisini ya­pa­bileceği en iyi şeyi yapmaya zorlayıp, Perinth­os’u kuşattı; fa­kat bunda tam anlamıyla başarısız olunca, Bithynia’ya geri döndü.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XLI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπεὶ δὲ καὶ Βάρβας συχνοὺς Ἰταλῶν ἐπάγων ἧκεν, καὶ μὴν καὶ Τριάριος ὁ Ῥωμαίων ἡγεμὼν ἀνασκευα­σάμενος τῇ Ἀπαμείᾳ πο­λιορκεῖν ἐπέστη, οἱ Ἀπαμεῖς ἀντισχόντες ὅσα ἠδύναντο, τέλος ἀνοί­ξαντεςτὰς πύλας τούτους εἰσεδέξαντο. Εἷλον δὲ καὶ Προῦσαν τὴν πόλιν ἡ Ῥωμαίων δύναμις· ὑπὸ δὲ τὸν Ἀσιανὸν Ὄλυμπον διέκειτο αὕτη. (<strong>2</strong>) Ἐκεῖθεν ὁ Τριάριος ἐπὶ Προυσιάδα τὴν ἐπιθαλάσσιον μετὰ τῆς δυνάμεως παραγί­νεται. Αὕτη δὲ Κίερος τὸ παλαιὸν ἐκαλεῖτο, ἐν ᾗ καὶ ἡ τῆς Ἀρ­γοῦς ἄφιξις λέγεται καὶ ὁ τοῦ Ὕλα ἀφανισμὸς καὶ ἡ τοῦ Ἡρακ­λέους ἐπὶ τὴν τούτου ἀνα­ζήτησιν πλάνη καὶ πολλὰ τοι­αῦτα ἕτε­ρα. Παραγεγονό­τα δὲ ῥᾳδίως οἱ Προυσαεῖς ἐδέξαντο, τοὺς Πον­τι­κοὺς διωσάμενοι. (<strong>3</strong>) Ἐκεῖθεν ἐπὶ Νίκαιαν φρου­ρουμένην Μιθριδατείῳ φρου­ρᾷ παραγίνεται. Οἱ δὲ Ποντικοὶ τὸν νοῦν τῶν ἐν Νικαίᾳ συ­νιδόντες ἐπὶ Ῥωμαίους ἀπο­κλίνον­τα, διὰ νυκτὸς πρὸς Μιθριδάτην εἰς Νικομήδει­αν ἀνεχώρησαν, καὶ Ῥωμαῖοι ἀταλαιπώρως κρατοῦσι τῆς πόλεως. (<strong>4</strong>) Αὕτη δὲ ἡ πόλις ἡ Νί­καια τὴν μὲν κλῆσιν ἄγει ἀπὸ ναΐδος νύμφης, ὄνομα λαχούσης τὴν Νίκαιαν, ἔργον δὲ γέγονε Νικα­έων τῶν μετὰ Ἀλεξάν­δρου μὲν συστρατευσάντων, μετὰ δὲ τὸν ἐκείνου θάνα­τον κατὰ ζήτη­σιν πατρίδος ταύτην τε κτισάντων καὶ συν­οικισαμέ­νων. Ἡ μὲν οὖν ναῒς ἡ Νίκαια λέγεται φῦναι Σαγγαρί­ου τοῦ κατὰ τὴν χώραν δυνάστου καὶ Κυβέλης· παρθενίαν δὲ μᾶλλον ἢ τὴν πρὸς ἄνδρα πο­θοῦσα ὁμιλίαν, ἐν ὄρεσι καὶ θήραις τὸν βίον ἔσχε. (<strong>5</strong>) Ταύ­την δὲ Διόνυ­σος μὲν ἤρα, ἐρῶν δὲ οὐκ ἐτύγ­χανε. Μὴ τυγχάνων δὲ μηχαναῖς τὸ λεῖπον τῇ γνώμῃ ἀναπληροῦν ἐπεχείρει. Πλη­ροῖ τοίνυν τὴν κρή­νην, ἀφ᾽ ἧς εἴω­θεν ἡ Νίκαια πίνειν, ἐπειδὰν ἀπὸ τῆς θήρας κοπωθείη, ἀντὶ τοῦ ὕδατος οἴνου. Ἡ δὲ μηδὲν συνει­δυῖα καὶ τὸ εἰωθὸς ποιοῦσα ἐμφορεῖταί τε τοῦ ἐπιβού­λου νάματος, καὶ ὑπηρετεῖ καὶ ἄκουσα τῷ βουλήματι τοῦ ἐραστοῦ. Μέθης γὰρ αὐτὴν καὶ ὕπνου λαβόν­των, ὅ τε Διόνυσος αὐτῇ ἐπι­μίγνυται καὶ παῖδας ἐξ αὐτῆς φύει Σάτυρόν τε καὶ ἑτέρους.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>6</strong>) Οἱ δὲ Νικαεῖς, οἳ τὴν πόλιν ἤγειραν καὶ συνῴκισαν, Νί­καιαν εἶχον πατρίδα Φωκίδος γεί­το­να· πρὸς ἣν καὶ πολλά­κις στασιάσαντες ὑπ᾽ αὐτῆς ἐκείνης ὕστερον τὴν πατ­ρίδα ἀφῃρέ­θη­σαν, καταστροφὴν ταύτης καὶ ἀφανισμὸν τῶν ἐν τῇ Φωκίδι πολλῇ σπουδῇ καταπραξαμένων. Ἀλλ᾽ ἡ μὲν Νίκαια οὕτω τε τὴν κλῆ­σιν καὶ τὴν οἰκοδομὴν ἔσχε, καὶ οὕτω προσ­εχώρησε Ῥωμαίοις.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ardından Barba, İtaliklerden oluşan büyük bir gücün başında yardıma geldi ve Romalıların komutanı Triarius gerekli ha­zırlıkl­arı yapıp Apa­meia’ya ilerleyerek kenti kuşat­maya baş­ladı, Apameialılar ellerin­den geldiği ölçüde karşı koy­dular; ama sonunda kapıları açarak Romalıları kente kabul ettiler. Roma güçleri aynı zamanda Asya’daki Olympos Da­ğı’nın ete­ğinde kurulmuş bir kent olan, Prusa’yı da ele geçirdiler. (<strong>2</strong>) Ora­dan Triarius ordusuyla birlikte deniz kıyısındaki Prusias ken­tine geldi. Hakkında, Argo Gemisi’nin gelişi, Hylas’ın kayboluşu, He­rakles’in bu civarda dolaşarak onu araması ve benzeri daha birçok söy­lencenin anlatıldığı bu kent eskiden Kieros olarak adlandırılıyordu. Triarius buraya vardığında, Pon­tosluları kovmuş olan Prusiaslılar, onu kolayca kentlerine kabul ettiler. (<strong>3</strong>) Triarius buradan, Mithradates’e ait bir garni­zo­nun konuş­landırılmış olduğu Nikaia’ya geldi. Nikaia’daki Pon­toslular ise, Romalılardan kaçmanın akıl­lıca bir iş olaca­ğını sezin­le­yerek, geceleyin Mithradates’in yanına Ni­kome­deia’ya çekildiler ve böylelikle Romalılar hiçbir güç­lükle karşı­laş­maksızın kentin yönetimini ellerine geçirdi­ler. (<strong>4</strong>) Bu Ni­kaia kenti adını bir <em>nymphe</em> (su perisi) olan Naїs’ten alır ve Nikaia unvanını elde eder. Kuruluşu, İsken­der’le birlikte se­fere çıkan ve onun ölümünden sonra, vatan arayışı içine giren Nikaialı askerlerin burayı kurmalarına ve <em>synoikize</em> etmele­rine daya­nır. Su perisi Nikaia’nın bölgenin ulu [ırmak tanrısı] Sangarios ile Ky­bele’nin kızı olduğu söy­lenir: Bu peri bir adamla birlikte olmaktan çok, bekaretini korumayı tercih ettiği için, yaşamını dağlarda ve vahşi hay­vanlarla geçirdi. (<strong>5</strong>) Di­onysos ona aşık oldu; fakat aşkına karşılık bula­madı. Redde­dilmesine rağ­men, planlarından vazgeçmeyip, eme­line ulaş­mayı de­nedi. Nikaia’nın, avlanmaktan yorgun dü­şünce genel­likle su­suz­luğunu giderdiği kaynağı, su yerine şarapla dol­durdu. Hiçbir şeyin far­kına varmamış olan Nikaia, her zaman yaptığı gibi (ancak bu sefer hileli akan sıvı­dan) susuzluğunu giderir ve kendi istemi dışında aşığının arzu­suna boyun eğer. Zira sarhoşluk ve uyku onu etkisi altına alınca, Dio­ny­sos onunla birlikte olur ve ondan Satyros ile diğer çocukları olur.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>6</strong>) Nikaialılar, Nikaia kentini kurdu­lar ve <em>synoikize</em> etti­ler. Onlar va­tan ola­rak Phokis’in komşusu Nikaia’ya sahipti­ler; fakat sık sık Phokislilere karşı ayak­landıkları için, sonunda onlar ta­rafından vatanlarından yok­sun bırakıl­dılar. Başlarına gelen bu felaket ve zorunlu göç­leri Phokis’te büyük bir coş­kuyla uygulandı. İşte Nikaia, gerek adına gerekse kuru­lu­şuna böyle sahip oldu; ayrıca bu şekilde Romalılara bağlandı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XLII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Μιθριδάτης δὲ ἐν τῇ Νικομηδείᾳ διέτριβε. Κόττας δὲ βουλό­μενός τι τῶν προδιημαρτημένων ἀναλαβεῖν, ἧκεν ἀπὸ Χαλκη­δόνος, ἐν ᾧ ἥττη­το, πρὸς τὴν Νικομήδειαν, καὶ στρατοπεδεύει ν̄ καὶ ρ̄ σταδίων τῆς πόλεως ἄποθεν, τὴν συμβολὴν τῆς μάχης ὑπευλαβούμενος. Κατα­λαμβάνει δὲ Κότταν σπουδῇ πολλῇ αὐτόκλητος ὁ Τριάριος, καὶ Μιθριδάτου ὑποχωρήσαντος εἰς τὴν πόλιν, ἑκατέρωθεν ταύτην πολι­ορ­κεῖν τὸ Ῥωμαϊκὸν παρεσκευ­άζετο στρά­τευμα. (<strong>2</strong>) Ἐπεὶ δὲ ὁ βασι­λεὺς ἐπυνθάνετο δυσὶ ναυμαχίαις, τῇ μὲν περὶ Τένεδον τῇ δὲ κατὰ τὸν Αἰγαῖον, Λευ­κόλλου πολεμοῦντος, τοὺς Ποντικοὺς νενικῆσθαι, καὶ οὐκ ἀξιό­μαχον αὑτὸν πρὸς τὴν παροῦσαν δύναμιν Ῥωμαίων ἡγεῖτο (τὴν ἐπίβασιν), τῷ στόλῳ εἰς τὸν Πόντον ἀνέ­πλει, καὶ σφοδρῷ χειμῶνι περιπεσὼν, τινὰς μὲν τῶν τριήρων ἀποβάλλει, αὐτὸς δὲ μετὰ τῶν πλει­όνων εἰς τὸν Ὕπιον ποταμὸν κατηνέχθη. (<strong>3</strong>) Ἐκεῖ δὲ διὰ τὸν χειμῶνα διατρίβων, Λάμαχον τὸν Ἡρακλεώ­την, φιλίαν ἔχων πρὸς αὐτὸν πα­λαιὰν, μαθὼν ἄρχειν τῆς πο­λιτείας, πολλαῖς ὑπο­σχέ­σεσιν εἷλκεν ὥστε παρασκευάσαι αὐτὸν ἐν τῇ πόλει παραδεχθῆναι· ἔπεμ­πε δὲ καὶ χρή­ματα. (<strong>4</strong>) Ὁ δὲ ἀν­τεδίδου τὴν αἴτησιν, καὶ δημοθοινίαν ἔξω τῆς πό­λεως λαμπροτάτην παρασκευασάμενος τοῖς πολίταις, καὶ ταύτῃ μηδὲ τὰς πύλας ἔχειν παρεγγυησάμενος κε­κλεισμένας, μεθύ­σας τε τὸν δῆμον, ἐκ συνθήματος κατὰ τὴν αὐτὴν ἡμέραν ἐφεστάναι λάθρα προ­παρα­σκευάζει τὸν Μιθριδάτην. Καὶ οὕτως ἡ πόλις, μηδὲ τὴν ἄφιξιν αἰσθομένων τῶν Ἡρακλεωτῶν, ὑπὸ χεῖρα Μιθρι­δάτῃ γίνεται. (<strong>5</strong>) Τῇ ἐπαύριον δὲ συγκαλέ­σας τὸ πλῆθος ὁ βασιλεὺς, καὶ φιλίοις δεξιω­σάμενος λό­γοις, καὶ τὴν εὔνοιαν πρὸς αὑτὸν παραινέσας σώζειν, τετ­ρακισχι­λίους δὲ φρουροὺς ἐγκαταστήσας καὶ φρού­ραρχον Κοννακό­ρικα, προφάσει τοῦ, εἰ Ῥωμαῖοι βου­ληθεῖεν ἐπιβουλεύειν, τῆς πόλεως ἐκείνους ὑπερ­μαχεῖν καὶ σωτῆρας εἶναι τῶν ἐνοικούν­των· εἶτα δὲ καὶ χρήματα διανείμας τοῖς ἐν αὐτῇ, μάλιστα δὲ τοῖς ἐν τέλει, ἐπὶ τῆς Σινώ­πης ἐξέ­πλευσεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLII </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Mithradates, Nikomedeia’da konuşlanmıştı. Cotta ise, önceki başarısız­lıklarını bir şekilde telafi etmek istediği için, bozguna uğramış olduğu Kalkhedon’dan Nikomedeia’ya doğru ilerledi. Gene de tedbiri elden bı­rakmayıp savaşa girmekten sakınarak, kentten yüz elli <em>stadia</em> uzaklıkta kamp kurdu. Triarius ise, daha çağrılmayı beklemeden bü­yük bir hızla Cotta’ya yetişti ve Mithradates’in kente doğru geri çekilmesinin ardın­dan, orada onu her taraftan kuşatma altına almak üzere Roma ordusunu hazırladı. (<strong>2</strong>) Ancak kral, Ege Denizi’nde ve Te­nedos Adası çevresinde Lucullus’a karşı savaşan Pontosluların iki deniz savaşında da yenilmiş olduklarını sorup soruşturarak öğrendikten sonra, Romalıla­rın kendi­sine karşı saldırmak üze­re hazır bekleyen ordusuna karşı koyabilecek güçte olmadığı için daha erken yola çıktı. Pontos’a doğru yolculuğa çık­mak üzere yelken açtı ve şid­detli bir kış fırtınasına yakalandıktan son­ra, <em>trieres</em>’lerinden bazılarını kaybetti. Kendisi ise, gemi­leri­nin büyük bir bölü­müyle birlikte Hypios Irmağı’na ulaşa­bildi. (<strong>3</strong>) Orada kış bo­yunca konaklarken, eski dostu olan Herakleialı Lama­khos’un kentin yöneticisi olduğunu öğren­dikten sonra, birçok vaatlerle onun ilgisini çekti ve ken­disinin kente kabul edilmesini sağlaması için para gönderdi. (<strong>4</strong>) La­makhos ise, bu talebi kabul etti ve kentin sur duvarları dışında halk için son derece görkemli bir ziyafet sofrası hazırlayıp, insanların şaraptan sarhoş olduğu gerekçesiyle, zi­yafet sırasında kent kapılarının kapatılmamasını emrederek, Mithradates’in aynı gün içinde kente giz­lice yerleşmesini sağladı. Bu şekilde, daha Herakleialılar onun geldiği­nin dahi farkına varmadan, kent Mith­ra­dates’in eline geçti. (<strong>5</strong>) Ertesi gün kral halkı top­lan­tıya davet edip, Herakleialıları gönül alıcı sözler­le selamla­dık­tan, kendisine karşı iyi niyetlerinin devam etmesini tavsiye ettikten ve eğer Romalılar bu se­beple kendilerine karşı hare­kete geç­meye teşebbüs ederlerse, kenti onların adına savaşa­rak savunmaları ve vatandaşların kurtarıcıları olmaları için, dört bin kişiden oluşan muha­fız birliğini, Konna­ko­riks’in ko­mutanlığında yerleştirdikten ve ayrıca halka, özel­likle de kentin yö­netiminde söz sahibi olanlara para da­ğıttık­tan sonra, Sinope’ye doğru yelken açtı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XLIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Λεύκολλος δὲ καὶ Κόττας καὶ ὁ Τριάριος, οἱ Ῥωμαί­ων αὐτοκρά­τορες στρα­τηγοὶ, ἐπὶ τῆς Νικομηδείας καθ᾽ ἓν γενόμενοι, ὥρ­μηντο εἰς τὸν Πόντον ἐμβαλεῖν· ἐπεὶ δὲ αὐτοῖς ἡ τῆς Ἡρακλεί­ας κατάληψις ἠγ­γέλθη, ἡ δὲ προ­δοσία οὐκ ἐγνώσθη, ἀλλὰ τῆς πόλεως ὅλης ἡ ἀπό­στασις ἐνομίσθη, Λεύκολ­λον μὲν ἐδόκει μετὰ τῆς πλείστης δυνάμεως εἰς τὴν Καππαδοκίαν διὰ τῆς με­σογείου χωρεῖν ἐπί τε Μιθριδάτην καὶ τὴν πᾶσαν βα­σιλείαν, Κότταν δὲ ἐπὶ Ἡρακλείας, τὸν Τριάριον δὲ τὸ ναυτικὸν ἀνα­λαβόντα περὶ τὸν Ἑλ­λήσποντον καὶ τὴν Προποντίδα τὰς ἐπὶ Κρήτην καὶ Ἰβηρίαν ἀπε­σταλμέ­νας Μιθριδατείους ναῦς ὑπο­στρεφούσας λοχᾶν. (<strong>2</strong>) Μιθριδάτης δὲ ταῦτα ἀκούων παρεσ­κευ­άζετο καὶ διεπρεσβεύετο πρός τε τοὺς Σκυθῶν βασιλεῖς καὶ πρὸς τὸν Πάρθον καὶ πρὸς τὸν γαμβρὸν αὑτοῦ Τιγράνην τὸν Ἀρμένιον. Ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἀπεῖπον, Τιγράνης δὲ ὑπὸ τῆς Μιθριδά­του θυγατρὸς πολλάκις ἐν­οχληθεὶς καὶ ἀνα­βαλλόμενος ὅμως ὑπέστη τὴν συμμαχίαν. Καὶ Μιθρι­δάτης διαφόρους πέμπων κατὰ Λευκόλλου στρα­τηγοὺς, καὶ τῆς συμ­πλοκῆς ἐπιγενομένης, πολύτροποι μὲν συνέβαινον αἱ μεταβολαὶ, ἐν τοῖς πλείστοις δὲ τὰ Ῥωμαίων ὅμως κατώρθου. (<strong>3</strong>) Ἠθύμει μὲν ὁ βασι­λεύς· ἀθροίσας δ᾽ οὖν πεζῶν μὲν τέσσαρας μυριάδας, ἱππεῖς δὲ ὀκ­τακισχιλίους, ἐξέπεμψε Διόφαντον καὶ Ταξίλλην ἐπὶ τοῖς προ­εσ­ταλμένοις. Τῶν δὲ τοῖς προ­λαβ­οῦ­σι συναφ­θέντων, κατ᾽ ἀρχὰς μὲν ἀκροβολισμοῖς ἀλλήλων οἱ πολέ­μιοι καθ᾽ ἑκάστην σχεδὸν ἀπεπειρῶν­το· εἶτα ἱππομαχίαι συνέστησαν δύο, ὧν τὴν μὲν ἐνίκων οἱ Ῥωμαῖοι, τὴν δευτέραν δὲ οἱ Ποντικοί. (<strong>4</strong>) Τρι­βομέ­νου δὲ τοῦ πολέμου, Λεύ­κολλος ἀγορὰν ἄξ­οντας εἰς Καππα­δοκίαν ἐκπέμ­πει, καὶ μαθὼν Τα­ξίλλης καὶ Διόφαντος πεζοὺς ἐκπέμπουσι τετρακισχι­λίους καὶ ἱππεῖς δισχιλίους, ἐφ᾽ ᾧ ἐπι­θέμενοι ἀφαιρήσονται τοὺς ἀποκομίζοντας τὰς ἀγοράς. Καὶ συμβαλόντων ἀλλή­λοις ἐπικρατέστεροι γεγόνασιν οἱ Ῥω­μαῖοι. Πέμψαν­τος δὲ Λευκόλλου βοήθειαν τοῖς οἰκείοις, τροπὴ γίνε­ται βαρβάρων περιφανής. (<strong>5</strong>) Καὶ τῇ φυγῇ τούτων ἡ Ῥωμαί­ων δύναμις ὁδηγουμένη ἐπὶ τὸ στρατόπεδον τὸ περὶ Διόφαντον καὶ Τα­ξίλλην ἧκον, καὶ καρτερᾶς πρὸς αὐτοὺς τῆς μάχης γενο­μένης, ἐπ᾽ ὀλίγον μὲν ἀντέσχον οἱ Ποντικοὶ, εἶτα τῶν στρατη­γῶν πρῶτον ἀποχω­ρούν­των, πάντες ἐνέκλιναν, καὶ Μιθριδάτῃ τοῦ πταίσματος οἱ στρατηγοὶ αὐτάγγε­λοι παρεγένοντο, καὶ πολὺ πλῆθος τότε τῶν βαρβάρων ἀπώ­λετο.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLIII </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Romalıların başında bulunan generaller Lucullus, Cotta ve Triarius, Ni­komedeia’da bir araya gelince, Pontos’u ele ge­çir­mek üzere harekete geçtiler. Fakat kendilerine Herak­leia’nın ele geçirildiği haber verildik­ten sonra, –zira kente ihanet edil­diği bilinmiyordu; fakat bütün kentin taraf değiş­tirdiği düşü­nülüyordu– Lucullus’un ordunun büyük bir bö­lümüyle ülke­nin iç kısmı boyunca Kappadokia’ya doğru, hem Mithra­da­tes hem de bütün Pontos krallığı üzerine Cotta’­nın ise, Herakleia üzerine yürümesi, Triarius’un da donan­mayı topladık­tan sonra Helles­pontos ve Propontis civarında, Mithradates’in Girit ve Iberia’ya gönder­miş oldu­ğu gemilerin geri dönmelerini bek­le­mesi kararlaştırıldı. (<strong>2</strong>) Mithradates bu planları duyunca ken­disi için gerekli hazır­lıkları yaptı ve İskitlerin krallarına, Part kralına ve kendi damadı Armenia kralı Tig­ranes’e elçi­lerini gönderdi. Fakat onlar yardımı reddettiler, Tigranes ise, yavaş davran­dığı için Mithradates’in kızı tarafından sık sık başı ağrıtıldık­tan sonra, sonunda kralla müttefikliği kabul et­ti. Ardından Mith­radates, önde gelen komutanlarını Lucullus’a karşı gön­derdi. Çar­pış­maya gelince, büyük bir çoğunluğu de­ğişik şekillerde sonuçlandı; gene de birçok karşılaşmada Roma­lıların güçleri galip geldi. (<strong>3</strong>) Her ne kadar bu durum kralın cesare­tini kırsa da, kırk bin piyade ve sekiz bin süvari toplayıp, Diophantos ve Taksiles’i bu orduya generaller ola­rak atadıktan sonra, diğer birliklerle buluşmak üzere gönder­di. Diğerleriyle bu güç­lerin bir araya gelmelerinden sonra, baş­langıçta düş­man­lar he­men hemen her gün yakın çarpış­ma­larla birbirlerini de­nediler; ardından iki süvari savaşı yaptılar, bunlardan ilkini Romalılar, ikincisi ise, Pon­toslular kazandı­lar. (<strong>4</strong>) Savaş or­dusunu yıpratınca, Lucullus bir grup askeri Kappa­dokia’ya gidip yardım/erzak getirmek için gönderdi; ancak Taksi­les ve Diophantos bu durumu sorup soruşturarak öğ­rendikten sonra, dört bin piyade ve iki bin süvariden olu­şan bir gücü, bu birlik­lere temin etmiş oldukları erzaklarıyla geri dönerlerken saldıra­rak yağ­malasınlar diye arkalarından yol­ladılar. Ancak birlikler birbirlerine kar­şı çarpışmaya baş­la­yınca Romalılar daha ağır bastılar. Ayrıca Lucullus, kendi birliklerine bir de takviye kuv­vetler gönderdikten sonra, Pon­toslular dört bir yana kaçıştı­lar. (<strong>5</strong>) Pontosluların kaç­masıyla, onları takip eden Romalı­ların kuvvetleri Diophan­tos ve Taksiles’in ordugahına ka­dar geldiler ve onlara karşı inatçı bir savaş verince, Pontoslular kısa süre dayan­dılar. Ar­dından ilk olarak generalleri ordugahı terk edip ricat edin­ce, herkes çözüldü ve generaller yenilginin haberini bizzat kendi­leri ver­mek için Mithradates’e gittiler. Bu çarpışmada Pon­tosluların içinden çok büyük miktarda asker telef edildi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XLIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οὕτω Μιθριδάτῃ τῶν πραγμάτων περιφανῶς ἀποκεκλι­μένων, τῶν τε βασι­λίδων γυναικῶν ἡ ἀναίρεσις ἐπε­ποίητο, καὶ φεύ­γειν ἐκ τῶν Κα­βείρων αὐ­τῷ, ἐν οἷς διέτριβε, λάθρα τῶν ἄλλων ὑπηκόων ὁρμὴ γέγονε. Καὶ ἥλω ἂν ἐν τῇ φυ­γῇ, τῶν Γαλατῶν ἐπιδιωκόντων, καίπερ τὸν φεύγοντα ἀγνοούν­των, εἰ μὴ περι­τυχόντες ἡμιόνῳ χρυσὸν καὶ ἄρ­γυ­ρον τῶν Μιθριδατείων Χρη­μάτων φερούσῃ, περὶ τὴν ἁρπαγὴν τούτων ἐσχόλασαν. Καὶ αὐ­τὸς εἰς Ἀρμενίαν δια­σώζεται.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu gibi itibarını zedeleyen felaketlerden açıkça tedirginleşmiş olan Mithra­dates, kraliyet ailesine mensup kadınların öldü­rülmesini em­retti ve bir süredir konuşlandığı Kabeira’dan kendisine bağlı adam­ların ha­beri olmak­sızın, gizlice kaçmaya teşebbüs etti. Ama bu kaçış sırasında -ka­çanın kim olduğunu bilmeseler de-, eğer Mithra­dates’in hazine­lerin­den altın ve gümüş taşıyan bir katıra şans eseri rastlama­mış olsalardı; kral kendisini takip eden Galatlar tarafından ele geçi­ri­le­bilirdi; ama on­lar za­manlarını bu şeyleri yağmalamak için harca­dılar. Böy­lelikle Mithra­dates, Armenia’ya geçerek kendini kurtardı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XLV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Λεύκολλος δὲ ἐπὶ μὲν τὸν Μιθριδάτην Μάρκον Πομπήιον ἡγε­μόνα ἐξέ­πεμψεν, αὐτὸς δὲ ἐπὶ Καβείρων μεθ᾽ ὅλης ἠπείγετο τῆς δυνάμεως, καὶ τὴν πόλιν περικαθισάμενος σφᾶς αὐτοὺς πα­ραδεδωκότας τοὺς βαρβάρους ὑποσπόνδους ἔσχε καὶ τῶν τειχῶν ἐκυρίευ­σεν. (<strong>2</strong>) Ἐκεῖ­θεν δὲ πρὸς τὴν Ἀμισὸν παραγεγονὼς, καὶ λόγοις παραινῶν τοὺς ἐν αὐτῇ Ῥωμαίοις προσ­χωρεῖν, ἐπεὶ οὐκ ἔπειθε, ταύτην λιπὼν εἰς τὴν Εὐπατορίαν μεθίστη τὴν πολιορκίαν. Καὶ ῥᾳθύμως καταγωνίζεσθαι ταύτης προσεποιεῖτο, ὡς ἂν καὶ τοὺς πολεμίους εἰς ὅμοιον ῥᾳθυμίας ζῆλον ἐκκαλεσά­μενος ἐξ αἰφνιδίου μεταβολῆς κατορθώσῃ τὸ μελετώ­μενον. (<strong>3</strong>) Ὃ καὶ γέγονε, καὶ τὴν πόλιν οὕτως εἷλε τῷ στρα­τηγήματι· ἄφνω γὰρ κλίμακας ἁρπάσαι κελεύσας τοὺς στρατιώτας, τῶν φυλά­κων οὐδὲν τοιοῦτον προσ­δεδοκηκότων ἀλλ᾽ ἐν ὀλι­γωρίᾳ διακει­μένων, διὰ τῶν κλιμάκων τὸ τεῖχος ὑπερβαίνειν τοὺς στρατι­ώτας ἐπέ­τρεψε, καὶ οὕτως ἥλω Εὐπατορία, καὶ αὐτίκα κατέσκαπτο. Μετ᾽ ὀλίγον δὲ καὶ Ἀμισὸς ἑάλω, διὰ τῶν κλιμάκων καὶ αὐτῆς ὁμοίως τῶν πολε­μίων ἐπι­βάντων τοῖς τείχεσι. Καὶ κατ᾽ ἀρχὰς μὲν φόνος τῶν πολιτῶν οὐκ ὀλί­γος γέγονεν, ὕστερον δὲ τὸν ὄλε­θρον Λεύκολλος ἐπέσχε, καὶ τὴν πόλιν αὐτοῖς καὶ τὴν χώ­ραν τοῖς διασωθεῖσιν ἀπεκατέστησε, καὶ οἰκει­ότερον ἐχρῆτο.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bunun üzerine Lucullus, Mithradates’e karşı komutanı Mar­cus Pom­pei­us’u gönderdi, kendisi de bütün güçleriyle birlikte Kabeira’ya karşı yürüdü ve kenti abluka altına aldıktan son­ra, bizzat kendilerini anlaş­ma koşullarıyla gü­vence altına alan Pontosluları teslim aldı ve kentin surları­nın hakimi oldu. (<strong>2</strong>) Oradan Amisos’a döndükten sonra ve orada Amisosluları söz­le­riyle Romalılarla birlik olmaları için teşvik etmesi­ne rağ­men, onları kendilerinden tarafa geçmeye ikna edemedi. Bu yüz­den Amisos’u bırakıp, onun yerine Eupatoria’yı kuşat­maya başladı. Bu­nun­la birlikte kentin ele geçirilmesini önem­semezmiş gibi gö­rünü­yor­du; ancak düşmanlarını benzer önem­semez karşılığı vermeye kandırdık­tan sonra, eski alış­kanlı­ğını değiştirerek ani­den saldırınca başarı kazan­dı. (<strong>3</strong>) Sonuç beklediği gibi oldu, us­taca manevrayla kenti ele ge­çirdi. Zira umulmadık zamanda askerlerine merdivenleri kapıp ge­tir­melerini em­rettikten sonra, surların üzerindeki nöbet­çilerin böyle bir saldırıyı hiç­bir şekilde beklemedik­lerinden; ancak bu duruma küçümsemeyle bak­tıkla­rından, askerlerin merdi­venleri aracılığıyla sura tırmanmala­rını emretti ve böylece Eupatoria ele geçirildi ve hemen yerle bir edildi. Eu­patoria’ya benzer bir şekilde düşmanların merdi­ven­ler aracılığıyla sur­lara tırman­malarının ardından Amisos da kısa süre sonra ele geçi­rildi. Ay­rıca baş­langıçta Amisos vatan­daş­larının büyük bir ço­ğun­luğu öldü­rüldü; fakat daha sonra­dan Lucullus katliama bir son ver­di. Ayrıca kenti ve teritoryumunu bu felaketten canını kurtarabilmiş olanlara iade etti ve onlara daha yakınlıkla davranarak ihtiyaçlarını karşıladı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XLVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Μιθριδάτης δὲ πρὸς τὸν γαμβρὸν παραγεγονὼς, καὶ συνουσίας τυχεῖν ἀξι­ῶν, ταύτης μὲν οὐ τυγχάνει, φρου­ρὰν δὲ τοῦ σώματος παρ᾽ αὐτοῦ λαμβά­νει, καὶ τῆς ἄλλης δεξιώσεως μετεῖχεν. (<strong>2</strong>) Ἔπεμψε δὲ καὶ Λεύ­κολλος πρὸς Τιγράνην πρεσβευτὴν Ἄπιον Κλώδιον, Μιθριδάτην ἐξαιτῶν· ὁ δὲ οὐκ ἔδωκε, φήσας τὴν ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων, εἰ τῆς γαμετῆς πατέρα προ­δοίη, διευλαβ­εῖσθαι μομφήν· ἀλλὰ μοχθηρὸς μὲν ὡς εἴη Μιθριδάτης καὶ αὐτὸν εἰδέναι, δυσωπεῖσθαι δὲ τὴν ἐπικηδείαν. (<strong>3</strong>) Γράφει δὲ καὶ ἐπισ­τολὴν πρὸς Λεύ­κολλον τοὺς εἰρη­μένους λό­γους ἔχου­σαν, ἥτις παρώ­ξυνε τὸν δεξάμενον· οὐ γὰρ ἐνέγραψεν αὐτὸν αὐτο­κράτορα, ἐγκαλῶν ὅτι μηδὲ αὐτὸς ἐκεῖνον κατὰ τὰς ἐπιστο­λὰς βασιλέα βασιλέων προσηγόρευσεν.</p>
<p style="text-align: justify;">Ἐνταῦθα μὲν καὶ ἡ πεντεκαιδεκάτη καταλήγει Ἱστορία.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Mithradates damadının (Armenia kralı Tigranes) ülkesine vardıktan sonra, kendisiyle konuşmak için ondan bir rande­vu talep etmesine rağ­men, Tigranes onunla buluşmadı; gene de Mithradates ondan kendisi için sınır boyunda bir garnizon aldı ve diğer dostluk güvenceleri elde etti. (<strong>2</strong>) Bu sırada Lucullus, Mithradates’i kendisine teslim etmesini talep et­mek için Appi­us Claudius’u elçi olarak Tigranes’e gönderdi. Tigranes ise, eğer damat olarak kayınbabasına ihanet ederse, bütün insanlar ta­ra­fından kınanmaktan korktu­ğunu; ayrıca birçok güçlüklere göğüs ger­miş olan Mithradates’i ve kendi­sini yakından tanıdı­ğını; ayrıca onun ce­naze­sinde arka­sından söylenecek ağıttan utanacağını söyledikten sonra, onu ver­meyi reddetti. (<strong>3</strong>) Ar­dından Tigranes, Lucul­lus’a daha ön­ceden onun kendisine yaz­mış olduğu mektupta söy­lemiş ol­duğu söz­lere ben­zer içe­rikte bir mektup gönderir, ki bu mek­tup onu alan kişiyi (Lucul­lus’u) provoke etti; zira ona “<em>auto­krator/imperator</em>” diye hitap ederek başla­mamıştı; çünkü Lucullus tarafından gönderilmiş olan mek­tuplarda ken­disi “<em>krallar kralı</em>” olarak adlandırılmamıştı.</p>
<p style="text-align: justify;">Mem­non’­un tarih eserinin on beşinci kitabı burada son bulur.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p>{<strong>ΕΚ ΤΟΥ Ι̅F̅ ΒΙΒΛΙΟΥ</strong>}</p>
<p><strong>XLVII </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἱστορία δὲ ἡ ἐφεξῆς τάδε ἀφηγεῖται. Ἀναλαβὼν Κόττας τὰ Ῥωμαϊκὰ στ­ρατεύματα κατὰ τῆς Ἡρακλείας ἐχώρει. Ἀλλὰ πρῶτος μὲν ἐπὶ Πρου­σιάδος ἦγεν (ἡ δὲ Προυσιὰς πρὶν μὲν ἀπὸ τοῦ παραρρέοντος αὐτὴν ποτα­μοῦ Κίε­ρος ἐκαλεῖτο, ὁ δὲ τῆς Βιθυνίας βασιλεὺς τῶν Ἡρακλεωτῶν ταύτην ἀφελό­μενος ἐξ ἑαυτοῦ μετω-νόμασεν), ἐντεῦθεν δὲ ἐπὶ τὴν Πον­τικὴν κατῆλθε θά­λασσαν, καὶ παρελθὼν τὴν παραλίαν τοῖς κατὰ κο­ρυφὴν τείχεσι τὸ στρά­τευμα περιέστησεν. (<strong>2</strong>) Ἐθάρ­ρουν μὲν τῇ τοῦ χωρίου οἱ Ἡρακλεῶται ὀχ­υρό­τητι, καὶ καρτερῶς τοῦ Κόττα πολιορκοῦντος, σὺν τοῖς φρουροῖς ἀντε­μάχοντο καὶ φόνος ἦν τοῦ Ῥωμαϊ­κοῦ πλήθους πλέον, τραύματα δὲ πολλὰ τῶν Ἡρακ­λεωτῶν ἐκ τῶν βελῶν. Κόττας οὖν ἀνακα­λεῖται τῆς τειχομα­χίας τὸ στράτευμα, καὶ μικρὸν στρατοπεδεύων ἄποθεν, ὅλον ἔτρεπε τὸν σκοπὸν εἰς τὸ τὰς ἐπὶ ταῖς χρείαις ἐξόδους εἴργειν τῶν πολι­ορκουμένων. Σπανι­ζόντων δὲ τῇ πόλει τῶν ἐπιτηδεί­ων, πρεσβεία πρὸς τοὺς ἀποίκου ἐξεπέμπετο, τροφῆς δι᾽ ὠνῆς αἰτοῦσα χο­ρηγίαν· οἱ δὲ τῇ πρεσβείᾳ ἠσμένι­ζον.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p>{<strong>ON ALTINCI KİTAPTAN</strong>}</p>
<p><strong>XLVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Tarih eseri daha sonra şöyle devam eder. Cotta [Bithy­nia’daki] Roma or­dusunun komutasını aldıktan sonra, He­rakleia üzeri­ne yürüdü. Fakat önce, Prusias kentini ele geçir­di (Prusias eskiden kentin kenarından akan ırmak­tan dolayı Kieros ola­rak adlandırılıyordu; ancak Bithynia’nın kralı bu kenti He­rakleialılardan aldıktan sonra, kendi ismine izafeten, yeni bir isimle adlandırdı) oradan Karadeniz’e vardı ve sahil bo­yunca iler­ledikten sonra, tepenin üzerin­deki surların çev­re­sinde ordusunu ko­nuşlandırdı. (<strong>2</strong>) Herakleialılar kuvvetli duvarlarla çevrilmiş kentlerinin sağ­lamlığıyla cesaretlendi­ler; dahası Cotta kenti sabırlı bir şe­kilde kuşa­tır­ken, garnizon kuvvetleriyle Romalılara karşı savaştı­lar ve Romalı­la­rın çok büyük bir bölümünü öldürdüler, Herakleialıların çoğunluğu ise, fırlatı­lan oklardan yaralan­dılar. Bu­nun üzerine Cotta ordu­sunu sur du­varları önündeki savaş­tan geri çekti ve kam­pını biraz uzakta kurdu ve bütün dikka­tini ku­şatılmış olanla­rın dışarıdan temin ettikleri gereksi­nim­le­rini kesmeye çevir­di. Herak­leialılar kentte ihtiyaç duyu­lan şey­le­rin yoksunlu­ğu­nu duyduk­ları zaman, satın alma yoluyla er­zak temin et­me­k üzere elçilerini koloni­lerine gön­derdiler, ko­lo­niler ise, elçi heyeti­nin bu dileğini memnu­ni­yetle karşıla­dılar.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XLVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Πρὸ βραχέος δὲ ὁ Τριάριος τὸν Ῥωμαϊκὸν στόλον ἔχων, ὥρμησεν ἀπὸ Νι­κομηδείας ἐπὶ τὰς Ποντικὰς τριήρεις, ἃς προεῖπεν ὁ λόγος περί τε Κρή­την καὶ Ἰβηρίαν ἐξαποσταλῆναι. Μαθὼν δὲ τὰς ὑπολοίπους εἰς τὸν Πόν­τον ἀνακεχωρηκέναι (πολλαὶ γὰρ αὐτῶν καὶ χειμῶνι καὶ ταῖς κατὰ μέρος ναυμαχίαις εἰς διαφθο­ρὰν ἔδυσαν), καταλαμβάνει δὲ ταύτας, καὶ τὴν μά­χην περὶ τὴν Τένεδον συγ­κροτεῖ, ἑβδομήκοντα μὲν ἔχων τριήρεις αὐτὸς, τῶν δὲ Ποντι­κῶν ἀγόντων βραχὺ δε­ούσας τῶν ὀγδοήκοντα. (<strong>2</strong>) Ἐπεὶ δὲ συνέστη ὁ πόλε­μος, κατ᾽ ἀρχὰς μὲν ἀντεῖ­χον οἱ τοῦ βασιλέως, ὕστε­ρον δὲ τροπῆς αὐτῶν λαμπρᾶς γενομένης, τὸ Ῥωμαίων ἀνὰ κράτος ἐνίκησε στρά­τευμα, καὶ οὕτως ἅπας ὁ Μιθρι­δάτειος στόλος, ὅσος ἐπὶ τὴν Ἀσίαν αὐτῷ συνεξ­έπλευ­σεν, ἑάλω.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bundan kısa süre önce, Roma donanmasını kumanda eden Triarius, Ni­komedeia’dan Pontos <em>trieres</em>’leri üzerine yelken açtı. Bu filonun Girit ve Iberia çevresine gönderilmiş olduğu daha önceden anlatılmıştı. Tri­arius, bu gemilerden geriye ka­lanların Pontos’a geri döndüklerini öğre­nince (zira bunların birçoğu fırtınada ve bir kısmı da çeşitli deniz sa­vaşlarında batmışlardı) bunları ansızın bastırdı ve Tenedos çevresinde deniz sava­şına tutuştu. Bu çarpışmada Triari­us yetmiş savaş gemisine sahip­ken, ülkelerine geri dönen Pontosluların filo­sunda ise, seksen­den biraz az <em>triereis</em> bulunmaktaydı. (<strong>2</strong>) Savaş başladıktan son­ra, önceleri kralın as­kerleri karşı koydular; fakat sonradan bu tavırlarından kesin dönüş ya­pınca [tam an­lamıyla bozguna uğradılar], Romalıların do­nanması kesin bir zafer kazandı ve böylelikle Mithradates’in kendisiyle birlikte Asya’ya yelken açtığı bütün donanması yok oldu.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XLIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Κόττας δὲ παρὰ τὴν Ἡράκλειαν στρατοπεδεύων ὅλῳ μὲν οὐ προσέβαλε τῇ πολιορκίᾳ τέως τῷ στρατῷ, κατὰ μέρος δὲ προσ­ῆγεν, ἐνίους μὲν τῶν Ῥωμαίων, πολλοὺς δὲ προβαλλόμενος τῶν Βιθυνῶν. Πολλῶν δὲ καὶ τιτρωσκο­μένων καὶ ἀναιρουμέν­ων, μηχανὰς ἐπενό­ει, ὧν ἐδόκει τοῖς πολιορκουμένοις ἡ χελώνη φοβερω­τέρα. (<strong>2</strong>) Ἐπάγει γοῦν ταύτην ὅλην τὴν δύ­ναμιν συγ­κι­νήσας πύργῳ τινὶ ὑπόπτως ἔχοντι πρὸς τὸ παθεῖν. Ὡς δὲ ἅπαξ καὶ δεύτερον πληγεὶς οὐ μόνον παρὰ δόξαν διεκαρτέρει, ἀλλὰ καὶ ὁ κριὸς τῆς ἄλλης ἐμβολῆς προαπε­κλάσθη, εὐθυμίαν μὲν τοῖς Ἡρακλεώ­ταις, ἀγωνίαν δὲ παρέσχε Κόττᾳ διαταράττου­σαν αὐ­τὸν, ὡς οὐκ ἂν ἡ πόλις αἱρεθείη ποτέ. (<strong>3</strong>) Τῇ ὑστε­ραίᾳ δ᾽ οὖν πάλιν ἐπαγαγὼν τὴν μηχανὴν καὶ μηδὲν ἀνύσας, κατα­καίει μὲν τὸ μηχάνημα, ἀποτέμνει δὲ καὶ τὰς τῶν μηχανοποιῶν κεφαλάς· καὶ φρουρὰν τοῖς τεί­χεσι καταλιπὼν, μετὰ τοῦ λοιποῦ πλήθους εἰς τὸ καλ­ούμενον πεδίον Λύκαιον διέ­τριβεν, ἀφθονίαν ἔχοντος τῶν ἐπιτηδείων τοῦ χωρίου· κἀκεῖθεν τὴν περὶ τὴν Ἡράκλειαν χώραν ἅπασαν ἐδῄου, εἰς πολλὴν ἀμηχανί­αν τοὺς πολίτας συνελαύνων. (<strong>4</strong>) Διεπρεσβεύετο γοῦν πάλιν πρός τε τοὺς ἐν Σκυθίᾳ Χερ­ρονη­σίτας καὶ Θεοδοσιανοὺς καὶ τοὺς περὶ τὸν Βόσπορον δυνάστας ὑπὲρ συμμαχίας· καὶ ἡ πρεσβεία ἀν­έστρεφεν ἔμπρακ­τος.</p>
<p style="text-align: justify;">Τῶν δὲ πολεμίων ἐπι­κειμένων τῇ πόλει, οὐ πολὺ ἔλαττον αὐτῇ τὰ λυποῦντα ἔνδον ἐπετίθετο· οὐ γὰρ ἠρκοῦντο οἱ φρουροὶ οἷς διέζη τὸ δημοτικὸν, τύπτον­τες δὲ τοὺς πολίτας χορηγεῖν ἃ μὴ ῥᾷον ἦν αὐτοῖς ἐξ ἀνάγκης ἐκέλευον. Καὶ τῶν φρουρῶν ἔτι μᾶλλον ἦν χαλεπώτερος ὁ ἐφεστηκὼς αὐ­τῶν Κοννακόριξ, οὐκ ἀπείργων ἀλλ᾽ ἐπιτρέπων τοῖς ὑπὸ χεῖ­ρα τὴν βίαν. (<strong>5</strong>) Τεμὼν δὲ τὴν χώ­ραν ὁ Κόττας, πάλιν προσβάλλει τοῖς τεί­χεσιν· ἀθύμους δὲ τοὺς στρατιώ­τας πρὸς πολιορκίαν ὁρῶν, ἀπάγει τῆς τειχομαχίας, καὶ πέμπει καλῶν τὸν Τριάριον τάχος ταῖς τριή­ρεσιν ἀφικ­νεῖσθαι καὶ κωλύειν τὸν διὰ τῆς θα­λάσσης ἐπισι­τισμὸν τῇ πόλει.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XLIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Herakleia yakınlarda kamp kurmuş olan Cotta, belirli bir sü­re bütün ordusuyla kuşatmaya yanaşmadı. Bir kısmını Ro­malı­ların, çoğunluğunu ise, Bithynialıların meydana getir­diği müf­rezeleri kente hücum etmekle görevlendirerek ileri sürdü. Fa­kat adamlarının büyük bir bölümü yara­lanıp, öldü­rülünce, ku­şatma aletleri hazırladı. Bu makinelerin içinden kaplumbağa kuşatılanlar için diğerlerinden daha korkunç görünüyordu. (<strong>2</strong>) Bunun üzerine Cotta, bütün gücüyle kap­lumbağayı düş­mesi/zarar görmesi ihtimal dahilindeymiş gibi görünen bir ku­leye karşı ileri sürerek harekete geçti. Bunun­la birlikte bir iki vuruştan sonra, kule umulanın tersine dayan­makla kalmadı; bilakis diğer vuruşun şiddetin­den koçbaş kırıldı. Bu durum Herakleialılara moral, Cotta’­ya ise, ızdırap verdi, onun aklını allak bullak ederek, sanki kent hiçbir zaman ele geçirileme­ye­cek­miş gibi endişelenme­sine neden oldu. (<strong>3</strong>) Bu durumda Cot­ta, ertesi gün yeniden kaplumbağayı getirmiş olmasına rağ­men, hiçbir başarı elde ede­me­yince, kuşatma aletini yaktı ve bu aleti inşa edenlerin başlarını kestir­di. Surları kontrol altı­na almak için orada bir garnizon bıraktıktan sonra, ordunun geri kalan çoğunluğuyla birlikte Lykaion Ovası olarak adlan­dırı­lan, gereksinim duyduğu ihtiyaçların bol miktarda bulun­du­ğu böl­genin yöre­sine doğru çekildi. Oradan, vatandaşlara bü­yük sı­kıntı vererek, He­rakleia’nın çevresin­deki bütün teritoryum<em>­</em>unu yağ­ma­ladı. (<strong>4</strong>) Bu yüzden yeniden Skythia’daki Kher­sone­soslu­lara, Theo­do­sialılara ve Bosporos çevresin­deki kral­lara ittifak olmak üzere elçi heyeti gön­derildi; ama elçi he­yeti uygu­la­nabilir bir şey elde edemeden geri döndü.</p>
<p style="text-align: justify;">Bu sı­rada düş­man­ların kente yüklediklerinden, çok daha az olma­yan acı­ları halk sur­ların içinde çekiyordu. Zira ortak kul­lanım için herkese eşit olarak dağı­tılan tayınlar garnizonda­kilere yeterli gelmiyor­du. Askerler vatandaşla­rın payına dü­şen tayınlar için üzerle­rine yürüye­rek, onların bin bir zor­lukla edindikleri yi­yecekleri zorla ellerinden alı­yorlardı. Gene de garni­zonun ko­mutanı Konnako­riks asker­lerinin bu davra­nışını yasaklamak yerine, onların güç kul­lanarak yiyecek elde et­melerine müsaa­de ettiği için asker­lerinden daha acımasızdı. (<strong>5</strong>) Bu sıra­da ül­keyi kırıp geçiren Cot­ta, yeniden surlara sal­dırdı. Ancak ku­şatma karşısında umutlarını kay­betmiş asker­lerini görünce, ordusunu tekrar surlardan uzağa sevk etti. Ayrıca Triarius’un bir an evvel <em>trieres</em>’leriyle gelmesini ve kente deniz­den ikmal ulaşmasını engellemesini emreden bir celp gönderdi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>L</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Λαβὼν οὖν ἃς εἶχεν ὁ Τριάριος, καὶ Ῥοδίους εἴκοσι ναῦς, ὧν σύμπαν τὸ πλῆθος εἰς τρεῖς καὶ τεσσαράκον­τα ἐτέλει, εἰς τὸν Πόντον διαβαίνει, καὶ μηνύει Κότ­τᾳ καὶ τὸν καιρὸν καὶ τὴν ἄφιξιν. Ὑπὸ δὲ τὴν αὐτὴν ἡμέραν Κόττας τε τοῖς τείχεσι τὸν στρατὸν προσῆγε, καὶ ὁ κατάπλους τῶν Τρι­αρίου νεῶν ἐπεφαί­νετο. Συν­ταραχθέντες οὖν οἱ Ἡρακλεῶται πρὸς τὸ αἰ­φνίδιον τῆς τῶν νεῶν ἐφόδου, ναῦς μὲν ἐπὶ τὴν θάλασσαν τριάκοντα καθ­εῖλκον, οὐδὲ ταύτας ἀκριβῶς πληροῦν­τες, τὸ δὲ λοιπὸν πρὸς τὴν πολιορκί­αν ἐτρέποντο. (<strong>2</strong>) Ἀνήγετο μὲν ὁ Ἡρακλεωτικὸς στόλος πρὸς τὰς ἐπι­πλεούσας τῶν πολεμίων. Πρῶτοι γοῦν Ῥόδιοι (καὶ γὰρ ἐδόκουν ἐμπειρίᾳ τε καὶ ἀνδρείᾳ τῶν ἄλλων προέχειν) ἐνερράγησαν ταῖς ἐξ Ἡρακλείας, καὶ πα­ραχρῆμα μὲν κατέδυσαν Ῥοδίων μὲν τρεῖς, Ἡρακλεώτιδες δὲ πέντε· ἐπι­γενόμενοι δὲ τῇ ναυμαχίᾳ καὶ Ῥωμαῖοι, καὶ πολλὰ παθόν­τες καὶ ποιήσαντες τοῖς πολεμίοις, πλέον δὲ ὅμως κακώ­σαντες, ἐτρέψαντο τὰς ἐξ Ἡρακλείας καὶ φεύγειν ἠνάγκασαν πρὸς τὴν πόλιν, τέσσαρας ἀποβαλ­ού­σας καὶ δέκα· αἱ τρεψάμεναι δὲ πρὸς τὸν μέγαν ἐν­ωρμίζοντο λιμένα. (<strong>3</strong>) Ἀνίστη δ᾽ οὖν καὶ τὸ πεζὸν τῆς πολιορκίας ὁ Κόττας. Οἱ δὲ περὶ τὸν Τρι­ά­ριον ἀναγόμενοι καθ᾽ ἑκάστην ἀπὸ τοῦ λιμένος, τοὺς σιτη­γεῖν ὡρμη­μέ­νους τοῖς πολιορκουμένοις ἀπεκώλυον· καὶ σπάνις χαλεπὴ τὴν πόλιν κατ­εῖχεν, ὡς ὀγδοήκον­τα Ἀττικῶν τὴν λεγομένην χοίνικα τοῦ σίτου προ­κό­ψαι.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>4</strong>) Ἐπὶ δὲ τοῖς ἄλλοις κακοῖς καὶ λοι­μὸς αὐτοῖς ἐπιπεσὼν (εἴτε ἐκ τρο­πῆς ἀέρων, εἴτε ἐκ τῆς ἀσυνήθους διαίτης) ποικίλην ἐπὶ ποικίλαις πα­θημάτων ἰδέαις τὴν φθορὰν ἀπειρ­γάζετο, ἐν οἷς καὶ Λάμαχος πικροτέρῳ καὶ μακροτέρῳ τῶν ἄλλων ὀλέθρῳ διέφ­θαρτο. ῞Ηψατο δὲ μάλιστα καὶ τῶν φρουρῶν ἡ νόσος, ὡς ἀπὸ τρισχιλίων χιλίους ἀποθανεῖν. Τοὺς Ῥωμαίους δὲ τὸ πάθος οὐκ ἐλάνθανεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>L</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bunun üzerine Triarius gemilerini topladı ve Rhodosluların yirmi <em>trie­reis</em>’ini de yanına aldıktan sonra, toplamda kırk üç ge­miden oluşan bir filo meydana getirmeyi başardı. Pon­tos’a yel­ken açtı ve Cotta’ya zamanı ve varacağı tarihi gizlice haber­dar etti. Aynı gün içinde Cotta ordusunu surlara sevk etti ve Tri­ari­us’un filosunun Herakleia önlerine doğru yel­ken açtığı görül­dü. Herakleialılar kendilerine doğ­ru ansızın gemilerin yaklaş­masından dehşete düştüklerinden, denize hiçbiri tam anlamıyla [ge­rek mürettebat gerekse savaşçı bakımından] donatılma­mış otuz tek­ne indirdiler. Ge­ride kalanlar ise kuşatmaya karşı kenti savunmaya dön­dü­ler. (<strong>2</strong>) Böylelikle Herakleia donan­ması düş­manların kente saldırmak ama­cıyla pupa yelken ge­len gemileri­ni karşılamak için yelken açtı. Ön­ce Rho­doslular (zira diğerle­rinden hem tecrübe hem de yiğitlik bakımından önde geldikleri için ün­lüydüler) Herakleia’dan yelken açan ge­mileri hız­la mah­muzladılar ve derhal Rhodosluların üç, He­rakleialı­ların beş ge­misi battı. Ardından Romalılar deniz sava­şına katılınca, çok sıkıntı çekmelerine rağmen Romalılar düşmanlarına daha çok zarar verdikleri için, Herak­leialıların gemileri ters yüz oldu ve on dört gemi kaybettikten sonra, kente doğru kaçmak zo­runda kaldılar. Firar etmiş olan gemiler büyük limana sığındı­lar. (<strong>3</strong>) Bunun üzerine Cotta, kara kuvvetleriyle kuşat­ma­yı canlan­dır­dı. Triarius’un limanın her bir tarafını çevirmek üze­re gön­der­miş olduğu gemileri, kuşatılanlar açısından daha ön­celeri baş­latılmış olan erzak transferini engellediler ve kentte öylesine çetin bir kıtlık baş gösterdi ki, bir <em>khoiniks</em>=1.8 litre tahıl sek­sen Attika [<em>drakhmai</em>]’ına alı­cı buluyordu.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>4</strong>) Bütün bu talih­siz­lik­lerin üzerine, vatandaşlar arasında baş gösteren veba (ya iklim değiş­mesinden ya da yetersiz beslenmeden) kur­ban­larını farklı fark­lı şekillerdeki ızdırap­lardan yiyip bitirdi. Bunlar arasında özel­likle Lamakhos, diğerlerinden daha şid­detli ve daha uzun süren bir musibetle yaşamdan ayrıldı. Has­talık garnizon askerlerini de şiddetli bir şekilde yakaladı; öyle ki, üç bin kişiden bini öldü. Herak­leialıların düştükleri bu zor durum ise, Romalıların dikkatinden kaçmadı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>LI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Καὶ ὁ Κοννακόριξ κακοπαθῶν ταῖς συμφοραῖς ἔγνω τοῖς Ῥωμαί­οις προδι­δόναι τὴν πόλιν καὶ τῇ τῶν Ἡρακλεωτῶν ἀπωλείᾳ τὴν ἰδίαν σωτηρίαν ἀλ­λάξασθαι. Συνελαμβάνετο δὲ αὐτῷ καὶ Ἡρακλεώτης ἀνὴρ, ζηλω­τὴς τῆς Λα­μάχου προαιρέσεως, Δαμω­φέλης ὄνομα, φρού­ραρχος καὶ αὐτὸς τῇ πόλει μετὰ τὴν Λαμάχου φθορὰν κα­ταστάς. Ὁ τοίνυν Κοννακόριξ τὸν Κότταν μὲν, ὡς βαρὺν τὸ ἦθος καὶ ἄπιστον, ἐφυλάττετο, πρὸς τὸν Τριάριον δὲ συνετίθετο. Συνέτρεχε δὲ τούτοις καὶ Δαμωφέλης οὐκ ἐνδεέσ­τερον. Καὶ λαβόντες συνθήκας, αἷς εὐδαι­μονήσειν αὐτοὶ ἤλπι­ζον, πρὸς τὴν προδοσίαν παρεσ­κευάζοντο. (<strong>2</strong>) Ἐξ ἐπιπολῆς οὖν τὰ πραττό­μενα τοῖς προδόταις διέ­πιπτεν εἰς τὸν δῆ­μον. Εἰς ἐκκλησίαν οὖν ἡ πόλις συνέδραμον καὶ τὸν φρού­ραρχον ἐκά­λουν. Βριθαγόρας δὲ τῶν ἐν δήμῳ ἀνὴρ ἐπι­φανὴς πρὸς Κον­να­κόρικα παραγεγονὼς τά τε κατέ­χοντα τὴν Ἡράκ­λειαν διεξῄει, καὶ εἰ κἀ­κείνῳ δοκεῖ, ἐπὶ κοινῇ πάντων σωτηρίᾳ διε­λάμβανεν Τρια­ρί­ῳ δια­λέξ­ασθαι. Ταῦτα Βριθαγόρου μετὰ πολλῆς οἰ­κτισα­μένου δεήσεως, διαναστὰς ὁ Κοννακόριξ τοιαύτην μὲν συν­θή­κην ἀπεῖ­πε πράττεσθαι, ἔχεσθαι δὲ τῆς ἐλευ­θερίας καὶ τῶν κρει­ττόνων ὑπεκρίνατο ἐλπίδων· καὶ γὰρ καὶ τὸν βα­σιλέα μα­θεῖν διὰ γραμμάτων ὑπὸ Τιγ­ράνους τε τοῦ γαμβροῦ φιλοφρό­νως δε­δέχθαι, καὶ οὐκ εἰς μακρὰν ἐκεῖθεν προσδοκᾶν τὴν ἀπο­χρῶσαν βοήθει­αν. (<strong>3</strong>) Ἀλλ᾽ ἐκείνοις μὲν ταῦτα ὁ Κοννακόριξ ἐσκη­νικεύετο· οἱ δὲ Ἡρακ­λεῶται τούτοις τοῖς λόγοις ἐξη­πατημένοι (ἀεὶ γὰρ αἱρετὸν τὸ ἐράσμιον) ὡς ἀληθέσι τοῖς τερατευθεῖσιν ἐπί­στευον. Ὁ δὲ Κοννακόριξ, ὡς ἠπατημέ­νους ἔγνω, κατὰ μέσας νύκτας ἐπιβιβάσας ἡσύχως ταῖς τριήρεσι τὸ στρά­τευμα (αἱ γὰρ πρὸς τὸν Τριάριον συνθῆκαι κακῶν ἀπαθεῖς ἀπιέναι, καὶ εἴ τι κεκερδαγκότες εἴησαν, μεθ᾽ ἑαυτῶν ἄγειν ἐπέτρεπον), καὶ αὐτὸς τούτοις συνε­ξέ­πλευσε.</p>
<p style="text-align: justify;">Δαμωφέλης δὲ τὰς πύλας ἀνοίξας εἰσχεόμενον τὸν Ῥωμαϊ­κὸν στρατὸν καὶ τὸν Τριάριον εἰσεδέχετο, τοὺς μὲν διὰ τῆς πύλης, ἐνίους δὲ καὶ τὴν στε­φάνην ὑπερ­βαίνοντας. (<strong>4</strong>) Καὶ τότε τῆς προδοσίας οἱ Ἡρακ­λεῶται ἐπῄσθοντο· καὶ οἱ μὲν σφᾶς αὐτοὺς παραδίδοσαν, οἱ δὲ ἐκ­τείνοντο, τά τε κειμήλια καὶ τὰ ἔπιπλα διηρπάζετο, καὶ πολλὴ τοὺς πο­λί­τας ὠμότης ἐλάμβανε, μεμνημένων Ῥωμαίων, ὅσα τε παρὰ τὴν ναυμα­χίαν πάθοιεν, καὶ ὅσα τεταλαι­πω­ρηκό­τες ἐπὶ τῇ πολιορκίᾳ ὑπ­έστησαν. Οὐκ ἀπείχοντο γοῦν οὐδὲ τῶν ἐπὶ τοῖς ἱεροῖς πεφευγότων, ἀλλὰ παρά τε τοῖς βωμοῖς καὶ τοῖς ἀγάλμασιν αὐτοὺς ἔσφαττον. (<strong>5</strong>) Διὸ πολλοὶ δια­πίπτοντες ἐκ τῶν τειχῶν φόβῳ τοῦ ἀφύκτου θανάτου κατὰ πᾶσαν ἐσκε­δάννυντο χώραν· οἱ δὲ αὐτομολεῖν πρὸς τὸν Κότταν ἠναγκά­ζοντο, ἐξ ὧν ἐκεῖνος τήν τε ἅλωσιν καὶ τὸν φθόρον τῶν ἀνθρώ­πων καὶ τὴν διαρπαγὴν τῶν χρημάτων πυθόμενος ὀργῆς ἀνε­πίμπλατο, καὶ διὰ ταχέων πρὸς τὴν πόλιν ἠπεί­γετο. Συνεχα­λέπαινε δὲ καὶ τὸ στράτευμα, ὡς μὴ μό­νον τὴν ἐπὶ τοῖς κατωρ­θωμένοις εὐδοξίαν ἀφῃ­ρημένον, ἀλλὰ καὶ τῶν λυσιτελειῶν ἁπάσας παρὰ τῶν αὐτῶν διη­ρπασμένοι. Καὶ εἰς μάχην ἂν τοῖς ὁμοφύλοις κατ­έστησαν ἄσπονδον καὶ κατεκόπησαν ἂν ὑπ᾽ ἀλλήλων, εἰ μὴ ὁ Τριάριος ἐπιγνοὺς τὴν ὁρμὴν αὐτῶν, πολλοῖς ἐκμειλίξας λόγοις τόν τε Κότταν καὶ τὸν στρα­τὸν, καὶ εἰς τὸ κοινὸν τὰ κέρδη καταθεῖναι βεβαιωσάμενος, τὸν ἐμ­φύλιον ἀνε­χαίτισε πόλεμον.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ayrıca bu felaketler sebebiyle ümitsizliğe kapılan Konna­ko­riks, kenti Romalılara terk etmeyi ve Herakleialıların yıkı­mına karşılık kendi öz­gürlüğünü satın almayı ka­rarlaştırdı. Lamakhos’un ölümünden sonra, kente muhafız­ların komutanı olarak atanmış olan, Lamakhos’un partisi­nin üyesi Damo­pheles isimli Herakleialı bir adam da kendisiyle birlik oldu. Konnakoriks, karakteri bakımından baskıcı ve güvenilmez görün­düğünden dolayı Cotta’ya yanaşmadı; fakat Triarius’la buluşma ayarladı. Damo­pheles’in de dünden razı olduğu üzere onlarla görüşmelere başladı. Anlaşma koşullarında mutabakat sağlandıktan son­ra, onlar bu şartlar al­tında mutlu olacakları­nı umut ettiler ve kente ihanet etmeye hazırlandı­lar. (<strong>2</strong>) Ar­dından vatan hainlerinin çevirdikleri dolaplar su yüzüne çı­karak halka yayıldı. Bunun üzerine kent toplantı yerine akın etti ve garnizon komutanını çağırdılar. Kentin ileri gelenle­rinden biri olan Bri­thagoras da Konnakoriks’e giderek Herak­leia’yı bunaltan şeyleri detaylı bir şekilde anlattı ve eğer ken­disi uygun görürse, herkesin ortak kurtu­luşu üzerine Triari­us’la görüşmesini rica etti. Bu şeyleri Brithagoras çok ağlayıp sızlayarak dileyince, Konnakoriks ayağa kalkıp, böy­lesine bir anlaşma yapmaya karşı çıktığını beyan etti ve kendini kentin özgürlü­ğünün sa­vunucusu ve büyük umutlara sahip­miş gibi gös­terdi: Zira mek­tuplardan Mithradates’in, damadı Tigranes tarafından dostane bir şekilde kabul edilmiş olduğunu öğren­diğini ve kı­sa süre içinde oradan yeterli yardımın ulaşmasını beklediğini söy­ledi. (<strong>3</strong>) Konnakoriks onlara bu ba­haneleri uy­durdu; bu sözlerle al­datılmış olan Herakleialılar ise, (zira, in­sanlar her zaman şiddetle arzu­ladıkları şeye inanmayı seçerler) bu ya­lanlara sanki gerçeklermiş gibi inandılar. Konnakoriks, He­rak­leialıları aldatmış olduğunu anladı. Gece yarısı or­du­sunu <em>trieres</em>’lere bindir­dikten sonra (zira Triarius’la yapmış olduğu anlaşma şartları kenti hiçbir zarara uğratmadan terk etmelerine ve eğer daha önceden elde etmiş ol­dukları ganimet­ler varsa, kendileriyle birlikte götürmelerine izin veri­yordu), kendisi askerleriyle birlikte Herakleia’dan yelken açtı.</p>
<p style="text-align: justify;">Ardın­dan kentin kapılarını açan Da­mopheles, bazıları kapı­nın ara­sından geçerek, bazıları ise surun üzerinden atlayarak kente doluşan Roma ordusunu ve Triarius’u içeri kabul etti. (<strong>4</strong>) He­rak­leialılar ihanete uğradıklarının ancak o zaman farkı­na var­dı­lar ve içlerinden kimileri teslim oldular; ki­mileri ise, öl­dürül­düler, hazineleri ve mülkleri yağmalandı. Ayrıca hem deniz savaşı sıra­sın­daki büyük kayıplarını hem de kuşatma es­nasın­da kat­lanmak zorunda kaldıkları sıkıntıları hatırlamış olan Romalı­lar, va­tandaşları büyük gaddarlıkla cezalandırdı­lar. Tapınak­lara sığınmış olan­ları bile hiçbir şekilde esirgeme­diler; fakat onları sunaklar ve tanrı hey­kelleri yanında kılıç­tan geçirdiler. (<strong>5</strong>) Bu yüzden birçok Herakleialı kaçınıl­ması imkansız ölüm­den duyduğu korkuyla kendilerini sur­lardan atarak ülke boyunca dört bir yana dağıldılar; bazıları ise, Cot­ta’ya doğru firar etmek zorunda kaldılar, Cotta bu firarilerden kentin ele geçirilmiş olduğunu, insanların öldü­rüldüğünü, mallarının yağmalandığını sorup soruş­tura­rak öğrenince öf­keden ku­dur­du ve süratle kente doğru ilerledi. Sadece zaferin şerefi ellerinden alınarak onlar karşısında başarı kazan­dıkları için değil; fakat, aynı zamanda yağma­lan­mış kentten elde edil­miş bütün kazançların Triarius’un asker­leri arasında kapışıl­dığını duyunca, ordusu da bu du­ruma aynı derecede öfkelen­di. Eğer, Triarius onların öf­kesini ön­ceden fark etmemiş ve bir­çok gönül alıcı sözlerle Cotta’yı ve ordusunu yatıştırma­mış olsaydı, kendi vatandaşlarına karşı ölümcül bir savaş vu­ku bulabilirdi ve birbirleri tarafından parçalara ayrılabilir­lerdi. (Triarius) elde etmiş olduğu gani­metin aralarında or­taklaşa paylaşılma­sını teklif ettiği için, (olası bir) iç savaşı ön­lemiş oldu.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>LII </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐπὶ δὲ ἐπυνθάνοντο τὸν Κοννακόρικα κατειληφότα τὴν Τῖον καὶ τὴν Ἄμαστριν, αὐτίκα Κόττας τὸν Τριά­ριον ἐκπέμπει ἀφαιρησόμενον αὐτὸν τὰς πόλεις· αὐτὸς δὲ τούς τε προσκεχω­ρηκότας ἄνδρας λαβὼν καὶ τοὺς ἐκ τῆς αἰ­χμαλωσίας ἀνθρώπους, τὰ λοιπὰ μετὰ πάσης διεῖπεν ὠμότητος. Χρήματα γοῦν διερευ­νώμενος οὐδὲ τῶν ἐν ἱεροῖς ἐφείδετο, ἀλλὰ τούς τε ἀνδριάντας καὶ τὰ ἀγάλματα ἐκίνει, πολλὰ καὶ καλὰ ὄντα· καὶ δὴ καὶ τὸν Ἡρακλέα τὸν ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἀνῄρει, καὶ σκευὴν αὐτοῦ τὴν ἀπὸ τῆς πυρα­μίδος, πολυτελείας καὶ μεγέθους καὶ δὴ καὶ ῥυθμοῦ καὶ χάριτος καὶ τέχ­νης οὐδενὸς τῶν ἐπαινουμένων ἀπολειπομέ­νην.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>2</strong>) ῏Ην δὲ ῥόπαλον σφυ­ρήλατον ἀπέφθου χρυσοῦ πεποιη­μένον· κατὰ δὲ αὐτοῦ λεοντῆ μεγάλη ἐκέ­χυτο, καὶ γωρυτὸς τῆς αὐτῆς μὲν ὕλης, βελῶν δὲ γέμων καὶ τόξου. Πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα καλὰ καὶ θαυ­μαστὰ ἀναθή­ματα ἔκ τε τῶν ἱερῶν καὶ τῆς πόλεως ἀφελὼν, ταῖς ναυ­σὶν ἐγκατέθετο· καὶ τὸ τελευταῖον πῦρ ἐνεῖναι τοῖς στρατιώταις κε­λεύσας τῇ πόλει, κατὰ πολλὰ ταύ­την ἐνέ­πρησε μέρη. Ἑάλω δὲ ἡ πόλις ἐπὶ δύο ἔτη τῇ πολιορκίᾳ ἀντι­σχοῦσα. (<strong>3</strong>) Ὁ δὲ Τριάριος παραγεγο­ν­ὼς ἐν αἷς ἐπέσταλτο πό­λεσι, Κοννακόρικι (οὗτος γὰρ τὴν τῆς Ἡρακ­λείας προδοσίαν ἑτέρων κατασχέσει συγ­καλύπ­τειν διε­νοεῖ­το) δοὺς ἄδειαν τῆς ἀναχωρήσεως, καθ᾽ ὁμολογίαν λαμβάνει τὰς πό­λεις. Ὁ δὲ Κότ­τας ἅπερ εἴρηται δια­πραξάμενος, τὸ μὲν πεζὸν καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐκπέμπει Λευκόλλῳ, καὶ τοὺς συμμάχους ἀφῆκεν ἐπὶ τῶν πατ­ρίδων· αὐτὸς δ᾽ ἀνήγετο τῷ στόλῳ. Τῶν δὲ νεῶν, αἳ τὰ τῆς πόλε­ως λά­φυρα ἦγον, αἱ μὲν κατάφορτοι γενόμεναι μικρὸν ἄποθεν τῆς γῆς διε­λύθη­σαν· αἱ δὲ, Ἀπαρκτίου πνεύσαντος, ἐξε­βράσθη­σαν εἰς τὰ τε­νάγη, καὶ πολ­λὰ τῶν ἀγωγίμων ἀπε­βάλ­οντο.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu sırada Konnakoriks’in Tion’u ve Amastris’i ele geçirmiş ol­du­ğunu öğ­rendiler ve Cotta, Triarius’u derhal bu kentleri geri alması için gönderdi. Kendisi ise, teslim olmuş insanları, savaş esirlerini ve geride kalan di­ğerlerini ele geçirdikten sonra, on­lara büyük bir acımasız­lıkla davrandı. Gerçekten hazi­neleri arar­ken tapınaklardaki adakları dahi esirgemedi; fakat çok sayıda ve görkemli tanrı heykellerini ve resimlerini yerlerin­den kaldıra­rak gemilerine yükledi. Ayrıca <em>agora</em>’dan Herakles heykeli ile onun aşırı derecede güzelliği ve yüksekliği, aynı zamanda oran­tısı, zarafeti ve stili bakımından ünlü sanat eserlerinden aşağı kalmayan, pi­ramit şeklindeki elbisesini de aldı.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>2</strong>) Heyke­lin çekiçle dövül­müş sopası som altından yapılmıştı; büyük bir aslan postu, gene altından yapılmış oklarla dolu sadağıyla oku üzerinden sarkıyordu. Tapınaklardan ve kent­ten başka birçok güzel ve hay­ranlık uyan­dırıcı sunulara el koya­rak ge­milerine doldurdu; ve sonunda asker­lerine Herak­leia’yı ateşe vermele­rini emre­dince, kentin büyük bir bölü­mü yanıp kül oldu. Kent iki yıl boyunca kuşatmaya dayan­dıktan sonra, ele geçirilmişti. (<strong>3</strong>) Triarius ise, ele geçirmek üzere gönderil­miş olduğu kentlere varınca, Konnakoriks’in (zira Triarius, Herakleia’daki iha­ne­tini başkaları­nın öğrenmesine izin ver­memek niyetindey­di) hiçbir za­rara uğramadan geri çekilme­sine izin verdikten sonra, anlaş­mayla kent­leri ele geçirdi. Cotta ise, yapmış ol­duğu şeyler yu­karıda sözü edil­mişti, pi­yade ve süvari kuvvetlerini Lu­cullus’a gönde­r­di, müttefikleri vatanlarına yolladı; kendisi ise, donan­masıyla [ve elde ettiği ganimet­lerle Roma’ya doğru] yel­ken aç­tı. Kentin yağmalanmış mallarını ta­şıyan gemilerden bazıları aşırı dere­cede yük­lenmiş oldukları için kı­yıdan az açıkta battı­lar; bazıları ise, <em>aparktias= </em>kuzey rüzgarı estiği için kıyıya sü­rük­lendiler ve kargolarının büyük bir bölümünü yitirdiler.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>LIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Λεόνιππος δὲ ὁ σὺν Κλεοχάρει παρὰ Μιθριδάτου τὴν Σινώπην ἐπιτρα­πεὶς, ἀπεγνωκὼς τῶν πραγμάτων, πέμ­πει περὶ προδοσί­ας πρὸς Λεύκολ­λον. Ὁ δὲ Κλεοχάρης ἅμα Σελεύκῳ (καὶ γὰρ οὗ­τος τῶν Μιθριδάτου στρατη­γὸς ἰσοστάσιος τῶν εἰρημένων ἦν) τὴν Λεονίππου μαθόντες προ­δοσίαν, ἐκκλησίαν ἀθροίσαν­τες κατηγό­ρουν αὐτοῦ. Οἱ δὲ οὐ προσίεντο· ἐδόκει γὰρ αὐτοῖς εἶναι χρηστός. (<strong>2</strong>) Καὶ οἱ περὶ Κλεοχάρην δεί­σαντες τοῦ πλή­θους τὴν εὔνοιαν, ἐξ ἐνέδρας νυκτὸς ἀποσφάτ­τουσι τὸν ἄνδρα. Καὶ τὸ μὲν δημοτικὸν ἤχθετο τῷ πάθει, οἱ δὲ περὶ Κλεοχάρην τῶν πραγμάτων κύριοι καταστάντες τυραννικῶς ἦρχον, ταύτῃ νο­μίζοντες δια­φυγεῖν τῆς ἐπὶ Λεονίππῳ μιαι­φονίας τὴν δίκην. (<strong>3</strong>) Ἐν τούτῳ Κηνσωρῖνος ναύαρχος Ῥωμαίων, τριήρεις ἄγων πεντεκαίδεκα σῖτον ἀπὸ Βοσ­πόρου τῷ Ῥωμαίων κομιζούσας στρατοπέδῳ, πλησίον Σινώπης κατῆρε· καὶ οἱ περὶ Κλεοχάρ­ην καὶ Σέλευκον ἀνταναχθέντες Σι­νωπικαῖς τριήρεσιν, ἡγουμένου Σελεύ­κου, καθίστανται εἰς ναυ­μαχίαν· καὶ νικῶσι τοὺς Ἰταλοὺς καὶ τὰς φορ­τηγοὺς ἐπὶ τῷ σφῶν ἀφαι­ροῦνται κέρδει.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>4</strong>) Ἐπή­ρ­θησαν οὖν οἱ περὶ Κλεοχάρην τῷ κα­τορ­θώ­ματι, καὶ τυραννικώ­τερον ἔτι τῆς πόλεως ἦρχον, φόνους τε ἀκ­ρίτους τῶν πολιτῶν ποιοῦντες καὶ τὰ ἄλλα τῇ ὠμό­τητι ἀποχρώμενοι. (<strong>5</strong>) Ἐγένετο δὲ καὶ στάσις πρὸς ἀλλήλους Κλεοχάρει καὶ Σελεύκῳ· τῷ μὲν γὰρ ἤρεσκε διακαρτερεῖν τῷ πολέμῳ, Σελεύκῳ δὲ πάν­τας Σι­νωπεῖς ἀναιρεῖν, καὶ Ῥωμαίοις ἐπὶ δωρεαῖς μεγάλαις παρασχεῖν τὴν πόλιν. Πλὴν οὐδεμία τῶν γνωμῶν κρίσιν ἔσχε, τὰ δὲ ὑπάρ­χοντα λαθ­ραίως ναυσὶ στρο­γγύλαις ἐνθέμενοι πρὸς Μαχάρην τὸν Μιθριδάτου υἱὸν, ὃς κατ᾽ ἐκεῖνο καιροῦ ἦν, περὶ τὴν Κολ­χίδα ἐξέπεμπον.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Mithradates’in, Kleokhares ile birlikte Sinope’yi emanet ettiği Leon­ip­pos ise, kuşatma karşısında ümidi kırıldığından, kente ihanet etmek üze­re Lucullus’a haber gönderdi. Kleokhares, Seleu­kos’la (zira Mithra­da­tes’in generallerinden Seleukos, daha önce­ de sözü edilmiş olduğu üzere, kenti savun­makla görevli diğer iki generalle eşit konuma sa­hipti) Leonippos’un ihane­tini öğren­dikten sonra mec­lisi toplantıya çağı­rıp onun su­çunu yüzüne vurdular. Ama halk bu suçlamaya inanmadı; çünkü Leonippos onların gözünde iyi bir insan gibi görünüyordu. (<strong>2</strong>) Bu yüzden Kleokhares ve çevre­sindekiler halkın Leonippos’a karşı gös­terdiği iyi niyetten kork­tuklarından, geceleyin onu pusuya düşüre­rek boğazını kestiler. Leonippos’un bu şüpheli akıbeti halkı öfkelen­dirdi; ama Kleo­khares ve yandaşları yönetimi ele geçirerek, kentte tiran gibi hüküm sürmeye başladılar. Leonippos’u öldürmelerinin suçundan kur­tulduk­larını düşündüler. (<strong>3</strong>) Bu sırada Romalıların amirali Censorinus, on beş <em>triereis</em>’le Bosporos’­tan Roma­ kampına tahıl taşırken, Sino­pe’nin yakınından geçiyordu; Kleokhares ve Seleu­kos çev­resindekiler, Sinope bandıralı <em>trieres</em>’lerle onlara karşı Se­leukos’un komuta­sında yelken açıp savaştılar, İtalikleri yendi­ler ve kargo taşıyan gemilerine kendi­lerinin yararına el koydular.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>4</strong>) Bu başa­rıyla Klearkhos ve çevresinde­kiler ce­saretlendiler; vatandaşları yar­gılama­dan, gelişigüzel infaz ederek ve di­ğer her çeşit insani­yetsizlikle davranarak, kenti daha zalimce yönettiler. (<strong>5</strong>) Bu sırada Kleokhares ile Seleukos arasında anlaşmazlık baş göster­di. Kleokhares savaşa devam etmeyi; Seleukos ise bütün Sinopelileri öl­dürmeyi ve büyük mükafat karşılığında kenti Romalılara vermeyi istiyordu. Ama hiçbirinin fikri diğerine ağır basmadı. Ken­tin var olan ser­vetini gizlice kargo gemilerine yükleyip Mithra­dates’in oğlu Makha­res’e gönderdiler. Makha­res o sı­rada Kolkhis’in çevresinde uygun mesa­fede bulunu­yordu.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>LIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐν τούτῳ δὲ Λεύκολλος ὁ τῶν Ῥωμαίων αὐτοκράτωρ παραγίν­εται τῇ πό­λει καὶ κραταιῶς ἐπολιόρκει. Ἐπρεσ­βεύετο δὲ καὶ Μαχάρης ὁ τοῦ Μιθρι­δάτου πρὸς Λεύ­κολλον περὶ φιλίας τε καὶ συμμαχίας. Ὁ δὲ ἀσμένως ἐδέ­χετο, εἰπὼν βεβαίους νομι­εῖν τὰς συμβά­σεις, εἰ μὴ καὶ τοῖς Σινωπεῦσιν ἀγορὰν διαπέμ­ποι. Ὁ δὲ οὐ μόνον τὸ κελευόμενον ἔπραττεν, ἀλλὰ καὶ ἃ πα­ρεσκεύαστο πέμπειν τοῖς Μιθριδατείοις, ἐξαπέστειλε Λευκόλ­λῳ. (<strong>2</strong>) Ταῦτα οἱ περὶ Κλεοχάρην θεασάμε­νοι, καὶ τέλεον ἀπ­ογνόντες, πλοῦτον πολὺν ταῖς ναυσὶν ἐνθέμενοι, καὶ τὴν πόλιν διαρπάσαι τοῖς στρατιώταις ἐφέντες (ὑπὸ νύκτα δὲ ταῦτα ἐπράττετο) διὰ τῶν πλοίων ἔφευγον εἰς τὰ ἐσώτερα τοῦ Πόν­του (Σάνηγας δὲ καὶ Λαζοὺς ἐποίκους εἶχον τὰ χωρία), ταῖς ὑπο­λειφθείσαις τῶν νεῶν πῦρ ἐνέντες. (<strong>3</strong>) Αἰρομένης δὲ τῆς φλογός, ᾔσ θετο Λεύκολ­λος τοῦ ἔργου, καὶ κλίμακας κελεύει προσάγειν τῷ τεί­χει. Οἱ δὲ ὑπερέβαινον· καὶ φθόρος ἦν κατ᾽ ἀρχὰς οὐκ ὀλίγος· ἀλλὰ τὸ πάθος Λεύκολλος οἰκτείρας, τὴν σφαγὴν ἐπέσχεν. Οὕτω μὲν οὖν ἥλω καὶ ἡ Σι­νώπη· ἔτι δὲ ἡ Ἀμά­σεια ἀντεῖχεν, ἀλλὰ μετ᾽ οὐ πολὺ καὶ αὐτὴ προσεχώ­ρησε Ῥωμαίοις.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bunun üzerine Romalıların komutanı Lucullus Sino­pe önle­ri­ne geldi ve kenti güçlü bir şekilde dört bir taraftan kuşatma altına aldı. Bunun üze­rine Mithradates’in oğlu Ma­khares, Lu­cullus’a dost­luk ve müttefik­lik konusun­da elçile­rini yolladı. Lucullus da bu isteği memnuniyetle kabul etti; eğer Makhares Sinopelilerin <em>agora</em>’sına erzak yardımı gön­dermeyi keserse, anlaşmalara kesinlikle uyaca­ğını ifade etti. Makhares sadece bu emre itaat etmekle kalmadı; aynı zamanda Mithradates’in güç­lerine gön­dermek amacıyla hazır­lanmış erzakları Lu­cullus’a yol­ladı. (<strong>2</strong>) Kleo­kha­res ve çevre­sin­dekiler olanları öğ­ren­dikten sonra, bütün umut­larını kaybet­tik­lerinden Sinope’­de­ki zenginliğin büyük bölümü­nü ge­milere yük­le­yip, as­ker­lerini kenti yağmalamak için gönder­dikten sonra (gece boyun­ca bu şeyleri yaptılar), teknelerden geride bırakılmış olanları ate­şe vere­rek, gemileriyle Pon­tos’un iç kısımlarına kaçtılar (bu top­raklara Sanegai ve Lazoi kolonileri sa­hipti). (<strong>3</strong>) Kentten alev­ler yükselmeye başla­yınca, Lucullus duru­mun farkına vardı ve merdi­venleri sura sevk et­melerini emretti. Askerler sur­lara tır­mandı ve başlangıçta azımsanmayacak oran­da vatandaş öl­dü; ama Lucullus ızdırap çeken halka acıyarak katliamı durdur­du. Sinope bu şekilde ele geçti; bu sırada Amaseia hala di­reni­yor­du; ancak kısa süre sonra, bu kent de Romalı­lara tes­lim oldu.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>LV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Μιθριδάτης δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ὀκτὼ ἐν τοῖς μέρε­σι τῆς Ἀρμενίας δια­τρίβων, οὔπω εἰς ὄψιν κατέστη Τιγράνου. Ἐπεὶ δὲ Τιγράνης ἐδυσωπήθη εἰς θέαν αὐ­τὸν καταστῆσαι, μετὰ λαμπρᾶς τε τῆς πομπῆς ἀπήντα καὶ βα­σιλικῶς ἐδεξιοῦτο. Ἐπὶ δὲ τρεῖς ἡμέρας ἀπορ­ρήτως αὐτῷ ὁμιλήσας, ἔπειτα λαμπρο­τάταις ἑστι­άσεσι φιλοφρονησάμενος μυρίους δίδωσιν ἱππεῖς, καὶ ἐπὶ τὸν Πόντον ἐκπέμπει.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Mithradates bir yıl sekiz aydır Armenia’nın çeşitli yörele­rinde zaman harcamasına karşın, henüz Tigranes’le görüş­memişti. Tigranes sonunda onun huzuruna kabulünü tasvip edip gör­kemli bir geçit töreniyle onu karşıladı ve krali bir şekilde se­lam­ladı. Üç gün boyunca onunla gizli planlar üzerinde ko­nu­şup, onu görkemli şölenlerle dostane bir şekilde ağır­la­dıktan son­ra, Mithradates’e on bin süvari verdi ve Pon­tos’a gön­derdi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>LVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Λεύκολλος δὲ εἰς τὴν Καππαδοκίαν ἐληλυθὼς καὶ φί­λον ἔχων τὸν ἐπάρ­χοντα ταύτης Ἀριοβαρζάνην, διέβη τε παρὰ δόξαν πεζῇ τὸν Εὐφράτην, καὶ προσῆγε τὸν στρατὸν τῇ πόλει, ἐν ᾗ τάς τε Τιγράνου παλλακίδας φυ­λάττεσθαι μεμαθήκει, καὶ πολλὰ τῶν σφόδρα τιμί­ων. Καταλελοίπει δὲ καὶ τοὺς Τιγρανόκερτα πολιορ­κήσοντας, καὶ στ­ράτευμα ἄλλο ἐπὶ τῶν πολισμά των τὰ σπουδαιότερα. (<strong>2</strong>) Οὕτω δὲ τῆς Ἀρμενίας κατὰ πολλὰ μέρη πολι­ορκουμένης, ἔπεμπε Τιγράνης ἀνακα­λῶν Μιθριδάτην, καὶ στρατὸν δὲ πε­ρὶ τὴν πόλιν, ἐν ᾗ τὰς παλλακίδας ἔθετο, διέπεμ­πεν· οἳ καὶ παραγεγονό­τες, καὶ τοξείᾳ τοῦ Ῥωμαίων στρατοπέ­δου τὰς ἐξόδους δια­κλείσαντες, τάς τε παλλακίδας καὶ τὰ τιμι­ώτατα τῶν κειμηλίων διὰ νυκτὸς προεξέ­πεμψαν. (<strong>3</strong>) Ἡμέ­ρας ἀνα­σχούσης, καὶ τῶν Ῥωμαίων ἅμα [καὶ] τῶν Θρᾳ­κῶν ἀνδρείως ἀγ­ω­νιζομένων, φόνος πολὺς τῶν Ἀρμενί­ων γίνεται, ζωγρίᾳ τῶν ἀνῃρ­ημένων ἑάλω­σαν οὐκ ἐλάτ­τους· τὰ γε προαποσταλέντα διε­σώζετο πρὸς Τιγ­ράνην.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Lucullus, Kappadokia’ya geldikten sonra, ülkenin yöneti­cisi Ariobarza­nes’i dost olarak yanına alıp, piyade birlikleriyle bek­lenmedik şekilde Euphrates’i aştı ve Tigranes’­in eşlerini [ha­re­mini] ve bol miktarda son derece kıymetli hazinelerini korudu­ğunu öğrendiği kente doğru ordu­sunu sevk etti. Lu­cullus ay­rıca ordusunun bir kısmını Tigranokerta’yı kuşat­ma­ları ve ge­ri kalanını ise, yöredeki diğer önemli kent­çikleri ele geçirme­leri için gönderdi. (<strong>2</strong>) Bu şekilde Armenia’nın bü­yük bir bölü­mü kuşatma altına alınınca, Tigranes, Mithrada­tes’i geri çağır­mak üzere adamla­rını gönderdi ve ordusunu eşleri­nin bulun­duğu kentin çevresine yolladı. Bu birlikler kente ulaşmaları­nın ardından oklarıyla Roma­lıların kampla­rından dışarı çık­malarını en­gelleyerek, geceleyin Tigranes’in eş­le­rini ve hazi­nelerin en kıymetlilerini kentten uzağa taşımaya muktedir oldular. (<strong>3</strong>) Ancak günün ilk ışıklarıyla birlikte Ro­malıların ve Trakya­lıların birlikte cesurca savaşmaya baş­la­ma­larıyla, Arme­nialıların büyük bir bölümü kılıçtan ge­çirildi ve en az bir o kadarı da canlı ele geçirildik­ten sonra esir edildi. Bu­nunla bir­likte Tigranes’e göndermiş oldukları kar­go [hazi­neler ve kralın eşleri] güvenli bir şekilde yerine ulaştı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>LVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Δύναμιν δὲ οὗτος ἀθροίσας ὀκτὼ μυριάδας κατέβαινε, τήν τε Τιγρανο­κέρ­ταν ἐξαιρησόμενος τῶν συνεχόντων καὶ ἀμυνού­μενος τοὺς πολεμί­ους. Φθάσας δὲ καὶ ἰδὼν τὸ Ῥωμαίων ὀλί­γον στρατόπεδον, ὑπεροπτικοὺς ἠφίει λόγους, ὡς, εἰ μὲν πρεσβευταὶ παρεῖεν, πολλοὶ, φάμε­νος, συν­ῆλθον· εἰ δὲ πο­λέμιοι, παν­τελῶς ὀλίγοι· καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐστρα­τοπεδεύ­ετο. (<strong>2</strong>) Λεύκολλος δὲ τέχνῃ καὶ μελέτῃ πρὸς τὴν μάχην παρα­ταξάμενος, καὶ θαρρύνας τοὺς ὑπ᾽ αὐτὸν, τρέπει τε τὸ δεξιὸν εὐθὺς κέρας, εἶτα τούτῳ συναπέκλινε τὸ πλησίον, ἑξῆς δὲ σύμ­παντες. Καὶ δεινή τις καὶ ἀνεπίσ­χετος τοὺς Ἀρμε­νίους ἐπέσχε τροπή· καὶ κατὰ λόγον ἡ τῶν ἀνθρώπων εἵ­πετο φθορά. (<strong>3</strong>) Τιγ­ράνης δὲ τὸ διάδημα καὶ τὰ παράσημα τῆς ἀρχῆς ἐπι­θεὶς τῷ παιδὶ, πρός τι τῶν ἐρυμάτων διαφεύγει. Ὁ δὲ Λεύκολλος πρὸς τὰ Τιγρα­νόκερτα ἀναστρέψας, προ­θυμότερον ἐπολιόρκει. Οἱ δὲ κατὰ τὴν πό­λιν Μιθριδάτου στρατηγοὶ, τῶν ὅλων ἀπε­γνω­κότες, ἐπὶ τῇ σφετέρᾳ σω­τηρίᾳ Λευκόλλῳ παρέδο­σαν τὴν πό­λιν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Tigranes ise, [başkentini] kuşatanları ele geçirmek ve düş­man­larını ce­zalandırmak amacıyla seksen bin kişilik bir ordu top­ladık­tan sonra, [yük­seklerden kentin kurulmuş olduğu ovaya doğru] Tigranoker­ta’ya ilerledi. Tigranes gelip Roma­lıların ufak kampını gördükten sonra, onlar için şu aşağılayıcı söz­leri bildirdi; “<em>eğer elçiler olarak beyanda bu­lun­mak için geli­yor­larsa, çok; eğer düşmanlar olarak savaşmak için geli­yor­larsa, kesinlikle az geldiler”</em> dedikten sonra, ordugahını kurdu. (<strong>2</strong>) Lu­cullus ise, ordusunu ustalık­la ve özenle savaş düzenine soktuktan ve askerle­rini sözle­riyle cesaretlendirdikten sonra, doğruca Tigra­nes’in sağ kanadı üzerine yürüyerek onları kaç­maya zorladı. Ardından ordunun ana bölü­mü üzerine atıldı ve birbiri ardına hepsini bozguna uğrattı. Ay­rıca Ar­menialılar arasında korkunç ve durdurulamayan bir panik yayıldı ve bunu sözle anlatılmaz bir insan kıyımı izledi. (<strong>3</strong>) Tigranes, ta­cını ve hü­kümdar­lığının krali amblemlerini oğluna teslim et­tikten son­ra, kuvvetli tahkimata sahip kalelerinden birine kaç­tı. Lucullus ise, Tig­ranokerta’ya döndükten sonra, kenti daha sıkı bir şekilde kuşattı. Mithra­dates’in kent­teki komutanları, bütün umutlarını yitirmiş oldukları için, en azından kendi kurtuluş­larını sağlamak için kenti Lucullus’a teslim ettiler.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>LVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὁ μέντοι Μιθριδάτης πρὸς Τιγράνην παραγεγονὼς ἀνελάμβανέ τε αὐτὸν, καὶ βασιλικὴν ἐσθῆτα περι­ετίθει τῆς συνήθους οὐκ ἐλαττου­μένην, καὶ λαὸν ἀθροίζειν συνεβούλευεν, ἔχων καὶ αὐτὸς δύναμιν οὐκ ὀλίγην, ὡς πά­λιν ἀναμαχούμενον τὴν νίκην. Ὁ δὲ πάντα τῷ Μιθριδάτῃ ἐπέτρεπεν, ἔν τε τῷ γενναίῳ καὶ συνετῷτὸ πλέον νέμων αὐτῷ, καὶ [ὡς] μᾶλλον ἀντέχειν εἰς τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον δυναμένῳ. (<strong>2</strong>) Αὐτὸς δὲ πρὸς τὸν Πάρ­θον Φραδάτην διεπρεσβεύετο παραχωρεῖν αὐτῷ τὴν Μεσοπο­ταμίαν καὶ τὴν Ἀδιαβηνὴν καὶ τοὺς Μεγάλους Αὐ­λῶνας. Ἀφικ­ο­μένων δὲ πρὸς τὸν Πάρθον καὶ παρὰ Λευκόλλου πρέσ­βεων, τοῖς μὲν Ῥωμαίοις ἰδίᾳ φίλος εἶ­ναι ὑπεκρίνατο καὶ σύμμαχος, ἰδίᾳ δὲ τὰ αὐτὰ πρὸς τοὺς Ἀρμενίους διε­τίθετο.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu sırada Mithradates, Tigranes’in yanına gelerek, ona moral verdi ve eskisinden daha aşağı kalitede olmayan geleneksel krali kıyafetler giy­dirdi. Kendisi hali hazırda önemli miktarda askeri güce sahip oldu­ğundan, tekrar savaşı yenileyerek, ye­nilgiyi telafi etmek için, şiddetle yeniden birlikte ordu topla­malarını tavsiye etti. Bunun üzerine Tigranes, ondaki asalete ve zekaya güvenmesinin yanı sıra, onun Romalılara karşı yapıl­acak bir savaşta onlara karşı başkalarından çok daha ye­te­nekli bir şekilde direnebilecek güce sahip olduğunu dü­şün­düğü için, herşeyi Mithrada­tes’in ellerine bıraktı. (<strong>2</strong>) Ken­disi ise, Part [Kralı] Phra­ates’e (eğer ken­dileriyle Romalı­lara kar­şı birlik olduğu taktirde) Me­sopotamia, Adiabe­ne ve Bü­yük Aulone bölgelerini ona terk edece­ğini bildiren bir elçi he­yeti gön­derdi. Bu sırada Lucullus yanından da Part kra­lına elçiler ge­lince, Phraa­tes elçilere kendisiyle Romalı­lar arasında dost­luk ve mütte­fiklik bağı olduğunu söyledi ve on­larla da Arme­nialılarla yaptığına ben­zer bir şekilde karşılıklı anlaştı.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>LIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὁ δὲ δὴ Κόττας ὡς εἰς τὴν Ῥώμην ἀφίκετο, τιμῆς παρὰ τῆς συγκλήτου τυγ­χάνει Ποντικὸς αὐτοκράτωρ καλεῖσθαι, ὅτι ἕλοι τὴν Ἡράκλειαν. Δια­βο­λῆς δὲ εἰς τὴν Ῥώμην ἀφικνουμένης, ὡς οἰκείων κερδῶν ἕνεκα τη­λι­καύ­την πόλιν ἐξαφανίσειε, μῖσός τε δημόσιον ἐλάμβανε, καὶ ὁ περὶ αὐτὸν τοσοῦτος πλοῦτος φθόνον ἀνεκίνει· διὸ καὶ πολλὰ τῶν λαφύρων εἰς τὸ τῶν Ῥωμαίων εἰσε­κόμιζε ταμιεῖον, τὸν ἐπὶ τῷ πλούτῳ φθόνον ἐκκρούων, εἰ καὶ μηδὲν αὐτοὺς πραοτέρους ἀπειργάζετο, ἀπὸ πολλῶν ὀλίγα νέ­μειν ὑπολαμβάνον­τας. Ἐψηφίσαντο δὲ αὐτίκα καὶ τοὺς αἰχμα­λώτους τῆς Ἡρακλείας ἀφίεσ­θαι. (<strong>2</strong>) Θρασυμήδης δὲ τῶν ἐξ Ἡρακ­λείας εἷς κατηγόρησεν ἐπ᾽ ἐκκλη­σίας τοῦ Κόττα, τάς τε τῆς πόλεως εἰσηγούμενος πρὸς Ῥωμαίους εὐνοίας, καὶ εἴ τι ταύ­της ἀποκλίνοιεν, οὐχὶ γνώμῃ τῆς πόλεως τοῦτο δρᾶν, ἀλλ᾽ ἤ τινος τῶν ἐφεστηκότων τοῖς πράγμασιν ἐξαπάτῃ ἢ καὶ βίᾳ τῶν ἐπιτι­θεμένων· ἀπῳκτίζετο δὲ τόν τε τῆς πόλεως ἐμπρησμὸν, καὶ ὅσα τὸ πῦρ ἀφανίσαι· ὅπως τε τὰ ἀγάλματα Κόττας καθῄ­ρει καὶ λείαν ἐποιεῖτο, τούς τε ναοὺς κατέσπα, καὶ ὅσα ἄλλα δι᾽ ὠμότητος ἐλθὼν ἐπεπράγει· τόν τε χρυ­σὸν καὶ τὸν ἄργυρον τῆς πόλεως ἀναγράφων ἀνα­ρίθμητον, καὶ τὴν ἄλ­λην τῆς Ἡρακ­λείας ἣν ἐσφετερί­σατο εὐδαιμονίαν.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>3</strong>) Τοιαῦτα τοῦ Θρα­συ­μήδους μετ᾽ οἰμωγῆς καὶ δακρύων διεληλυθότος, καὶ τῶν ἡγε­μόνων ἐπι­κλασθέντων τῷ πάθει (καὶ γὰρ παρῆλθε καὶ τὸ τῶν αἰχμαλώτων πλῆθος, ἄνδρες ὁμοῦ καὶ γυναῖκες μετὰ τέκνων, ἐν πενθίμοις ἐσθή­σεσι, θαλλοὺς ἱκεσίους μετ᾽ ὀλοφυρμῶν προτεί­νοντες), ἀντιπαρελθὼν ὁ Κόττας βραχέα τῇ πατρίῳ διελέχθη γλώττῃ, εἶτα ἐκα­θέσθη. Καὶ Κάρβων ἀνα­στὰς, &#8220;Ἡμεῖς, ὦ Κόττα,&#8221; φησὶ, &#8220;πόλιν ἑλεῖν ἀλλ᾽ οὐχὶ καθελεῖν ἐπετρέψαμεν.&#8221; Μετ᾽ αὐτὸν δὲ καὶ ἄλλοι ὁμοίως Κότταν ᾐτιά­σαντο. (<strong>4</strong>) Πολ­λοῖς μὲν οὖν ἄξιος ὁ Κόττας ἐδόκει φυγῆς· μετ­ριάσαν­τες δ᾽ ὅμως ἀπεψηφίσαντο τὴν πλατύ­σημον αὐτοῦ· Ἡρακ­λεώταις δὲ τὴν χώραν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τοὺς λι­μένας ἀπο­κατέστησαν, καὶ μηδένα δουλεύειν ψῆφον ἔθεν­το.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Cotta ise, Roma’ya geldi ve Herakleia’yı ele geçirmiş oldu­ğu için, <em>Se­natus</em><em>’</em>tan “<em>Ponticus imperator</em>” sıfatıyla adlandı­rılmak onurunu elde et­ti. Ancak Cotta’nın kişisel kazanç hırsı yüzün­den görkemli bir kenti yok etmiş olduğu suçla­ması Roma’ya ulaşınca, halkın nef­retini üze­rine çek­ti. Ayrı­ca kendisinin bu şekilde sahip olduğu, böylesine büyük ser­vet kıskançlık uyan­dırdı: Bu yüzden zenginli­ğinin neden ol­duğu kıs­kançlığı önle­mek amacıyla, yağmaladığı malların büyük bir kısmını Ro­ma­lıların hazinesine bağışladı; gene de ele geçirmiş olduğu büyük mik­tardaki ganimetin çok az bir kısmını hibe ettiğini düşünen insanların öf­kesini dindire­medi. Ve derhal Herakleialı esirle­rin serbest bırakılması oy birliğiyle kabul edildi. (<strong>2</strong>) Herak­leialılardan biri olan Thra­sy­medes ise, <em>Sena­tus</em>’ta Cotta’yı suç­ladı. Kentin Ro­malılara karşı iyi niyetini an­latıp; eğer bunun dışındaki bir tavırla Romalılara aykırı düştüyseler, bunu ken­tin ortak kararıyla değil; fakat bilakis ya devletin yönetimi için göre­ve getirilmiş olanlardan birinin namussuzluğuyla ya da kenti ele geçirmek için saldıran düşmanların zoruyla yapmış­lardı: Thrasyme­des, kenti harap ettiği ve ateşe vererek yok et­meyi em­rettiği için Cotta’ya karşı yüksek sesle serzenişte bu­lun­du; Cotta heykelleri nasıl yerlerin­den söküp, alıp götürdü ve yağmacılık yaptı, tapınak­ları nasıl yerle bir etti ve kente girdikten sonra, diğer zulümle­riyle halkı nasıl cezalan­dırdı, bir bir anlattı. Dahası kentin sahip olduğu altın ve gümüş mik­ta­rını sayıp döktü. Ayrıca, Cotta’nın Herak­leia’nın diğer zen­ginliklerine nasıl el koyarak götürdüğünü, izahat etti.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>3</strong>) Thra­symedes’in feryat fi­gan, gözyaşları içinde bu şeyleri anlatarak konuşmasını tamamlamasının ardından, Romalı <em>Se­natus</em> üye­lerinin kendi­le­rine acımasına ve yüksek sesle cevap vermele­rine neden oldu (zira, bu sırada tutsakların büyük bir bö­lümü Thrasymedes’in yanında bulunuyordu, bütün erkekler ve ka­dınlar çocuklarıyla birlikte, yas kıyafet­leri içinde ve üzüntüy­le ya­kararak yeni sürgün zeytin dalla­rını ileri doğru uzatıyor­lardı). Bunun hemen akabinde Cotta kürsüye gelip, ana dilinde kısa bir söylevle ken­dini savundu, ardından dönüp yerine otur­du. Ancak Car­bo ayağa kalkıp, “<em>Ey Cotta!, biz</em>”, “<em>seni kenti ele geçirmen için gön­derdik; onu harap et­men için değil</em>” dedi. Carbo’nun ardından baş­kaları da söz alarak benzer şekillerde Cotta’yı itham ettiler. (<strong>4</strong>) Bu yüzden, birçokları için Cotta sür­güne gönderilmeye layık biri gibi göründü: gene de sürgüne yol­lamak yerine, onu daha az bir cezaya çarptırıp, sadece <em>Se­natus</em> üyeliğini oy ka­rarlığıyla kaldırdılar; Herak­leialılara ise, topraklarını, denizi ve liman­larını geri verdiler ve Herakleialı­lardan hiçbirinin köle yapılmamasını oybirliğiyle kararlaş­tırdılar.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>LX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ταῦτα Θρασυμήδους διαπραξαμένου, ἐπὶ τὴν πατρίδα μὲν τοὺς πολλοὺς ἐξέπεμψεν· αὐτὸς δὲ μετὰ Βριθαγό­ρου τε καὶ Προπύ­λου (παῖς δ᾽ ἦν ὁ Πρό­πυλος Βριθα­γόρου) κατὰ τοὺς ἑξῆς ἐπιμέ­νων χρόνους, τὰ λοιπὰ τῶν ἐπει­γόντων καθίστατο· καί τινων ἐτῶν ἀνυσθέν­των τρισὶν ἐπακτρίσιν εἰς τὴν Ἡράκλειαν ἐπανά­γεται. Ἀφικόμενος δὲ πάντα τρόπον ἐπενόει ἀνοικίζεσ­θαι τὴν πόλιν, καθάπερ εἰς παλιγγενεσίαν ἀνακαλούμενος. (<strong>2</strong>) Ἀλλὰ πάν­τα πράττων μόλις εἰς ὀκτακισχιλίους, ἅμα τοῖς οἰκετικοῖς σώμασιν, συλ­λεγῆναι κατεπράξατο. Βριθαγόρας δὲ, ἤδη τῆς πό­λεως αὐξομένης, ἐλπί­δας ἐποιήσατο πρὸς ἐλευθερίαν τὸν δῆμον ἀνενεγκεῖν· καὶ διαγεγονότων μὲν πολλῶν ἐτῶν, ἤδη δὲ τῆς Ῥωμαίων ἡγεμονίας εἰς ἕνα περιισταμένης ἄνδρα, Γάϊον Ἰού­λιον Καίσαρα, πρὸς τοῦτον ἠπείγετο. (<strong>3</strong>) Συνεπρέσ­βευ­ον δὲ αὐτῷ ἄλλοι τέ τινες τῶν ἐπιφανῶν, καὶ ὁ υἱὸς Πρόπυλος. Γνωσ­θεὶς οὖν τῷ Καίσαρι Βριθαγόρας, καὶ διαπραξάμενος ἐγ­γυτέρω τῇ φιλίᾳ προσ­ελθεῖν, δι᾽ ὑπο­σχέσεως ἐγένετο· οὐ μὴν ἐξ ἐφόδου γε λαβεῖν τὴν ἐλευθε­ρί­αν ἠδυνήθη, ἅτε δὴ οὐκ ἐν τῇ Ῥώμῃ, ἀλλ᾽ ἐφ᾽ ἕτερα τοῦ Γαΐου περιτρέ­χοντος. Οὐκ ἀφίστατο μέντοι γε Βριθαγόρας, ἀλλὰ περὶ πᾶσαν τὴν οἰκου­μένην αὐ­τός τε καὶ Πρόπυλος συμπεριαγόμενος τῷ Καίσαρι ἐβλέπετο παρ᾽ αὐτοῦ, ὡς ἐπισημειούμενον τὸν αὐτοκρά­τορα τῆς λιπαρή­σεως αὐτὸν ἀπο­δέχεσθαι.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>4</strong>) Δωδε­καετίας δὲ τὴν παρεδρίαν δια­μετρού­σης, καὶ περὶ τῆς εἰς Ῥώμην ἐπανόδου τοῦ Καίσαρος δια­νοουμένου, ὑπό τε τοῦ γήρους καὶ τῶν συν­εχῶν πόνων κατατρυ­χωθεὶς Βριθα­γόρας τελευ­τᾷ, μέγα πένθος τῇ πατρίδι κατα­λι­πών. Εἰς τοιοῦτον μὲν τέλος καὶ ὁ ῑς̄ λόγος τῆς Μέμνονος ἱστο­ρίας τελευτᾷ. (<strong>5</strong>) Ἔστι δὲ ἡ συγγραφὴ νουνεχὴς μὲν καὶ τὸν ἰσχ­νὸν μετα­διώ­κουσα χα­ρακτῆρα, οὐ μὴν οὐδὲ τοῦ σα­φοῦς ἀμελοῦσα, εὐ­λαβ­ουμένη δὲ καὶ τὰς ἐκ­βολὰς, πλὴν εἰ μή πού τις ἀνάγκη συν­υφαίνειν καὶ τὰ ἔξω­θεν ἐγκελεύεται τῆς προθέσεως. Οὐδὲ πρὸς ταύτην δὲ ἐπὶ τὸ συχνὸν ἀποκλίνει, ἀλλὰ τὸ κατεπεῖγον ἐπι­μνη­σθεῖσα ἔχεται πάλιν εὐεπιστρόφως τῆς προτεθείσης αὐτῇ κατ᾽ ἀρχὰς γνώμης. (<strong>6</strong>) Καὶ λέξεσι δὲ, εἰ μή που σπανίως ἐξ­αλ­λατ­τούσαις, ταῖς συνήθεσι χρᾶται. Τὰς δὲ πρώτας η̄ ἱστορίας καὶ τὰς μετὰ τὴν ἕκτην καὶ δεκά τὴν ῑς̄ οὔπω εἰπεῖν εἰς θέαν ἡμῶν ἀφιγμένας ἔχομεν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>LX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Thrasymedes bu şeyleri başarıyla sonuçlandırıp, Herakleialıların büyük bir bölümünü vatanlarına geri gönderdi; kendisi ise, hem Brithagoras hem de Propylos ile birlikte (bu Propylos Britha­goras’ın oğluydu) bir süre boyunca Roma’da kalarak, geride kalan zorunlu işleri düzene koy­du. Sonunda yıllar sonra üç hafif tekneyle Herakleia’ya döndü. Herak­leia’ya gelmesiyle birlikte kenti yeniden yerleştirmek için, sanki ölüyü yeniden dirilt­mek istercesine her yolu denedi. (<strong>2</strong>) Ancak bütün çaba­ları sonucunda kendi akrabalarıyla birlikte, sadece sekiz bine ya­kın göçmen toplamayı başardı. Brithagoras ise; bu şekilde kentin nü­fusu­nun artma­sıyla, halkın ba­ğım­sızlığını el­de etmek umuduna ka­pıldı. Aradan birçok yıl geç­mesinin ar­dından, ar­tık Romalıların tek adama doğru yö­ne­len yö­neti­min­de Gaius Iulius Caesar ağır basıyordu. (<strong>3</strong>) Brithagoras ile ken­tin önde ge­len kişileri arasından diğer bazıları ve oğlu Propylos, elçi he­yetinde bir araya geldiler. Bunun üzerine Brithagoras, Caesar ile elçi olarak tanıştırılıp, onunla daha yakın dost olma­yı başa­rınca, Herakleia üzerine söz aldı. An­cak o sırada Caesar’­ın Ro­ma’da kalmayıp, baş­kala­rına karşı seferde bulunduğun­dan, kentin bağım­sızlığını elde etmeyi ba­şar­mada muvaffak oluna­madı. Gene de Britha­goras vaz­geç­me­di; bilakis kendisi ve Pro­pylos, Caesar’la birlik­te dola­şarak onun yanında dünya­nın is­kan edilmiş bütün yörele­rini gördü. Bu sırada, sanki <em>dic­tator</em>’<em>­</em>un da onun talebini kabul ettiği gözlem­lendi.</p>
<p style="text-align: justify;">(<strong>4</strong>) On iki yıllık zaman dilimi süresince düzenli olarak yanında bu­lunma­sına karşın, tam Caesar’ın Ro­ma’ya geri dönmeyi düşün­düğü sırada, yaşlılık ve stres do­lu gayret­leri yüzünden yıpra­tılmış olan Brithagoras geride vatanına bü­yük bir yas bı­raka­rak öldü. Memnon Tarihi’nin on altıncı ki­tabı bu şekilde son bulur. [<em>Photios</em><em>’un Sonsözü</em>]: (<strong>5</strong>) <em>Bu tarih kitabı mantık silsilesi içinde ve sade bir üslup izle­yerek, aşi­kar gerçeklere kayıtsız kalmayıp, hiçbir detayı göz ardı etmeksizin ka­leme alınmıştır; eğer bir yerde konu bütün­lü­ğü dışında bir şey anlatmak zorunluysa, ancak o zaman ko­nu dışı ifadeye gereksinim duyar. Gene de bu ara sözle uzun süre oyalanmaz; bilakis gerekli şey­den kısaca söz et­tikten son­ra, usturuplu bir şekilde asıl konunun ana fikrine tekrar dö­ner.</em> (<strong>6</strong>) <em>Ayrıca; eğer bazı yerler­de nadiren kul­lanılan alışıl­ma­dık ifa­de­leri saymazsak, genel olarak anlaşılır kelimeler kulla­nır. Söz konusu ta­rih eserinin ilk sekiz kitabı ve on al­tıncı ki­tabından sonrası bizlerin eline herhangi bir şe­kilde ulaş­mamış ol­duğu için henüz bu konuda bir fikir bildirmeye muk­tedir değiliz.</em></p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><a name="refs"></a><div class="tabs_container"><ul class="tabs"><li><a href="#">Citation</a></li><li><a href="#">Link</a></li></ul><div class="panes"><div class="pane"><p style="text-align: justify;"><strong>Memnon, ΠΕΡΙ ΗΡΑΚΛΕΙΑΣ [Herakleia Pontike Tarihi]. Çev.: Murat ARSLAN. <em>Libri</em> I (2015) 127-208.</strong></p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="pane"><p style="text-align: justify;">Permanent Link: <a href="http://www.libridergi.org/2015/lbr-0022">http://www.libridergi.org/2015/lbr-0022</a></p>
<p style="text-align: justify;"></div></div></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Arrianus’un Karadeniz Seyahati</title>
		<link>http://www.libridergi.org/en/2015-en/trans-2015-en/lbr-0021</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aykan A.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2016 21:43:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[2015]]></category>
		<category><![CDATA[Translations-2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.libridergi.org/en/?p=1494</guid>

					<description><![CDATA[Arriani Periplus Ponti Euxini [Arrianus’un Karadeniz Seyahati]. Çev.: Murat ARSLAN. LIBRI I (2015) 95-126. &#160;]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em><div class="one_fourth"><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2016/04/Arrianusun_Karadeniz_Seyahati.jpg"><img decoding="async" width="175"  alt="" src="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/strikingr/images/1674_Arrianusun_Karadeniz_Seyahati-175.jpg" /></a></div></em></p>
<div class="three_fourth last"><h2 style="text-align: justify;"><strong>Arrianus’un Karadeniz Seyahati<br />
<em>Arriani Periplus Ponti Euxini</em><br />
</strong></h2>
<h3><strong>Translation: Murat ARSLAN</strong></h3>
<div class="divider_line"></div></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: left;"><div class="two_third"><div class="divider_line"></div>
<strong><em>LIBRI</em> I (2015) 95-126</strong><br />
<strong>DOI</strong>:  10.20480/lbr.2018115472<br />
<strong>Received Date</strong>: 22.10.2015     <strong>Acceptance Date</strong>: 26.10.2015<br />
<strong>Online Publication Date</strong>: 23.12.2015<br />
Copyright © Journal of Book Notices, Reviews and Translations, 2015</p>
<p style="text-align: left;"><div class="divider_line"></div></div>
<p style="text-align: left;"><div class="one_third last"><div id="framed_box_437b849c69f6f61178feeb54a8ca75a9" class="framed_box">
	<div class="framed_box_content">
		
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-45" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/pdf.jpg" alt="pdf" width="18" height="18" />  <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/Murat-Arslan_Arrianus.pdf" target="_blank">Get PDF</a></strong></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-46" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/references.jpg" alt="references" width="18" height="18" /><strong> </strong> <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/Murat-Arslan_Arrianus.pdf" target="_blank">View PDF</a></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="#refs"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-44" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/info.jpg" alt="info" width="18" height="18" />  </a><b><a href="#refs">Citation</a><br />
</b></p>
<p style="text-align: left;">
		<div class="framed_box_space"></div>
	</div>
</div>
</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><strong><em>Arriani Periplus Ponti Euxini</em> [Arrianus’un Karadeniz Seyahati]. Çev.: Murat ARSLAN. <em>LIBRI</em> I (2015) 95-126.<br />
</strong><div class="divider_padding"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>ΑΡΡΙΑΝΟΥ ΠΕΡΙΠΛΟΥΣ ΕΥΞΕΙΝΟΥ ΠΟΝΤΟΥ</strong></p>
<p>Αὐτοκράτορι Καίσαρι Τραϊανῷ Ἀδριανῷ Σεβαστῷ Ἀρριανὸς χαίρειν.</p>
<p><strong>I</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Εἰς Τραπεζοῦντα ἥκομεν, πόλιν Ἑλληνίδα, ὡς λέγει ὁ Ξενοφῶν ἐκεῖνος, ἐπὶ θαλάττῃ ᾠκισμένην, Σινωπέων ἄποικον∙ καὶ τὴν μὲν θάλατταν τὴν τοῦ Εὐξείνου ἄσμενοι κατείδομεν ὅθενπερ καὶ Ξενοφῶν καὶ σύ. (2) καὶ οἱ βωμοὶ ἀνεστᾶσιν ἤδη, λίθου μέντοι γε τοῦ τραχέος, καὶ τὰ γράμματα διὰ τοῦτο οὐκ εὔδηλα κεχάρακται∙ τὸ δὲ Ἑλληνικὸν ἐπίγραμμα καὶ ἡμαρτη­μένως γέγραπται, οἷα δὴ ὑπὸ βαρβάρων γραφέν. ἔγνωκα οὖν τούς τε βωμοὺς λίθου λευκοῦ ἀναθεῖναι, καὶ τὰ ἐπιγράμματα ἐγχαράξαι εὐσήμοις τοῖς γράμμασιν. (3) ὁ μὲν γὰρ ἀνδριὰς ἕστηκεν ὁ σός τῷ μὲν σχήματι ἡδέως —ἀποδείκνυσι γὰρ τὴν θάλατταν— τὴν δὲ ἐργασίαν οὔτε ὅμοιός σοι οὔτε ἄλλως καλός∙ (4) ὥστε πέμψον ἀνδριάντα ἄξιον ἐπονομάζεσθαι σὸν ἐν τῷ αὐτῷ τούτῳ σχήματι∙ τὸ γὰρ χωρίον ἐπιτηδειότατον εἰς μνήμην αἰώνιον.</div>
<div class="one_half last"><p><strong>ARRIANUS’UN KARADENİZ </strong><strong>SEYAHATİ</strong></p>
<p><strong><em> </em></strong><em>Arrianus, Imperator Caesar</em><em> Traianus Hadrianus</em><em> Augustus’u selamlar.</em></p>
<p><strong>I</strong></p>
<p style="text-align: justify;">O ünlü Ksenōphōn’un söylediği gibi, deniz kenarında ku­rulmuş olan Sinōpēlilerin kolonisi, Hellen kenti Trape­zous’a geldik; Karadeniz’e yukarıdan, Ksenōphōn ve senin seyrettiğin yerden hayranlıkla bakıyoruz. (2) Halihazır­daki sunaklar eskiden kaba taştan inşa edildiklerinden harfler okunaklı bir şekilde kazınmamış; üzerlerindeki Hellen yazısı ise, barbarlar tarafından yazıldığını açığa vurur gibi, hatalı bir şekilde yazılmıştır. Bu yüzden sunakları beyaz taştan yeniden inşa etmeyi ve üzerlerin­deki yazının belirgin harflerle kazınmasını kararlaştırdım. (3) Sizin ayakta duran heykelinize gelince, her ne kadar tasa­rım bakımından hoşsa da –zira denizi işaret ediyor– işçiliği bakımından ise, ne size benziyor ne de diğer bir açıdan güzel; (4) bu yüzden aynı bu pozda sizin adınızı taşımaya layık bir heykelinizi gönderin; çünkü sizin ebediyen anımsanmanız için burası son derece uygun bir yer.</div><div class="clearboth"></div>
<div class="one_half"><p><strong>II</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Πεποίηται δὲ καὶ ὁ νεὼς λίθου τετραγώνου οὐ φαῦλως∙ ἀλλὰ τὸ τοῦ Ἑρμοῦ ἄγαλμα οὔτε τοῦ νεὼ ἄξιόν ἐστιν οὔτε αὐτοῦ τοῦ χωρίου. εἰ δέ σοι δοκεῖ, πέμψον μοι πεντάπουν μάλιστα Ἑρμοῦ ἄγαλμα —τηλικοῦτον γάρ μοι δοκεῖ ἔσεσθαι ὥς γε πρὸς τὸν νεὼν σύμμετρον— καὶ ἄλλο τοῦ Φιλησίου τετράπουν∙ (2) οὐ γὰρ ἀπὸ τρόπου δοκεῖ μοι σύνναος καὶ σύμβωμος ἔσεσθαι τῷ προπάτορι, καὶ ὃ μέν τις τῷ Ἑρμῇ, ὃ δὲ τῷ Φιλησίῳ, ὃ δὲ καὶ ἀμφοῖν θύσει παριών. χαριοῦνται δὲ καὶ οὗτοι κἀκεῖνοι τῷ τε Ἑρμῇ καὶ τῷ Φιλησίῳ∙ τῷ μὲν Ἑρμῇ, ὅτι τὸν ἔγγονον αὐτοῦ τιμῶσιν, τῷ δὲ Φιλησίῳ, ὅτι τὸν αὐτοῦ προπάτορα. (3) ὡς ἔγωγε καὶ ἐβουθύτησα ἐνταῦθα, οὐχ ὥσπερ ὁ Ξενοφῶν ἐκεῖνος ἐν Κάλπης λιμένι ὑφ᾽ ἁμάξης βοῦν λαβὼν δι᾽ ἀπορίαν ἱερείων, ἀλλὰ τῶν Τραπεζουντίων αὐτῶν παρασκευασάντων ἱερεῖον οὐκ ἀγεννές. καὶ ἐσπλαγχνευσάμεθα αὐτόθι καὶ ἐπὶ τοῖς σπλάγχνοις ἐπεσπείσαμεν. (4) ὅτῳ δὲ πρώτῳ τἀγαθὰ ηὐχόμεθα, οὐ λανθάνομέν σε τόν τε τρόπον τὸν ἡμέτερον οὐκ ἀγνοοῦντα καὶ σαυτῷ συνειδότα ὅτι ἄξιος εἶ ὑπὲρ ὅτου πάντες εὔξαιντο τἀγαθὰ καὶ ὅσοι ἡμῶν ἔλαττον ὑπὸ σοῦ εὖ πεπόνθασιν.</div>
<div class="one_half last"><p><strong>II</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Tapınak dikdörtgen taştan özenli bir şekilde yapılmıştır; fakat Hermēs heykeli ne tapınağa ne de onun konumuna layıktır. Eğer siz de uygun bulursanız, bana Hermes’in yaklaşık beş ayak bo­yunda heykelini –zira bana öyle geliyor ki, bu ebattaki tapınağın boyutuna uyum sağlayacaktır– ve ay­rıca Philēsios’un dört ayak uzunlu­ğunda bir heykelini yollayın; (2) çünkü ortak bir tapınak ve sunakta atasıyla birlikte tapınım görmesinin sebepsiz olmayacağını düşünüyorum; ayrıca bakar­sınız biri Hermēs’e, bir diğeri Philēsios’a, bir başkası ise, buradan geçerken her ikisi için de kurban sunacaktır. Bu şekilde davrananlar hem Hermēs’i hem de Philēsios’u memnun etmiş olacaklardır. Hermēs için, kendi soyunu; Philēsios için ise, kendi atasını onurlandırırlar. (3) Bu yüzden ben de, orada kendi payıma bir boğa kurban ettim, Kalpē Limanı’nda kurban edilecek hayvan yoksunluğundan ötürü öküz arabasından bir sığır çıkartan ünlü Ksenōphōn’un başına gelen benim başıma gelmedi; tersine kusursuz bir kurbanlığı Trape­zousluların kendileri sağladılar. Ayrıca orada hayva­nın iç organlarını inceledik ve onların üzerine <em>libasyon</em> yaptık. (4) İyiliği için en başta dua ettiğimiz ki­şiyi, yani hem bizim geleneklerimizi yakından tanıyan hem de herkesin; hatta iyiliğinize bizden daha az mahzar olanların bile iyiliği için dua etmelerine layık olduğunun bizzat kendinin de farkında olan sizi de unut­madık.</div><div class="clearboth"></div>
<div class="one_half"><p><a name="_Toc102655341"></a><strong>ΙΙΙ</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐκ Τραπεζοῦντος δὲ ὁρμηθέντες τῇ μὲν πρώτῃ εἰς Ὕσσου λιμένα κατήραμεν καὶ τοὺς πεζοὺς τοὺς ταύτῃ ἐγυμνάσαμεν∙ ἡ γὰρ τάξις αὕτη, ὡς οἶσθα, πεζῶν ἐστιν καὶ ἱππέας εἴκοσιν ὅσον εἰς διακονίαν ἔχει∙ ἀλλὰ καὶ τούτους τὰς λόγχας ἀκοντίσαι ἐδέησεν. (2) ἐνθένδε ἐπλέομεν τὰ μὲν πρῶτα ταῖς αὔραις ταῖς ἐκ τῶν ποταμῶν πνεούσαις ἕωθεν καὶ ἅμα ταῖς κώπαις διαχρώμενοι∙ ψυχραὶ μὲν γὰρ ἦσαν αἱ αὖραι, ὡς λέγει καὶ Ὅμηρος, οὐχ ἱκαναὶ δὲ τοῖς ταχυναυτεῖν βουλομένοις. εἶτα γαλήνη ἐπέλαβεν, ὥστε καὶ ἡμεῖς τῇ εἰρεσίᾳ μόνῃ ἐχρώμεθα. (3) ἔπειτα δὲ ἄφνω νεφέλη ἐπαναστᾶσα ἐξερράγη κατ᾽ εὖρον μάλιστα, καὶ ἐπή­νεγκεν πνεῦμα ἐξαίσιον καὶ τοῦτο ἀκριβῶς ἐναντίον, ὅπερ καὶ μόνον ὤνησεν ἡμᾶς∙ κοίλην μὲν γὰρ δι᾽ ὀλίγου τὴν θάλατταν ἐποίησεν, ὡς μὴ κατὰ τὰς κώπας μόνον ἀλλὰ καὶ ὑπὲρ τὰς παρεξειρεσίας ἐπεισρεῖν ἡμῖν ἐκατέρωθεν ἀφθόνως τοῦ ὕδατος, τοῦτο δὴ τὸ τραγικόν, (4)</p>
<p>&#8220;καὶ τὴν μὲν ἐξαντλοῦμεν, ἣ δ᾽ ἐπεισέρρει.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">ἀλλ᾽ οὐ πλάγιόν γε ἦν τὸ κλυδώνιον. ταύτῃ καὶ ἠνύτομεν μόγις καὶ χαλεπῶς τῇ εἰρεσίᾳ, καὶ μέντοι πολλὰ παθόν­τες ἥκομεν εἰς τὰς Ἀθήνας.</div>
<div class="one_half last"><p><a name="_Toc102655342"></a><strong>III</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Trapezous’tan gemilerle yelken açtıktan sonraki ilk günde Hyssos Limanı’na vardık ve orada yaya askerlere talim yaptırdık; zira bu birlik= <em>cohors</em>, bildiğiniz gibi piyadelerden oluşmaktadır ve yirmi kişilik atlı birliği hizmetine sahiptir; ayrıca onların mızrak fırlatma talimi yapmaları gerekiyordu. (2) Oradan, sabahleyin ırmaklardan esen rüzgarlarla yelken açtık ve aynı zamanda düzenli olarak kürek çekerek ilerledik; Homēros’un dediği gibi; <em>zira rüzgarlar soğuk esiyorlardı; gene de hızlı gitmek isteyenler için yeterli değillerdi</em>. Daha sonra deniz duruldu, bu yüzden sadece kürekle ilerledik. (3) Ardından birdenbire ufukta özellikle doğuya doğru yükselen bir bulut belirdi ve korkunç bir rüzgar tam olarak ters yönden esti, bu bizim tek avantajımızdı; çünkü kısa süre içinde denizi dalgalandırdı, sadece küreklerin boşluklarından değil; fakat aynı zamanda güvertelerin üzerinden ve yanlar­dan da, her iki taraftan bol miktarda su aldığımız için, sanki bu tragedya mısrasında anlatıldığı gibi, (4)</p>
<p>“<em>ve biz onu dışarı atıyorduk, o ise içeri giriyordu.”</em></p>
<p style="text-align: justify;">en azından küçük dalga gemi parapetini aşmıyordu. Bu bakımdan meşakkatle ve zorlukla kürek çekmeyi ba­şarıyorduk ve birçok güçlüklerden sonra, Athēnai’a ulaş­tık.</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>ΙV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἔστι γάρ τοι καὶ ἐν Πόντῳ τῷ Εὐξείνῳ χωρίον οὕτω καλούμενον, καί τι καὶ Ἀθηνᾶς ἱερόν ἐστιν αὐτόθι Ἑλληνικόν, ὅθεν μοι δοκεῖ καὶ τὸ ὄνομα εἶναι τοῦτο τῷ χωρίῳ, καὶ φρούριόν τι ἐστὶν ἠμελημένον. (2) ὁ δὲ ὅρμος οἷος ὥρᾳ ἔτους δέχεσθαι οὐ πολλὰς ναῦς καὶ σκέπην ταύ­ταις παρέχειν ἀπὸ νότου ἀνέμου καὶ αὐτοῦ τοῦ εὔρου∙ σῴζοιτο δ᾽ ἂν καὶ τοῦ βορρᾶ τὰ ὁρμοῦντα πλοῖα, ἀλλ᾿ οὐ τοῦ γε ἀπαρκίου οὐδὲ τοῦ θρασκίου μὲν ἐν τῷ Πόντῳ, σκίρωνος δὲ ἐν τῇ Ἑλλάδι καλουμένου. (3) εἰς δὲ τὴν νύκτα βρονταί τε σκληραὶ καὶ ἀστραπαὶ κατεῖχον, καὶ πνεῦμα οὐ τὸ αὐτὸ ἔτι, ἀλλ᾿ εἰς νότον μεθειστήκει, καὶ δι᾽ ὀλίγου ἀπὸ τοῦ νότου εἰς λίβα ἄνεμον, καὶ ταῖς ναυσὶν οὐκέτι ἀσφαλὴς ὁ ὅρμος ἦν. (4) πρὶν οὖν παντάπασιν ἀγριωθῆναι τὴν θάλατταν, ὅσας μὲν αὐτὸ τὸ χωρίον αἱ Ἀθῆναι δέξασθαι ἠδύναντο, ταύτας αὐτοῦ ἐνεωλκήσαμεν, πλὴν τῆς τριήρους∙ αὕτη γὰρ πέτρᾳ τινὶ ὑφορμοῦσα ἀσφαλῶς ἐσάλευεν.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>IV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Zira Karadeniz’de, bu şekilde adlandırılan bir yer ve orada Hellenlere ait bir Athēna Tapınağı vardır ve bu sebepten dolayı, bu yere bu adın verildiğini sanıyorum ve ayrıca bu­rada terk edilmiş bir kale de bulunur. (2) Yılın bu mev­si­minde az sayıda gemiyi barındıran ve onları güney (lodos) ve bilhassa doğu rüzgarından koruyan demir atma yeri; ku­zey/kuzeydoğu rüzgarından (poyraz) sığınan ge­mileri de koruyabilirken; fakat Karadeniz’de <em>aparkias</em> ve <em>thraskios</em>, Hellas’ta ise, <em>skirōn</em> olarak adlandırılan kuzey­batı rüzgarına karşı aynı derecede korumayabilir. (3) Ak­şama doğru kuvvetli yankılar uyandıran gök gürültüleri ve şimşekler ortalığı kapladı ve rüzgar hep aynı kalmayıp; ama önce güneye ve kısa süre sonra da güneyden güney­batı rüzgarına doğru yönünü değiştirdi ve liman artık gemiler için güvenli olmaktan çıktı. (4) Bundan dolayı denizin tamamen patlamasından önce, bir <em>triērēs</em> haricin­deki bütün gemileri Athēnai barınağının kabul ede­bildiği ölçüde karaya çektik; çünkü bu üç sıra kürekli savaş ge­misi bir kayalığa yanaşıp güvenle demir atmıştı.</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><a name="_Toc102655345"></a><strong>V</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τὰς δὲ πολλὰς ἐδόκει πέμπειν εἰς τοὺς αἰγιαλοὺς τοὺς πλησίον νεωλκηθησομένας. καὶ ἐνεωλκήθησαν ὥστε ἀπαθεῖς διαγενέσθαι πάσας πλὴν μιᾶς, ἥντινα ἐν τῷ ὁρμίζεσθαι πρὸ τοῦ καιροῦ ἐπιστρέψασαν πλαγίαν ὑπολαβὸν τὸ κῦμα ἐξήνεγκεν εἰς τὴν ἠϊόνα καὶ συνέτριψεν. (2) ἀπεσώθη μέντοι πάντα, οὐ τὰ ἱστία μόνον καὶ τὰ σκεύη τὰ ναυτικὰ καὶ οἱ ἄνθρωποι, ἀλλὰ καὶ οἱ ἧλοι, καὶ ὁ κηρὸς ἀπεξύσθη, ὡς μηδενὸς ἄλλου ἢ ξύλων δεῖσθαι ναυπηγησίμων εἰς τὴν κατασκευήν, ὧν παμπόλλη, ὡς οἶσθα, ἀφθονία ἐστὶν κατὰ τὸν Πόντον. (3) οὗτος ὁ χειμὼν ἐπὶ δύο ἡμέρας κατεῖχεν, καὶ ἦν ἀνάγκη μένειν. ἐχρῆν γὰρ ἄρα μηδὲ τὰς ἐν τῷ Πόντῳ Ἀθήνας παραπλεῦσαι ἡμᾶς ὥσπερ τινὰ ὅρμον ἔρημον καὶ ἀνώνυμον.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><a name="_Toc102655347"></a><strong>V</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Gemilerin büyük bir bölümünü, karaya çekilmeleri ama­cıyla komşu sahillere göndermek bana uygun görünü­yordu. Öyle ki, biri dışında gemilerin hepsi kolaylıkla kı­yıya çeki­lebildi, ki tam onun limana getirildiği sırada çar­pan bir dalga altına girip gemiyi kaldırarak, onu alabora ettikten sonra, sahile doğru fırlattı ve paramparça etti. (2) Böylelikle sadece yelkenler, deniz donanım­ları ve müret­tebat değil; her şey kurtarılmış oldu; fakat aynı zamanda çiviler ve bal­mumu da söküldü. Bu yüzden gemi yapımı için tahtadan başka hiçbir şey ek­sik değildi. Sizin de bildiğiniz gibi, ger­çekten bunlardan Karadeniz kıyısı boyunca oldukça bol mik­tarda var. (3) Bu fırtına iki gün boyunca sürdü ve orada kalmak zo­run­luydu. Zira Karade­niz’deki Athēnai kentinden sanki terk edilmiş ve isimsiz bir liman yeri gibi, geçip git­mek bize uy­gun görünme­mişti.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><a name="_Toc102655346"></a><strong>VI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐνθένδε ἄραντες ὑπὸ μὲν τὴν ἕω πλαγίου τοῦ κλύδωνος ἐπειρώμεθα, προϊούσης δὲ τῆς ἡμέρας βορρᾶς ἐπιπνεύ­σας ὀλίγος κατέστησε τὴν θάλατταν καὶ διατρεμῆσαι ἐποίησεν. καὶ ἤλθομεν πρὸ τῆς μεσημβρίας σταδίους πλείονας ἢ πεντ[ήκοντα καὶ δι]ακοσίους εἰς Ἄψαρον, ἵναπερ αἱ πέντε σπεῖραί εἰσιν ἱδρυμέναι. (2) καὶ τὴν μισθοφορὰν τῇ στρατιᾷ ἔδωκα καὶ τὰ ὅπλα εἶδον καὶ τὸ τεῖχος καὶ τὴν τάφρον καὶ τοὺς κάμνοντας καὶ τοῦ σίτου τὴν παρασκευὴν τὴν ἐνοῦσαν. ἥντινα δὲ ὑπὲρ αὐτῶν τὴν γνώμην ἔσχον, ἐν τοῖς Ῥωμαϊκοῖς γράμμασιν γέγραπται. (3) ὁ δὲ Ἄψαρος τὸ χωρίον λέγουσιν ὅτι Ἄψυρτος ἐκαλεῖτο πάλαι ποτέ∙ ἐνταῦθα γὰρ τὸν Ἄψυρ­τον ὑπὸ τῆς Μηδείας ἀποθανεῖν, καὶ τάφος Ἀψύρτου δείκνυται. ἔπειτα διαφθαρῆναι τὸ ὄνομα ὑπὸ τῶν περιοίκων βαρβάρων, καθάπερ καὶ ἄλλα πολλὰ διέφ­θαρται∙ (4) ὁπότε καὶ τὰ Τύανα τὰ ἐν τοῖς Καππαδόκαις Θόανα λέγουσιν ὅτι ὠνομάζετο ἐπὶ Θόαντι τῷ βασιλεῖ τῶν Ταύρων, ὃς τοὺς ἀμφὶ Ὀρέστην καὶ Πυλάδην διώκων ἄχρι τῆσδε τῆς χώρας ἐλθεῖν φημίζεται καὶ ἐνταῦθα νόσῳ ἀποθανεῖν.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><a name="_Toc102655348"></a><strong>VI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Oradan şafağa doğru demir alıp, yandan gelen dalga vasıta­sıyla ilerlemeyi denedik; gün boyunca karşı yönden poyraz estiği için denizi biraz yatıştırdı ve çarşaf gibi yaptı. Bu ba­kımdan, öğleden önce 250 <em>stadia</em>’dan fazla yol kat ederek beş <em>cohors</em>’un konuşlandığı Apsaros’a geldik. (2) Ordunun ücretini ödedim, silahları, suru, hendeği, hastaları ve erzakın mevcut durumunu teftiş ettim. Bu ko­nular üzerindeki görü­şümü size yazmış olduğum Latince belgelerde bildirmiş­tim. (3) Apsaros yöresinin çok eski zamanlarda Apsyrtos, Mēdeia tarafından burada öldürül­düğü ve Apsyrtos’un me­zarı burada görüldüğü için Apsyrtos olarak ad­landırıldığını söylüyorlar. Tıpkı birçok başka şeylerin isimlerinin değiştiril­diği gibi, söz konusu isim de daha sonraları çevrede ikamet eden barbarlar tarafından değiştirilmiştir: (4) Örneğin Kappadokia’daki Tyana ken­ti­ni Thoana olarak söylüyorlar, ki ismini Tau­ros’lar­ın kralı Thoas’tan alıyordu; zira Thoas’ın Orestēs ve Pyla­dēs’i izlerken, bu ül­keye kadar geldiği ve orada hastalıktan öldüğü söyleniyor.</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><a name="_Toc102655349"></a><strong>VII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ποταμοὺς δὲ παρημείψαμεν ἐν τῷ παράπλῳ τῷ ἀπὸ Τρα­πεζοῦντος τόν τε Ὕσσον, ὅτου ἐπώνυμος Ὕσσου λιμήν, ὃς ἀπέχει Τραπεζοῦντος σταδίους ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν, καὶ τὸν Ὄφιν, ὃς ἀπέχει Ὕσσου λιμένος εἰς ἐνενήκοντα σταδίους μάλιστα καὶ ὁρίζει τὴν Κόλχων χώραν ἀπὸ τῆς Θιαννικῆς. (2) ἔπειτα τὸν Ψυχρὸν καλούμενον ποταμὸν διέχοντα ὅσον τριάκοντα σταδίους ἀπὸ τοῦ Ὄφεως. ἔπειτα τὸν Καλὸν ποταμόν∙ καὶ οὗτος τριάκοντα διέχει ἀπὸ τοῦ Ψυχροῦ. ἐχόμενος δὲ τοῦ Ψυχροῦ ἐστιν ὁ Ῥίζιος ποταμός, ἑκατὸν εἴκοσι στάδια διέχων ἀπὸ τοῦ Καλοῦ. (3) καὶ ἀπὸ τούτου τριάκοντα Ἄσκουρος ἄλλος ποταμός, καὶ Ἀδιηνός τις ἀπὸ τοῦ Ἀσκούρου ἑξήκοντα∙ ἐνθένδε εἰς Ἀθήνας ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν. ταῖς δὲ Ἀθήναις Ζάγατις ποταμὸς ἑπτὰ μάλιστα στάδια ἀπ᾽ αὐτῶν διέχων πρόσκειται. ἀπὸ δὲ τῶν Ἀθηνῶν ὁρμηθέντες τὸν Πρύτανιν παρημείψαμεν, ἵναπερ καὶ τὰ Ἀγχιάλου βασίλειά ἐστιν. καὶ οὗτος ἀπέχει τετταράκοντα στάδια ἀπὸ τῶν Ἀθηνῶν. (4) τοῦ Πρυτάνεως δὲ ἔχεται ὁ Πυξίτης ποταμός∙ στάδιοι ἐνενήκοντα ἐν μέσῳ ἀμφοῖν. καὶ ἀπὸ τοῦ Πυξίτου εἰς Ἄρχαβιν ἄλλοι ἐνενήκοντα, ἀπὸ δὲ Ἀρχάβιος εἰς Ἄψαρον ἑξήκοντα. ἀπὸ δὲ Ἀψάρου ἄραν­τες τὸν Ἄκαμψιν παρημείψαμεν νύκτωρ, εἰς πεντεκαί­δεκα σταδίους ἀπέχοντα τοῦ Ἀψάρου. (5) ὁ δὲ Βαθὺς ποταμὸς ἑβδομήκοντα καὶ πέντε ἀπέχει τούτου, καὶ ὁ Ἀκινάσης ἀπὸ τοῦ Βαθέος ἐνενήκοντα, ἐνενήκοντα δὲ καὶ ἀπ᾿ Ἀκινάσου ὁ Ἶσις. ναυσίποροι δέ εἰσιν ὅ τε Ἄκαμψις καὶ ὁ Ἶσις, καὶ αὔρας τὰς ἑωθινὰς ἰσχυρὰς ἐκπέμπουσιν. ἀπὸ δὲ Ἴσιος τὸν Μῶγρον παρη­μείψαμεν. ἐνενήκοντα στάδιοι μεταξὺ τοῦ Μώγρου εἰσὶν καὶ τοῦ Ἴσιος. καὶ οὗτος ναυσίπορος.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><a name="_Toc102655350"></a><strong>VII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Trapezous’tan başlayan deniz yolculuğumuzda Trape­zous’tan 180 <em>stadia</em> uzaklıkta olan ve adını Hyssos Limanı’na veren Hyssos Irmağı’nı ve Hyssos Limanı’ndan yaklaşık 90 <em>stadia</em> mesafede olan ve Kolkhislilerin ülkesiyle Thiannikē arasındaki sınırı belirleyen Ophis Irmağı’nı aştık. (2) Ardından, Psykhros olarak adlandırılan ırmak Ophis’ten 30 <em>stadia</em> uzaklıktadır. Daha sonra Psykhros Irmağı’na 30 <em>stadia</em> mesafedeki diğer bir ırmak olan Kalos’a gelinir. Psykhros’tan sonra Rhizios Irmağı vardır ve Kalos Irmağı’ndan 120 <em>sta­dia</em> uzaklıktadır. (3) Ondan 30 <em>stadia</em> mesafede diğer bir ırmak olan Askouros ve Askouros’tan 60 <em>stadia</em> sonra Adiēnos adlı bir ırmak vardır; oradan Athēnai’a 180 <em>stadia</em>’dır. Zagatis Irmağı ise, Athēnai’ya yaklaşık 7 <em>stadia</em> uzaklıktadır. Biz o sabah Athēnai’dan demir alıp harekete geçtikten sonra, Athēnai ile aralarında 40 <em>stadia</em> mesafe olan ve toprakla­rında Ankhialos’un sarayının bulunduğu Pryta­nis’in önün­den geçtik. (4) Prytanis’ten sonra, Pyksitēs Irmağı’na geli­nir ve her ikisi arasında 90 <em>stadia</em> uzaklık vardır. Pyksitēs ile Arkhabis’in aralarında gene 90 <em>stadia</em>, Arkhabis’ten Apsaros’a ise, 60 <em>stadia</em> mesafe bulunur. Apsaros Limanı’ndan demir aldıktan sonra, Apsaros’la aralarında aşağı yukarı 15 <em>stadia</em> mesafe olan Akampsis’i gece geçtik. (5) Bathys Irmağı ise, buradan 75 <em>stadia</em> ve Akinasēs, Bathys’tan 90 <em>stadia</em>, Akinasēs Isis arası ise, gene 90 <em>stadia</em> çeker.   Hem   Akampsis   hem   de Isis ırmağı, gemilerin yüzebileceği kadar derindir ve sabahları ırmaklardan denize doğru kuv­vetli rüzgarlar eserler. Isis’ten sonra Mōgros’a geçtik. Mōgros ile Isis arası 90 <em>stadia</em>’dır ve Mōgros Irmağı da deniz taşımacı­lığı yapılabilecek ölçüde derindir.</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><a name="_Toc102655351"></a><strong>VIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐνθένδε εἰς τὸν Φᾶσιν εἰσεπλεύσαμεν ἐνενήκοντα τοῦ Μώγρου διέχοντα, ποταμῶν ὧν ἐγὼ ἔγνων κουφότατον ὕδωρ παρεχόμενον καὶ τὴν χρόαν μάλιστα ἐξηλλαγμένον. (2) τὴν μὲν γὰρ κουφότητα τῷ τε σταθμῷ τεκμαίροιτο ἄν τις, καὶ πρὸ τούτου, ὅτι ἐπιπλεῖ τῇ θαλάττῃ, οὐχὶ δὲ συμμίγνυται, καθάπερ τῷ Πηνειῷ τὸν Τιταρήσιον λέγει ἐπιρρεῖν Ὅμηρος &#8220;καθύπερθεν ἠύτ᾽ ἔλαιον&#8221;. (3) καὶ ἦν κατὰ μὲν τοῦ ἐπιρρέοντος βάψαντα γλυκὺ τὸ ὕδωρ ἀνιμήσασθαι, εἰ δὲ εἰς βάθος τις καθῆκεν τὴν κάλπιν, ἁλμυρόν. καίτοι ὁ πᾶς Πόντος πολύ τι γλυκυτέρου τοῦ ὕδατός ἐστιν ἤπερ ἡ ἔξω θάλαττα∙ καὶ τούτου τὸ αἴτιον οἱ ποταμοί εἰσιν, οὔτε πλῆθος οὔτε μέγεθος σταθμητοὶ ὄντες. (4) τεκμήριον δὲ τῆς γλυκύτητος, εἰ τεκμηρίων δεῖ ἐπὶ τοῖς αἰσθήσει φαινομένοις, ὅτι πάντα τὰ βοσκήματα οἱ προσοικοῦντες τῇ θαλάττῃ ἐπὶ τὴν θάλατταν κατάγουσιν καὶ ἀπ᾽ αὐτῆς ποτίζουσιν∙ τὰ δὲ πίνοντά τε ἡδέως ὁρᾶται, καὶ λόγος κατέχει ὅτι καὶ ὠφέλιμον αὐτοῖς τοῦτο τὸ ποτόν ἐστιν τοῦ γλυκέος μᾶλλον. (5) ἡ δὲ χρόα τῷ Φάσιδι οἵα ἀπὸ μολίβδου ἢ καττιτέρου βεβαμμένου τοῦ ὕδατος∙ καταστὰν δὲ καθαρώτατον γίγνεται. οὐ τοίνυν νενόμισται εἰσκομίσαι ὕδωρ εἰς τὸν Φᾶσιν τοὺς εἰσπλέοντας, ἀλλ᾽ ἐπειδὰν εἰσβαίωσιν ἤδη εἰς τὸν ῥοῦν, παραγγέλλεται πᾶν ἐκχέαι τὸ ἐνὸν ὕδωρ ἐν ταῖς ναυσίν∙ εἰ δὲ μή, λόγος κατέχει ὅτι οἱ τούτου ἀμελήσαντες οὐκ εὐπλοοῦσιν. τὸ δὲ ὕδωρ τοῦ Φάσιδος οὐ σήπεται, ἀλλὰ μένει ἀκραιφνὲς καὶ ὑπὲρ δέκατον ἔτος, πλήν γε δὴ ὅτι εἰς τὸ γλυκύτερον μεταβάλλει.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><a name="_Toc102655352"></a><strong>VIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Oradan, yani Mōgros’tan 90 <em>stadia</em> boyunca ilerleyip, tanı­dığım ırmaklar arasında en hafif suya sahip olan ve özellikle rengi bakımından sıra dışı olan Phasis’e doğru yelken açtık. (2) Zira suyun hafifliğine Homēros’un <em>Titarēsios</em><em> Irmağı’nın Pēneios</em><em>’un üzerinden </em>“<em>yağ gibi akıp gittiğini</em>”<em> söylediği</em> gibi, Phasis’in suyunun da deniz üzerinde yüzüp, karışmamasından hükmedilebilir. (3) Öyle ki, birinin de­nize akan suyun yüzüne bir kova daldırınca tatlı su çekmesi; fakat eğer kovayı daha derine batırdıysa, tuzlu su çekmesi müm­kündü. Zaten bütün Karadeniz, dışarıdaki denizden çok daha tatlı suya sahiptir; bunun sebebi ise, çok fazla sayıda ve çok büyük su kütlesine sahip olan ırmak­lardır. (4) Son derece tatlı olmasının kanıtı ise –eğer ka­nıtlamak gerekliyse bu açıklamalar üzerine kavranacak­tır–, ki deniz kıyısında ika­met edenler bütün hayvanlarını deniz kenarına doğru sü­rerler ve hayvanlar denizden su içerler; ve bu içeceği hay­vanların zevkle içtiği görülür; zira hayvanlar için bu içeceği içmenin tatlı su içmekten daha yararlı olduğuna ilişkin yay­gın bir kanı vardır. (5) Suyu kurşun ya da kalay tara­fından boyanmış olduğu için Phasis’in yüzeyi son derece temiz olmuştur. Bundan dolayı Phasis’e yelken açanların su getirmiş olmaları geleneksel olarak yasak­lanmıştır. Ge­miyle Phasis’in akıntısına girdikten sonra, gemilerdeki bü­tün suyun dökülmesi emredilir: Eğer suyu dökmezlerse, bu emre itaat etmeyenlerin rahat deniz yol­cu­luğu yapamayacak­larına ilişkin bir kanı vardır. Pha­sis’in suyu bayatlamaz; tersine on yıldan uzun süre saf ka­lır; ama suyu biraz karıştırıldı­ğında ise, daha tatlı olur.</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>IX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Εἰσβαλλόντων δὲ εἰς τὸν Φᾶσιν ἐν ἀριστερᾷ ἵδρυται ἡ Φασιανὴ θεός. εἴη δ᾽ ἂν ἀπό γε τοῦ σχήματος τεκμαιρομένῳ ἡ Ῥέα∙ καὶ γὰρ κύμβαλον μετὰ χεῖρας ἔχει καὶ λέοντας ὑπὸ τῷ θρόνῳ, καὶ κάθηται ὥσπερ ἐν τῷ Μητρῴῳ Ἀθήνησιν ἡ τοῦ Φειδίου. ἐνταῦθα καὶ ἡ ἄγκυρα δείκνυται τῆς Ἀργοῦς. (2) καὶ ἡ μὲν σιδηρᾶ οὐκ ἔδοξέ μοι εἶναι παλαιά —καίτοι τὸ μέγεθος οὐ κατὰ τὰς νῦν ἀγκύρας ἐστίν, καὶ τὸ σχῆμα ἀμηγέπη ἐξηλλαγμένη—, ἀλλὰ νεωτέρα μοι ἐφάνη εἶναι τοῦ χρόνου. λιθίνης δέ τινος ἄλλης θραύσματα ἐδείκνυτο παλαιά, ὡς ταῦτα μᾶλλον εἰκάσαι ἐκεῖνα εἶναι τὰ λείψανα τῆς ἀγκύρας τῆς Ἀργοῦς. ἄλλο δὲ οὐδὲν ὑπόμνημα ἦν ἐνταῦθα τῶν μύθων τῶν ἀμφὶ τὸν Ἰάσονα. (3) τὸ μέντοι φρούριον αὐτό, ἵναπερ κάθηνται τετρακόσιοι στρατιῶται ἐπίλεκτοι, τῇ τε φύσει τοῦ χωρίου ὀχυρώτατον εἶναί μοι ἔδοξεν, καὶ ἐν ἐπιτηδειοτάτῳ κεῖσθαι πρὸς ἀσφάλειαν τῶν ταύτῃ πλεόντων. καὶ τάφρος διπλῆ περιβέβληται τῷ τείχει, εὐρεῖα ἑκατέρα. (4) πάλαι μὲν οὖν γήινον τὸ τεῖχος ἦν, καὶ οἱ πύργοι ξύλινοι ἐφειστήκεσαν∙ νῦν δὲ ἐκ πλίνθου ὀπτῆς πεποίηται καὶ αὐτὸ καὶ οἱ πύργοι∙ καὶ τεθε­μελίωται ἀσφαλῶς, καὶ μηχαναὶ ἐφεστᾶσιν, καὶ ἐν ὀλί­γῳ πᾶσιν ἐξήρτυται πρὸς τὸ μηδὲ πελάσαι ἄν τινα αὐτῷ τῶν βαρβάρων, μήτι γε δὴ εἰς κίνδυνον καταστῆσαι πολιορκίας τοὺς ἐν αὐτῷ φρουροῦντας. (5) ἐπειδὴ δὲ καὶ τὸν ὅρμον ἐχρῆν ἀσφαλῆ εἶναι ταῖς ναυσὶ καὶ ὅσα ἔξω τοῦ φρουρίου κατῳκεῖτο ὑπό τε τῶν πεπαυμένων τῆς στρατιᾶς καί τινων καὶ ἄλλων ἐμπορικῶν ἀνθρώ­πων, ἔδοξέ μοι ἀπὸ τῆς διπλῆς τάφρου, ἣ περιβέβληται τῷ τείχει, ἄλλην τάφρον ἐκβαλεῖν ὡς ἐπὶ τὸν ποταμόν, ἣ τό τε ναύσταθμον περιέξει καὶ τὰς ἔξω τοῦ τείχους οἰκίας.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><a name="_Toc102655354"></a><strong>IX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Gemiyle Phasis’e doğru girerken solda Phasis tanrıçasının bir heykeli bulunmaktadır. Atribüsünden yola çıkarak karar verilince, Rhea olduğu da düşünülebilir: çünkü eliyle büyük bir zil tutmaktadır ve tahtında aslanlar vardır; ayrıca aynı Pheidias’ın yapmış olduğu Athēna Ana Tanrıçası’nda olduğu gibi oturmuştur. Burada Argō gemisi­nin çapası da sergilenmektedir. (2) Ancak çapanın demiri bana o kadar eski görünmedi –ayrıca büyüklük bakımın­dan bizim şimdiki çapalara oranla daha küçük, biçim bakımından ise, biraz tuhaftı–: Yine de bende (Argōnau­tēs’lerin) zamanından daha geç olduğu izlenimi uyandırıyor. Orada ayrıca, taştan yapılmış bir başka çapa­nın kırılmış eski fragmanları sergileniyordu. Öyle ki, bu şeylerin Argō gemisinin çapasının kalıntıları ol­ması, o şeylerin varsayıma dayanan betimlemesinden daha uygun görünüyordu. Burada başkaca hiçbir şey Iasōn’a ilişkin efsaneleri anımsatmıyordu. (3) Bizzat kaleye 400 kişilik seçme as­keri birlik yerleştirilmiştir. Kalenin, arazinin topoğrafya­sına uy­gun olarak son derece sağlam olduğunu ve buraya yelken açmak isteyenlerin güvenliği açısından son derece stratejik mevkide kurulduğunu zannediyorum. Ayrıca ikisinin her biri aynı genişlikte olan iki sıra hendek suru çevirmiştir. (4) Eskiden sur topraktan yapılmış, ku­leler ise, tahtadan inşa edilmiştiler. Şimdi ise, sur ve ku­leler pişmiş tuğladan yeni­den yapılmıştır. Dahası, temeli kuvvetlice atılmış ve üzerine savaş makineleri yerleşti­rilmiştir –kısaca sadece kaleye bar­bar kavimlerden her­hangi birinin yürüyebilme olasılığına karşı bütün gerekli önlemler alınmakla kalmamış; aynı zamanda gar­nizon askerlerini olası bir kuşatmanın tehlikesinden koru­yabilmesi için de uygun şekilde donatılmıştı. (5) Gemiler için demir atma yerinin gü­venli olması ne kadar gerek­liyse, kalenin dışında ika­met eden emekli askerlerin, baş­kaları­nın ve tüccarların gü­vende olması da o kadar gerek­liydi. Bu yüz­den suru kuşatmış iki sıra hendekten ırmağa kadar sa­dece li­manı değil; aynı zamanda surun dışındaki evleri de çev­re­le­ye­cek diğer bir hendeğin yapımı bana uy­gun göründü.</div><div class="clearboth"></div>
<div class="one_half"><p><strong>X </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀπὸ δὲ τοῦ Φάσιδος Χαρίεντα ποταμὸν παρημείψαμεν ναυσίπορον∙ στάδιοι μεταξὺ ἀμφοῖν ἐνενήκοντα. καὶ ἀπὸ τοῦ Χαρίεντος εἰς Χῶβον ποταμὸν ναυσίπορον εἰσεπλεύσαμεν ἄλλους ἐνενήκοντα, ἵναπερ καὶ ὡρμίσθημεν. ὧν δὲ ἕνεκα, καὶ ὅσα ἐνταῦθα ἐπράξαμεν, δηλώσει σοι τὰ Ῥωμαϊκὰ γράμματα.<br />
(2) ἀπὸ δὲ Χώβου Σιγάμην ποταμὸν παρημείψαμεν ναυσίπορον∙ διέχει δὲ τοῦ Χώβου σταδίους εἰς δέκα καὶ διακοσίους μάλιστα. ἔχεται δὲ τοῦ Σιγάμου Ταρσούρας ποταμός∙ στάδιοι εἴκοσι καὶ ἑκατὸν μεταξὺ ἀμφοῖν. ὁ δὲ Ἵππος ποταμὸςτοῦ Ταρσούρου πεντήκοντα σταδίους καὶ ἑκατὸν διέχει, καὶ τοῦ Ἵππου ὁ Ἀστέλεφος τριάκοντα. (3) παραμείψαντες δὲ τὸν Ἀστέλεφον εἰς Σεβαστόπολιν ἥκομεν πρὸ μεσημβρίας, ἀπὸ Χώβου ὁρμηθέντες, στα­δίους εἴκοσι καὶ ἑκατὸν τοὺς ἀπ᾿ Ἀστελέφου, ὡς καὶ τὴν μισθοφορὰν τοῖς στρατιώταις δοῦναι τῆς αὐτῆς ἡμέρας, καὶ τοὺς ἵππους καὶ τὰ ὅπλα ἰδεῖν καὶ τοὺς ἱππέας ἀναπηδῶντας ἐπὶ τοὺς ἵππους καὶ τοὺς κάμ­νοντας καὶ τὸν σῖτον, καὶ τὸ τεῖχος περιελθεῖν καὶ τὴν τάφρον. (4) στάδιοι ἀπὸ μὲν Χώβου εἰς Σεβαστόπολιν τριάκοντα καὶ ἑξακόσιοι∙ ἀπὸ Τραπεζοῦντος δὲ εἰς Σεβαστόπολιν ἑξήκοντα καὶ διακόσιοι καὶ δισχίλιοι. ἡ δὲ Σεβαστόπολις πάλαι Διοσκουριὰς ἐκαλεῖτο, ἄποικος Μιλησίων.</p></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p style="text-align: justify;">X</p>
<p style="text-align: justify;">Phasis’ten yelken açtıktan sonra, gemilerin yüzebileceği ka­dar derin Kharies Irmağı’nı geçtik; bu ikisinin arası 90 <em>stadia</em>’dır. Kharies’ten Khōbos Irmağı’na doğru gene 90 <em>stadia</em> yol kat ettik ve orada demir attık. Bunun nedenlerini ve orada yaptığımız şeyleri, size Latince mektubum açık­laya­cak.<br />
(2) Khōbos’tan sonra, yine gemi­lerin yüzebileceği kadar derin, Sigamēs Irmağı’nı aştık; burası Khōbos’tan yaklaşık 210 <em>stadia</em> mesafededir. Sigamēs’ten sonra, Tarsouras Irmağı’na gelinir; bu ikisi­nin arası 120 <em>stadia</em>’dır. Hippos Irmağı ise, Tarsouras’tan 150 <em>stadia</em> uzaklıktadır ve Hippos’tan Astelephos 30 <em>stadia</em>’dır. (3) Khōbos’tan demir aldıktan sonra, As­telephos’u geride bırakıp öğleden önce Sebastopolis kentine geldik, Astelephos’tan burası 120 <em>stadia</em>’dır; böylelikle aynı gün içinde askerlere ücretini vermek; atları, silahları ve atlarının üzerine sıçrayan süva­rileri, yaralıları, hububat stoğunu görmek; surların ve hen­değin etrafını dolaşarak denetlemek imkanım oldu. (4) Khō­bos’tan Sebastopolis’e 630 <em>stadia</em>; Trapezous’tan Sebas­topolis’e ise, 2.260 <em>stadia</em>’dır. Sebasto­polis kenti eskiden Dioskourias olarak adlandırılıyordu ve Milētosluların ko­lonisiydi.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἔθνη δὲ παρημείψαμεν τάδε. Τραπεζουντίοις μέν, καθά­περ καὶ Ξενοφῶν λέγει, Κόλχοι ὅμοροι. καὶ οὓς λέγει τοὺς μαχιμωτάτους καὶ ἐχθροτάτους εἶναι τοῖς Τρα­πεζουντίοις, ἐκεῖνος μὲν Δρίλλας ὀνομάζει, ἐμοὶ δὲ δοκοῦσιν οἱ Σάννοι οὗτοι εἶναι. καὶ γὰρ μαχιμώτατοί εἰσιν εἰς τοῦτο ἔτι καὶ τοῖς Τραπεζουντίοις ἐχθρότατοι, (2) καὶ χωρία ὀχυρὰ οἰκοῦσιν, καὶ ἔθνος ἀβασίλευτον, πάλαι μὲν καὶ φόρου ὑποτελὲς Ῥωμαίοις, ὑπὸ δὲ τοῦ λῃστεύειν οὐκ ἀκριβοῦσιν τὴν φοράν. ἀλλὰ νῦν γε διδόντος θεοῦ ἀκριβώσουσιν, ἢ ἐξελοῦμεν αὐτούς. τούτων δὲ ἔχονται Μαχέλονες καὶ Ἡνίοχοι∙ βασιλεὺς δ᾽ αὐτῶν Ἀγχίαλος. Μαχελόνων δὲ καὶ Ἡνιόχων ἐχόμενοι Ζυδρεῖται∙ Φαρασμάνου οὗτοι ὑπήκοοι. Ζυδρειτῶν δὲ Λαζοί∙ βασιλεὺς δὲ Λαζῶν Μαλάσσας, ὃς τὴν βασιλείαν παρὰ σοῦ ἔχει. (3) Λαζῶν δὲ Ἀψίλαι ἔχονται∙ βασιλεὺς δ’ αὐτῶν Ἰουλιανός∙ οὗτος ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ σοῦ τὴν βασιλείαν ἔχει. Ἀψίλαις δὲ ὅμοροι Ἀβασκοί∙ καὶ Ἀβασκῶν βασιλεὺς Ῥησμάγας∙ καὶ οὗτος παρὰ σοῦ τὴν βασιλείαν ἔχει. Ἀβασκῶν δὲ ἐχόμενοι Σανίγαι, ἵναπερ καὶ ἡ Σεβαστόπολις ᾤκισται∙ Σανιγῶν βασιλεὺς Σπαδάγας ἐκ σοῦ τὴν βασιλείαν ἔχει.</p>
<p style="text-align: justify;">(4) Μέχρι μὲν δὴ Ἀψάρου ὡς πρὸς ἕω ἐπλέομεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Εὐξείνου, ὁ δὲ Ἄψαρος πέρας ἐφάνη μοι εἶναι κατὰ μῆκος τοῦ Πόντου∙ ἔνθεν γὰρ ἤδη πρὸς ἄρκτον ὁ πλοῦς ἡμῖν ἐγίνετο ἔστε ἐπὶ Χῶβον ποταμόν, καὶ ὑπὲρ τὸν Χῶβον ἐπὶ τὸν Σιγάμην. ἀπὸ δὲ Σιγάμου ἐκάμπτομεν εἰς τὴν λαιὰν πλευρὰν τοῦ Πόντου ἔστε ἐπὶ τὸν Ἵππον ποταμόν. (5) ἀπὸ δὲ τοῦ Ἵππου ὡς ἐπ᾽ Ἀστέλεφον καὶ Διοσκουριάδα καταφανῶς ἤδη ἐπ᾽ ἀριστερὰ τοῦ Πόντου ἐπλέομεν, καὶ ὁ πλοῦς ἡμῖν πρὸς ἡλίου δυομένου ἐγίνετο∙ ὡς δὲ ὑπεστρέφομεν ἀπὸ τοῦ Ἀστελέφου ἐπὶ Διοσκουριάδα, κατείδομεν τὸν Καύκασον τὸ ὄρος, τὸ ὕψος μάλιστα κατὰ τὰς Ἄλπεις τὰς Κελτικάς. καὶ τοῦ Καυκάσου κορυφή τις ἐδείκνυτο —Στρόβιλος τῇ κορυφῇ ὄνομα—, ἵναπερ ὁ Προμηθεὺς κρεμασθῆναι ὑφ’ Ἡφαίστου κατὰ πρόσταξιν Διὸς μυθεύεται.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><a name="_Toc102655358"></a><strong>XI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Topraklarından geçtiğimiz etnik gruplar ise, şunlardır: Ksen­ōphōn’un da söylediği gibi, Kolkhoi kavmi Trape­zouslulara sınırdır. Gene Ksenōphōn’un, son derece cenga­ver ve Trapezouslulara karşı son derece düşman ol­duğunu bildirdiği ve Drillai olarak adlandırdığı kavmin ben, Sannoi olduğunu düşünüyorum. Zira bu kavim günümüzde bile son derece savaşçıdır ve Trapezouslulara karşı hâlâ son derece düşmandırlar; (2) tahkimli bir ülkede ikamet ederler ve kralsız bir halktırlar. Eskiden Romalılara <em>tributum</em> vermele­rine karşın, artık haydutluk/korsanlık yaptıkları için vergi öde­meye hevesli değiller. Fakat şimdi tanrının yardımıyla bu yükümlülüklerini yerine getirmek zorunda kalacaklar ya da onları yok edeceğiz. Onlardan sonra, kralla­rı­nın adı Ankhialos olan Makhelones ve Heniokhoi kavim­leri gelir. Makhelones ve Heniokhoi’un ardından Pharas­manēs’in ha­kimiyeti altındaki Zydreitai kavmi bulu­nur. Zydreitai kavminden sonra, Lazoi kavmi vardır: Lazoi kavminin kralı Malassas’tır ve krallık yetkisini sizden al­mış­tır. (3) Laz­oi’dan sonra, Apsilai kavmine gelinir, onla­rın kralları ise, Iulianos’tur ve kendisine krallık sizin babanız tarafından ve­rilmiştir. Apsilai ile Abaskoi toprak­ları sınırdır ve Abaskoi kralı Rhēsmagas’tır ve kendisi krallığını sizden almıştır. Abaskoi’dan sonra Sanigai kav­minin ikamet ettiği topoğrafyaya gelinir ki, burada Sebas­topolis kenti kurul­muştur; Sanigai Kralı Spadagas da krallık yetkisini sizden almıştır.</p>
<p style="text-align: justify;">(4) Apsaros’a kadar Karadeniz’in sağ tarafında doğuya doğru seyrettik, Karadeniz’in uzunlamasına sınırının Apsaros ol­duğunu zannediyorum; zira oradan sonra, bizim için yolcu­luk Khōbos Irmağı’na kadar kuzeye doğru oldu ve Khō­bos’tan Sigamēs Irmağı’na doğru devam etti. Siga­mēs’ten sonra, Hippos Irmağı’na kadar Karadeniz’in sol tarafına doğru yön değiştirdik. (5) Hippos’tan sonra, Astelephos ve Dioskourias’a kadar açık ve net bir şekilde Karadeniz’in sol tarafına doğru yelken açtık ve yolculuğu­muz gün batımına doğru devam etti; Astelephos’tan Dios­kourias’a döndükten sonra ise, yaklaşık Keltlerin Alp­leri kadar yüksek olan Kaukasos Dağı’nı gördük. Burada Kaukasos’un bir zirvesi gözükmektedir –zirveye Strobilos adı ve­rilmiştir– ve Promētheus’un, Zeus’un em­riyle Hephaistos tarafın­dan burada zincire vurulmuş ol­duğu efsanesi anlatılır.</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>ΧΙΙ</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τὰ δὲ ἀπὸ Βοσπόρου τοῦ Θρᾳκίου ἔστε ἐπὶ Τραπεζοῦντα πόλιν ὧδε ἔχει. (2) τὸ ἱερὸν τοῦ Διὸς τοῦ Οὐρίου διέχει ἀπὸ Βυζαντίου σταδίους εἴκοσι καὶ ἑκα­τόν, καί ἐστι στενότατον ταύτῃ τὸ στόμα τοῦ Πόντου καλούμενον, καθ᾽ ὅ τι εἰσβάλλει εἰς τὴν Προποντίδα. ταῦτα μὲν εἰδότι σοι λέγω. (3) ἀπὸ δὲ τοῦ ἱεροῦ πλέοντι ἐν δεξιᾷ Ῥήβας ποταμός∙ σταδίους διέχει τοῦ ἱεροῦ τοῦ Διὸς ἐνενήκοντα. ἔπειτα Μέλαινα ἄκρα ὧδε καλουμένη, πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. ἀπὸ Μελαίνης ἄκ­ρας εἰς Ἀρτάνην ποταμόν, ἵνα καὶ ὅρμος ναυσὶ μικραῖς πρὸς ἱερῷ Ἀφροδίτης, πεντήκοντα ἄλλοι καὶ ἑκατόν. (4) ἀπὸ δὲ Ἀρτάνου εἰς Ψίλιν ποταμὸν πεντήκοντα καὶ ἑκατόν∙ καὶ πλοῖα μικρὰ ὁρμίζοιτο ἂν πρὸς τῇ πέτρᾳ τῇ ἀνεχούσῃ οὐ πόρρω ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τῶν ἐκβολῶν. ἐνθένδε εἰς Κάλπης λιμένα δέκα καὶ διακόσιοι στάδιοι. (5) ὁ δὲ Κάλπης λιμὴν ὁποῖόν τι χωρίον ἐστὶ καὶ ὁποῖ­ος ὅρμος, καὶ ὅτι πηγὴ ἐν αὐτῷ ψυχροῦ καὶ καθαροῦ ὕδα­τος, καὶ ὅτι ὗλαι πρὸς τῇ θαλάττῃ ξύλων ναυ­πηγησίμων, καὶ αὗται ἔνθηροι, ταῦτα Ξενοφῶντι τῷ πρεσβ­υτέρῳ λέλεκται.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bosporos Thrakia’sından Trapezous kentine kadar sahil, bu şekildedir: (2) Byzantion kentinden 120 <em>stadia</em> mesa­fede, Karadeniz’in ağzı olarak adlandırılan ve oradan ge­miyle Propontis’e (Marmara) girilen en dar yerinde, Zeus Ourios’un tapınağı vardır. Bunları bilmenize rağ­men, gene de size anlatıyorum. (3) Tapınaktan yelken açınca sağ tarafta Rhēbas Irmağı olup, Zeus Tapınağı’ndan 90 <em>stadia</em> uzaklıktadır. Ardından, Kara Burun olarak adlandı­rılan yer 150 <em>stadia</em>’dır. Kara Burun’dan Artanē Ir­mağı’na, ki orası Aphroditē kutsal alanı yakınlarında kü­çük gemiler için bir demir atma yeridir, gene 150 <em>stadia</em> mesafe çeker. (4) Artanē’den sonra, Psilis Irmağı’na 150 <em>stadia</em>’dır ve ırmağın ağzına doğru yükselen kaya civa­rında küçük tekneler demir atabilirler. Oradan Kalpē Li­manı’na 210 <em>stadia</em> mesafe vardır. (5) Kalpē Limanı topoğrafyası ve gemilerin demir atması için uygun bir liman olması bakımından nitelikli bir yerdir; zira oradaki akarsuların soğuk, suyun temiz ve deniz tarafındaki or­manların gemi yapımı için elverişli ağaçlar ve vahşi hay­vanlarla dolu olduğunu Yaşlı Ksen­ōphōn söylemiştir.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><a name="_Toc102655360"></a><strong>ΧΙΙΙ</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀπὸ Κάλπης λιμένος εἰς Ῥόην στάδιοι εἴκοσιν∙ ὅρμος ναυσὶ μικραῖς. ἀπὸ Ῥόης εἰς Ἀπολλωνίαν νῆσον σμικράν, ὀλίγον διέχουσαν τῆς ἠπείρου, ἄλλοι εἴκοσι. λιμὴν ὑπὸ τῇ νησῖδι. καὶ ἔνθεν εἰς Χηλὰς στάδιοι εἴκοσιν. ἀπὸ Χηλῶν ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν, ἵναπερ Σαγγάριος ποταμὸς εἰσβάλλει εἰς τὸν Πόντον. (2) ἐνθένδε εἰς τοῦ Ὑπίου τὰς ἐκβολὰς ἄλλοι ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν. εἰς δὲ Λιλαῖον ἐμπόριον ἀπὸ τοῦ Ὑπίου στάδιοι ἑκατόν, καὶ ἀπὸ τοῦ Λιλαίου εἰς Ἔλαιον ἑξήκοντα. ἐνθένδε εἰς Κάλητα, ἄλλο ἐμπόριον, εἴκοσι καὶ ἑκατόν. (4)</p>
<p style="text-align: justify;">(3) ἀπὸ Κάλητος εἰς Λύκον ποταμὸν ὀγδοή­κοντα, ἀπὸ δὲ Λύκου εἰς Ἡράκλειαν πόλιν Ἑλληνίδα Δωρικήν, Μεγαρέων ἄποικον, στάδιοι εἴκοσιν. ἐν Ἡρακλείᾳ ὅρμος ναυσίν. ἀπὸ δὲ Ἡρακλείας ἐπὶ μὲν τὸ Μητρῷον καλούμενον στάδιοι ὀγδοήκοντα. (4) ἐνθένδε εἰς τὸ Ποσείδειον τετ­ταράκοντα, καὶ ἔνθεν εἰς Τυνδαρίδας πέντε καὶ τετ­ταράκοντα, πέντε δὲ καὶ δέκα ἔνθεν ἐπὶ τὸ Νυμφαῖον. καὶ ἀπὸ τοῦ Νυμφαίου ἐπὶ τὸν Ὀξίναν ποταμὸν τριάκοντα. καὶ ἀπ᾿ Ὀξίνου εἰς Σανδα­ράκην ἐνενήκοντα. (5) Σανδαράκη ὅρμος ναυσὶ σμικ­ραῖς. ἐνθένδε εἰς Κρηνίδας ἑξήκοντα. καὶ ἀπὸ Κρηνίδων εἰς Ψύλλαν ἐμπόριον τριάκοντα. ἐνθένδε εἰς Τίον, πόλιν Ἑλληνίδα Ἰωνικήν, ἐπὶ θαλάττῃ οἰκουμένην, Μιλησίων καὶ ταύτην ἄποικον, ἐνενήκοντα. ἀπὸ δὲ Τίου εἰς Βιλλαῖον ποταμὸν στάδιοι εἴκοσιν. ἀπὸ δὲ Βιλλαίου ἐπὶ τὸν Παρθένιον ποταμὸν στάδιοι ἑκατόν. μέχρι τοῦδε Θρᾷκες οἱ Βιθυνοὶ νέμονται, ὧν καὶ Ξενο­φῶν ἐν τῇ συγγραφῇ μνήμην ἐποιήσατο ὅτι μαχι­μώτατοι εἶεν τῶν κατὰ τὴν Ἀσίαν, καὶ τὰ πολλὰ κακὰ ἡ στρατιὰ τῶν Ἑλλήνων ὅτι ἐν τῇδε τῇ χώρᾳ ἔπαθεν, ἐπειδὴ ἀπεχωρίσθησαν οἱ Ἁρκάδες ἀπό τε τῆς Χειρι­σόφου καὶ τῆς Ξενοφῶντος μερίδος.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><a name="_Toc102655362"></a><strong>XIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Kalpē Limanı’ndan 20 <em>stadia</em> sonra, küçük tekneler için bir liman yeri olan Rhoē’ye gelinir. Rhoē’den sonra, karanın hemen açıklarındaki küçük bir ada olan Apollōnia’ya kadar gene 20 <em>stadia</em> mesafe vardır. Liman adanın altındadır ve oradan Khēlai’a 20 <em>stadia</em> vardır. Khēlai’dan 180 <em>stadia</em> sonra, Sangarios Irmağı Karadeniz’e dökülür. (2) Oradan Hypios Irmağı’nın ağzına kadar, gene 180 <em>stadia</em> bulunur. Hypios’tan Lilaion <em>emporion</em>’una ka­dar 100 <em>stadia</em> ve Lilaion’dan Elaion’a 60 <em>stadia</em> bulunur. Oradan diğer bir <em>emporion</em> olan Kalēs’e 120 <em>stadia</em>’dır.</p>
<p style="text-align: justify;"><a name="_Toc102655361"></a>(3) Kalēs’ten Lykos Irmağı’na 80 <em>stadia</em>, Lykos’tan He­llen­lerin Dōr kökenli kenti, bir Megara kolonisi olan Herakleia’ya ise, 100 <em>stadia</em> vardır. Herakleia’da, gemiler için bir liman bulunur. Herakleia’dan Metrōon olarak adlandırılan yere kadar, 80 <em>stadia</em>’dır. (4) Oradan Posei­deion’a 40 <em>stadia</em> ve oradan Tynda­ridai’a 45 ve ora­dan da Nymphaion’a 15 <em>stadia</em> mesafe vardır. Nymphaion’dan Oksinas Irmağı’na 30 <em>stadia</em> ve Oksi­nas’tan Sandarakē’ye 90 <em>stadia’dır</em>. (5) Sandarakē kü­çük tekneler için liman yeridir. Oradan Krēnidai’a 60 <em>stadia</em>; Krēnidai’dan Psylla <em>emporion</em>’una 30 <em>stadia</em> mesafe vardır. Oradan deniz kena­rında kurulmuş Hellenlerin Iōn kö­kenli kenti, Milētosluların kolonisi Tion’a 90 <em>stadia</em> çe­ker. Tion’dan Billaios Irmağı’na 20 <em>stadia</em>, Billaios’tan Parthenios Ir­mağı’na kadar ise, 100 <em>stadia</em>’dır. Buraya ka­darki toprak­larda Thrakia Bithynialıları otururlar ki; on­lardan Ksenōphōn kitabında Asia’da ikamet eden insanla­rın en cengaverleri olarak söz etmiştir ve Arkadialılar Kheiri­so­phos ve Ksenōphōn’un komutası altındaki birlik­ten ay­rıldıktan sonra, Hellenlerin ordusu bu bölgede bir­çok kötü şeye katlanmak zorunda kalmıştır.</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><a name="_Toc102655363"></a><strong>ΧΙV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τὰ δὲ ἀπὸ τοῦδε ἤδη Παφλαγονία. ἀπὸ Παρθενίου εἰς Ἄμαστριν πόλιν Ἑλληνίδα στάδιοι ἐνενήκοντα∙ ὅρμος ναυσίν. ἔνθεν εἰς Ἐρυθίνους ἑξήκοντα. καὶ ἀπ᾿ Ἐρυ­θίνων εἰς Κρῶμναν ἄλλοι ἑξήκοντα. (2) ἐνθένδε εἰς Κύτωρον ἐνενήκοντα∙ ὅρμος ναυσὶν ἐν Κυτώρῳ. καὶ ἀπὸ Κυτώρου εἰς Αἰγιαλοὺς ἑξήκοντα. εἰς δὲ Θύμηνα ἐνενήκοντα. καὶ εἰς Κάραμβιν εἴκοσι καὶ ἑκατόν. (3) ἐνθένδε εἰς Ζεφύριον ἑξήκοντα. ἀπὸ δὲ Ζεφυρίου εἰς Ἀβώνου τεῖχος, πόλιν σμικράν, πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. ὅρμος ναυσὶν οὐκ ἀσφαλής∙ σαλεύοιεν δ᾽ ἂν ἀπαθεῖς, εἰ μὴ μέγας χειμὼν κατέχοι. ἀπὸ δὲ Ἀβώνου τείχους εἰς Αἰγινήτην ἄλλοι πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. ἐνθένδε εἰς Κίνωλιν ἐμπόριον ἄλλοι ἑξήκοντα∙ καὶ ἐν Κινώλει σαλεύοιεν ἂν νῆες ὥρᾳ ἔτους. (4) ἀπὸ δὲ Κινώλιος εἰς Στεφάνην ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν∙ ὅρμος ναυσὶν ἀσφα­λής. ἀπὸ δὲ Στεφάνης εἰς Ποταμοὺς πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. ἐνθένδε εἰς Λεπτὴν ἄκραν ἑκατὸν καὶ εἴκοσιν. ἀπὸ δὲ Λεπτῆς ἄκρας εἰς Ἀρμένην ἑξήκοντα∙ λιμὴν αὐτόθι. καὶ Ξενοφῶν τῆς Ἀρμένης ἐμνημόνευσεν. (5) καὶ ἔνθεν εἰς Σινώπην στάδιοι τεσσαράκοντα∙ Σινωπεῖς Μιλησίων ἄποικοι. ἀπὸ δὲ Σινώπης εἰς Κάρουσαν πεντήκοντα καὶ ἑκατόν∙ σάλος ναυσίν. ἐνθένδε εἰς Ζάγωρα ἄλλοι αὖ πεντή κοντα καὶ ἑκατόν. ἐνθένδε εἰς τὸν Ἅλυν ποταμὸν τριακόσιοι.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><a name="_Toc102655364"></a><strong>XIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Buradan sonrası, artık Paphlagonia’dır. Parthenios Ir­mağı’ndan gemiler için demir atma yeri olan Hellen kenti Amastris’e 90 <em>stadia</em> mesafe vardır. Oradan Erythinoi’a 60 <em>stadia</em> ve Erythinoi’dan Krōmna’ya gene 60 <em>stadia</em> (2) Ora­dan Kytōros 90 <em>stadia</em>’dır ve Kytōros’ta gemiler için bir li­man bulunur. Kytōros’tan Aigialos’a 60 <em>stadia</em>; Thymē­na’ya 90 <em>stadia</em> ve Karambis’e 120 <em>stadia</em>, (3) oradan da Zephyrion’a 60 <em>stadia</em>’dır. Zephyrion’dan küçük bir kent olan Abōnou­teikhos’a ise, 150 <em>stadia</em> bulunur. Liman gemi­ler için güvenli değildir; bununla birlikte; eğer bü­yük bir fırtına yoksa, de­nizciler zahmetsizce demir atabi­lirler. Abōnou­teikhos’tan Aiginētēs’e gene 150 <em>sta­dia</em>lık mesafe vardır. Oradan Kinō­lis <em>emporion</em>’una 60 <em>stadia</em> olup, Kinōlis’te gemiler yılın yaz ayları boyunca demir atabilirler. (4) Kinōlis’ten gemiler için güvenli bir liman yeri olan Stephanē’ye 180 <em>stadia</em>, Stephanē’den Potamoi’a 150 <em>stadia</em> bulunur. Oradan Leptē Burnu’na 120 <em>stadia</em> ve Leptē Burnu’ndan Armenē’ye ise, 60 <em>stadia</em> olup, orada bir liman vardır. Ayrıca Ksenōphōn Armenē’den eserinde bahset­miştir. (5) Oradan Sinōpē’ye 40 <em>stadia</em> mesafe var­dır; Sinōpēliler Milētosluların kolonistleridirler. Sinō­pē’den gemiler için liman yeri olan Karousa’ya 150 <em>stadia</em>; oradan Zagōra’ya tekrar 150 <em>stadia</em> ve oradan da Halys Irmağı’na 300 <em>stadia</em>’dır.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><a name="_Toc102655365"></a><strong>ΧV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οὗτος ὁ ποταμὸς πάλαι μὲν ὅρος ἦν τῆς Κροίσου βασιλείας καὶ τῆς Περσῶν, νῦν δὲ ὑπὸ τῇ Ῥωμαίων ἐπι κρατείᾳ ῥέει, οὐκ ἀπὸ μεσημβρίας, ὡς λέγει Ἡρόδοτος, ἀλλ᾿ ἀπὸ ἀνίσχοντος ἡλίου. καθ᾽ ὅ τι δὲ εἰσβάλλει εἰς τὸν Πόντον, ὁρίζει τὰ Σινωπέων καὶ Ἀμισηνῶν ἔργα. (2) ἀπὸ δὲ Ἅλυος ποταμοῦ εἰς Ναύσταθμον στάδιοι ἐνενήκοντα, ἵναπερ καὶ λίμην ἐστίν. ἐνθένδε εἰς Κωνωπεῖον ἄλλην λίμνην ἄλλοι αὖ πεντήκοντα. ἀπὸ δὲ Κωνωπείου εἰς Εὐσήνην ἑκατὸν καὶ εἴκοσιν. (3) ἐνθένδε εἰς Ἀμισὸν ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα. Ἀμισός, πόλις Ἑλληνίς, Ἀθηναίων ἄποικος, ἐπὶ θαλάττῃ οἰκεῖται. ἀπὸ δὲ Ἀμισοῦ εἰς Ἀγκῶνα λιμένα, ἵναπερ καὶ ὁ Ἶρις εἰσβάλλει εἰς τὸν Πόντον, στάδιοι ἑξήκοντα καὶ ἑκατόν. ἀπὸ δὲ τοῦ Ἴριος τῶν ἐκβολῶν εἰς Ἡράκλειον ἑξήκοντα καὶ τριακόσιοι∙ ὅρμος ναυσίν. ἐνθένδε ἐπὶ τὸν Θερμώδοντα ποταμὸν τετ­ταράκοντα. οὗτος ὁ Θερμώδων ἐστίν, ἵναπερ αἱ Ἀμαζόνες οἰκῆσαι λέγονται.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu ırmak, eskiden Kroisos’un krallığıyla Persler arasında sınırdı. Şimdi ise, Romalıların hakimiyeti altındaki top­rak­larda, güneyden değil de Herodotos’un söylediği gibi, güneşin doğduğu yönden akmaktadır. Aşağıda, Karade­niz’e dö­küldüğü yerde, Sinōpēlilerle Amisosluların top­raklarını birbirinden ayırır. (2) Halys Irmağı’ndan Nau­stathmos’a, ki orada, bir liman bulunur, 90 <em>stadia</em>’dır. Oradan diğer bir liman yeri olan Kōnōpeion’a tekrar 50 <em>stadia</em>, Kōnō­peion’dan Eusēnē’ye 120 <em>stadia</em>; (3) oradan Amisos’a 160 <em>stadia</em> mesafe vardır. Hellen kenti Amisos, Athēnailıların kolonisidir ve deniz kenarında kurulmuş­tur. Amisos’tan Iris Irmağı’nın Karadeniz’e döküldüğü yerdeki Ankōn Li­manı’na, 160 <em>stadia</em>’dır. Iris’in ağzından gemiler için demir atma yeri Herakleion’a 360 <em>stadia</em>; ora­dan Thermōdōn Ir­mağı’na kadar 40 <em>stadia</em> mesafededir. Amazonların ikamet etmiş olduğu söylenen Thermōdōn burasıdır.</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><a name="_Toc102655367"></a><strong>XVΙ</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀπὸ δὲ Θερμώδοντος εἰς Βῆριν ποταμὸν στάδιοι ἐνενήκοντα. ἐνθένδε εἰς Θόαριν ποταμὸν ἑξήκοντα. ἀπὸ δὲ Θοάριος εἰς Οἰνόην τριάκοντα. ἀπ᾿ Οἰνόης εἰς Φιγαμοῦντα ποταμὸν τετταράκοντα. (2) ἐνθένδε εἰς Φαδισάνην φρούριον πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. ἐνθένδε εἰς Πολεμώνιον πόλιν στάδιοι δέκα. ἀπὸ Πολεμωνίου εἰς ἄκραν Ἰασόνιον καλουμένην στάδιοι τριάκοντα καὶ<br />
ἑκατόν. ἐνθένδε εἰς Κιλίκων νῆσον πεντεκαίδεκα στάδιοι. (3) ἀπὸ δὲ Κιλίκων νήσου εἰς Βοῶνα πέντε καὶ ἑβδομήκοντα. ἐν Βοῶνι ὅρμος ναυσίν. ἐνθένδε εἰς Κο­τύωρα ἐνενήκοντα. ταύτης ὡς πόλεως Ξενοφῶν ἐμνημό­νευσεν, καὶ λέγει Σινωπέων ἄποικον εἶναι∙ νῦν δὲ κώμη ἐστίν, καὶ οὐδὲ αὐτὴ μεγάλη. ἀπὸ Κοτυώρων εἰς Μελάνθιον ποταμὸν στάδιοι μάλιστα ἑξήκοντα. ἐνθένδε εἰς Φαρματηνὸν ἄλλον ποταμὸν πεντήκοντα καὶ ἑκα­τόν. καὶ ἔνθεν εἰς Φαρνακείαν εἴκοσιν καὶ ἑκατόν. (4) αὕτη ἡ Φαρνακεία πάλαι Κερασοῦς ἐκαλεῖτο, Σινω­πέων καὶ αὕτη ἄποικος. ἐνθένδε εἰς τὴν Ἀρητιάδα νῆσον τριάκοντα. καὶ ἔνθεν εἰς Ζεφύριον εἴκοσι καὶ ἑκατόν∙ ὅρμος ναυσίν. ἀπὸ δὲ Ζεφυρίου εἰς Τρίπολιν στάδιοι ἐνενήκοντα. ἐνθένδε εἰς τὰ Ἀργύρια στάδιοι εἴκοσιν.</p>
<p style="text-align: justify;">(5) ἐκ δὲ τῶν Ἀργυρίων εἰς Φιλοκάλειαν ἐνενήκοντα. ἐνθένδε εἰς Κόραλλα ἑκατόν. ἀπὸ δὲ Κοράλλων εἰς Ἱερὸν ὄρος πεντήκοντα καὶ ἑκατόν. ἀπὸ δὲ Ἱεροῦ ὄρους εἰς Κορδύλην τετταράκοντα∙ ὅρμος ναυσίν. (6) ἀπὸ δὲ Κορδύλης εἰς Ἑρμώνασσαν πέντε καὶ τετταράκοντα∙ καὶ δεῦρο ὅρμος. ἀπὸ δὲ Ἑρμω­νάσσης εἰς Τραπεζοῦντα στάδιοι ἑξήκοντα. ἐνταῦθα σὺ ποιεῖς λιμένα∙ πάλαι γάρ, ὅσον ἀποσαλεύειν ὥρᾳ ἔτους, ὄρμος ἦν.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XVI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Thermōdōn’dan Bēris Irmağı’na 90 <em>stadia</em>’dır. Buradan Tho­aris’e 60 <em>stadia</em>; Thoaris’ten Oinoē’ye 30 <em>stadia</em>; Oinoē’den Phigamous Irmağı’na 40 <em>stadia</em>; (2) oradan Phadisanē Ka­lesi’ne 150 <em>stadia</em> mesafe vardır. Oradan Polemōnion kentine 10 <em>stadia</em>; Polemōnion’dan Iasonion Burnu olarak adlandırı­lan yere, 130 <em>stadia</em> bulunur. Oradan Kilikialıların Adası’na 15 <em>stadia</em> ve (3) Kilikialıların Adası’ndan Boōn’a 75 <em>sta­dia</em>’dır ve Boōn’da gemiler için liman vardır. Oradan Koty­ōra’ya 90 <em>sta­dia</em>’dır. Ksenōphōn, bu kentten bahsetmiştir ve Sinō­pēlilerin kolonisi olduğunu söyler; şimdi ise, küçük bir köydür. Kotyōra’dan Melanthios Irmağı’na yaklaşık 60 <em>sta­dia</em> mesafe vardır. Oradan diğer bir ırmak olan Phar­matē­nos’a 150 <em>stadia</em> ve oradan da Pharnakeia’ya 120 <em>sta­dia</em>’dır. (4) Pharnakeia kenti, eskiden Kerasos olarak adlandırılı­yordu ve Sinōpēlilerin bir kolonisiydi. Oradan Arēs Adası’na 30 <em>stadia</em> ve oradan da gemiler için demir atma yeri olan Zephyrion’a 120 <em>stadia</em> vardır. Zephy­rion’dan Tripolis’e 90 <em>stadia</em>, oradan Argyria’ya 20 <em>stadia</em>,</p>
<p style="text-align: justify;">(5) Argyria’dan Phi­lokaleia’ya 90 <em>stadia</em>’dır. Oradan Koralla’ya 100 <em>stadia.</em> Ko­ralla’dan Hieros (Kutsal) Dağı’na 150 <em>stadia</em>’dır. Kutsal Dağ’dan gemiler için liman yeri olan Kordylē’ye 40 <em>stadia</em> mesafe vardır. (6) Kordylē’den Hermōnassa’ya ve buradaki liman yerine 45 <em>stadia</em>’dır. Hermōnassa’dan Trapezous’a 60 <em>stadia</em> bulunur. Burada siz, bir liman inşa ediyorsunuz; zira eskiden sadece yaz ayları boyunca burada demirlemek mümkündü.</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>ΧVΙΙ</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Τὰ δὲ ἀπὸ Τραπεζοῦντος διαστήματα μέχρι Διοσκου­ριάδος προείρηται διὰ τῶν ποταμῶν ἀναμετρηθέντα. ἀθροίζονται δὲ ἀπὸ Τραπεζοῦντος εἰς Διοσκουριάδα, τὴν νῦν Σεβαστόπολιν καλουμένην, στάδιοι δισχίλιοι διακόσιοι ἑξήκοντα. (2) Τάδε μὲν [οὖν] τὰ ἀπὸ Βυζαντίου πλεόντων ἐν δεξιᾷ ὡς ἐπὶ Διοσκουριάδα, εἰς ὅπερ στρατόπεδον τε­λευτᾷ Ῥωμαίοις ἡ ἐπικράτεια ἐν δεξιᾷ εἰσπλεόντων εἰς τὸν Πόντον. (3) ἐπεὶ δὲ ἐπυθόμην Κότυν τετελευ­τηκέναι, τὸν βασιλέα τοῦ Βοσπόρου τοῦ Κιμμερίου καλουμένου, ἐπιμελὲς ἐποιησάμην καὶ τὸν μέχρι τοῦ Βοσπόρου τοῦ Κιμμερίου πλοῦν δηλῶσαί σοι∙ ὡς, εἴ τι βουλεύοιο περὶ τοῦ Βοσπόρου, ὑπάρχοι σοι καὶ τόνδε τὸν πλοῦν μὴ ἀγνοοῦντι βουλεύσασθαι.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><a name="_Toc102655370"></a><strong>XVII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Trapezous’tan Dioskourias’a kadar uzanan aralıktaki ır­maklar arasında ölçülmüş olan mesafeler daha önce belir­tilmişti. Trapezous’tan şimdi Sebastopolis olarak adlandırılan Dioskourias’a kadarki mesafelerin toplamı 2.260 <em>sta­dia</em>’dır. (2) Bu şekilde, Byzantion’dan sağdaki sahil şeri­dini takip ederek Dioskourias’a doğru yelken açınca, o ordugah Karadeniz’in sağında, Romalılar için gelinen son hakimiyet noktasıdır. (3) Fakat, Kimmeria Bosporos’u kralı olarak adlandırılan Kotys’ün ölmüş olduğunu öğ­rendikten sonra, Bosporos’a kadarki deniz yolculuğunu sizin için açıklamayı kendime görev bildim, öyle ki; eğer Bosporos civarında bir şey yapmayı planlıyorsanız, sizin için hazır olsun ve bu deniz yolculuğunu bilerek planla­yabilesiniz.</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><a name="_Toc102655369"></a><strong>ΧVΙIΙ</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ὁρμηθεῖσιν οὖν ἐκ Διοσκουριάδος, πρῶτος ἂν εἴη ὅρμος ἐν Πιτυοῦντι∙ στάδιοι τριακόσιοι πεντήκοντα. ἐνθένδε εἰς τὴν Νιτικὴν στάδιοι πεντήκοντα καὶ<br />
ἑκατόν, ἵναπερ πάλαι ᾤκει ἔθνος Σκυθικόν, οὗ μνήμην ποιεῖται ὁ λογοποιὸς Ἡρόδοτος. (2) καὶ λέγει τούτους εἶναι τοὺς φθειροτρωκτέοντας∙ καὶ γὰρ εἰς τοῦτο ἔτι ἡ δόξα ἡ αὐτὴ ὑπὲρ αὐτῶν κατέχει. ἐκ δὲ Νιτικῆς εἰς Ἄβασκον ποταμὸν στάδιοι ἐνενήκοντα. ὁ δὲ Βόργυς τοῦ Ἀβάσκου διέχει σταδίους ἑκατὸν καὶ εἴκοσιν, καὶ ὁ Νῆσις τοῦ Βόργυος, ἵναπερ καὶ Ἡράκλειον ἄκραν ἔχει, σταδίους ἑξήκοντα. (3) ἀπὸ δὲ Νήσιος εἰς Μασαϊτικὴν στάδιοι ἐνενήκοντα. ἐνθένδε εἰς Ἀχαιοῦντα στάδιοι ἑξήκοντα, ὅσπερ ποταμὸς διορίζει Ζιλχοὺς καὶ Σανίγας. Ζιλχῶν βασιλεὺς Σταχέμφαξ∙ καὶ οὗτος παρὰ σοῦ τὴν βασιλείαν ἔσχεν. ἀπ᾿ Ἀχαιοῦντος εἰς Ἡράκλει­αν ἄκραν πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν στάδιοι. ἐνθένδε εἰς ἄκραν, ἵναπερ σκέπη ἐστὶν ἀνέμου θρασκίου καὶ βορρᾶ, ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν. (4) ἐνθένδε εἰς τὴν καλουμένην Παλαιὰν Λαζικὴν εἴκοσιν καὶ ἑκατὸν στάδιοι. ἐνθένδε εἰς τὴν Παλαιὰν Ἀχαιΐαν πεντήκοντα καὶ ἑκατόν∙ καὶ ἔνθεν εἰς Πάγρας λιμένα πεντήκοντα καὶ τριακόσιοι. ἀπὸ δὲ Πάγρας λιμένος εἰς Ἱερὸν λιμένα ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν. ἐνθένδε εἰς Σινδικὴν τριακόσιοι.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><a name="_Toc102655371"></a><strong>XVIII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Dioskourias’tan demir alındıktan sonra, ilk liman yeri 350 <em>stadia</em> mesafedeki Pityous’ta mümkündür. Oradan Niti­kē’ye 150 <em>stadia</em>’dır; orada eskiden, Herodotos’un bah­settiği Skythia halkı ikamet ediyordu. (2) Ayrıca <em>onların çam fıstığı yiyicileri olduklarını söylüyor</em>; öyle ki, bu yüzden insanlar hâlâ onların hakkında aynı kanıya sahiptir. Nitikē’den Abaskos Irmağı’na 90 <em>stadia</em>’dır. Borgys ise, Abaskos’tan 120 <em>stadia</em> uzaktadır ve Herakleion Burnu’nun bulunduğu Nēsis, Borgys’tan 60 <em>stadia</em> mesafe­dedir. (3) Nēsis’ten Masaïtikē 90 <em>stadia</em> çeker. Oradan Akhaious’a 60 <em>stadia</em>’dır ve orada Akhaious Irmağı Zilkhoi ile Sanigai ka­vimlerini ayırır. Zilkhoi kavminin kralı Stakhem­phaks’tır ve o krallığını sizden almıştır. Akhaious’tan Herakleia Burnu’na 150 <em>stadia</em> vardır. Oradan buruna kadar 180 <em>stadia</em>’dır ve burası gemileri <em>thraskios</em> ile kuzey rüzgarından korur. (4) Oradan Palaia Lazikē olarak adlandırılan yere 120 <em>stadia</em>’dır. Oradan Palaia Akhaia’ya 150 <em>stadia</em> ve oradan da Pagra Limanı’na 350 <em>stadia</em> mesafe bulunur. Pagra Li­manı’ndan Kutsal Liman’a 180 <em>stadia</em> ve oradan da Sindikē’ye 300 <em>stadia</em> vardır.</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>ΧΙΧ </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀπὸ δὲ Σινδικῆς εἰς Βόσπορον τὸν Κιμμέριον κα­λούμενον καὶ πόλιν τοῦ Βοσπόρου Παντικάπαιον τετ­ταράκοντα καὶ πεντακόσιοι. ἐνθένδε ἐπὶ Τάναϊν ποταμὸν ἑξήκοντα, ὃς λέγεται ὁρίζειν ἀπὸ τῆς Ἀσίας τὴν Εὐρώπην. καὶ ὁρμᾶται μὲν ἀπὸ λίμνης τῆς Μαιώτιδος, εἰςβάλλει δὲ εἰς θάλατταν τὴν τοῦ Εὐξείνου Πόντου. (2) καίτοι Αἰσχύλος ἐν Προμηθεῖ Λυομένῳ τὸν Φᾶσιν ὅρον τῆς Εὐρώπης καὶ τῆς Ἀσίας ποιεῖ. λέγουσι γοῦν [παρ᾽] αὐτῷ οἱ Τιτᾶνες πρὸς τὸν Προμηθέα ὅτι</p>
<p>&#8220;ἥκομεν<br />
τοὺς σοὺς ἄθλους τούσδε, Προμηθεῦ,<br />
δεσμοῦ τε πάθος τόδ᾽ ἐποψόμενοι.&#8221;<br />
ἔπειτα καταλέγουσιν, ὅσην χώραν ἐπῆλθον∙<br />
&#8220;πῇ μὲν δίδυμον χθονὸς Εὐρώπης<br />
μέγαν ἠδ᾽ Ἀσίας τέρμονα Φᾶσιν.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">(3) Τῆς δὲ λίμνης τῆς Μαιώτιδος περίπλους ἐν κύκλῳ λέγεται σταδίων ἀμφὶ τοὺς ἐνακισχιλίους. ἀπὸ δὲ Παντικαπαίου εἰς κώμην Καζέκα ἐπὶ θαλάττῃ ᾠκισμ­ένην στάδιοι εἴκοσι καὶ τετρακόσιοι. ἐνθένδε εἰς Θεο­δοσίαν πόλιν ἐρήμην στάδιοι ὀγδοήκοντα καὶ διακόσιοι. (4) καὶ αὕτη πάλαι ἦν Ἑλλὰς πόλις Ἰωνική, Μιλησίων ἄποικος, καὶ μνήμη ἐστὶν αὐτῆς ἐν πολλοῖς γράμμασιν. ἐνθένδε εἰς λιμένα Σκυθοταύρων ἔρημον στάδιοι δια­κόσιοι∙ καὶ ἔνθεν εἰς Λαμπάδα τῆς Ταυρικῆς στάδιοι ἑξακόσιοι. (5) ἀπὸ δὲ Λαμπάδος εἰς Συμβόλου λιμένα, Ταυρικὸν καὶ τοῦτον, στάδιοι εἴκοσι καὶ πεντακόσιοι. καὶ ἔνθεν εἰς Χερρόνησον τῆς Ταυρικῆς ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν. ἀπὸ δὲ Χερρονήσου εἰς Κερκινῖτιν στάδιοι ἑξακόσιοι, καὶ ἀπὸ Κερκινίτιδος εἰς Καλὸν λιμένα, Σκυθικὸν καὶ τοῦτον, ἄλλοι ἑπτακόσιοι.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><a name="_Toc102655373"></a><strong>XIX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Sindikē’den Kimmeria Bosporos’u olarak adlandırılan ve Bosporos kenti Pantikapaion’a 540 <em>stadia</em>’dır. Oradan Eurōpē’yi Asia’dan ayırdığı söylenen Tanaïs Irmağı’na kadar 60 <em>stadia</em> vardır. Ayrıca Maiōtis Gölü’nden<br />
başlayıp Karadeniz’de denize dökülür. (2) Bununla birlikte Aiskhylos, <em>Zincire Vurulmuş Promētheus</em> adlı eserinde Eurōpē ile Asia arasındaki sınırı Phasis yapar. Bu yüzden Titan’lar, onun yanındayken Promētheus’a derler ki:</p>
<p>“<em>ey Promētheus! senin bu çabalarına<br />
ve zincire bağlı ıstırabına şahit olmak için geldik.</em>”<br />
ardından gelmiş oldukları bu ülkeyi anlatırlar:<br />
“<em>burada Eurōpē ile Asia toprağının<br />
sınırını büyük Phasis</em><em> çiziyor</em>.”</p>
<p style="text-align: justify;">(3) Maiōtis Gölü’nün etrafını gemiyle dolaşmanın ise, yaklaşık 9.000 <em>stadia</em> olduğu söyleniyor. Pantikapaion’dan de­niz kenarında kurulmuş olan Kazeka Köyü’ne 420 <em>stadia</em>’dır. Oradan terkedilmiş bir kent olan Theodosia’ya 280 <em>stadia</em> vardır. (4) Burası eskiden Hellas’ın Iōn kökenli bir kenti olup Milētosluların kolonisiydi ve kendisinden birçok eserde söz edilmiştir. Oradan Skythotaourialıların terk edilmiş limanına 200 <em>stadia</em>; ve oradan Tauros Limanı Lampas’a 600 <em>stadia</em> mesafe bulunur. (5) Lampas’tan Tauros’ların diğer bir limanı olan Symbolos’a ise, 520 <em>stadia</em>’dır. Oradan Tauros Kherronēsos’una 180 <em>stadia</em>, Kherro­nē­sos’tan Kerkinitis’e 600 <em>stadia</em> ve Kerkinitis’ten Kalos Limanı’na –bu da bir Skythia limanıdır– diğer 700 <em>stadia</em> mesafe bulunur.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><a name="_Toc102655374"></a><strong>ΧΧ</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἐκ δὲ Καλοῦ λιμένος εἰς Ταμυράκην τριακόσιοι∙ ἔσω δὲ τῆς Ταμυράκης λίμνη ἐστὶν οὐ μεγάλη. καὶ ἔνθεν εἰς τὰς ἐκροὰς τῆς λίμνης ἄλλοι τριακόσιοι. ἐκ δὲ τῶν ἐκροῶν τῆς λίμνης εἰς Ἠϊόνας στάδιοι ὀγδοήκοντα καὶ τριακόσιοι καὶ ἔνθεν εἰς ποταμὸν Βορυσθένην πεντήκοντα καὶ ἑκατόν.</p>
<p style="text-align: justify;">(2) κατὰ δὲ τὸν Βορυσθένην ἄνω πλέοντι πόλις Ἑλλὰς ὄνομα Ὀλβία πεπόλισται. ἀπὸ δὲ Βορυσθένους ἐπὶ νῆσον σμικράν, ἐρήμην καὶ ἀνώνυμον, στάδιοι ἑξήκοντα. καὶ ἔνθεν εἰς Ὀδησσὸν ὀγδοήκοντα. ἐν Ὀδησσῷ ὅρμος ναυσίν. ἀπὸ δὲ Ὀδησσοῦ ἔχεται Ἰστριανῶν λιμήν. στάδιοι εἰς αὐτὸν πεντήκοντα καὶ διακόσιοι. (3) ἐνθένδε ἔχεται Ἰσιακῶν λιμήν. στάδιοι εἰς αὐτὸν πεντήκοντα. καὶ ἔνθεν εἰς τὸ Ψιλὸν καλούμενον στόμα τοῦ Ἴστρου διακόσιοι καὶ χίλιοι. τὰ δὲ ἐν μέσῳ ἔρημα καὶ ἀνώνυμα.</p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><a name="_Toc102655376"></a><strong>XX</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Kalos Limanı’ndan Tamyrakē’ye 300 <em>stadia</em>’dır. Tamyrakē’nin içinde büyük olmayan bir liman vardır. Ayrıca oradan li­manın dışarı doğru taşan kısmına diğer bir 300 <em>stadia</em>’dır. Limanın dışarı doğru taşan kısmından Eiōn’a ise, 380 <em>stadia</em> vardır. Oradan Borysthenēs Irmağı’na 150 <em>stadia</em>’dır;</p>
<p style="text-align: justify;">(2) Borysthenēs’ten aşağı doğru yelken açınca Olbia adı verilen Hellen kenti kurulmuştur. Borysthenēs’ten küçük, terk edilmiş ve isimsiz adaya kadar 60 <em>stadia</em> mesafe bulunur. Ve oradan Odēssos’a 80 <em>stadia</em>’dır. Odēssos’ta gemiler için bir liman yeri vardır. Odēssos’tan sonra ise, 250 <em>stadia</em> mesa­fede, Istrilıların liman yeri vardır. (3) Ardından 50 <em>stadia</em> mesafede Isiakos’ların limanı bulunur. Ve oradan Is­tros’un ağzı olarak adlandırılan Psilon’a 1.200 <em>stadia</em>’dır. Bu iki yerin arası ıssız ve isimsizdir.</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><a name="_Toc102655375"></a><strong>ΧΧΙ</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Κατὰ τοῦτο μάλιστα τὸ στόμα ἐπ᾽ εὐθὺ πλέοντι ἀνέμῳ ἀπαρκίᾳ ἰδίως τὸ πέλαγος νῆσος πρόκειται, ἥντινα οἳ μὲν Ἀχιλλέως νῆσον, οἳ δὲ Δρόμον Ἀχιλλέως, οἳ δὲ Λευκὴν ἐπὶ τῆς χροᾶς ὀνομάζουσιν. ταύτην λέγεται Θέτις ἀνεῖναι τῷ παιδί, καὶ ταύτην οἰκεῖν τὸν Ἀχιλλέα. καὶ νεώς ἐστιν ἐν αὐτῇ τοῦ Ἀχιλλέως, καὶ ξό­ανον τῆς παλαιᾶς ἐργασίας. (2) ἡ δὲ νῆσος ἀνθρώπων μὲν ἐρήμη ἐστίν, νέμεται δὲ αἰξὶν οὐ πολλαῖς. καὶ ταύ­τας ἀνατιθέναι λέγονται τῷ Ἀχιλλεῖ ὅσοι προσίσχου­σιν. καὶ ἄλλα πολλὰ ἀναθήματα ἀνάκειται ἐν τῷ νεῷ, φιάλαι καὶ δακτύλιοι καὶ λίθοι τῶν πολυτελεστέρων∙ ταῦτα ξύμπαντα χαριστήρια τῷ Ἀχιλλεῖ ἀνάκειται, καὶ ἐπιγράμματα, τὰ μὲν Ῥωμαϊκῶς τὰ δὲ Ἑλληνικῶς πε­ποιημένα ἐν ἄλλῳ καὶ ἐν ἄλλῳ μέτρῳ, ἔπαινοι τοῦ Ἀχιλλέως, ἔστι δὲ ἃ καὶ τοῦ Πατρόκλου∙ (3) καὶ γὰρ καὶ τὸν Πάτροκλον τιμῶσιν ξὺν τῷ Ἀχιλλεῖ ὅσοι τῷ Ἀχιλλεῖ χαρίζεσθαι ἐθέλουσιν. ὄρνιθες δὲ πολλοὶ αὐλί­ζονται ἐν τῇ νήσῳ, λάροι καὶ αἴθυιαι καὶ κορῶναι αἱ θα­λάττιοι πλῆθος οὐ σταθμητοί. (4) οὗτοι οἱ ὄρνιθες θερα­πεύουσι τοῦ Ἀχιλλέως τὸν νεών. ἕωθεν ὁσημέραι κατα­πέτονται εἰς τὴν θάλατταν∙ ἔπειτα ἀπὸ τῆς θαλάττης βεβρεγμένοι τὰ πτερὰ σπουδῇ αὖ εἰσπέτονται εἰς τὸν νεών, καὶ ῥαίνουσι τὸν νεών. ἐπειδὰν δὲ καλῶς ἔχῃ, οἳ δὲ ἐκκαλλύνουσιν αὖ τὸ ἔδαφος τοῖς πτεροῖς.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><a name="_Toc102655377"></a><strong>XXI</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bu ağzın karşısına doğru özellikle <em>aparkias</em> rüzgarıyla direkt olarak denize yelken açınca bir ada uzanır; ki bu­rayı bazıları Akhilleus’un Adası; bazıları Akhilleus’un Koşu yolu/Yarış pisti, bazıları ise, renginden dolayı Leukē (beyaz) Adası ola­rak adlandırırlar. Thetis’in burayı çocuğu için denizden yükselttiği ve Akhilleus’un burada yaşadığı rivayet edilir. Ayrıca burada, Akhilleus’un tapınağı ve eski işçiliğe sahip tahtadan heykeli vardır. (2) Ada, insan­lar tarafından terk edilmiştir; fakat az sayıda keçi otlar. Bunların Akhilleus’a adandıkları için, burada bulunduk­ları söylenir. Bununla bir­likte, ayrıca tapınakta oldukça değerli kaseler, yüzükler ve taşlar gibi, birçok adaklar yer alır. Bütün bu şükran adakları Akhilleus için buraya bıra­kılmıştır. Ayrıca, bazıları Romalılara bazıları da Hellen­lere özgü vezinle yazılmış yazıtlar Akhil­leus’u över­ler; aynı zamanda Patroklos’u öven yazıtlar da vardır: (3) Zira Akhilleus’u mutlu etmek istedikleri için, Akhilleus ile birlikte Patroklos’u da onurlandırırlar. Sayılamayacak kadar çok karabataklar, martılar ve deniz kargaları gibi, birçok kuş adada gecelerler. (4) Bu kuşlar Akhilleus’un tapınağında hizmet ederler. Her gün denize doğru uçmayı adet edinmişlerdir; kanatlarını ıslattıktan sonra, denizden tekrar, çabukça tapınağa doğru uçarlar ve tapınağa su çiseletirler. Bu işlemi güzel bir şekilde bitirdik­ten sonra, tapınağın tabanını tekrar kanatlarıyla süpürerek temiz­lerler.</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>ΧΧΙΙ</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Οἳ δὲ καὶ τάδε ἱστοροῦσιν∙ τῶν προσεσχηκότων τῇ νήσῳ, ἱερεῖα τοὺς μὲν ἐξεπίτηδες πλέοντας εἰς αὐτὴν ἐπὶ ταῖς ναυσὶν κομίζειν, καὶ τούτων τὰ μὲν καταθύειν, τὰ δὲ ἀφιέναι τῷ Ἀχιλλεῖ∙</p>
<p style="text-align: justify;">(2) τοὺς δέ τινας ὑπὸ χειμῶνος ἐξαναγκασθέντας προσέχειν, καὶ τούτους παρ᾽ αὐτοῦ τοῦ θεοῦ αἰτεῖν ἱερεῖον, χρωμένους ἐπὶ τῶν ἱερείων, εἰ λῷόν σφισιν καὶ ἄμεινον θῦσαι ὅτι περ αὐτοὶ τῇ γνώμῃ ἐπιλέξαιντο νεμόμενον, τιμὴν ἅμα καταβάλλοντες τὴν ἀξίαν σφίσιν δοκοῦσαν. (3) εἰ δὲ ἀπαγορεύοι ὁ χρησμός —εἶναι γὰρ χρησμοὺς ἐν τῷ νεῷ—, προσβάλλειν τῇ τιμῇ∙ εἰ δὲ ἔτι ἀπαγορεύοι, ἔτι προσβάλλειν. συγχωρήσαντος δὲ γιγνώσκειν ὅτι ἀποχρῶσα ἡ τιμή ἐστιν. (4) τὸ δὲ ἱερεῖον ἵστασθαι ἐπὶ τῷδε αὐτόματον, μηδὲ ἀποφεύγειν ἔτι. καὶ τοῦτο δὴ πολὺ ἀνακεῖσθαι τὸ ἀργύριον τῷ ἥρῳ τὰς τιμὰς τῶν ἱερείων.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXII</strong></p>
<p style="text-align: justify;">İnsanlar, ayrıca adaya gemiyle gelmiş olanlardan: Belirli bir amaç uğruna yelken açanların adaya kurbanları ge­miler üzerinde adamak için getirdiklerini, bunlardan bir kısmını kurban ettiklerini ve bir kısmını ise, Akhilleus için öz­gür bıraktıklarını;</p>
<p style="text-align: justify;">(2) bununla birlikte bazılarının fırtına tara­fından buraya gelmeye zorlanmış olduklarını, bunların biz­zat tanrıdan kurbanların vasıtasıyla kehanete danışmaları için, bir kurban rica ettiklerini, bu yüzden otlağa giderek kendileri için daha uygun ve daha iyi oldu­ğunu düşündük­leri bir hayvanı seçip ve aynı zamanda kendileri için uygun görünen bir miktarı bedel olarak ödemelerinden sonra, kur­ban etmiş olduklarını anlatırlar. (3) Eğer kehanet bildiril­mek istenmezse –zira tapınakta kehanet merkezleri oldu­ğunu (söylerler)–, ücreti biraz daha yükseltmek gerekir; eğer hâlâ kehanet bildirilmek is­tenmezse, daha da arttırılmalıdır. İzin verildiği zaman ise, miktarın yeterli olduğu anlaşılır. (4) O zaman kurban, orada kendi isteğiyle durur ve bir daha oradan kaçmaya çalış­maz. Ayrıca, burada kurbanların ücre­tinden dolayı, çok miktarda paranın kahraman için adak olarak koyuldu­ğunu ak­tarırlar.</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>XΧΙΙΙ</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Φαίνεσθαι δὲ ἐνύπνιον τὸν Ἀχιλλέα τοῖς μὲν προ σχοῦσι τῇ νήσῳ, τοῖς δὲ καὶ πλέουσιν, ἐπειδὰν οὐ πόρρω αὐτῆς ἀπόσχωσιν, καὶ φράζειν ὅπου προσχεῖν τῆς νήσου ἄμεινον καὶ ὅπου ὁρμίσασθαι. οἳ δὲ καὶ ὕπαρ λέγουσι φανῆναί σφισιν ἐπὶ τοῦ ἱστοῦ ἢ ἐπ᾽ ἄκρου τοῦ κέρως τὸν Ἀχιλλέα, καθάπερ τοὺς Διοσκόρους∙ (2) τοσόνδε μόνον τῶν Διοσκούρων μεῖον ἔχειν τὸν Ἀχιλλέα, ὅσον οἱ μὲν Διόσκουροι τοῖς πανταχοῦ πλωϊζομένοις ἐναργεῖς φαίνονται καὶ φανέντες σωτῆρες γίνονται, ὃ δὲ τοῖς πελάζουσιν ἤδη τῇ νήσῳ. οἳ δὲ καὶ τὸν Πάτροκλόν σφισιν ὀφθῆναι ἐνύπνιον λέγουσιν. (3) τάδε μὲν ὑπὲρ τῆς νήσου τῆς τοῦ Ἀχιλλέως ἀκοὴν ἀνέγραψα τῶν ἢ αὐτῶν προσχόντων ἢ ἄλλων πεπυσμένων∙ καί μοι δοκεῖ οὐκ ἄπιστα εἶναι. (4) Ἀχιλλέα γὰρ ἐγὼ πείθομαι εἴπερ τινὰ καὶ ἄλλον ἥρωα εἶναι, τῇ τε εὐγενείᾳ τεκμαιρόμενος καὶ τῷ κάλλει καὶ τῇ ῥώμῃ τῆς ψυχῆς καὶ τῷ νέον με­ταλλάξαι ἐξ ἀνθρώπων καὶ τῇ Ὁμήρου ἐπ᾽ αὐτῷ ποιήσει καὶ τῷ ἐρωτικὸν γενέσθαι καὶ φιλέταιρον, ὡς καὶ ἐπαποθανεῖν ἑλέσθαι τοῖς παιδικοῖς.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXIII </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ayrıca adada olanlara Akhilleus’un görüntüsünün rüyada göründüğünü ve adadan pek uzakta olmayan ve o civarda yelken açanlara ise, adanın neresinin daha iyi olduğunu ve nerede demir atılması gerektiğini işaret ettiğini rivayet ederler. Bazı insanlar ise, tıpkı Dioskuros’lar gibi, Akhill­eus’un görüntüsünün onlara uyanıkken gemi direği­nin üze­rinde ya da geminin pruvasının üzerinde görünmüş oldu­ğunu söylerler: (2) Bu yüzden, sadece bu bakımdan, Akhil­leus’un Dioskuros’lardan aşağı olduğunu anlatırlar; zira Dios­kuros’lar deniz yolculuğu yapanlar için her yerde görü­le­bilirdirler ve onların bilinen/görünen kurtarıcıları ol­muşlardır; Akhilleus ise, sadece adasına yaklaşanlara gö­rü­nür. Bazıları ise, Patroklos’un siluetinin onlara rüyala­rında görünmüş olduğunu söylerler. (3) Akhilleus’un Adası üze­rine raporumu ya adada bulunmuş olanlardan ya da baş­ka­larından duyarak öğrenmiş olduğum şeylerden yararlana­rak kaleme aldım ve bu şeyler bana inanılmaz değilmiş gibi ge­liyor. (4) Çünkü; eğer gerçeği söylemek gerekirse, soylu­luğu, yakışıklılığı, ruh gücü ve yaşamdan erken ayrılmış olması bakımından karar verince ve Homēros’un onun hak­kındaki şiirsel kompozisyonunda arkadaşına karşı beslediği sevgisi ve dostluğu nedeniyle, sevdikleriyle birlikte öl­meyi istemiş olduğu için ben, Akhilleus’un herhangi bir kahramandan üstün biri oldu­ğuna inanıyorum.</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><strong>ΧΧΙV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀπὸ δὲ τοῦ Ψιλοῦ καλουμένου στόματος τοῦ Ἴστρου εἰς τὸ δεύτερον στόμα στάδιοι ἑξήκοντα. ἐνθένδε ἐπὶ τὸ Καλὸν καλούμενον στόμα στάδιοι τετταράκοντα. καὶ ἀπὸ τοῦ Καλοῦ ἐπὶ τὸ Νάρακον ὧδε ὀνομαζόμενον στόμα τέταρτον τοῦ Ἴστρου στάδιοι ἑξήκοντα. (2) ἐνθένδε ἐπὶ τὸ πέμπτον εἴκοσι καὶ ἑκατόν, καὶ ἔνθεν εἰς Ἰστρίαν πόλιν στάδιοι πεντακόσιοι. ἐνθένδε εἰς Τομέα πόλιν στάδιοι τριακόσιοι. (3) ἀπὸ δὲ Τομέως εἰς Κάλλατιν πόλιν ἄλλοι τριακόσιοι∙ ὅρμος ναυσίν. ἐνθέν­δε εἰς Καρῶν λιμένα ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν∙ καὶ ἡ γῆ ἐν κύκλῳ τοῦ λιμένος Καρία κληΐζεται. ἀπὸ δὲ Καρῶν λιμένος εἰς Τετρισιάδα στάδιοι εἴκοσι καὶ ἑκατόν. ἐνθένδε εἰς Βιζώνην χῶρον ἔρημον, στάδιοι ἑξήκοντα. (4) ἀπὸ δὲ Βιζώνης εἰς Διονυσόπολιν στάδιοι ὀγδοή­κοντα. ἐνθένδε εἰς Ὀδησσὸν διακόσιοι∙ ὅρμος ναυσίν. ἐκ δὲ Ὀδησσοῦ εἰς τοῦ Αἵμου τὰς ὑπωρείας, αἳ δὴ εἰς τὸν Πόντον καθήκουσιν, στάδιοι τριακόσιοι ἑξήκοντα. καὶ δεῦρο ὅρμος ναυσίν. (5) ἐκ δὲ τοῦ Αἵμου εἰς Μεσημβρί­αν πόλιν ἐνενήκοντα∙ ὅρμος ναυσίν. καὶ ἐκ Μεσημβρίας εἰς Ἀγχίαλον πόλιν στάδιοι ἑβδομή­κοντα, καὶ ἐξ Ἀγχι­άλου εἰς Ἀπολλωνίαν ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατόν. (6) αὗται πᾶσαι αἱ πόλεις Ἑλληνίδες εἰσίν, ᾠκισμέναι ἐν τῇ Σκυθίᾳ, ἐν ἀριστερᾷ ἐσπλέοντι εἰς τὸν Πόντον. ἐκ δὲ Ἀπολλωνίας εἰς Χερρόνησον στάδιοι ἑξήκοντα∙ ὅρμος ναυσίν. καὶ ἐκ Χερρονήσου εἰς Αὐλαίου τεῖχος πεντή­κοντα καὶ διακόσιοι. ἐνθένδε εἰς Θυνιάδα ἀκτὴν εἴκο­σιν καὶ ἑκατόν</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXIV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Istros’un Psilon olarak adlandırılan ağzından, ikinci ağza 60 <em>stadia </em>mesafe vardır. Oradan Kalon olarak adlandırılan ağza 40 <em>stadia.</em> Ve Kalon’dan Narakon ismi verilen Istros’un dör­düncü ağzına 60 <em>stadia</em> vardır. (2) Oradan beşinci ağza 120 ve ardından Istria kentine 500 <em>stadia</em> bulunur. Oradan To­mis kentine 300 <em>stadia</em> mesafe bulunur. (3) Tomis’ten Kal­latis kentine yine 300 <em>stadia</em> olup, orada gemiler için demir atma yeri vardır. Oradan Karialıların Limanı’na 180 <em>stadia</em>’dır ve limanın etrafın­daki arazi Karia olarak isimlendirilir. Karialıların Li­manı’ndan Tetrisias’a 120 <em>stadia</em> vardır. Oradan ıssız bir yer olan Bizōnē’ye, 60 <em>stadia</em>’dır. (4) Bizōnē’den Dionyso­polis’e 80 <em>stadia</em> çeker. Oradan Odē­ssos’a 200 <em>stadia</em>’dır ve orada gemiler için demirleme yeri vardır. Odēssos’tan Haimos Dağları’nın eteklerinin Kara­deniz’e ulaştıkları yere ise, 360 <em>stadia</em>’dır ve burada gemiler için demir atma yeri vardır. (5) Haimos’tan Mesēmbria ken­tine 90 <em>stadia</em> olup, orada da gemiler için demirleme yeri bulu­nur. Mesēmbria’dan Ankhialos kentine 70 <em>stadia</em> ve Ankhia­los’tan Apollōnia’ya 180 <em>stadia</em>’dır. (6) Bunların hepsi Kara­deniz’in sol yakasına doğru yelken açılınca gö­rülen Hellen kentleridirler ve Skythia topraklarında ko­loni olarak ku­rulmuşlardır. Apollōnia’dan Kherronēsos’a 60 <em>stadia</em>’dır ve burada gemiler için liman yeri vardır. Kherronēsos’tan Au­laiouteikhos’a 250 <em>stadia</em>; oradan da Thynias Burnu’na 120 <em>stadia</em> bulunur.</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p><a name="_Toc102655384"></a><strong>ΧΧV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ἀπὸ δὲ Θυνιάδος εἰς Σαλμυδησσὸν στάδιοι διακόσιοι. τούτου τοῦ χωρίου μνήμην πεποίηται Ξενοφῶν ὁ πρεσ-βύτερος, καὶ μέχρι τούτου λέγει τὴν στρατιὰν ἐλθεῖν τῶν Ἑλλήνων, ἧς αὐτὸς ἡγήσατο, ὅτε τὰ τελευταῖα σὺν Σεύθῃ τῷ Θρᾳκὶ ἐστράτευσεν. (2) καὶ περὶ τῆς ἀλιμενότητος τοῦ χωρίου πολλὰ ἀνέγραψεν, ὅτι ἐνταῦ­θα ἐκπίπτει τὰ πλοῖα χειμῶνι βιαζόμενα, καὶ οἱ Θρᾷ­κες οἱ πρόσχωροι ὅτι ὑπὲρ τῶν ναυαγίων ἐν σφίσιν διαμάχον­ται. (3) ἀπὸ δὲ Σαλμυδησσοῦ εἰς Φρυγίαν στά­διοι τριάκοντα καὶ τριακόσιοι. ἐνθένδε ἐπὶ Κυανέας εἴκοσι καὶ τριακόσιοι. αὗται δὲ αἱ Κυάνεαί εἰσιν, ἃς λέγουσιν οἱ ποιηταὶ πλαγκτὰς πάλαι εἶναι, καὶ διὰ τούτων πρώτην ναῦν περᾶσαι τὴν Ἀργώ, ἥτις εἰς Κόλχους Ἰάσονα ἤγαγεν.</p>
<p style="text-align: justify;">(4) ἐκ δὲ Κυανέων ἐπὶ τὸ Ἱερὸν τοῦ Διὸς τοῦ Οὐρίου, ἵναπερ τὸ στόμα τοῦ Πόν­του, στάδιοι τετ­ταράκοντα. ἐνθένδε εἰς λιμένα Δάφνης τῆς Μαινομένης καλουμένης στάδιοι τετταράκοντα. ἀπὸ δὲ Δάφνης εἰς Βυζάντιον ὀγδοήκοντα. τάδε μὲν καὶ τὰ ἀπὸ τοῦ Βοσπόρου τοῦ Κιμμερίου ἐπὶ Βόσπορον τὸν Θρᾴκιον καὶ πόλιν Βυζάντιον.</div>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half last"><p><strong>XXV</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Thynias’tan Salmydēssos’a 200 <em>stadia</em>’dır. Yaşlı Ksenō­phōn, bu yerden eserinde söz etmiştir ve son kez Thrakialı lider Seuthēs’le birlikte sefer düzenlerken ken­disi ko­mutasındaki Hellenlerin ordusunun buraya kadar gelmiş olduğunu anlatır. (2) Ayrıca yörenin liman bakımından son derece elverişsiz olduğuna ilişkin birçok şeyler be­lirtmiştir, ki orada donanma fırtı­nayla mücadele edip batma tehlikesi altındayken yakın­larda oturan komşu Thrakialılar deniz kazasına uğra­mış/karaya oturmuş ge­mi­ler üzerine onlarla savaşırlarmış. (3) Salmydēssos’tan Phry­gia’ya 330 <em>stadia</em> vardır. Oradan Kyaneai Adaları’na kadar 320 <em>stadia</em>’dır. Şairlerin eskiden başıboş gezindikle­rini/çarpıştıklarını söyledikleri adalar, bu Kyaneai’dır ve bunla­rın arasından ilk Argō gemisinin Iasōn’u Kolkhis’e götürürken, geçmiş olduğunu söylerler.</p>
<p style="text-align: justify;">(4) Kyaneai Ada­ları’ndan Karadeniz’in ağzında yer alan Zeus Ourios’un kut­sal alanına 40 <em>stadia</em>’dır. Ora­dan Çılgın Daphnē olarak ad­landırılan limana 40 <em>stadia</em> çeker. Daphnē’den Byzanti­on’a ise, 80 <em>stadia</em> mesafe var­dır. Kimmeria Bosporos’undan Thrakia Bosporos’una ve Byzan­tion kentine kadarki şeyler bunlardır.</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="tabs_container"><ul class="tabs"><li><a href="#">Citation</a></li><li><a href="#">Link</a></li></ul><div class="panes"><div class="pane"><p style="text-align: justify;">Arriani Periplus Ponti Euxini [Arrianus’un Karadeniz Seyahati]. Çev.: Murat ARSLAN. <em>Libri</em> I (2015) 93-124. DOI: 10.20480/lbr.2015115472</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="pane"><p style="text-align: justify;">Permanent Link: <a href="http://www.libridergi.org/2015/lbr-0001">http://www.libridergi.org/2015/lbr-0021</a></p>
<p style="text-align: justify;"></div></div></div>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Boyovası/Boyabat Kazasında Türk Mimarisi (Hurufat Defterlerine Göre)</title>
		<link>http://www.libridergi.org/en/2015-en/lbr-0020</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aykan A.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2016 21:43:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[2015]]></category>
		<category><![CDATA[Book-Notices-2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.libridergi.org/en/?p=1493</guid>

					<description><![CDATA[H. ÇAL, Boyovası/Boyabat Kazasında Türk Mimarisi (Hurufat Defterlerine Göre). Ankara 2014. Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı, 517 sayfa. ISBN: 9789751628527 Adından da anlaşılacağa üzere kitap, hurufat defterleri esas alınarak hazırlanmış bir çalışmadır. Bu sebeple öncelikle hurufat defterlerinin ne olduğundan kısaca bahsedip daha sonra kitabın incelenmesine geçebiliriz. Hurufat Defterleri: mütevelli, zaviyedar, türbedar, imam, müezzin vb. gibi cami, ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em><div class="one_fourth"><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/12/DSC_0059.jpg"><img decoding="async" width="175"  alt="" src="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/strikingr/images/983_DSC_0059-175.jpg" /></a></div></em></p>
<div class="three_fourth last"><h2 style="text-align: justify;">Boyovası/Boyabat Kazasında Türk Mimarisi <strong>(Hurufat Defterlerine Göre)</strong></h2>
<h3>Halit ÇAL</h3>
<div class="divider_line"></div>
<p><strong>ISBN: </strong>9789751628527<br />
<strong>Page: </strong>517<br />
<strong>Publication Date:</strong> 2014<br />
<strong>Location: </strong>Ankara<br />
<strong>Publisher: </strong>Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: left;"><div class="two_third"><div class="divider_line"></div>
<strong><em>LIBRI</em> I (2015) 89-92</strong><br />
<strong>DOI</strong>:  10.20480/lbr.2018115471<br />
<strong>Received Date</strong>: 12.11.2015    <strong>Acceptance Date</strong>: 16.11.2015<br />
<strong>Online Publication Date</strong>: 29.12.2015<br />
Copyright © Journal of Book Notices, Reviews and Translations, 2015</p>
<p style="text-align: left;"><div class="divider_line"></div></div>
<p style="text-align: left;"><div class="one_third last"><div id="framed_box_3fb43f2803c7990d5cbc9860abcc6a99" class="framed_box">
	<div class="framed_box_content">
		
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-45" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/pdf.jpg" alt="pdf" width="18" height="18" />  <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/LIBRI-1-20-Lokman_Tay_Boyovası_Boyabat_Kazasında_Turk_Mimarisi.pdf" target="_blank">Get PDF</a></strong></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-46" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/references.jpg" alt="references" width="18" height="18" /><strong> </strong> <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/LIBRI-1-20-Lokman_Tay_Boyovası_Boyabat_Kazasında_Turk_Mimarisi.pdf" target="_blank">View PDF</a></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="#refs"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-44" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/info.jpg" alt="info" width="18" height="18" />  </a><b><a href="#refs">Citation</a><br />
</b></p>
<p style="text-align: left;">
		<div class="framed_box_space"></div>
	</div>
</div>
</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><strong>H. ÇAL, Boyovası/Boyabat Kazasında Türk Mimarisi (Hurufat Defterlerine Göre). Ankara 2014. Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı, 517 sayfa. ISBN: 9789751628527<br />
</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Adından da anlaşılacağa üzere kitap, hurufat defterleri esas alınarak hazırlanmış bir çalışmadır. Bu sebeple öncelikle hurufat defterlerinin ne olduğundan kısaca bahsedip daha sonra kitabın incelenmesine geçebiliriz. Hurufat Defterleri: mütevelli, zaviyedar, türbedar, imam, müezzin vb. gibi cami, tekke ve türbe gibi vakıf yapılarında çalışan görevlilerin tayinlerinin kaydedildiği defterlerdir. Verdiği bu bilgilerden ötürü Hurufat Defterleri, başta tarih olmak üzere, mimarlık tarihi, sanat tarihi, iktisat tarihi ve halkbilimi gibi birçok bilim dalının ortak araştırma alanını oluşturmaktadır. Bu sebeple, Hurufat Defterleri ile ilgili çalışmalar, farklı disiplinlerden araştırmacıların bir arada yürütmesi gereken araştırmalardandır. Hurufat Defterlerindeki bilgilerden tam anlamıyla faydalanılabilmesi için bu gereklidir. Sanat tarihi araştırmalarında Hurufat Defterleri sınırlı sayıda araştırmacı dışında bugüne kadar genellikle göz ardı edilmiştir. Bu konudaki çalışmalar sanat tarihi adına son yıllarda biraz daha ön plana çıkmaya başlamıştır. Değerli hocamız, bu alanda salt Hurufat Defterleri’nden hareketle yeni çalışmalar yapılabileceğini ortaya koymuştur.</p>
<p style="text-align: justify;">Kitap, <em>Giriş</em> (1-12), <em>Hurufat Defterlerindeki Kayıtlarda Boyabat Kazasında Adı Geçen Köyler ve Yapılar</em> (13-383), <em>Kayıtlarımız Dışında Başka Arşiv Belgelerinde Adı Geçen Köyler</em> (384-388), <em>Kayıtlarımız Dışında Diğer Arşiv Belgelerinde Adı Geçen Yapılar</em> (389-394), <em>Sonuç</em> (395-397), <em>Yararlanılan Kaynaklar</em> (398-417) ve <em>Ekler</em> (417-517) olmak üzere yedi bölümden oluşmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;">Dört ayrı başlık altında ele alınan <em>Giriş</em> (1-12) bölümünde konunun sınırları ve önemi, yöntem ve tarihçeyle birlikte yararlanılan kaynaklar hakkında bilgi verilmektedir. Konunun sınırlarını, Vakıflar Genel Müdürlüğü Arşivi’nden temin edilen hurufat defterlerine göre Osmanlı dönemi Boyabat kazasındaki (günümüzde Sinop iline bağlı) Türk devri mimarisi oluşturmaktadır. Söz konusu defterlerin günümüz Türkçesine çevirileri yapılmış ve Boyabat kazası köyleri ile adı geçen yapıların listesi çıkarılarak arazi çalışması gerçekleştirilmiştir. Yerleri tespit edilebilen ve günümüze ulaşan yapılar bizzat yerinde görülüp fotoğraf ve çizimle belgelenerek ayrıntılı mimari tanımları yapılmıştır. Günümüze ulaşamayan veya köy adının değişmesi, yanlış yazılması, yapının yenilenmesi gibi sebeplerle ulaşılamayan yapılar ise defterlerde geçen bilgiler ve çeşitli arşiv belgelerinden hareketle tanıtılmaya çalışılmıştır. En azından bugün varlığı bilinmeyen birçok yapının tespiti bu sayede gerçekleştirilmiştir. Tarihçe bölümünde bölgenin Hititlerden itibaren yerleşim yeri olarak kullanıldığı, birçok devletin de zaman içerisinde bu bölgede hüküm sürdüğü ifade edilmektedir. 1071 Malazgirt Savaşı’ndan sonra bölge, Müslüman Türklerin egemenliğine geçmiştir. Türk-İslam döneminde de çeşitli devletler ve beylikler bölgeye hâkim olmuşlardır. Son olarak Boyabat’la ilgili yapılmış az sayıdaki bilimsel çalışma da Giriş bölümünde kısaca tanıtılmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Hurufat Defterlerindeki Kayıtlarda Boyabat Kazasında Adı Geçen Köyler ve Yapılar</em> (13-383), başlıklı ikinci bölüm kitabın ana bölümünü oluşturmakta ve sekiz alt başlıktan meydana gelmektedir. <em>Boyabat Kasabası’ndaki Yapılar</em> (13-28) başlıklı ilk bölümünde yapılar, cami ve mescitler, dükkânlar, hamamlar, helâ, kale, mahkeme, musalla, okullar ve tekkeler olmak üzere yapı türlerine göre incelenmektedir. Mevcut yapılar plan, fotoğraf ve mimari tanımlarla belgelenmektedir. Yıkılmış veya herhangi bir sebeple ulaşılamamış yapılar ise arşiv belgelerinden hareketle tanıtılmaktadır. Kasaba merkezi yapı çeşitliliği bakımından oldukça zengin olmasına karşın defterlerden tespit edilen yapıların büyük çoğunluğunun yıkıldığı anlaşılmaktadır. <em>Hurufat Defterlerinde Boyabat Nahiye ve Köylerindeki Yapılar</em> (28-315) başlıklı ikinci bölümünde nahiye ve köylerdeki yapılar ele alınmaktadır. Bu bölümde köyler alfabetik olarak sıralanmakta ve defterlerde köylerle ilgili geçen bilgiler ve yapılar anlatılmaktadır. Kasaba merkezindeki yapılar için uygulanan yöntem burada da aynı şekilde geçerlidir. <em>Giriş </em>(1-12) bölümünde verilen bilgilerden Boyabat arazisinin çok engebeli ve dik olduğunu, köylere ulaşmanın da ne kadar zor olduğunu öğrenmekteyiz. Bütün bu zorluklara rağmen yapı olduğu tespit edilen bütün köylere gidilmiş ve arazi çalışması gerçekleştirilmiştir. <em>Hurufat Defterlerindeki Kayıtlarda Yerleşim Yeri Yazılmayan Yapılar</em> (315-318) başlıklı üçüncü bölümde doğrudan yapı türü belirtilip nerede olduğu ifade edilmeyen yapılar ele alınmaktadır. Bu bölümdeki yapılar, camiler ve zaviyeler olmak üzere iki başlık altında toplanmaktadır. <em>Hurufat Defterlerinde adı Geçen Fakat Yerini Bulamadığımız Köyler </em>(318) başlıklı bölümde defterlerde adı geçen ancak, adının yanlış yazılması, yanlış okunması, köylerin ikinci adının olması, köy adlarının değişmiş olması gibi sebeplerden ötürü bulunamayan köylerin isimleri verilmektedir. <em>Yapı Vakıflarında Adı Geçen Köyler</em> (318) başlıklı bölümde Boyabat’taki yapıların vakıf kayıtlarında adı geçen 18 köy tespit edilmiştir. Bu köyler muhtemelen vakfı oldukları yapılara gelir getirmesi için akar tayin edilen köylerdir. <em>İdari Yapı ve Köyler</em> (318-322) başlıklı bölümde Hurufat Defterlerinde geçen idari birimler ele alınmıştır. Bu bağlamda defterlerden 282 adet köy adı tespit edilmiştir. Ancak bunlardan 108 adedinin yeri belirlenememiştir. Yukarıda ifade ettiğimiz gibi bunun da çeşitli sebepleri mevcuttur. Ancak tespit edilen köylerin yaklaşık 1/3’lük bir bölümünün bulunamayışı oldukça yüksek bir orandır. Diğer bir idari birim olan Divanların özellikle dağlık bölgelerdeki köylerin merkezi konumunda büyük yerleşim yerleri (köyle nahiye arasında) olduğu, ancak Boyabat’taki Divanların mahiyetinin tam olarak anlaşılamadığı ifade edilmektedir. Nahiye, Osmanlı döneminde bir kadılığın bölgesi içinde olup kadının kendisinin gitmediği ancak yerine kendisine vekâleten kadılık yetkisini kullanacak bir naibi atadığı idari birimdir. Yapılan çalışma neticesinde Boyabat kazasına bağlı on nahiye olduğu tespit edilmiştir. Ancak 1928 yılına gelindiğinde Boyabat kazasında merkezle birlikte iki nahiye kalmıştır. Diğer nahiyeler ise bu vasfını kaybetmiştir.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Hurufat Defterlerindeki Kayıtlarda Adı Geçen Yapılar ve Mimari Değerlendirme </em>(323-373) başlıklı bölümde öncelikle hurufat defterlerinden elde edilen verilerden sağlıklı bir liste çıkarmanın ne kadar zor olduğu üzerinde durulmaktadır. Burada aynı yapının farklı isimlerle yazılmış olması, zaman içerisinde yenilenmesi ve mescitlerin camiye çevrilmesi gibi sorunlar üzerinde durulmaktadır. Defterlerden 1681-1835 yılları arasında Boyabat’la ilgili 2270 kayıt incelenmektedir. Bu kayıtlarda 382 cami ve mescit, 1 çeşme, 1 değirmen, 6 dükkân, 4 hamam, 2 kale, 2 köprü, 1 kuyu, 1 medrese, 1 mahkeme, 2 musalla, 4 okul, 1 türbe, 1 tuvalet ve 63 zaviye olmak üzere 15 farklı yapı türünde toplam 469 bina adı geçmektedir. Tekrar edilenler çıktığında geriye 425 yapı kalmaktadır. Ancak yapılan arazi çalışmasında 97 cami ve mescit, 4 türbe ve 2 hamam olmak üzere toplam 103 yapı tespit edilmiştir. Ancak bu yapıların bir kısmı Osmanlı ve Cumhuriyet Dönemlerinde yenilenmişlerdir.</p>
<p style="text-align: justify;">Sayısal olarak yapı dağılımına baktığımız zaman, cami ve mescitlerin fazla olması normaldir. Ancak zaviye sayısının bu kadar yüksek olması şaşırtıcıdır. Yazar, bölge güvenliğinin sağlanması adına devlet tarafından zaviyelerin desteklenmiş olabileceğini ileri sürmektedir. Zaviye sayısının bu kadar yüksek olmasına karşın kayıtlarda sadece bir tane türbe adının geçmesi, türbelerin zaviyelerin bir parçası olarak inşa edildiğini düşündürmektedir. Nitekim kayıtlarda geçmeyen dört türbenin arazi çalışmasında tespit edilmesi bunu göstermektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">Malzeme ve teknik olarak baktığımız zaman bölgenin ormanlık olmasından dolayı ahşap malzemenin ve buna bağlı olarak da çantı tekniğinin ön plana çıktığı görülmektedir. Yapıların 43 tanesi ahşaptan çantı tekniğinde, 1 tanesi ahşap karkas arası tuğla dolgu tekniğinde ve kalan 58 tanesi ise taş duvarlı ahşap tavanlı olarak yapılmışlardır. Plan bakımından camilerin neredeyse tamamı kuzey-güney doğrultuda dikdörtgen planlı ve ahşap tavanlıdır. Az sayıdaki camide kare plan uygulanmış; sadece bir camide ise kubbe kullanılmıştır. Diğer yapılar büyük oranda günümüze ulaşmadığı için sağlıklı bir mimari değerlendirme yapılamamıştır. Ancak camilerden hareketle diğer yapılarında oldukça benzer bir kuruluşa ve planlamaya sahip olduğunu düşünebiliriz.</p>
<p style="text-align: justify;">Boyabat’taki yapılar süsleme programı bakımında oldukça sade, işlev ön planda tutulmuş binalardır. Yapılar, yazarın özellikle belirttiği üzere, bölgenin ekonomik durumunun bir yansıması olarak son derece basit ve sade yapılar olarak karşımıza çıkmaktadır. Bununla birlikte ahşap malzeme kullanımına paralel olarak tavan göbeklerinde süslemeye yer verilmiştir. Bunun yanında ahşap süsleme minber, mihrap, kapı kanatları ve dolap kapaklarında uygulanmıştır. Bununla birlikte az sayıdaki yapının mihrabında alçı süsleme, bir yapıda da taş süsleme görülmektedir.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Hurufat Defterleri Kayıtlarında Adı Geçen Vakıflar, Vakıf Görevlileri, Meslekleri, Ücretleri</em> (375-383) başlıklı bölümde, defterlerden elde edilen vakıfların isimleri, hangi yapılara ait oldukları ve vakıf görevlileriyle birlikte yapılarda görevlendirilen kişilerin aldıkları ücretler ele alınmaktadır. Kayıtlarda toplam 107 vakıf adı geçmektedir. Bu vakıfların görevlilerini meslekleri itibariyle ele aldığımızda dini meslekler, idari meslekler, hizmet meslekleri ve eğitim meslekleri şeklinde bir tablo karşımıza çıkmaktadır. Yapıların büyük çoğunluğunu camiler oluşturduğu için görevlilerin çok büyük bir bölümü de imam, hatip ve müezzinler gibi cami görevlileridir. Diğer meslek grupları ise yine yapı sayısındaki orana paralellik göstermektedir. Vakıf görevlilerinin aldıkları ücretlere baktığımız zaman ortalama günde 1 akçe ve yarım akçe almaktadırlar. Günde bir akçeden yüksek alanların oranı ise oldukça düşüktür. Ücretini para yerine çeltik ve buğday gibi ürünlerle alanlar da mevcuttur. Ayrıca sistemin zaaflarından faydalanarak vakıf müessesini kendi çıkarları doğrultusunda kullananlar kayıtlardan tespit edilmiştir.</p>
<p style="text-align: justify;">Kitabın, <em>Kayıtlarımız Dışında Başka Arşiv Belgelerinde Adı Geçen Köyler</em> (384-388) adlı üçüncü bölümünde incelenen hurufat defterleri dışındaki diğer arşiv belgelerinde adı geçen köyler incelenmektedir. Bu belgelerin büyük çoğunluğunu Başbakanlık Osmanlı Arşivi’nde yer alan, arazi kayıtlarının tutulduğu tapu tahrir defterleri oluşturur. Hurufat defterlerinde adı geçen köyler için uygulanan yöntem diğer arşiv belgelerinde geçen köyler için de uygulanmıştır. Ancak bu köylerin büyük bir çoğunluğu ya bugün mevcut değildir ya da yerleri tespit edilememiştir.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Kayıtlarımız Dışında Diğer Arşiv Belgelerinde Adı Geçen Yapılar </em>(389-394) başlıklı dördüncü bölümde hurufat defterleri dışında, Başbakanlık Osmanlı Arşivi ve Vakıflar Genel Müdürlüğü Arşivi’ndeki belgelerde Boyabat’ta adı geçen yapılar listelenmektedir. Ancak arşiv belgelerinde geçen yapıların nerede olduğu tam olarak belirtilmediği için büyük çoğunluğunun yer tespiti yapılamamıştır. Tespit edilen yapılar ise günümüze ulaşamamıştır.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Sonuç </em>(395-397) bölümünde çalışmadan elde edilen bilgilerin genel bir yorumlaması yapılmaktadır. Bölgenin coğrafi koşulları, bitki örtüsü ve halkın ekonomik durumuna paralel olarak Boyabat’taki yapıların genellikle küçük ölçekli ve basit mimari kuruluşlara sahip olduklarını söyleyebiliriz. Kitabın sonuç paragrafı Boyabat’taki Türk Eserlerinin genel özelliklerini ve Türk Mimarisi içerisindeki yerini özetlemeye yetmiştir: “<em>Sebebi ne olursa olsun bu sade, basit ve yalın mimari, Yunus Emre’nin Türkçesini çağrıştırıyor. Seyyahların Altaylardan İstanbul’dakilere kadar Türkler için bir övgü olarak yazdıkları basit ve sade hayat tarzının ifadesi olan bu mimariden çağdaş mimarimizin de alacağı çok ders olduğu açıktır</em>.” (397)</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Yararlanılan Kaynaklar</em> (398-417) üç kategoride verilmiştir. <em>Başbakanlık Osmanlı Arşivleri Genel Müdürlüğü Arşivi</em> (398-409) adlı bölümde söz konusu arşivden alınan bütün belgeler gömlek numarasına göre sıralanmaktadır. Ayrıca belgelerin özetleri de yine burada okuyucuya sunulmaktadır. <em>Vakıflar Genel Müdürlüğü Arşivi</em> (410) bölümünde de bu arşivden temin edilen belgeler ve numaraları verilmektedir. Son olarak <em>Yayınlar</em> (411-417) bölümünde kitapta kullanılan bütün yayınlar yazar soyadlarına göre alfabetik olarak sıralanmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;">Son olarak <em>Ekler</em> (418-517) bölümünde ise yapılar ve köy listeleri, yer adları, vakıflar ve daha birçok bilgi tablo halinde sunulmaktadır. Ayrıca Boyabat kazasında adı geçen yapılardan mevcut olanların ve zaviyelerin yerleri iki ayrı harita üzerinde gösterilmektedir. Hurufat Defterinden bazı sayfalarından örnekler de yine ekler bölümünde yer almaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;">Kitap, arşiv belgelerine dayanmasının yanı sıra arazi çalışması da içermesi bakımından oldukça önemlidir. Hurufat Defterlerinde tespit edilen yapıların yerinde görülüp planlarının çıkarılması, fotoğraflarının çekilmesi ve mimari tanımlarının yapılmış olması son derece önemlidir. Sonuç olarak, özellikle son dönemlerde sanat tarihi araştırmalarının tıkandığı ve konu sıkıntısı çekildiği yönündeki iddiaları ortadan kaldıracak nitelikte bir çalışma olduğunu söyleyebiliriz.</p>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>Akdeniz Üniversitesi</strong><br />
<strong>Edebiyat Fakültesi, Sanat Tarihi Bölümü</strong></p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: right;"><div class="one_half last"><p style="text-align: right;"><strong>Lokman TAY (Yrd. Doç. Dr.) </strong><br />
<strong>lokmantay@gmail.com.tr</strong></p>
<p style="text-align: right;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="divider_padding"></div>
<p style="text-align: justify;"><a name="refs"></a><div class="tabs_container"><ul class="tabs"><li><a href="#">Citation</a></li><li><a href="#">Link</a></li></ul><div class="panes"><div class="pane"><p style="text-align: justify;">H. ÇAL, Boyovası/Boyabat Kazasında Türk Mimarisi (Hurufat Defterlerine Göre). Ankara 2014. Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı, 517 sayfa. ISBN: 9789751628527. Tanıtan: Lokman TAY, <em>Libri</em> I (2015) 89-92. DOI: 10.20480/lbr.2018115471</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="pane"><p style="text-align: justify;">Permanent Link: <a href="http://www.libridergi.org/2015/lbr-0020">http://www.libridergi.org/2015/lbr-0020</a></p>
<p style="text-align: justify;"></div></div></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Antik Çağda Seyahat</title>
		<link>http://www.libridergi.org/en/2015-en/lbr-0019</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aykan A.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2016 21:43:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[2015]]></category>
		<category><![CDATA[Book-Notices-2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.libridergi.org/en/?p=1492</guid>

					<description><![CDATA[L. CASSON, Antik Çağda Seyahat. İstanbul 2008. MB Yayınevi, 320 sayfa (4 harita, 20 resim ile birlikte). Çev.: Nalan ÖZSOY. ISBN: 9789759191177. Uzun yıllar New York Üniversitesi’nde bir öğretim üyesi olarak çalışan ve 2009’da hayata gözlerini yuman Casson, eserlerinde genel olarak antikçağda denizciler, gemicilik ve gündelik hayat gibi konuları ele almış olan bir bilim insanıdır. ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em><div class="one_fourth"><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/12/L.-CASSON-Antik-Çağda-Seyahat.png"><img decoding="async" width="175"  alt="" src="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/strikingr/images/987_L.-CASSON-Antik-Çağda-Seyahat-175.png" /></a></div></em></p>
<div class="three_fourth last"><h2 style="text-align: justify;">Antik Çağda Seyahat</h2>
<h3>Lionel CASSON</h3>
<div class="divider_line"></div>
<p><strong>ISBN: </strong>9789759191177<br />
<strong>Translation: </strong>Nalan ÖZSOY<br />
<strong>Page: </strong>320 (4 harita, 20 resim ile birlikte)<br />
<strong>Publication Date: </strong>2008<br />
<strong>Location: </strong>İstanbul<br />
<strong>Publisher: </strong>MB Yayınevi</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: left;"><div class="two_third"><div class="divider_line"></div>
<strong><em>LIBRI</em> I (2015) 83-87</strong><br />
<strong>DOI</strong>:  10.20480/lbr.2018115470<br />
<strong>Received Date</strong>: 05.11.2015    <strong>Acceptance Date</strong>: 08.11.2015<br />
<strong>Online Publication Date</strong>: 29.12.2015<br />
Copyright © Journal of Book Notices, Reviews and Translations, 2015</p>
<p style="text-align: left;"><div class="divider_line"></div></div>
<p style="text-align: left;"><div class="one_third last"><div id="framed_box_caf9d0a54c35b7bf1affa6b5a2f6be4d" class="framed_box">
	<div class="framed_box_content">
		
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-45" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/pdf.jpg" alt="pdf" width="18" height="18" />  <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/LIBRI-1-19-Pinar_Ozturk_Antik_Cagda_Seyahat.pdf" target="_blank">Get PDF</a></strong></p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-46" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/references.jpg" alt="references" width="18" height="18" /><strong> </strong> <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/LIBRI-1-19-Pinar_Ozturk_Antik_Cagda_Seyahat.pdf" target="_blank">View PDF</a></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="#refs"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-44" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/info.jpg" alt="info" width="18" height="18" />  </a><b><a href="#refs">Citation</a><br />
</b></p>
<p style="text-align: left;">
		<div class="framed_box_space"></div>
	</div>
</div>
</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><strong>L. CASSON, Antik Çağda Seyahat. İstanbul 2008. MB Yayınevi, 320 sayfa (4 harita, 20 resim ile birlikte). Çev.: Nalan ÖZSOY. ISBN: 9789759191177.<br />
</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Uzun yıllar New York Üniversitesi’nde bir öğretim üyesi olarak çalışan ve 2009’da hayata gözlerini yuman Casson, eserlerinde genel olarak antikçağda denizciler, gemicilik ve gündelik hayat gibi konuları ele almış olan bir bilim insanıdır. Casson, bu eserinde ise kronolojik olarak Eski Krallık Dönemi’ne ait Mısır yazıtlarında kayıtlı olanlardan başlayarak, MÖ VI. yüzyıla kadar yapılan Hıristiyan hac yolculukları, ticaret gibi çeşitli sebeplerle yapılan diğer yolculukları tasvir etmekte, özellikle de turizm amacıyla gerçekleştirilen seyahatlere vurgu yapmaktadır. Geniş bir konu yelpazesine sahip olan eserinde Casson, antikçağda sürekli hareket halinde olan devlet görevlileri ve iş adamlarının yanı sıra turizm, sağlık ve eğlence gibi vesilelerle de seyahate çıkan insanların hangi araçlarla yolculuk ettiklerine, nerelere gittiklerine ve nasıl yolculuk yaptıklarına dair doyurucu bilgiler vermektedir. Yazar, antikçağda yapılan tüm yolculukların, modern an­lamda kullandığımız turizm olgusunu nasıl taşıdığını ve bu olgunun içeriğini ne şekilde doldurdu­ğunu okuyucuya açık bir şekilde göstermektedir. Turizm amaçlı seyahatlerin özellikle altının çizildiği bu kitap, antik dönemin müzeleri, rehberleri, gezi kitapları, hanları, barları, restoranları, fahişeleri, festivalleri hakkında birçok detaylı bilgiyi sunarken günümüze kadar taşınabilmiş turist ve turizmci çekişmesini de esprili bir dille ele almaktadır. Yazar çalışmasında, konuyla ilgili edebi, epigrafik, nümismatik, papirolojik, arkeolojik kaynakları içinde barındıran standart eserleri kulla­narak, olabildiğince eksiksiz bir dokümantasyon oluşturmaya çalışmakta ve birçok farklı disiplin­den de faydalanmaktadır. Anlatımını ise renkli anekdotlar kullanarak zenginleştirmektedir. Yazar önemli bir hatırlatmada bulunurken, ilk baskısının önsözünde bu kitabın antik dünyada yolculuk üzerine yazılmış ilk geniş kapsamlı kitap olduğundan bahsetmektedir Casson yazarken hem eskiçağ bilimleri ile uğraşan öğrencilere, hem de genel okuyucu kitlesine hitap etmektedir. Yer adlarını kullanırken ise bazen antik bazen de modern olanları tercih etmektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">Kitap 3 bölüm ve 19 alt başlıktan oluşmaktadır. Kitabın <em>Yakın Doğu ve Yunanistan</em> (15-98) ana başlığını taşıyan birinci bölüm 5 alt başlıkta toplanmaktadır: <em>Başlangıçta: MÖ 3000-1200</em> (15-35); <em>Başlangıçta:</em> <em>MÖ 1200-500</em> (36-48); <em>Ufkun Genişlemesi</em> (49-54); <em>Klasik Yunan Döneminde Ticaret ve Yolculuk</em> <em>(MÖ 500-300)</em> (55-82); <em>İlk Yolculuk Yazarı</em> (83-98).</p>
<p style="text-align: justify;">Birinci alt başlıkta Mısır, Mezopotamya ve Girit uygarlıklarında MÖ 3000’den 1200’e kadar yapılan yolculukları, yolculukların sebeplerini, yolların durumunu ve ulaşım araçlarını ele almak­tadır. Konu bütünlüğüne bakıldığı zaman, ulaşımda sıklıkla önceleri karayollarının kullanıldığı daha sonra ise deniz yolunun ön plana çıktığı anlaşılmaktadır. MÖ 2000-1500 yılları arasına bakıldığında ulaşım yolları ve bu ulaşım yollarında karşılaşılan sorunlar üzerinde durulmaktadır. Kara ve deniz yoluyla yapılan ulaşım incelenirken bir süre sonra ulaşım sebepleri daha fazla irdelenmeye başlanmaktadır. Bu sebeplerden en önemlisinin ise ticaret olduğu belirtilmektedir. Diğer önemli sebeplerden birinin ise festivaller olduğu vurgulanmaktadır. Mısır’da her ne kadar devlet görevlilerinin ulaşımı ön planda olsa da yılın bazı dönemlerinde tanrı adına düzenlenen festivaller nedeniyle kutsal yörelere akın eden insanların sayısının devlet kuryelerini, devlet görevlilerini ve maiyetlerini ve tüccarları katbekat aşmakta olduğu anlaşılmaktadır. Casson, Mısır’da düzenlenen festivallerin ve herkesi kendine hayran bırakacak kadar görkemli anıtsal eserlerin, bu yerlerin turistik amaçlarla ziyaret edildiğinin önemli kanıtı olduğunu ifade etmekte­dir. Mısır’a gelenlerin Mısır’a özgü hediyelik eşya alarak geri döndüklerini de belirten yazar, dolayısıyla bu alışkanlığın günümüze nereden geldiğine dair de bize ipuçları vermektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">İkinci alt başlıkta ele alınan dönem, MÖ 1200 civarı ile başlamaktadır. Bu dönemde Doğu Akdeniz dünyası önemli bir değişiklik ve gelişme yaşamaktadır. Dönemin dünyasında deniz yolculuğu hala bir yerden bir yere gitmenin en hızlı ve elverişli yoludur. Bu dönemde denizlerde yükselen bir güç olarak Fenikeliler ön plana çıkmakta ve bu durumun deniz yolculuklarına yansıması Casson tarafından detaylı bir şekilde tartışılmaktadır. MÖ yaklaşık 1100’den itibaren Fenikeliler, Hellenlerle denizlerde rekabet edebilecek düzeye gelene kadar Akdeniz’i yaklaşık dört yüzyıl boyunca kontrolleri altında tutmuştur. Karada ise dikkati çeken güç Asurlulardır ve ulaşımda oldukça iyi bir konumda bulunmaktadırlar. Perslerin de ulaşım sisteminde aynı şekilde parlak bir dönem yaşadığı bilinmektedir. Perslerle ilgili en çok dikkati çeken husus ise Pers posta sistemleridir. Perslerin ulaşım tipi ve ulaşım amaçları Herodotos ve Homeros’tan çok değerli bilgilerle de örneklendirilmektedir. Ulaşım aracı olarak atların ve develerin önemli bir rol üst­lenmesi de değinilen diğer konulardandır. Bu tarihte denizde sıklıkla tüccar gemileri ön plan­dayken karada ise binek arabası yoluyla bağlantı kurulmaktadır. Denizde ya da karayollarında düzenli yolculukları olan görevliler ile tüccarların yanında seyahat etmek için orada bulunan kişilerin, diğer bir deyişle turistlerin de var olduğunu dile getiren yazar o dönemdeki turizm olgu­suna da böylece kapı aralamaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;">Üçüncü alt başlıkta ise coğrafi açıdan ne kadar uzağa gidilebileceği irdelenmektedir. Yazar, Homeros’un ve Herodotos’un verdiği bilgilere dayanarak ufku genişletmek adına bilinmeyene yapılan yolculuklara dikkati çekmektedir. Bu bölümde MÖ 500’lü yıllarla birlikte keşif yolculuk­ları olarak nitelendirebileceğimiz yolculukların anlatıldığını ve coğrafi tanımlamaların yapıldığını görmekteyiz. Anlatılan bu yolculukların yeni ticaret rotaları açabilmek için yapılmış olduğuna değinilerek gezip görme eğilimiyle yapılan bu gezilerin turistik açıdan da önemli olduğu vur­gulanmaktadır. Bu anlamda yapılan ilk girişimin üzerinden 150 yıl geçtikten sonra Afrika’nın etrafını dolaşmak amacıyla ikinci bir teşebbüs söz konusu olmuştur. Kartacalı komutan Hanno, MÖ 500’lerin başında Afrika’nın batı kıyısında koloni kurma amacıyla yaptığı yolculukta Cebelitarık Boğazı’nı geçmiş ve yaptığı bu seyahatleri bronz bir tablet üzerine kazımıştır. Yazarın anlatısına göre, Hanno, Kartaca’ya geri dönerken bu tableti de beraberinde getirmiş, daha sonrasında ise bu tablet bir Hellen tarafından kopya edilerek günümüze ulaşmıştır. Ayrıca Han­no’nun yaptığı yolculuklara yer verilmekte olup Kartacalı’nın coğrafi sınırları ne kadar zorladığına değinilmektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">Dördüncü alt başlıkta MÖ 500-300 yılları arasında antik dünyanın merkezi olarak Akdeniz sahilleri ele alınmakta ve bunun üzerinden Hellen Klasik Çağı’nda ticaret ve yolculuk konusuna değinilmektedir. Yolculuklar esnasında bu dönemdeki tehlikeleri göze almaya cesaret eden tüccarlara, karada ve denizde seyahat edenlere oranla daha fazla rastlanıldığı ve o sıralarda nerede kalabalık bir insan topluluğu söz konusuysa orada büyük Panhellenik dini festivaller için koşturan toplulukların da söz konusu olmaktadır. Bu amaç için seyahat eden yolcuların aslında ciddi anlamda turistik bir faaliyeti de gerçekleştirmiş olabilecekleri yazar tarafından öne sü­rülmektedir. Festivallere giden yolcular, hediyelik eşya almakta, konaklama yapmakta, gezip görmekte ve memleketine dönmektedir. Dolayısıyla bu kültür ziyaretleri turistik bir faaliyet olarak adlandırılabilmektedir. Bu bölüm bize yolculuk edenlerin, bunu hangi amaçlar doğrultu­sunda yaptıklarını göstermektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">Birinci bölümün son alt başlığında, yazar bir yolculuk yazarının nasıl olması gerektiğini anlatmakta ve yolculuk yazarı olarak nitelendirdiği Herodotos’a yer vermektedir. Herodotos’un eserini yazmasındaki asıl amaç bir yana, bu kısım Herodotos’un bilgilerinin doğruluğunu veya yanlışlığını tartışmakta, gezip gördüğü yerlere, tasvir ettiği halklara ilişkin birçok bilgi sunmakta­dır. Casson, bunu yaparken antik yazarın anlatımındaki kişisel yorumları da değerlendirmektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">Eser, <em>Roma Döneminde Yolculuk</em> (100-205) başlıklı ikinci bölümle devam etmektedir. Birinci bölümün devamı niteliğinde numaralandırılan bu bölümün 8 alt başlığı bulunmaktadır: <em>Tek Dünya</em> (101-112); <em>Gezginler Grubu</em> (113-122); <em>Tatilde</em> 123-132; <em>Denizde</em> (133-145); <em>Roma Yolları</em> (146-157); <em>Yollarda</em> (158-177); <em>Hanlar ve</em> <em>Restoranlar</em> (178-198); <em>Posta</em> (199-205).</p>
<p style="text-align: justify;">İkinci bölümün <em>Tek Dünya </em>(101-112) adlı altıncı alt başlığını incelediğimizde konuya geniş bir çerçeveden bakıldığı görülebilmektedir. Artık antik dünya tarihinde ilgi Büyük İskender ile birlikte Doğu Akdeniz Bölgesi’ndeki gelişmelere kaymıştır. Yazar yolculukların sayısının artışına, yollarda var olan kültürel ağın değişimine ve iletişimin öneminin seyahat ile birlikte artmasına dikkati çekmektedir. Bu kısımda Hellenistik Dönem’den Roma Dönemi’ne geçmeden evvel, <em>Pyhteas </em>ve<em> Eudoksos</em> adlı iki önemli kâşifin yolculukları ele alınmakta ve Roma Dönemi’ne geçildiğinde dilin ve para biriminin altı çizilmektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">Yedinci alt başlık <em>Gezginler Grubu</em>’dur (113-122). Festivaller insanların en çok dikkatini çeken turistik faaliyetlerden birisidir. Roma’da düzenlenen festivaller de en çok izleyiciyi kendine çek­mesi bakımından oldukça gösterişlidir ve dolayısıyla gezginlerin de ilgi odağı olmayı başarmıştır. Yazar, bu kısımda ayrıca kehanet merkezlerine ve sağlık amaçlı yolculukların üç önemli destinas­yonuna değinmektedir: Pergamon’daki Asklepion, Kos ve Epidauros.</p>
<p style="text-align: justify;">Sekizinci alt başlık <em>tatil</em> kavramının antik dönemde nasıl şekillendiğini gözler önüne ser­mektedir. Yazar, bu yolculuklar yapılırken, insanların gittikleri yerlerde konaklama ve dinlenme ihtiyacı ile bu yerlerden yazlık alma düşüncesinin doğuşuna değinirken kültürel ve politik olarak tek bir dünya haline gelindiğinde yolculuk yapma sebeplerinin artmış olduğuna vurgu yapmakta­dır.</p>
<p style="text-align: justify;">Dokuzuncu alt başlık olan <em>Denizde</em> (133-145) ile yazar antik edebi eserlere dayanarak de­nizlerin yolculuktaki önemini; gemilerin denizdeki önemli rolünü; gemi yapımında dikkat edilen hususları, geminin tanımını ve yolculuk şartlarıyla ilgili yorumlarını sunmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;">Onuncu alt başlık olan <em>Roma Yolları </em>(146-157) ile Roma’nın başarılı olduğu yol ağının, gü­zergâhının, yol yapımında kullanılan tekniklerin ulaşımdaki önemi anlatılmıştır.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Yollarda</em> (158-177) adlı on birinci alt başlık, kara yolculuğunun deniz yolculuğuyla karşılaş­tırıldığında ne gibi farklılıklarının, hangi avantajlarının ya da dezavantajlarının olduğunu okuyu­cuya aktarmaktadır. Casson, Augustus tarafından kurulan <em>cursus publicus,</em> diğer bir deyişle ilk örneği Perslerde görülen bir iletişim ve taşımacılık sisteminden de bahsetmektedir.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Hanlar ve</em> <em>Restoranlar</em> (178-198) adını taşıyan alt başlıkta nerede kalınmalı sorusuna yanıt aranmaktadır. Bu arayış içinde yazar, han ve restorancılık mesleğinin önemine dikkati çekerken diğer yandan da konaklanabilecek yerleri gezginler açısından değerlendirmekte bunun yanı sıra ise eğlence merkezlerinin varlığına dikkati çekmektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">İkinci bölümüm son alt başlığı <em>Posta</em> (199-205) konusu üzerinedir. Mezopotamya şehir dev­let­lerinin daha MÖ III. binde geliştirdiği bir devlet posta sisteminin varlığıyla söze başlanmakta­dır. Yazar öncelikle <em>cursus publicus</em> posta sistemini hatırlatmış, daha sonra renkli bilgiler içeren önemli anekdotlarla konuyu zenginleştirmiştir. Mektupların ulaşılabilirliğinden yazım malzemele­rine ve ulaşma sürelerine kadar çeşitli noktalara da değinerek posta konusu sonlandırılmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Roma Döneminde Turistler ve Turlar</em> (207-304) adlı üçüncü bölüm aynı zamanda kitabın son bölümüdür. İlk iki bölümde olduğu gibi bu bölümlerin devamı şeklinde numaralandırılmakta ve altı alt başlıktan oluşmaktadır: <em>Görülecek Yerler</em> (209-216); <em>Müzeler</em> (217-231); <em>Gezi Programı</em> (232-240); <em>Çevreyi Dolaşma</em> (241-269); <em>Antik Dünya’nın Baedeker’i</em> (270-276); <em>Kutsal Topraklar’a</em> (277-304).</p>
<p style="text-align: justify;">On dördüncü alt başlık olan <em>Görülecek Yerler</em> (209-216) konusu içerisinde, antik dönem insanının, özellikle de Roma Dönemi turistinin yaptığı yolculukların esasen günümüz gezginle­rinkinden çok da farklı olmadığı, ancak nüansların bulunduğunu açıklanmaya çalışılmaktadır. Antik dönem turistinin gezip göreceği yerleri seçerken daha çok mitolojik kahramanların mezar­ları, savaşların yapıldığı alanlar, ünlü sanat eserlerinin bulunduğu yerleri dikkate almaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Müzeler</em> (217-231) adlı on beşinci başlık altında, müzelerin gezilip görülecek yerler kapsa­mında içerik olarak nasıl anlamlandırıldığı, modern çağla karşılaştırmalı olarak antik dönemde müze olarak nitelendirilen yerlerin nereler olduğu, bu müzelerde nelerin sergilendiğine dair açık­layıcı örnekler verilmektedir. Örneğin, bugün Avrupa’da turistlerin katedralleri, antik dönem­dekilerin ise tapınakları dolaşması gibi.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Gezi Programı</em> (232-240) başlıklı on altıncı alt başlıkta gezi programlarının içeriği, nasıl kul­lanıldığı, nasıl bir gezi güzergâhı belirlendiği gibi konular ayrıntılarıyla işlenmiştir. Yunanistan’da turistlerin gezi programı kullanma alışkanlığını moda haline getirmelerinden bahsedilmektedir. Bu dönemde eyalet sakinlerinin başkent Roma’yı görmeye gelirken, Romalıların ise kendile­rininkinden daha eski olan uygarlıkları gezip görme amacıyla Doğu’ya gittiklerinden de söz edile­rek açıklayıcı örneklemeler yapılmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Çevreyi Dolaşma</em> (241-269) adını taşıyan on yedinci alt başlığın konusu altında yolculuğun önemli bir özelliği üzerinden yorumlanmaktadır. O dönemin şartları göz önünde tutulduğunda istenilen bir yere varmak önemli bir gelişmedir. Bu kısmın sonunda gezilen yerlerden alınan ve o yere özgü hediyelik eşyalardan ve gümrük istasyonlarındaki gelişmelerden bahsedilmektedir.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Antik Dünya’nın Baedeker’i</em> (270-276) adlı on sekizinci alt başlık, <em>Turist ve Turizm</em> ana başlı­ğıyla yakından ilgili olan ve bugünkü turizm anlayışına ise çok önemli bir açıdan ışık tutan, antik dönemden günümüze gelebilmiş tek rehber kitap olma özelliği taşıyan ve “<em>Yunanistan Rehberi</em>” adını taşıyan eseriyle Pausanias’ı konu edinmiştir. Yazar, Pausanias’ın turizm tarihinde bir kilo­metre taşı olduğundan bahsetmektedir. Pausanias ile birlikte Karl Baedeker’dan da bahse­dil­mektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">Üçüncü bölümün on dokuzuncu ve son alt başlığı olan <em>Kutsal Topraklar’a</em> (277-304) başlığı altında hac yolculukları konu edilmiştir. Dini amaçlı yapılan yolculuklar, Hıristiyan turistlerin nü­fusu, yolculuk sırasında karşılaştıkları güçlükler ele alınmaktadır. Bu konunun önemi örnekler verilerek açıklayıcı bir şekilde vurgulanmıştır.</p>
<p style="text-align: justify;">Sonuç olarak belirtmek gerekir ki, eserde antik dünyada yolculuk konusu geniş bir yelpazede okuyucuya sunulmaktadır. Bu yelpazede birçok farklı bilgiyi de edinmek mümkündür.</p>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>Akdeniz Üniversitesi</strong><br />
<strong> Akdeniz Uygarlıkları Araştırma Enstitüsü</strong></p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: right;"><div class="one_half last"><p style="text-align: right;"><strong>Pınar ÖZTÜRK (M.A.) </strong><br />
<strong>pinar.ozturk.1988@gmail.com</strong></p>
<p style="text-align: right;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="divider_padding"></div>
<p style="text-align: justify;"><a name="refs"></a><div class="tabs_container"><ul class="tabs"><li><a href="#">Citation</a></li><li><a href="#">Link</a></li></ul><div class="panes"><div class="pane"><p style="text-align: justify;">L. CASSON, Antik Çağda Seyahat. İstanbul 2008. MB Yayınevi, 320 sayfa (4 harita, 20 resim ile birlikte). Çev.: Nalan ÖZSOY. ISBN: 9789759191177. Tanıtan: Pınar ÖZTÜRK, <em>Libri</em> I (2015) 83-87. DOI: 10.20480/lbr.2018115470</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="pane"><p style="text-align: justify;">Permanent Link: <a href="http://www.libridergi.org/2015/lbr-0019">http://www.libridergi.org/2015/lbr-0019</a></p>
<p style="text-align: justify;"></div></div></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tarihi İcat Eden Adam – Herodotos’la Seyahatler</title>
		<link>http://www.libridergi.org/en/2015-en/lbr-0018</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aykan A.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2016 21:43:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[2015]]></category>
		<category><![CDATA[Book-Notices-2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.libridergi.org/en/?p=1491</guid>

					<description><![CDATA[J. MAROZZI, Tarihi İcat Eden Adam-Herodotos’la Seyahatler. İstanbul 2015. Yapı Kredi Yayınları, 346 sayfa (26 resim ve 4 harita ile birlikte).  Çev.: Nurettin ELHÜSEYNİ. ISBN: 9789750831171 İlk olarak Romalı ünlü devlet adamı, hatip ve yazar Cicero’nun (MÖ 106-43) kaleme aldığı de Legibus (Yasalar Üzerine, I. 5) adlı eserinde tarihin babası olarak adlandırılan, Halikarnassoslu (Bodrum) Herodotos’un ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em><div class="one_fourth"><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/12/J.-MAROZZI-Tarihi-İcat-Eden-Adam-–-Herodotos’la-Seyahatler.-.jpg"><img decoding="async" width="175"  alt="" src="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/strikingr/images/1008_J.-MAROZZI-Tarihi-İcat-Eden-Adam-–-Herodotos’la-Seyahatler.--175.jpg" /></a></div></em></p>
<div class="three_fourth last"><h2 style="text-align: justify;">Tarihi İcat Eden Adam-Herodotos’la Seyahatler</h2>
<h3>Justin MAROZZI</h3>
<div class="divider_line"></div>
<p><strong>ISBN: </strong>9789750831171<br />
<strong>Translation: </strong>Nurettin ELHÜSEYNİ<br />
<strong>Page: </strong>346 (with 26  images and 4 maps)<br />
<strong>Publication Date: </strong>2015<br />
<strong>Location: </strong>İstanbul<br />
<strong>Publisher: </strong>Yapı Kredi Yayınları</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: left;"><div class="two_third"><div class="divider_line"></div>
<strong><em>LIBRI</em> I (2015) 81-82</strong><br />
<strong>DOI</strong>: 10.20480/lbr.2018115469<br />
<strong>Received Date</strong>: 01.11.2015    <strong>Acceptance Date</strong>: 04.11.2015<br />
<strong>Online Publication Date</strong>: 29.12.2015<br />
Copyright © Journal of Book Notices, Reviews and Translations, 2015</p>
<p style="text-align: left;"><div class="divider_line"></div></div>
<p style="text-align: left;"><div class="one_third last"><div id="framed_box_6d1dd9c194b67720bd3c7a468975aba9" class="framed_box">
	<div class="framed_box_content">
		
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-45" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/pdf.jpg" alt="pdf" width="18" height="18" />  <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/LIBRI-1-18-Murat_Cetin_Tarihi_Icat_Eden_Adam.pdf" target="_blank">Get PDF</a></strong></p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-46" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/references.jpg" alt="references" width="18" height="18" /><strong> </strong> <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/LIBRI-1-18-Murat_Cetin_Tarihi_Icat_Eden_Adam.pdf" target="_blank">View PDF</a></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="#refs"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-44" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/info.jpg" alt="info" width="18" height="18" />  </a><b><a href="#refs">Citation</a><br />
</b></p>
<p style="text-align: left;">
		<div class="framed_box_space"></div>
	</div>
</div>
</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><strong>J. MAROZZI, Tarihi İcat Eden Adam-Herodotos’la Seyahatler. İstanbul 2015. Yapı Kredi Yayınları, 346 sayfa (26 resim ve 4 harita ile birlikte).  Çev.: Nurettin ELHÜSEYNİ. ISBN: 9789750831171<br />
</strong></p>
<p style="text-align: justify;">İlk olarak Romalı ünlü devlet adamı, hatip ve yazar Cicero’nun (MÖ 106-43) kaleme aldığı <em>de Legibus</em> (<em>Yasalar Üzerine</em>, I. 5) adlı eserinde <em>tarihin babası</em> olarak adlandırılan, Halikarnassoslu (Bodrum) Herodotos’un (<em>ca</em>. MÖ 484-425) yaşamı hakkında pek fazla bilgimiz olmamasına rağmen günümüze kadar ulaşmış olan <em>Historiai </em>adlı eserinden Mısır, Babil, Libya ve İskit ülkelerinin tarihsel coğrafyalarının yanı sıra gelenekleri ile Pers-Hellen Savaşları hakkında birçok bilgi edinmekteyiz. Herodotos’un gezip gördüğü yerlere ilişkin enteresan bilgiler vermesi, bu yerlerin geçmişleri hakkında mitolojik hikayeler anlatması eserine canlı ve eğlenceli bir anlatım kazandırırken, konu edilen savaşın nedenlerini, her iki tarafın savaş öncesindeki durumlarını ve savaş hazırlıklarını ayrıntılı bir şekilde aktarması ise, eseri Klasik Dönem Tarihi hakkında önemli bir kaynak haline getirmektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">İngiliz gazeteci, seyahat yazarı ve tarihçi Justin Marozzi, bu eseri kendisine rehber, Herodo­tos’u ise, en yakın yol arkadaşı olarak belirlediği seyahatini <em>The Man Who Invented History – Travels with Herodotus</em> başlığı altında 2008 yılında okuyucusuyla paylaşmıştır. Söz konusu kitap dilimize çevrilerek 2015’in Şubat ayında Türk okuyucusuyla buluşmuştur. Yazarın tıpkı Herodotos gibi oldukça içten bir dille kaleme aldığı kitap, dört ana bölümden oluşmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>İçindekiler</em> (9-10) ve <em>Teşekkür</em> (11-15) bölümleri ve seyahatin gerçekleştirildiği coğrafyayı gösteren iki haritanın ardından <em>Giriş</em> (19-44) bölümüne geçilmektedir. Burada yazar, yol arkadaşı Herodotos ve eseri hakkında bilgi vermekte, antikçağın diğer yazarları tarafından Herodotos’a ve eserindeki hikayelerin çokluğuna yöneltilen eleştirilere yer vermekte ve onun aslında <em>dünyanın sadece ilk tarihçisi değil; aynı zamanda ilk dış muhabiri, araştırmacı gazetecisi, antropoloğu ve seyahat yazarı </em>olduğunu belirtmektedir. <em>Türkiye</em> (47-79) başlıklı birinci bölümde yazar, Herodo­tos’çu keşif yolculuğunun başlangıç noktası olarak Herodotos’un memleketi Halikarnassos’u tercih etmektedir. Burada, gerek antikçağ Halikarnassos’u ile günümüz Bodrum’u arasında yaptığı karşılaştırmalarla gerekse Müze Müdürü ile aralarında geçen diyaloglarla Herodotos’un öneminin kendi memleketinde çok iyi kavranamamış olduğuna dair tespitlerini sunmaktadır. Ayrıca yazar, İngiliz arkeolog C. T. Newton’un, antik dünyanın yedi harikasından biri olan <em>Halikar­nassos Mozolesi</em> (kral Mausollos’un mezarı) üzerine yaptığı kazılara ve sualtı arkeoloğu George F. Bass’ın buradaki çalışmalarına değinmektedir. <em>Irak</em> (83-144) başlıklı ikinci bölümde, yazar rehbe­rindeki Babil anlatımı üzerine Herodotos’un peşinden Irak’a gitmektedir. Burada Herodotos’un sunduğu bazı anlamlı paralelliklerle Amerika-Irak savaşını değerlendirmektedir. Bu noktada Herodotos’un eserinden, Artabanos’un yeğeni Kserkses’e Hellenlerle savaşa girmemesi yönün­deki öğüdünü alıntılamakta ve bunun <em>günümüzde de geçerli klasik bir Herodotos uyarısı</em> oldu­ğunu vurgulamaktadır. <em>Babil’e giden yolun Bağdat’tan geçtiği yönündeki teori</em>sini açıkladıktan sonra yazar, bu yolda yaşadığı zorlukları ve Herodotos’un Babil anlatımı ışığında Babil gezisini anlatmaktadır. Buradan sonra yazar bir sonraki durağı olan Mısır’a gelmektedir. <em>Mısır</em> (147-201) bölümünde, buraya gelmeden önce Kahire’deki El Ezher Üniversitesi Başmüftüsü, Şeyh Ali Cuma ile tanışmasını ve yine yol arkadaşı Herodotos’un uzun Mısır anlatımı ile günümüzü kıyaslayarak Memphis ve El Uksur (Thebai) kentlerine yaptığı yolculuğu paylaşmaktadır. Herodotos tarafın­dan aktarılan Kambyses’in Mısır Seferi’ne ve piramitlere değinildikten sonra bu bölüm son bulmaktadır. <em>Yunanistan</em> (205-331) başlıklı son bölümde yazar ilk olarak Atina’da katıldığı “<em>Antik Yunanistan ve Antik İran: Kültürlerarası Karşılaşmalar</em>” adlı konferanstan bahsetmektedir. Ardın­dan Herodotos’un <em>gazeteci kimliğiyle</em> aktardığı savaş anlatımlarını incelemektedir. Bu noktada Pers-Hellen ve Türk-Yunan çatışmalarını ele almakta ve yine bir paralellik kurmaktadır. Sonra­sında yazarın yolu gezi programında tam olarak bulunmayan Selanik’e düşmektedir ve burada Balkan Tarihi ele alınmaktadır. Yazar, İkinci Dünya Savaşı’na katılmış eski İngiliz asker Patrick Leigh Fermor’la görüşmesini detaylı bir şekilde aktardıktan sonra Kyklad Adaları’na yaptığı gezisine ve Herodotos’tan alıntılarla Persler ve Hellenler arasında geçen deniz muharebeleri hakkında anlatımlara yer vermektedir. Eser, <em>Kaynakça</em> (333-337) ve <em>Dizin</em> (339-346) kısımları ile son bulmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;">Yazarın, yalnızca seyahat programını oluştururken değil, aynı zamanda kitabında kullanacağı üslubun belirlenmesi konusunda da Herodotos’u örnek alması kitabını tıpkı <em>Historiai</em> gibi okun­ması keyifli bir gezi rehberi haline getirmektedir. J. Marozzi bu kitabıyla, gezdiği yerlerin bugünü ile Herodotos’tan öğrendiğimiz geçmişleri hakkında edindiği bilgileri bazen kıyaslayarak bazen de aralarında paralellikler kurarak, tıpkı eserden alıntıladığı “<em>Barışta oğullar babaları, savaşta ise babalar oğulları gömer</em>” sözünde olduğu gibi, Herodotos’un uyarılarının günümüzde hala geçerli olduğunu okuyucuya hatırlatmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>Akdeniz Üniversitesi</strong><br />
<strong> Akdeniz Uygarlıkları Araştırma Enstitüsü</strong></p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: right;"><div class="one_half last"><p style="text-align: right;"><strong>Murat ÇETİN (M.A.) </strong><br />
<strong>muratcetin3586@gmail.com</strong></p>
<p style="text-align: right;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="divider_padding"></div>
<p style="text-align: justify;"><a name="refs"></a><div class="tabs_container"><ul class="tabs"><li><a href="#">Citation</a></li><li><a href="#">Link</a></li></ul><div class="panes"><div class="pane"><p style="text-align: justify;">J. MAROZZI, Tarihi İcat Eden Adam-Herodotos’la Seyahatler. İstanbul 2015. Yapı Kredi Yayınları, 346 sayfa (26 resim ve 4 harita ile birlikte). Çev.: Nurettin ELHÜSEYNİ. ISBN: 9789750831171. Tanıtan: Murat ÇETİN, <em>Libri</em> I (2015) 81-82. DOI: 10.20480/lbr.2018115469</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="pane"><p style="text-align: justify;">Permanent Link: <a href="http://www.libridergi.org/2015/lbr-0018">http://www.libridergi.org/2015/lbr-0018</a></p>
<p style="text-align: justify;"></div></div></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Al Servizio della Repubblica di Venezia: Le Lettere di Massimiliano Buzzaccarini Gonzaga, Commendatore di Malta, inviate alla Magistratura dei Cinque Saviialla Mercanzia 1754-1776</title>
		<link>http://www.libridergi.org/en/2015-en/lbr-0017</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aykan A.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2016 21:42:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[2015]]></category>
		<category><![CDATA[Book-Notices-2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.libridergi.org/en/?p=1489</guid>

					<description><![CDATA[V. MALLIA-MILANES (Ed.), Al Servizio della Repubblica di Venezia: Le Lettere di Massimiliano Buzzaccarini Gonzaga, Commendatore di Malta, inviate alla Magistratura dei Cinque Saviialla Mercanzia 1754-1776. Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana, 2014. HB, 637 pages. Illustrated. ISBN 9788820992736. When religious belief was declared dead in Europe, academic interest in religion started to increase rather ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em><div class="one_fourth"><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/12/Al-Servizio-della-Repubblica-di-Venezia.jpg"><img decoding="async" width="175"  alt="" src="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/strikingr/images/1006_Al-Servizio-della-Repubblica-di-Venezia-175.jpg" /></a></div></em></p>
<div class="three_fourth last"><h2 style="text-align: justify;">Al Servizio della Repubblica di Venezia: Le Lettere di Massimiliano Buzzaccarini Gonzaga, Commendatore di Malta, inviate alla Magistratura dei Cinque Saviialla Mercanzia 1754-1776.</h2>
<h3>Victor MALLIA-MILANES</h3>
<div class="divider_line"></div>
<p><strong>ISBN: </strong>9788820992736<br />
<strong>Page: </strong>637<br />
<strong>Publication Date: </strong>2014<br />
<strong>Location: </strong>Vatican<br />
<strong>Publisher: </strong>Libreria Editrice Vaticana</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: left;"><div class="two_third"><div class="divider_line"></div>
<strong><em>LIBRI</em> I (2015) 77-79</strong><br />
<strong>DOI</strong>: 10.20480/lbr.2018115468<br />
<strong>Received Date</strong>: 24.10.2015    <strong>Acceptance Date</strong>: 26.10.2015<br />
<strong>Online Publication Date</strong>: 29.12.2015<br />
Copyright © Journal of Book Notices, Reviews and Translations, 2015</p>
<p style="text-align: left;"><div class="divider_line"></div></div>
<p style="text-align: left;"><div class="one_third last"><div id="framed_box_58da2f50c848d88070ee658d0bd0a165" class="framed_box">
	<div class="framed_box_content">
		
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-45" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/pdf.jpg" alt="pdf" width="18" height="18" />  <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/LIBRI-1-17-S_Mercieca_Senior_Al_Servizio_della_Repubblica_di_Venezia.pdf" target="_blank">Get PDF</a></strong></p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-46" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/references.jpg" alt="references" width="18" height="18" /><strong> </strong> <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/LIBRI-1-17-S_Mercieca_Senior_Al_Servizio_della_Repubblica_di_Venezia.pdf" target="_blank">View PDF</a></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="#refs"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-44" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/info.jpg" alt="info" width="18" height="18" />  </a><b><a href="#refs">Citation</a><br />
</b></p>
<p style="text-align: left;">
		<div class="framed_box_space"></div>
	</div>
</div>
</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><strong>V. MALLIA-MILANES (Ed.), Al Servizio della Repubblica di Venezia: Le Lettere di Massimiliano Buzzaccarini Gonzaga, Commendatore di Malta, inviate alla Magistratura dei Cinque Saviialla Mercanzia 1754-1776. Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana, 2014. HB, 637 pages. Illustrated.<br />
ISBN 9788820992736.<br />
</strong></p>
<p style="text-align: justify;">When religious belief was declared dead in Europe, academic interest in religion started to increase rather than decrease. This is attested by the increase in the number of books available that study various aspects of religious dynamism in the past. Victor Mallia-Milanes’ new book does not fall under the heading History of Religion as it is normally understood in our contemporary society but it is expedient to state that it is a book about religion. It deals with the relationship of the Republic of Venice with the Knights of Saint John. The latter are now popularly known as the Knights of Malta. More importantly, they are a Religious Order of the Roman Catholic Church. This research seeks to instill a different appreciation of these two political one-time powers by placing them within the framework of what is known as economic diplomacy.</p>
<p style="text-align: justify;">In brief, it is a study of the diplomatic relationship between a country governed by a Religious Order and the Republic of Venice. Venice was one of the first countries in Europe to adopt and become a secular realm, a century before this concept became fashionable during the period of Enlightenment. La Serenissima and the Order of Saint John had one element in common; both were steeped in tradition and both were staunch believers in what Montesquieu termed an alliance between State and Religion<em>. </em></p>
<p style="text-align: justify;">The Order of the Knights of Malta was the epitome of a power for whom religion and statehood was one and the same thing. After winning many battles, the Grand Master of the Order of St. John became the undisputed head of an island called Malta. In the same period, the <em>Cinque Savii alla Mercanzia</em> became the designated authority to regulate all trading matters pertaining to Venice.</p>
<p style="text-align: justify;">The core of this book is the documentation supported by an extensive historical introduction. The editor of these documents, Victor Mallia Milanes, remains faithful to the original text, setting the correct backdrop to these diplomatic letters, wherein he touches on various aspects of Mediterranean life in the 18<sup>th</sup> century without shying away from giving us his own interpre­tation of the history of the period.</p>
<p style="text-align: justify;">These documents are in Italian, which was the lingua franca of the Mediterranean at the time. The protagonist is Massimiliano Buzzaccarini Gonzaga, a Venetian knight of Malta and the resident Venetian minister in Malta. He wrote practically every fortnight, providing a chronicle of events in Malta, and sharing his views upon various issues with the <em>Cinque Savii. </em>He also recounts trading disputes that arose from time to time between the corsairs operating from Malta and the Venetian merchants operating in the Levant.</p>
<p style="text-align: justify;">These letters, therefore, are not only of great importance to the historian but are also of interest to those who study the history of the Italian language as Buzzaccarini Gonzaga wrote in his Venetian dialect and the diplomatic language of these letters follows the style of the time. The language is balanced and one can sense Buzzaccarini Gonzaga’s efforts to diffuse, and to leave behind the drama of previous centuries between the two maritime powers, even if, on various occasions, he had to deal with extremely thorny issues and Malta’s legal system under the Knights of St. John, which left much to be desired. Buzzaccarini Gonzaga spent a great deal of energy safe-guarding the interests of Venetians traders, who felt maligned by the actions of the corsairs operating under the protection of the flag of the Knights of Malta. This was the principal bone of contention.</p>
<p style="text-align: justify;">Prior to the suppression of the Venetian Republic by French Republican forces at the Treaty of <em>Campo Formio</em> in 1797, the Serenissima had enjoyed 900-years of uninterrupted statehood. Usually, the last decades before the final fall of a Republic are more often than not defined as periods of decline or instability. These documents challenge that assertion. On the contrary, they attest to the various efforts, and the periods of revival. This correspondence highlights Venice’s expertise in the way she dealt with other powers. For this reason, these documents offer a beautiful journey through various aspects of Venetian history in the late 18<sup>th</sup> century and the trade relationship between Venice and the Sublime Porte. These letters provide the reader with more than a glimpse of the last phase of one of the longest surviving powers in Europe. Buzzaccarini Gonzaga writes to the point and avoids the characteristic vagueness for which some of the diplomatic correspondence of the period is known.</p>
<p style="text-align: justify;">One of the strategies advocated in any academic course on International Relations is how to achieve security. The advice is for countries to seek friendly relations with neighbouring giants. This is what the Knights of Malta would seek to achieve for the first time in the second half of the 18<sup>th</sup> century. In a renewed collaboration, Venice and Malta found a hidden force through which they could face the shared threats, perceived or real, coming from the Ottoman Porte. Both became trusted friends. Venice and Malta began to share economic and defence strategies. They were not interested in wars, rather more in bringing about an economic miracle to help them survive the challenges of the time. For this to happen, both sides realized peace had to prevail in the Mediterranean.</p>
<p style="text-align: justify;">The spirit of the Enlightenment, which began in Italy, more precisely in Northern Italy, with Venice being one of its promoters, would become, in the end, a force of military aggression. Unlike what many of the enlightened thinkers said, or believed, the Enlightenment brought about the creation of new tensions in Europe and the Mediterranean, and as Edward Said would show, produced 19<sup>th</sup> century colonialism. In other words, by the end of the 18<sup>th</sup> century, the real threat for the two countries did not come from the East but from the West. It was this same Enlightenment that Venice had proudly embraced which would turn on her and bring about her political downfall.</p>
<p style="text-align: justify;">The diplomats engaged in this exchange of correspondence quite fail to anticipate this end. Perhaps, they were overtaken by what is known as emotional “<em>authority</em>”. Both the State of Venice and Malta were overtaken by the dynamism of trade, attesting to the human experiences and the individual needs of the merchant-traders, but, at the same time quite unable to see the storm that was brewing on the horizon. This story extends beyond the period covered by these documents and the protagonists of these documents were no longer there to witness the devastating impact of the French Revolution upon both Venice and Malta.</p>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>University of Malta<br />
</strong><strong>History Department</strong></p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: right;"><div class="one_half last"><p style="text-align: right;"><strong>Simon Mercieca SENIOR (Dr.) </strong><br />
<strong>simon.mercieca@um.edu.mt</strong></p>
<p style="text-align: right;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="divider_padding"></div>
<p style="text-align: justify;"><a name="refs"></a><div class="tabs_container"><ul class="tabs"><li><a href="#">Citation</a></li><li><a href="#">Link</a></li></ul><div class="panes"><div class="pane"><p style="text-align: justify;">V. MALLIA-MILANES (Ed.), Al Servizio della Repubblica di Venezia: Le Lettere di Massimiliano Buzzaccarini Gonzaga, Commendatore di Malta, inviate alla Magistratura dei Cinque Saviialla Mercanzia 1754-1776. Città del Vaticano: Libreria Editrice Vaticana, 2014. HB, 637 pages. Illustrated. ISBN 9788820992736. Tanıtan: Simon Mercieca SENIOR, <em>Libri</em> I (2015) 77-79. DOI: 10.20480/lbr.2018115468<strong></strong></p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="pane"><p style="text-align: justify;">Permanent Link: <a href="http://www.libridergi.org/2015/lbr-0017">http://www.libridergi.org/2015/lbr-0017</a></p>
<p style="text-align: justify;"></div></div></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Eskiçağ’da Kadın, ‘Toprak Altındaki Kadının Sessiz Çığlığı’</title>
		<link>http://www.libridergi.org/en/2015-en/lbr-0016</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aykan A.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Feb 2016 21:42:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[2015]]></category>
		<category><![CDATA[Book-Notices-2015]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.libridergi.org/en/?p=1490</guid>

					<description><![CDATA[B. ÇELEBİ, Eskiçağ’da Kadın, ‘Toprak Altındaki Kadının Sessiz Çığlığı’. İstanbul 2015. Arkeoloji ve Sanat Yayınları, 140 sayfa (14 resim ile birlikte). ISBN: 9786053963110 Çalışmasını kadın araştırmaları çerçevesinde tamamlamış olan Binnur Çelebi, ‘kadın’ kavramını Eskiçağ Tarihi kapsamında ele almaktadır. Yazar, sosyal olgular ışığında kadının siyasal, eko­nomik ve sosyal statüsünü daha iyi yansıtabilmeyi hedeflemektedir. Bu nedenle, günümüzden ...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em><div class="one_fourth"><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/12/B.-ÇELEBİ-Eskiçağ’da-Kadın-‘Toprak-Altındaki-Kadının-Sessiz-Çığlığı’.png"><img decoding="async" width="175"  alt="" src="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/strikingr/images/1003_B.-ÇELEBİ-Eskiçağ’da-Kadın-‘Toprak-Altındaki-Kadının-Sessiz-Çığlığı’-175.png" /></a></div></em></p>
<div class="three_fourth last"><h2 style="text-align: justify;">Eskiçağ’da Kadın, ‘Toprak Altındaki Kadının Sessiz Çığlığı’</h2>
<h3>Binnur ÇELEBİ</h3>
<div class="divider_line"></div>
<p><strong>ISBN: </strong>9786053963110<br />
<strong>Translation:</strong><br />
<strong>Page: </strong>140 (14 resim ile birlikte)<br />
<strong>Publication Date: </strong>2015<br />
<strong>Location: </strong>İstanbul<br />
<strong>Publisher: </strong>Arkeoloji ve Sanat Yayınları</p></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: left;"><div class="two_third"><div class="divider_line"></div>
<strong><em>LIBRI</em> I (2015) 71-75</strong><br />
<strong>DOI</strong>: 10.20480/lbr.2018115467<br />
<strong>Received Date</strong>: 18.10.2015    <strong>Acceptance Date</strong>: 20.10.2015<br />
<strong>Online Publication Date</strong>: 29.12.2015<br />
Copyright © Journal of Book Notices, Reviews and Translations, 2015</p>
<p style="text-align: left;"><div class="divider_line"></div></div>
<p style="text-align: left;"><div class="one_third last"><div id="framed_box_124fc3b263120cd3f760a10caf692237" class="framed_box">
	<div class="framed_box_content">
		
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-45" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/pdf.jpg" alt="pdf" width="18" height="18" />  <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/LIBRI-1-16-Pinar_Ozturk_Eskiçagda_Kadin.pdf" target="_blank">Get PDF</a></strong></p>
<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-46" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/references.jpg" alt="references" width="18" height="18" /><strong> </strong> <strong><a href="http://www.libridergi.org/wp-content/uploads/2015/06/LIBRI-1-16-Pinar_Ozturk_Eskiçagda_Kadin.pdf" target="_blank">View PDF</a></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="#refs"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-44" src="http://journal.phaselis.org/wp-content/uploads/2015/06/info.jpg" alt="info" width="18" height="18" />  </a><b><a href="#refs">Citation</a><br />
</b></p>
<p style="text-align: left;">
		<div class="framed_box_space"></div>
	</div>
</div>
</div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><strong>B. ÇELEBİ, Eskiçağ’da Kadın, ‘Toprak Altındaki Kadının Sessiz Çığlığı’. İstanbul 2015. Arkeoloji ve Sanat Yayınları, 140 sayfa (14 resim ile birlikte). ISBN: 9786053963110</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Çalışmasını kadın araştırmaları çerçevesinde tamamlamış olan Binnur Çelebi, ‘<em>kadın</em>’ kavramını Eskiçağ Tarihi kapsamında ele almaktadır. Yazar, sosyal olgular ışığında kadının siyasal, eko­nomik ve sosyal statüsünü daha iyi yansıtabilmeyi hedeflemektedir. Bu nedenle, günümüzden bin­lerce yıl öncesine uzanarak Eskiçağ kadınının, tarihin derinliklerinde gizlenen sosyo-ekonomik yapısını destekleyen insan düşüncesini ve gelişimini, arkeolojik kalıntıların ve filolojik kaynakların yardı­mıyla aktarmaya çalışmak yazarın diğer amaçları arasındadır. Sümer, Asur ve Hitit kanunları te­mel alı­narak ataerkil toplumlarda cinselliğin algılanışı ve cinsellikle ilgili kavramlar ise, odaklanılan diğer konular arasındadır. Eser üç ana başlıktan oluşmaktadır. Her ana başlık kendi içinde sonuç ve kaynakça bölümleriyle noktalanmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;">Birinci bölüm bir ana başlık ve dokuz alt başlıktan oluşmaktadır. Bu ana başlık altındaki sekiz alt başlık ise, kronolojik bir sıra takip edilerek sunulmaktadır. Bölüm, <em>Sümer, Babil, Asur ve Hi­tit Kanunlarında Kadına Yönelik Cinsel Suçlar ve Cezalar </em>(7) ana başlığı ile başlamakta, alt baş­lıklar ise,<em> Giriş </em>(7-10)<em>, Babil, Assur ve Hititlerde Hukuksal Düzenlemeler </em>(10-14)<em>, Bekâret </em>(14-21)<em>, Zina </em>(21-27)<em>, Zina İftirası </em>(27-28)<em>, Tecavüz </em>(28-33)<em>, Sonuç </em>(33-35),<em> Kaynakça </em>(35-37) şeklinde sı­ralanmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;"><em> Sümer, Babil, Assur ve Hitit Kanunlarında Kadına Yönelik Cinsel Suçlar ve Cezalar </em>(7) ana baş­lığının <em>Giriş </em>(7-10) alt başlığı altında, konunun temelinde yatan <em>kadın</em> kavramı önce dilbilimsel açıdan açıklanmaktadır. Sonrasında ise, kavramın anlamına daha geniş bir açıyla bakılmaktadır. Bu alt başlıkta ana başlığın konusu, biyolojik ve psiko-sosyal boyutları ile tarihsel ve kültürel açı­dan tanıtılmaktadır. Eserin <em>Giriş </em>bölümünde, ana başlığın içeriği hakkında bilgiler de sunulmakta­dır. <em>Giriş’te</em> yer verilen kısımdan, bu bölümde tarihsel bir inceleme temel alınarak hukuk ve cin­siyetin nasıl bir ilişki içerisinde olduğunun anlatıldığını öğrenmek mümkündür. Yazar hangi nok­talar üzerinde ağırlıklı olarak durulacağını açık ve net ifadelerle belirtmektedir. Bu noktalardan bi­ri ise söz konusu toplumlarda hukuk yoluyla kadının nasıl bir kenara atıldığı ve erkeklere ba­ğımlı bırakıldığı konularının karşılaştırılmasıdır. Kadın konusuyla ilişkili olarak kanunların ortak ve farklı yanlarının özellikle kadın bakış açısıyla ortaya konulacak olmasına ise dikkat çekilmektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">İkinci alt başlık <em>Sümer, Babil, Assur ve Hititlerde Hukuksal Düzenlemeler</em>’i (10-14) ile ilgilidir. 19. yüzyılın başlarında arkeolojik araştırmalar sayesinde, çivi yazılı tabletlerin bulunması ve çivi yazısının çözülmesi ile bu düzenlemeler çok geçmeden başlamıştır. Öncelikle bazı araştırmacılar tarafından çiviyazısı hukuku olarak tabir edilen hukuk anlayışından bahsedilmeye başlanmakta­dır. Bu hukuk anlayışı sonraki zamanlarda şekil değiştirerek kadınlarla ilgili suçların ve mülkiyet haklarının en fazla yer aldığı ve cezaların çok daha sert olduğu Orta Asur kanunlarını da berabe­rinde getirmiştir. Bunun yanı sıra toplumsal bir varlık olan insanın evrensel doğası göz önünde bulundurul­makta ve cinsellik kavramı irdelenmektedir. Cinsel suçlara ilişkin farklı toplumlardaki hukuki du­rumlar karşılaştırılarak bir gözlem yapılmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Bekâret </em>(14-21) adlı üçüncü alt başlık altında, bekâret kavramı konu edilmekte ve bu kav­rama yüklenen toplumsal değer yargısından bahsedilmektedir. Toplumsal ahlakın <em>bekâret </em>konu­sunda erkeğe ve kadına ne şekilde emrettiği, bekâret konusunun temelini oluşturmaktadır. Bunun yanı sıra cinsellikte bir kadın bedeni olarak bakire olan bir kız ve olmayan bir kadın kanun­lar nezdinde değerlendirilmektedir. Hukuki değişimler ve kuşaklararası değişimler bakımından kadının durumu da vurgulanmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Zina </em>(21-27) olarak belirlenen dördüncü alt başlıkta, ataerkil düzendeki evliliklerde evli olan kadının ve erkeğin birbirleri haricinde yasak bir cinsellik yaşaması durumunda, eşit olmaksızın uygulanan cezai ve hukuki yaptırımlar, <em>zina</em> ile ilgili çeşitli maddeler örnek gösterilerek yorumlan­maktadır.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Zina İftirası </em>(27-28) adlı beşinci alt başlık, böyle bir iftira söz konusu olduğunda Eski Ön Asya toplumlarında evli kadınların aklanabilmesinin zorluğunu içermektedir. Bununla birlikte cezai yap­tırımların çeşitliliği ve çoğunlukla ölümle sonuçlanması dikkati çeken diğer bir husustur.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Tecavüz </em>(28-33), altıncı alt başlık olarak belirlenmektedir. Bu kavrama bir yandan feminist yaklaşımla yorum getirilirken, diğer yandan hukuka göre yapılan açıklamalar dikkate alınarak ayrı bir bakış açısı getirilmektedir. Ataerkil zihniyete göre, kadının tecavüze uğraması çok farklı bir boyuttadır. Çünkü kadın bu zihniyete göre, erkeği kışkırttığı için suçu kendisinde barındıran obje olarak düşünülmüştür. Mitolojik söylenceler ışığında, <em>tecavüz</em> vakasının çok daha eskilere dayan­dığı belirtilmektedir. Eskiçağda gelenek ve göreneklerin kanunlarla girift ilişkinden bahsedil­mekte ve ilginç çıkarımlarda bulunulmaktadır. Eser özellikle Asur ve Hitit kanunları, örf ve adet­ler­i, zina, tecavüz, bekâret gibi cinsiyet ve cinsellik içeren konular üzerindeki farklılıkları ve ben­zerlikleri, hukuki düzenlemelerdeki değişiklikleri okuyucuya sunmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;">Birinci bölümün <em>Sonuç</em> (33-35) kısmında kadının ikincilleştirilmesi konusunda temeller Me­zo­potamya’da atılırken binlerce yıllık tarih sürecinde bu durumun kendinden sonra gelen mede­niyetlere bıraktığı etki özetlenmektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">İkinci ana başlık <em>Hitit Hukukunda Evlenme ve Boşanma/Eski Ahit, Yeni Ahit ve Kur’an’daki Kutsal Metinlerle Benzerlikleri ve Farklılıkları </em>(39) üzerinedir. Bu ana başlık altında on alt başlık yer almaktadır. Bölüm; <em>Giriş </em>(39-42)<em>, Hitit Aile Hukuku </em>(42-43)<em>, Hitit Kanunlarında Evlilik </em>(43-51)<em>, Evlilikteki Amaç: Soyun Devamı </em>(51-58)<em>, Çok Eşli Evlilik ve Cariyeler </em>(58-68)<em>, Çok Evlilikte Levirat Örneği </em>(68-71)<em>, Hitit Kanunlarında Boşanma </em>(71-79),<em> Evliliğe İhanet: Zina </em>(79-87)<em>, Sonuç </em>(87-90)<em>, Kaynakça </em>(90) alt başlıklarından oluşmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;"><em> Hitit</em> <em>Hukukunda Evlenme ve Boşanma</em> (39) konulu ikinci ana başlık, içerisinde <em>Eski Ahit, Yeni Ahit ve Kur’an’daki Kutsal Metinlerle Benzerlikleri ve Farklılıkları</em> barındırmaktadır. Bu bölümün <em>Giriş </em>(39-42) kısmında, binlerce yıl toprak altında kalan ve unutulan ölü dillerin çivi yazılı tabletler aracılığıyla karanlık bir döneme tuttuğu ışık, kuşkusuz Sümerlerin kültürel mirası olan yazılı huku­kuna da yansımaktadır. Çeşitli kavimlerin sahip olduğu yazılı hukuk geleneği kapsamında konuyla ilgili örneklemeler yapılmaktadır. Bu örneklemelerin yanı sıra kanun maddeleri bağlamında de­ğer­lendirilen Hitit aile hukukunda evlilik ve boşanma konusu da irdelenmektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">İkinci alt başlık <em>Hitit Aile Hukuku </em>(42-43) ile ilgilidir<em>. </em>Hitit aile hukuku<em>, </em>aile kurumunu ve aile­deki bireyleri ilgilendiren bir medeni hukuk dalıdır. Bu hukuk, medeni kanun kapsamı içerisinde aile hukuku, evlenme ve boşanma durumunda malların paylaştırılması, velayet ve veraset gibi hukuki başlıkları şekillendirmektedir.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Hitit Kanunlarında Evlilik </em>(43-51) üçüncü alt başlığın konusunu oluşturmaktadır. Evlilik ko­nusu, ataerkil aile yapısı bakımından Hitit toplumlarında da diğer toplumlarda olduğu gibi toplu­mun en küçük birimini oluşturan aile kavramı üzerinden anlatılmaktadır. Kanunların bu bakım­dan evlilik konusunda nasıl yaptırımlarda bulunduğu net bir şekilde gözlemlenebilmekte­dir. Bu­nunla birlikte, Hititlerde evlilik kurumu, kadının ataerkil toplumlarda satılması esasına dayandı­rılmasının üzerinden hukuk maddeleri örnek gösterilerek yorumlanmaktadır. Aynı şekilde Hitit kanunlarının Kur’an ayetleriyle benzerlik göstermesi de bu kanunlara ayetler kanıt gösterilerek açıklanmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Evlilikte Amaç: Soyun Devamı </em>(51-58) dördüncü alt başlıktır. Soy kavramı evlilik temel alına­rak, Hitit kralı Telipinu fermanından, Tevrat’a, Hıristiyanlık’tan İslam’a kadar birçok bakımlardan analiz edilmektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">Beşinci alt başlık<em> Çok Eşlilik ve Cariyeler</em>’i (58-68) konu edinmektedir. Bu başlıkta da diğer baş­lıklarda olduğu gibi <em>çok eşlilik ve cariyeler</em> menfu Hitit kanunları eşliğinde okuyucuya sunul­makta­dır. Hitit kanunları dikkate alındığı zaman, evliliğin tek eşli olduğu konusunda kesin hükmün ol­ma­dığının anlaşılması, yazılı belgelerden edinilen bilgilerin nezdinde ise, cariyelerin de varlığının farkına varılması değinilen diğer hususlar arasındadır. Yazar hangi dinde tek eşlilik vardı, hangi dinlerde tam tersiydi ve bu durumun toplumlarda işleyişi nasıldı gibi sorulara cevap niteliğinde bilgiler vermektedir. Çelebi, böylece bahsedilen işleyişle ilgili çeşitli kanılara varmanın mümkün­atını da okuyucuya sunmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Çok Evlilikte Levirat Örneği </em>(68-71) altıncı alt başlık olarak karşımıza çıkmaktadır<em>. </em>Bu örnek, akrabalar arasındaki evliliği yasaklayan düzenlemelerle ilişkilidir. Hitit kanunlarıyla ve Hıristiyan­lık’taki yaptırımlarla örnek daha anlaşılabilir şekilde açıklanmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;">Yedinci alt başlık olan <em>Hitit Kanunlarında Boşanma </em>(71-79) konusu, Hitit toplumunda kölele­rin, özgürlerin ve soylu sınıfın boşanmalarına ilişkin belgeler ve ilgili maddeler öncülüğünde sınıf­lararası benzerlikler ve farklılıklar ortaya koyulmaktadır. Başlığın sonuna gelindiğinde İslam huku­kunda boşanmanın nasıl olduğuyla ilgili açıklamalar, diğer dinler göz önünde tutulduğunda bir karşılaştırma niteliğindedir.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Evliliğe İhanet: Zina </em>(79-87) konusuyla oluşturulan sekizinci alt başlıkta yazarın, elde bulunan mevcut maddeler üzerinden kadının haklarının ne olduğunu ya da olmadığını konu edindiği anla­şılmaktadır. Bu durumun getirdiği sonuçlarla ilgili bilgilere de yer verilmekte, sonuç kısmında ise, konu İslam’da ne şekilde karşılandığıyla noktalanmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;">İkinci Bölümün<em> Sonuç</em> (87-90) kısmında, evliliklerin kanuni bir çerçeve içinde işlenmesi, evlili­ğin temel amacının soyun devamı olarak düşünülmesi, Yahudi, Hristiyanlık ve İslam dininde evli­liklerin neyi disipline ettiği özetlenmektedir. Zina, çok eşlilik gibi durumların din söz konusu oldu­ğunda nasıl bir hal aldığına, kadınların aleyhine, erkeklerin lehine olan durumların genel olarak neler olduğuna ilişkin değerlendirmelerde bulunulmaktadır.</p>
<p style="text-align: justify;">Üçüncü Ana başlık <em>Eskiçağ Dininde Kadın-Ana Tanrıçadan Günahkâr Kadına </em>(95) şeklinde olup, bu ana başlık kendi içinde altı alt başlığı içerisinde barındırmaktadır. Bu alt başlıklar, <em>Giriş </em>(95-110),<em> Hayvanlar Hakimi Ana Tanrıça </em>(110-112),<em> Her Şeyi Yaratan Kadının Tarihi Yok Edildi </em>(112-119)<em>, Şifacı Ana Tanrıçadan Cadı Tanrıçaya </em>(119-128)<em>, Cadı İlan Edilen Tanrıçalar </em>(128-138)<em>, Kaynakça </em>(128-138) şeklindedir.</p>
<p style="text-align: justify;">Yazar, <em>Giriş </em>(95-110) kısmında kadınların tüm bu akademik araştırmalardan memnun kalıp kalmadığını sorgulamaktadır. Durum böyleyken yazar kadınlarla ilgili işlediği konunun, ortaya konulan bilgiler ışığında daha fazla sorgulanması gerektiğine de ayrıca dikkati çekmektedir. Üçün­cü bölüm, ataerkil kökenden, kadının toplum içerisindeki statüsüne, sosyal haklarından, din içerisindeki yerine kadar, anlatılmak istenen durumları çok geniş bir yelpazede okuyucuya sun­muştur. Çelebi bu bölümün <em>Giriş</em> kısmında, semavi dinlerde kadına bakış açısını ve kadının Eski Yunan tanrılarında nasıl betimlendiğini okuyucuya aktarmaktadır. Eski Yunan inancında cinselliğe hoşgörüyle bakan tanrıların yanı sıra kötü kadın olarak betimlenen zaman zaman da aşk kadını olarak gösterilen tanrıçalara da yer vermeye özen göstermektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">İkinci alt başlık <em>Hayvanlar Hakimi Ana Tanrıça </em>(110-112) şeklinde karşımıza çıkmaktadır<em>.</em> Neo­litik Çağ’ın başından beri hayvanlarla birlikte temsil edilen kadın ve tanrıçalar örneklerle anlatılmaktadır. Buradaki amaç kadının üstlendiği anlamda gizlidir. Kadın yer yer doğa ve ya­şamla mücadele eden kişi olarak gösterilirken, yer yer güç sembollerinden biri olarak anlatıl­maktadır. Her medeniyetin mitolojisine göre, kadın kavramının nasıl değişkenlik gösterdiği ise, değinilen diğer bir noktadır. Ana tanrıçanın tabiata, vahşi hayvanlara ve içgüdüler üzerindeki hâkimiyetinin, zaman içerisinde erkeklere özgü bir hal aldığını gözlemlemesi yazarın dikkat çek­tiği yorumlar arasında yer alır.</p>
<p style="text-align: justify;">Üçüncü alt başlık <em>Her Şeyi Yaratan Kadının Tarihi Yok Edildi </em>(112-119) şeklindedir<em>. </em>Peki, bu durum süreç içerisinde nasıl oldu? Bu soruya farklı bir bakış açısı getiren yazar, Paleolitik Çağ’dan itibaren uzunca bir dönem baskın sayıda kadın heykelciklerinin yapılmasının asıl nedeninin, bu toplulukların kadından yüksek beklentiler içinde olmasını birer simgesel işaret olarak göster­mektedir. Yazar ilk çobanların kadın olması ya da yazıyı ilk bulanın kadın olması gibi örnekler öne sürerek bu sürecin nasıl geliştiğini yorumlamaya çalışmaktadır. Aynı zamanda ana tanrıça konu­suna eseri boyunca değinerek, bu konuya bağlı bilgilerin daha sonrasında erkek egemen düşün­ceyle nasıl şekillendiğine ilişkin bilgilere de yer vermektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">Eserin dördüncü alt başlığı <em>Şifacı Ana Tanrıçadan Cadı Tanrıçaya </em>(119-128) başlığı altında okuyucuya, bir dönüşüm olduğu mesajını vermektedir. Çelebi, eski çağlardan günümüze büyü adlı olayın ilkel bir düşüncenin ürünü olarak görülmesinden dolayı din kavramının içinde yer ala­mayacağından bahsetmektedir. Büyü denince akla gelebilen cadı kelimesinin önce terminolojik bir değerlendirilmesi yapılmıştır. Paleolitik Çağ’dan itibaren Eski Yunan <em>pantheon</em>’unda kadının şifacı olarak görülmesi, Tevrat’ta sihirbaz kadınların öldürülmesinin emredilmesi, ortaçağda bü­yücü/cadı olarak yargılananlarının çoğunun kadın olması değinilen konular arasındadır. Bu konu­lar kapsamında şifacı olarak bilinen ancak daha sonra kadının nasıl cadı tanrıçaya dönüştüğünü anlatan bir oluşum aktarılmaya çalışılmıştır.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>Cadı İlan Edilen Tanrıçalar </em>(128-138) bu bölümün beşinci alt başlığıdır<em>. </em>Bu tanrıçalar<em>, </em>antik­çağın şefkat ve acıma ile insanlarla ilgilenen, çocuk veren bir Ana Tanrıçası olarak görülürken, süreç içerisinde edinilen algıda, bebek öldüren, uzun saçlı dişi bir şeytana dönüşmektedir. İlgili duruma bu dönüşümle ilgili yapılan alıntılar, dini belgelerdeki bahsi geçen yerler örnek göste­rilmektedir. Dönüşüm ilk olarak Hekate’nin yanı sıra Kirke ve Medeia gibi kadın kahramanlar örnek gösterilerek anlatılmaya başlanmakta, sonrasında bu durum tek tanrılı dinler ve edebiyat yoluyla toplumların hafızasında ne şekilde yer aldığının aktarılmasıyla okuyucuya sunulmaktadır. Yazar bu dönüşümden bahsettikten sonra ‘<em>Korkunç Ana’</em> ve ‘<em>Ölüm Anası’</em> unvanlarıyla kutsal kadına yönelik oluşturulan kadının saygınlığını yok etmeye çalışma çabasının varlığına değinmektedir. Ancak bu çabanın boşa çıktığını ifade etmektedir. Yazar buna istinaden Özgürlük Heykeli unva­nını taşıyan Hekate’yi modern dünyaya yansıtılan saf bir ışık olarak düşünmektedir.</p>
<p style="text-align: justify;">Sonuç olarak Çelebi, bu çalışmasında Kadın’ın antikçağdan itibaren verdiği zorlu savaşı bir kadın gözünden değerlendirmektedir. Yazara göre, kadının bu denli içinde bulunduğu mücadele aslında, onun her dönemde ve her farklı medeniyette ikincilleştirilmeye karşı verdiği büyük bir savaşımdır.</p>
<p style="text-align: justify;"><div class="one_half"><p style="text-align: justify;"><strong>Akdeniz Üniversitesi</strong><br />
<strong> Akdeniz Uygarlıkları Araştırma Enstitüsü</strong></p>
<p style="text-align: justify;"></div>
<p style="text-align: right;"><div class="one_half last"><p style="text-align: right;"><strong>Pınar ÖZTÜRK (M.A.) </strong><br />
<strong>pinar.ozturk.1988@gmail.com</strong></p>
<p style="text-align: right;"></div><div class="clearboth"></div>
<p style="text-align: justify;"><div class="divider_padding"></div>
<p style="text-align: justify;"><a name="refs"></a><div class="tabs_container"><ul class="tabs"><li><a href="#">Citation</a></li><li><a href="#">Link</a></li></ul><div class="panes"><div class="pane"><p style="text-align: justify;">B. ÇELEBİ, Eskiçağ’da Kadın, ‘Toprak Altındaki Kadının Sessiz Çığlığı’. İstanbul 2015. Arkeoloji ve Sanat Yayınları, 140 sayfa (14 resim ile birlikte). ISBN: 9786053963110. Tanıtan: Pınar ÖZTÜRK, <em>Libri</em> I (2015) 71-75. DOI: 10.20480/lbr.2018115467</p>
<p style="text-align: justify;"></div><div class="pane"><p style="text-align: justify;">Permanent Link: <a href="http://www.libridergi.org/2015/lbr-0016">http://www.libridergi.org/2015/lbr-0016</a></p>
<p style="text-align: justify;"></div></div></div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
