Plutarkhos, Çok Arkadaşa Sahip Olmak Hakkında
Çeviren: Nurgül SARAÇOĞLU
Geliş Tarihi: 12.06.2021 | Kabul Tarihi: 04.11.2021
Elektronik Yayın Tarihi: 06.04.2022
Plutarkhos, Çok Arkadaşa Sahip Olmak Hakkında. Çev. N. Saraçoğlu. Libri VIII (2022) 53-63.
I. Μένωνα τὸν Θετταλὸν οἰόμενον ἐν λόγοις ἱκανῶς γεγυμνάσθαι καὶ τοῦτο δὴ τὸ ὑπὸ τοῦ Ἐμπεδοκλέους λεγόμενον
σοφίης ἐπ’ ἄκροισι θαμίζειν
ἠρώτησεν ὁ Σωκράτης τί ἀρετή ἐστιν· ἀποκριναμένου δ’ ἰταμῶς ἐκείνου καὶ προχείρως ὅτι καὶ παιδός ἐστιν ἀρετὴ καὶ πρεσβύτου καὶ ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς καὶ ἄρχοντος καὶ ἰδιώτου καὶ δεσπότου καὶ θεράποντος, “εὖ γ’,” εἶπεν ὁ Σωκράτης, “ὅτι μίαν ἀρετὴν αἰτηθεὶς σμῆνος ἀρετῶν κεκίνηκας,” οὐ κακῶς τεκμαιρόμενος ὅτι μηδεμίαν εἰδὼς ἀρετὴν ὁ ἄνθρωπος πολλὰς ὠνόμαζεν. [2] ἆρ’ οὖν οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἄν τις ἐπιχλευάσειεν ὅτι μηδέπω μίαν φιλίαν κεκτημένοι βεβαίως φοβούμεθα μὴ λάθωμεν εἰς πολυφιλίαν ἐμπεσόντες; [3] σχεδὸν γὰρ οὐδὲν διαφέρομεν ἀνθρώπου κολοβοῦ καὶ τυφλοῦ, φοβουμένου μὴ Βριάρεως ὁ ἑκατόγχειρ καὶ Ἄργος ὁ πανόπτης γένηται. καίτοι τὸν γε παρὰ τῷ Μενάνδρῳ νεανίσκον ὑπερφυῶς ἐπαινοῦμεν εἰπόντα θαυμαστὸν ὅσον νομίζειν
ἀγαθὸν ἕκαστον ἂν ἔχῃ φίλου σκιάν.
II. Ἐναντίον δὲ μετὰ πολλῶν ἄλλων οὐχ ἥκιστα γ’ πρὸς φιλίας κτῆσιν ἡμῖν ἡ τῆς πολυφιλίας ὄρεξις, ὥσπερ ἀκολάστων γυναικῶν, τῷ πολλάκις καὶ πολλοῖς συμπλέκεσθαι τῶν πρώτων κρατεῖν μὴ δυναμένοις ἀμελουμένων καὶ ἀπορρεόντων· μᾶλλον δ’ ὥσπερ ὁ τῆς Ὑψιπύλης τρόφιμος εἰς τὸν λειμῶνα καθίσας ἔδρεπεν
ἕτερον ἐφ’ ἑτέρῳ αἰρόμενος
ἄγρευμ’ ἀνθέων ἡδομένᾳ ψυχᾷ
τὸ νήπιον ἄπληστον ἔχων,
οὕτως ἕκαστον ἡμῶν διὰ τὸ φιλόκαινον καὶ ἁψίκορον ὁ πρόσφατος ἀεὶ καὶ ἀνθῶν ἐπάγεται, καὶ μετατίθησι πολλὰς ὁμοῦ καὶ ἀτελεῖς ἀρχὰς πράττοντας φιλίας καὶ συνηθείας, ἔρωτι τοῦ διωκομένου παρερχομένους τὸν καταλαμβανόμενον. [2] Πρῶτον μὲν οὖν ὥσπερ ἀφ’ ἑστίας ἀρξάμενοι τῆς τοῦ βίου φήμης ἣν ὑπὲρ φίλων βεβαίων ἀπολέλοιπεν ἡμῖν, τὸν μακρὸν καὶ παλαιὸν αἰῶνα μάρτυρα ἅμα τοῦ λόγου καὶ σύμβουλον λάβωμεν, ἐν ᾧ κατὰ ζεῦγος φιλίας λέγονται Θησεὺς καὶ Πειρίθους, Ἀχιλλεὺς καὶ Πάτροκλος, Ὀρέστης καὶ Πυλάδης, Φιντίας καὶ Δάμων, Ἐπαμεινώνδας καὶ Πελοπίδας. [3] σύννομον γὰρ ἡ φιλία ζῷον οὐκ ἀγελαῖόν ἐστιν οὐδὲ κολοιῶδες, καὶ τὸ ἄλλον αὑτὸν ἡγεῖσθαι τὸν φίλον καὶ προσαγορεύειν ἑταῖρον ὡς ἕτερον, οὐδέν ἐστιν ἢ μέτρῳ οὔτε φίλους τῇ δυάδι χρωμένων. [4] οὔτε γὰρ δούλους οὔτε φίλους ἔστι κτήσασθαι πολλοὺς ἀπ’ ὀλίγου νομίσματος. [5] τί οὖν νόμισμα φιλίας; [6] εὔνοια καὶ χάρις μετ’ ἀρετῆς, ὧν οὐδὲν ἔχει σπανιώτερον ἡ φύσις. [7] ὅθεν τὸ σφόδρα φιλεῖν καὶ φιλεῖσθαι πρὸς πολλοὺς οὐκ ἔστιν, ἀλλ’ ὥσπερ οἱ ποταμοὶ πολλὰς σχίσεις καὶ κατατομὰς λαμβάνοντες ἀσθενεῖς καὶ λεπτοὶ ῥέουσιν, οὕτω τὸ φιλεῖν ἐν ψυχῇ σφοδρὸν πεφυκὸς εἰς πολλοὺς μεριζόμενον ἐξαμαυροῦται. [8] διὸ καὶ τῶν ζῴων τὸ φιλότεκνον τοῖς μονοτόκοις ἰσχυρότερον ἔμφύεται, καὶ Ὅμηρος ἀγαπητὸν υἱὸν ὀνομάζει “μοῦνον τηλύγετον,” τουτέστι τὸν τοῖς μήτ’ ἔχουσιν ἕτερον γονεῦσι μήθ’ ἔξουσι γεγενημένον.
III. Τὸν δὲ φίλον ἡμεῖς “μοῦνον” μὲν οὐκ ἀξιοῦμεν εἶναι, μετ’ ἄλλων δὲ “τηλύγετός” τις καὶ ὀψίγονος ἔστω, τὸν θρυλούμενον ἐκεῖνον χρόνῳ τῶν ἁλῶν συγκατεδηδοκὼς μέδιμνον, οὐχ ὥσπερ νῦν πολλοὶ φίλοι λεγόμενοι συμπιόντες ἅπαξ ἢ συσφαιρίσαντες ἢ συγκυβεύσαντες ἢ συγκαταλύσαντες, ἐκ πανδοκείου καὶ παλαίστρας καὶ ἀγορᾶς φιλίαν συλλέγουσιν. [2] Ἐν δὲ ταῖς τῶν πλουσίων καὶ ἡγεμονικῶν οἰκίαις πολὺν ὄχλον καὶ θόρυβον Bἀσπαζομένων καὶ δεξιουμένων καὶ δορυφορούντων ὁπρῶντες εὐδαιμονίζουσι τοὺς πολυφίλους. [3] καίτοι πλείονάς γε μυίας ἐν τοῖς ὀπτανίοις αὐτῶν ὁρῶσιν. ἀλλ’ οὔθ’ αὗται τῆς λιχνείας οὔτ’ ἐκεῖνοι τῆς χρείας ἐπιλιποῦσης παραμένουσιν. [4] ἐπεὶ δ’ ἡ ἀληθινὴ φιλία τρία ζητεῖ μάλιστα, τὴν ἀρετὴν ὡς καλόν, καὶ τὴν συνήθειαν ὡς ἡδύ, καὶ τὴν χρείαν ὡς ἀναγκαῖον (δεῖ γὰρ ἀποδέξασθαι κρίναντα καὶ χαίρειν συνόντα καὶ χρῆσθαι δεόμενον, ἃ πάντα πρὸς τὴν πολυφιλίαν ὑπεναντιοῦται, καὶ μάλιστά πως τὸ κυριώτατον ἡ κρίσις), σκεπτέον δὴ πρῶτον εἰ δυνατόν ἐστιν ἐν βραχεῖ χρόνῳ δοκιμάσαι χορευτὰς συγχορευσομένους, ἐρέτας ὁμορροθήσοντας, οἰκέτας χρημάτων ἐπιτρόπους ἢ τέκνων παιδαγωγοὺς ἐσομένους, μήτι γε φίλους πολλοὺς εἰς ἀγῶνα πάσης τύχης συναποδυσομένους, ὧν ἕκαστος αὐτός θ’ αὑτόν
πράσσων εὖ τίθησιν εἰς μέσον,
τοῦ δυστυχοῦς τε λαγχάνων οὐκ ἄχθεται.
[5] οὔτε ναῦς γὰρ ἐπὶ τοσούτους ἕλκεται χειμῶνας εἰς θάλατταν, οὔτε χωρίοις θριγχοὺς καὶ λιμέσι προβάλλουσιν ἕρκη καὶ χώματα τηλικούτους προσδεχόμενοι κινδύνους καὶ τοσούτους, ὅσων ἐπαγγέλλεται φιλία καταφυγὴν καὶ βοήθειαν, ὀρθῶς καὶ βεβαίως ἐξετασθεῖσα· τῶν δ’ ἀνεξετάστως παραρρυέντων ὥσπερ νομισμάτων ἀδοκίμων ἐλεγχομένων
οἱ μὲν ἐστερημένοι
χαίρουσιν, οἱ δ’ ἔχοντες εὔχονται φυγεῖν.
[6] ἔστι δὲ τοῦτο χαλεπὸν καὶ οὐ ῥᾴδιον τὸ φυγεῖν ἢ ἀποθέσθαι δυσαρεστουμένην φιλίαν. [7] ἀλλ’ ὥσπερ σιτίον βλαβερὸν καὶ δυσχεραινόμενον οὔτε κατέχειν οἷόν τε μὴ λυποῦν καὶ διαφθεῖρον οὔτ’ ἐκβάλλειν οἷον εἰσῆλθεν ἀλλ’ εἰδεχθὲς καὶ συμπεφυρμένον καὶ ἀλλόκοτον, οὕτω φίλος πονηρὸς ἢ σύνεστι λυπῶν καὶ λυμαινόμενος, ἢ βίᾳ μετ’ ἔχθρας καὶ δυσμενείας ὥσπερ χολή τις ἐξέπεσε.
IV. Διὸ δεῖ μὴ ῥᾳδίως προσδέχεσθαι μηδὲ κολλᾶσθαι τοῖς ἐντυγχάνουσι μηδὲ φιλεῖν τοὺς διώκοντας, ἀλλὰ τοὺς ἀξίους φιλίας διώκειν. οὐ γὰρ αἱρετέον πάντως τὸ ῥᾳδίως ἁλισκόμενον. [2] καὶ γὰρ ἀπαρίνην καὶ βάτον ἐπιλαμβανομένην ὑπερβάντες καὶ διωσάμενοι βαδίζομεν ἐπὶ τὴν ἐλαίαν καὶ τὴν ἄμπελον. [3] οὕτως ἀεὶ μὴ τὸν εὐχερῶς περιπλεκόμενον ποεῖσθαι συνήθη καλόν, ἀλλὰ τοῖς ἀξίοις σπουδῆς καὶ ὠφελίμοις αὐτοὺς περιπλέκεσθαι δοκιμάζοντας.
V. Ὥσπερ οὖν ὁ Ζεῦξις αἰτιωμένων αὐτόν τινων ὅτι ζωγραφεῖ βραδέως, “ὁμολογῶ,” εἶπεν, “ἐν πολλῷ χρόνῳ γράφειν, καὶ γὰρ εἰς πολύν,” οὕτω φιλίαν δεῖ καὶ συνήθειαν σῴζειν παραλαβόντας ἐν πολλῷ κριθεῖσαν. [2] ἆρ’ οὖν κρῖναι μὲν οὐκ ἔστι πολλοὺς φίλους ῥᾴδιον, συνεῖναι δὲ πολλοῖς ὁμοῦ ῥᾴδιον, ἢ καὶ τοῦτο ἀδύνατον; [3] καὶ μὴν ἀπόλαυσίς ἐστιν ἡ συνήθεια τῆς φιλίας, καὶ τὸ ἥδιστον ἐν τῷ συνεῖναι καὶ συνδιημερεύειν·
οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων
βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν.
[4] καὶ περὶ τοῦ Ὀδυσσέως ὁ Μενέλαος
οὐδέ κεν ἄλλο
ἄμμε διέκρινεν φιλέοντέ τε τερπομένω τε,
πρίν γ’ ὅτε δὴ θανάτοιο μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψε.
[5] τοὐναντίον οὖν ἔοικεν ἡ καλουμένη πολυφιλία ποιεῖν. [6] ἡ μὲν γὰρ συνάγει καὶ συνίστησι καὶ συνέχει καταπυκνοῦσα ταῖς ὁμιλίαις καὶ φιλοφροσύναις
ὡς δ’ ὅτ’ ὀπὸς γάλα λευκὸν ἐγόμφωσεν καὶ ἔδησε
κατ’ Ἐμπεδοκλέα (τοιαύτην γὰρ ἡ φιλία βούλεται ποιεῖν ἑνότητα καὶ σύμπηξιν), ἡ δὲ πολυφιλία διίστησι καὶ ἀποσπᾷ καὶ ἀποστρέφει, τῷ μετακαλεῖν καὶ μεταφέρειν ἄλλοτε πρὸς ἄλλον οὐκ ἐῶσα κρᾶσιν οὐδὲ κόλλησιν εὐνοίας ἐν τῇ συνηθείᾳ περιχυθείσῃ καὶ παγείσῃ γενέσθαι. [7] τοῦτο δ’ εὐθὺς ὑποβάλλει καὶ τὴν περὶ τὰς ὑπουργίας ἀνωμαλίαν καὶ δυσωπίαν· τὰ γὰρ εὔχρηστα τῆς φιλίας δύσχρηστα γίγνεται διὰ τὴν πολυφιλίαν.
[8] “ἄλλον τρόπον” γὰρ “ἄλλων ἐγείρει φροντὶς ἀνθρώπων·”
οὔτε γὰρ αἱ φύσεις ἡμῶν ἐπὶ ταὐτὰ ταῖς ὁρμαῖς ῥέπουσιν, οὔτε τύχαις ὁμοτρόποις ἀεὶ σύνεσμεν· οἵ τε τῶν πράξεων καιροὶ καθάπερ τὰ πνεύματα τοὺς μὲν φέρουσι τοῖς δ’ ἀντιπίπτουσι.
VI. Καίτοι κἄν πάντες ἅμα τῶν αὐτῶν οἱ φίλοι δέωνται, χαλεπὸν ἐξαρκέσαι πᾶσι βουλευομένοις ἦ πολιτευομένοις ἦ φιλοτιμουμένοις ἢ ὑποδεχομένοις. [2] ἂν δ’ ἑνὶ καιρῷ διαφόροις πράγμασι καὶ πάθεσι προστυγχάνοντες ὁμοῦ παρακαλῶσιν ὁ μὲν πλέων συναποδημεῖν, ὁ δὲ κρινόμενος συνδικεῖν, ὁ δὲ κρίνων συνδικάζειν, ὁ δὲ πιπράσκων ἢ ἀγοράζων συνδιοικεῖν, ὁ δὲ γαμῶν συνθύειν, ὁ δὲ θάπτων συμπενθεῖν,
πόλις δ’ ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμῃ,
ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων
ἡ πολυφιλία. [3] πᾶσι μὲν ἀμήχανον παρεῖναι, μηδενὶ δ’ ἄτοπον, ἑνὶ δ’ ὑπουργοῦντα προσκρούειν πολλοῖς ἀνιαρόν·
οὐδεὶς γὰρ ἀγαπῶν αὐτὸς ἀμελεῖθ’ ἡδέως.
[4] Καίτοι τὰς ἀμελείας καὶ ῥᾳθυμίας τῶν φίλων πραότερον φέρουσι, καὶ τὰς τοιαύτας ἀπολογίας ἀμηνίτως δέχονται παρ’ αὐτῶν “ἐξελαθόμην” “ἠγνόησα.” [5] ὁ δὲ λέγων “οὐ παρέστην σοι δίκην ἔχοντι, παριστάμην γὰρ ἑτέρῳ φίλῳ,” καὶ “πυρέττοντά σ’ οὐκ εἶδον, τῷ δεῖνι γὰρ φίλους ἑστιῶντι συνησχολούμην” αἰτίαν τῆς ἀμελείας τὴν ἑτέρων ἐπιμέλειαν ποιούμενος Eοὐ λύει τὴν μέμψιν, ἀλλὰ προσεπιβάλλει ζηλοτυπίαν. [6] ἀλλ’ οἱ πολλοὶ τὰς πολυφιλίας ἃ δύνανται παρέχειν μόνον ὡς ἔοικε σκοποῦσιν, ἃ δ’ ἀνταπαιτοῦσι παρορῶσι, καὶ οὐ μνημονεύουσιν ὅτι δεῖ τὸν πολλοῖς εἰς ἂ δεῖται χρώμενον πολλοῖς δεομένοις ἀνθυπουργεῖν. [7] ὥσπερ οὖν ὁ Βριάρευς ἑκατὸν χερσὶν εἰς πεντήκοντα φορῶν γαστέρας οὐδὲν ἡμῶν πλέον εἶχε τῶν ἀπὸ δυεῖν χεροῖν μίαν κοιλίαν διοικούντων, οὕτως ἐν τῷ φίλοις χρῆσθαι πολλοῖς καὶ τὸ λειτουργεῖν πολλοῖς ἔνεστι καὶ τὸ συναγωγίαν καὶ τὸ συνασχολεῖσθαι καὶ συγκάμνειν. [8] οὐ γὰρ Εὐριπίδῃ πειστέον λέγονται
χρῆν γὰρ μετρίαν εἰς ἀλλήλους
φιλίαν θνητοὺς ἀνακίρνασθαι
καὶ μὴ πρὸς ἄκρον μυελὸν ψυχῆς,
εὔλυτα δ’ εἶναι θέλγητρα φρενῶν,
ἀπό τ’ ὤσασθαι καὶ ξυντεῖναι,
καθάπερ πόδα νεὼς ἐνδιδόντι καὶ προσάγοντι ταῖς χρείαις τὴν φιλίαν.
[9] ἀλλὰ τοῦτο μέν, ὦ Εὐριπίδη, μεταθῶμεν ἐπὶ τὰς ἔχθρας, καὶ κελεύωμεν “μετρίας” ποεῖσθαι τὰς διαφορὰς καὶ “μὴ πρὸς ἄκρον μυελὸν ψυχῆς, εὔλυτα δ’ εἶναι” μίση καὶ ὀργὰς καὶ μεμψιμοιρίας καὶ ὑπονοίας· ἐκεῖνο δὲ μᾶλλον ἡμῖν παραίνει τὸ Πυθαγορικὸν “μὴ πολλοῖς ἐμβάλλειν δεξίαν,” τουτέστι μὴ πολλοὺς ποεῖσθαι φίλους μηδὲ πολύκοινον μηδὲ πάνδημον ἀσπάζεσθαι φιλίαν, καὶ πρὸς ἓν’ ἄν τις ᾖ μετὰ πολλῶν παθῶν εἰσιοῦσα, ὧν τὸ μὴ συναγωνιᾶν καὶ συνάχθεσθαι καὶ συμπονεῖν καὶ συγκινδυνεύειν πάνυ δύσοιστον τοῖς ἐλευθέροις καὶ γενναίοις ἐστίν. [10] Τὸ δὲ τοῦ σοφοῦ Χίλωνος ἀληθές, ὃς πρὸς τὸν εἰπόντα μηδένα ἔχειν ἐχθρόν “ἔοικας,” ἔφη, “σὺ μηδὲ φίλον ἔχειν.” [11] αἱ γὰρ ἔχθραι ταῖς φιλίαις εὐθὺς ἐπακολουθοῦσι καὶ συμπλέκονται, ἐπείπερ οὐκ ἔστι φίλον μὴ συναδικεῖσθαι μηδὲ συναδοξεῖν μηδὲ συναπεχθάνεσθαι·
VII. οἱ γὰρ ἐχθροὶ τὸν φίλον εὐθὺς ὑφορῶνταί τε καὶ μισοῦσιν, οἱ δὲ φίλοι πολλάκις φθονοῦσί τε καὶ ζηλοτυποῦσι καὶ περισπῶσιν. [2] ὥσπερ οὖν ὁ τῷ Τιμησίᾳ περὶ τῆς ἀποικίας δοθεὶς χρησμὸς προηγόρευσε
σμῆνα μελισσάων τάχα τοι καὶ σφῆκες ἔσονται,
οὕτως οἱ φίλων ζητοῦντες ἑσμὸν ἔλαθον ἐχθρῶν σφηκιαῖς περιπεσόντες. [3] Καὶ οὐκ ἴσον ἄγει σταθμὸν ἐχθροῦ μνησικακία καὶ φίλου χάρις. [4] ὅρα δὲ τοὺς Φιλώτου καὶ Παρμενίωνος φίλους καὶ οἰκείους ἃ διέθηκεν Ἀλέξανδρος, ἂ τοὺς Δίωνος Διονύσιος τοὺς Πλαύτου Νέρων καὶ τοὺς Σηιανοῦ Τιβέριος στρεβλοῦντες καὶ ἀποκτιννύοντες. [5] ὡς γὰρ τὸν Κρέοντα τῆς θυγατρὸς οὐδὲν ὁ χρυσὸς οὐδ’ ὁ πέπλος ὠφέλει, τὸ δὲ πῦρ ἀναφθὲν αἰφνιδίως προσδραμόντα καὶ περιπτύξαντα κατέκαυσε καὶ συναπώλεσεν, οὕτως ἔνιοι τῶν φίλων οὐδὲν ἀπολαύσαντες εὐτυχούντων συναπόλλυνται δυστυχοῦσι. [6] καὶ τοῦτο μάλιστα πάσχουσιν οἱ φιλόσοφοι καὶ χαρίεντες, ὡς Θησεὺς τῷ Πειρίθῳ κολαζομένῳ καὶ δεδεμένῳ
αἰδοῦς ἀχαλκεύτοισιν ἔζευκται πέδαις,
ἐν δὲ τῷ λοιμῷ φησιν ὁ Θουκυδίδης τοὺς ἀρετῆς μάλιστα μεταποιουμένους συναπόλλυσθαι τοῖς φίλοις νοσοῦσιν· ἐφείδουν γὰρ σφῶν αὐτῶν ἰόντες παρὰ τοὺς ἐπιτηδείους.
VIII. Ὅθεν οὕτω τῆς ἀρετῆς ἀφειδεῖν οὐ προσῆκον ἄλλοτ’ ἄλλοις συνδέοντας αὐτὴν καὶ συμπλέκοντας, ἀλλὰ τοῖς ἀξίοις τὴν αὐτὴν κοινωνίαν φυλάττειν, τουτέστι τοῖς ὁμοίως φιλεῖν καὶ κοινωνεῖν δυναμένοις. [2] καὶ γὰρ δὴ τοῦτο πάντων μέγιστόν ἐστιν ἐναντίωμα πρὸς τὴν πολυφιλίαν, ὅτι τῇ φιλίᾳ γένεσις δι’ ὁμοιότητος ἐστιν. [3] ὅπου γὰρ καὶ τὰ ἄψυχα τὰς μίξεις πρὸς τὰ ἀνόμοια ποειεῖται μετὰ βίας ἀναγκαζόμενα καὶ ὀκλάζει καὶ ἀγανακτεῖ φεύγοντα ἀπ’ ἀλλήλων, τοῖς δὲ συγγενέσι καὶ οἰκείοις ὁμοπαθεῖ κεραννύμενα καὶ προσίεται τὴν κοινωνίαν λείως καὶ μετ’ εὐμενείας, πῶς οἷόν τε φιλίαν ἤθεσι διαφόροις ἐγγενέσθαι καὶ πάθεσιν ἀνομοίοις καὶ βίοις ἑτέρας προαιρέσεις ἔχουσιν; [4] ἡ μὲν γὰρ περὶ ψαλμοὺς καὶ φόρμιγγας ἁρμονία δι’ ἀντιφώνων ἔχει τὸ σύμφωνον, ὀξύτησι καὶ βαρύτησιν ἁμωσγέπως ὁμιότητος ἐγγιγνομένης· τῆς δὲ φιλικῆς συμφωνίας ταύτης καὶ ἁρμονίας οὐδὲν ἀνόμοιον οὐδ’ ἀνώμαλον οὐδ’ ἄνισον εἶναι δεῖ μέρος, ἀλλ’ ἐξ ἁπάντων ὁμοίως ἔχόντων ὁμολογεῖν καὶ ὁμοβουλεῖν καὶ ὁμοδοξεῖν καὶ συνομοπαθεῖν, ὥσπερ μιᾶς ψυχῆς ἐν πλείοσι διῃρημένης σώμασι.
IX. Τίς οὖν ἔστιν οὕτως ἐπίπονος καὶ μετάβολος καὶ παντοδαπὸς ἄνθρωπος, ὥστε πολλοῖς ἑαυτὸν ἐξομοιοῦν καὶ προσαρμόττειν καὶ μὴ καταγελᾶν τοῦ Θεόγνιδος παραινοῦντος
πουλύποδος νόον ἴσχε πολυχρόου, ὃς ποτὶ πέτρῃ,
τῇ περ ὁμιλήσῃ, τοῖος ἰδεῖν ἐφάνη;
[2] καίτοι τοῦ πολύποδος αἱ μεταβολαὶ βάθος οὐκ ἔχουσιν, ἀλλὰ περὶ αὐτὴν γίγνονται τὴν ἐπιφάνειαν, στυφότητι καὶ μανότητι τὰς ἀπορροίας τῶν πλησιαζόντων ἀναλαμβάνουσαν· αἱ δὲ φιλίαι τὰ ἤθη ζητοῦσι συνεξομοιοῦν καὶ τὰ πάθη καὶ τοὺς λόγους καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα καὶ τὰς διαθέσεις. [3] Πρωτέως τινὸς οὐκ εὐτυχοῦς οὐδὲ πάνυ χρηστοῦ τὸ ἔργον, ἀλλ’ ὑπὸ γοητείας ἑαυτὸν εἰς ἕτερον εἶδος ἐξ ἑτέρου μεταλλάττοντος ἐν ταὐτῷ πολλάκις, φιλολόγοις συναναγιγνώσκοντος καὶ παλαισταῖς συγκονιομένου καὶ φιλοθήροις συγκυνηγετοῦντοις καὶ φιλοπόταις συμμεθυσκομένου καὶ πολιτικοῖς συναρχαιρεσιάζοντος, ἰδίαν ἤθους ἑστίαν οὐκ ἔχοντος. [4] ὡς δὲ τὴν ἀσχημάτιστον οἱ φυσικοὶ καὶ ἀχρώματον οὐσίαν καὶ ὕλην λέγουσιν ὑποκειμένην καὶ τρεπομένην ὑφ’ αὑτῆς νῦν μὲν φλέγεσθαι νῦν δ’ ἐξυγραίνεσθαι, τοτὲ δ’ ἐξαεροῦσθαι πήγνυσθαι δ’ αὖθις, οὕτως ἄρα τῇ πολυφιλίᾳ ψυχὴν ὑποκείσθαι δεήσει πολυπαθῆ καὶ πολύτροπον καὶ ὑγρὰν καὶ ῥᾳδίαν μεταβάλλειν. [5] ἀλλ’ ἡ φιλία στάσιμόν τι ζητεῖ καὶ βέβαιον ἦθος καὶ ἀμετάπτωτον ἐν μιᾷ χώρᾳ καὶ συνηθείᾳ·διὸ καὶ σπάνιον καὶ δυσεύρετόν ἐστι φίλος βέβαιος.
I. Sokrates, söz sanatında iyi eğitildiğini (yeterince tecrübe kazandığını) ve dahası Empedokles tarafından söylenen cümleye (atfederek)
Bilgeliğin en yüksek noktalarına ulaştığını düşünen
Menon’a, erdemin ne olduğunu sordu. O ise düşünmeden ve derhal bir çocuğa, bir yaşlıya, bir erkeğe ve kadına, bir yöneticiye, sıradan bir yurttaşa, bir efendiye ve bir hizmetkara uygun bir erdem olduğu cevabını verince, Sokrates, kötü bir şekilde değil, bu adamın hiçbir erdemi bilmediği için pek çok isim verdiğine karar vererek, “sana tek bir erdem sorulduğunda erdemler kovanına çomak soktuğun için, aferin” dedi. [2] Herhangi biri, henüz daimi olarak tek bir dost dahi edinememişken fark etmeden çok sayıda dostun arasına düşmekten korktuğumuz için bizimle gerçekten alay edebilir mi? [3] Çünkü yüz kollu Briareus ya da her şeyi gören Argos’a dönüşmekten korkan, sakat ve kör bir adamdan pek farklı değiliz. [4] Yine de, Menandros’taki (oyunundaki) delikanlıyı, her bir iyi adamı, “eğer bir arkadaşın gölgesine sahipse”, son derece hayran olunası biri olarak addettiğini söylediği için fazlasıyla överiz.
II. Pek çok diğerleri arasında pek az dostluk kurmamızın karşısındaki bir engel de çok dosta sahip olma isteğidir, tıpkı sık sık pek çoklarına daha öncekiler üzerinde üstünlük sağlamaya muktedir olamadıkları için sarılmayı önemsemeyen ve (onlardan) uzaklaşan arsız kadınlar gibi;
Ya da dahası tıpkı çimenliğe oturup birinin üstüne diğerini kopardığı için hoşnut olan bir ruhta açgözlü bir çocuğa sahip olarak çiçeklerden ganimet toplayan Hypsipyle’nin yetiştirdiği (öğrencisi) gibi,
Bu yüzden her zaman taze ve çiçek açan (gençliğinin zirvesinde olan) biri, yeniliğe düşkünlüğü ve titizliğinden dolayı her birimizi cezbeder ve de pek çok ve aynı zamanda sonsuz başlangıçları dostluk ve samimiyet olarak sürdürenleri, tutkuyla takip edilince ele geçirilen şeyin tarafına geçenlere dönüştürür. [2] O halde ilk olarak, en başından sağlam dostluklar üzerine bize bıraktığı söylenceden başlayarak, düşüncesiyle birlikte kadim ve eski zamanların şahidi ve danışman olarak alalım ki onun içinde dostluğun çift eşliliğine uygun (dost çiftler) olarak, Theseus ve Peirithous, Akhilleus ve Patroklos, Orestes ve Pylades, Phintias ve Damon, Epameinondas ve Pelopidas anılır. [3] Çünkü dostluk yoldaş (arayan) bir varlıktır; ne sürüler halinde hareket eden (karga) ne de birlikte güdülen (sığır) gibidir. Arkadaşını (kendisinin) diğer benliği olarak görmek ve dostunu diğer yarısı olarak adlandırmak bir anlam ifade etmez, ya da dostları çift olarak edinenlerin ölçüsüyle de (ilgili değildir). [4] Çünkü az bir bedelle ne çok köle ne de çok arkadaş elde etmek mümkündür. [5] O zaman arkadaşlığın bedeli nedir? [6] İyi niyet ve erdemle birlikte minnet, öyle ki doğada bunlardan daha ender rastlanan bir şey yoktur. [7] Bu sebepten çok sevmek ve pek çoklarıyla arkadaşlık etmek mümkün değildir. Bilakis tıpkı pek çok dallara ve kanallara bölündükleri için zayıf ve ince akan nehirler gibi, böylece ruhunda (özünde) çok sevmek, pek çok kişiye bölünürse tamamen zayıf düşer. [8] Canlılardan tek çocuğa sahip olanlar arasında çocuk sevgisinin daha güçlü olmasının sebebi de budur. Homeros da sevilen bir oğlu “biricik gözbebeği” olarak adlandırır; bu durum, başka bir çocuğu olmayan ya da olmayacak ebeveynler için de söylenebilir.
III. Arkadaşın “biricik” olmasını da doğru bulamayız, diğerleri yanında “biricik çocuk” ve “geç doğan” zaman içinde sürekli bahsi geçen şu bir medimnos tuzu birlikte yemiş olmalı; şimdilerde sadece bir kere içki içip ya da top oynayıp, birlikte zar attıkları ya da geceyi birlikte geçirdikleri için arkadaş diye anılan pek çoklarının bir handan, gymnasion’dan ya da agoradan arkadaş topladıkları gibi değildir. [2] Zenginlerin ve yöneticilerin evlerinde, selamlarını sunanların ve el sıkışanların ve muhafız olarak katılanların büyük kalabalığını ve gürültüsünü görenler çok arkadaşa sahip olanları mutlu olarak kabul ederler. [3] Aslında onların mutfaklarında çok daha fazla sinek görebilirler. Fakat ne güzel yemekler bitince onlar (sinekler) ne de menfaat bitince o kişiler yanlarında kalırlar. [4] Fakat gerçek arkadaşlık en çok (şu) üç şeyi arar: iyi bir şey olarak erdemi, hoş bir şey olarak samimiyeti, gerekli bir şey olarak ise menfaati (çünkü muhakeme ettikten sonra kabul etmeli, birlikte olduğunda memnun olmalı, ihtiyacı olduğunda da (ondan) yararlanmalı; tüm bunlar çok arkadaşa sahip olmaya mani olan şeylerdir, fakat bilhassa muhakeme (çok arkadaşa sahip olma konusunda) en önemli şeydir); bu durumda ilk etapta birlikte dans edecek olan dansçıları, birlikte kürek çekecek olan kürekçileri, mülklerin koruyucuları ya da çocukların eğitmeni olacak hizmetkarları kısa zamanda test etmenin mümkün olup olamayacağı düşünülmelidir, her türlü mevki uğruna yapılacak yarışma için soyunacak olan pek çok dostu da ayrıca (değerlendirmeli),
ki onlardan her biri iyi bir iş yapınca kendisini ortaya koyar
hem de talihsizliğe uğradığında dahi sızlanmaz.
[5] Zira ne bir gemi böylesi büyük fırtınalar karşısında denize indirilir ne de kaleleri için duvarlar, limanları için de bentler ve hendekler yapanlar böylesi büyük ve dehşetengiz tehlikeleri üstlenirler, dostluk ise doğru ve kesin bir şekilde denenmiş olduğundan böylesi şeylerden kaçacak bir sığınak ve yardım vaat eder. Bazıları denenmemelerine aldırmadıkları için sonrasında değersiz bozuk para gibi (olduklarını) tecrübe ederken;
(Böylesi dostluklardan) yoksun olanlar bayram ederler,
Sahip olanlar ise kaçıp kurtulmak için dua ederler.
[6] Bu zor bir iştir, kaçmak ya da hoşa gitmeyen arkadaşlığı bir kenara bırakmak da kolay değildir. [7] Fakat böylesi bir şey tıpkı zararlı ve rahatsız edici bir yemek gibi ne sıkıntı ve zarar vermeden tutulabilir ne de alındığı şekilde atılabilir; bilakis karışarak iğrenç görünümlü ve tuhaf bir şekilde çıkartılır. Bu yüzden ahlaksız bir arkadaş ya acı ve zarar vermeye neden olur ya da o kişi nefret ve düşmanlıkla safra gibi zorla dışarı atılır.
IV. Bu sebepten ne kolayca kabul etmek ne karşılaşılan kişilere yapışmak ne de hemen peşimizden koşanları arkadaş edinmek gerekir; bilakis arkadaşlığa layık olanların peşinden gitmek gerekir. [2] Çünkü her şekilde kolay elde edilen bir şey tercih edilmemelidir. Zira yalnızca bizi yakalayan dikenli dal ve böğürtlen çalısını püskürtüp üzerinden geçtikten sonra zeytin ağacı ve asmaya doğru yürüyüp gidebiliriz. [3] Bundan dolayı her zaman kayıtsızca kucak açan kişinin yakın dost yapılmaması; daha ziyade bizlerin (haklarında) tahkikat yaptıktan sonra çabalarımıza değecek ve yararlı olanlarıyla kucaklaşmamız gerekir.
V. Tıpkı birileri onu yavaş resim yapmakla suçladığında, Zeuksis’in[v] “uzun zamanda çizdiğimi kabul ediyorum, zira uzun sürüyor” dediği gibi, dostluğu ve samimiyeti uzun süre değerlendirdikten sonra benimseyip korumak gerekir. [2] Çok sayıda arkadaşı tartmak kolay değilken, aynı zamanda pek çok kişiyle birlikte olmak ise kolay mıdır ya da bu imkansız mıdır? [3] Gerçekten dostluğun samimiyeti memnunluk vericidir ve en hoş kısmı da birlikte olmakta ve günü birlikte geçirmektedir;
Hayattaykenki gibi bir daha sevgili dostlardan uzakta
oturup danışmayacağız (birbirimize).
[4] Menelaos’un Odysseus hakkında (söylediği gibi);
Bizi ayıracak başka hiçbir şey yoktu hem birbirimizi sevip hem de karşılıklı eğlenirken ta ki ölümün kara bulutu bizi sarana kadar.
[5] Artık çok arkadaşa sahip olmak diye anılan şeyin tersi anlama geldiği görünüyor. [6] Çünkü (dostluk), tıpkı incir suyunun beyaz sütü bağladığı ve sardığı gibi, birliktelikle ve iyi niyetle yoğunlaştırarak, (onları) bir araya getirir, birlikte tutar ve korur (sürdürür). Empedokles’e göre; (çünkü dostluk böyle bir birliktelik ve çerçeve kurmayı ister) çok arkadaşa sahip olmak ise bir yandan birini çağırıp diğer yandan diğerini göndermeyle, biçimlendirilmiş ve kalıcı bir form alan samimiyetin içerisindeki iyi niyetlerin karışmasına ve yakınlaşmasına izin vermeyerek ayırır, koparır ve uzaklaştırır. [7] Bu ise hemen yardımlar hakkındaki düzensizliği ve mahcubiyeti ortaya atar. Çünkü dostluğun faydaları çok arkadaşa sahip olmak yüzünden elverişsiz hale geliyor.
[8] “Çünkü diğer erkeklerin özeni, başka davranışları uyandırır”.
Çünkü ne bizim doğamız aynı yolculuklara eğilim gösterir ne de biz her zaman aynı kaderi yaşarız. Hem de talihin koşulları, rüzgarlar gibi, birilerine yardım ederken, diğerlerine engel koyar.
VI. Doğrusu tüm arkadaşlarımız aynı zamanda aynı şeyleri isteseler bile, hem tavsiye isteyenleri hem devlet yönetimine katılanları hem onura kavuşmaya çalışanları hem de misafir olarak karşılanmak isteyenlerin hepsini memnun etmek zor olurdu. [2] Aynı anda farklı etkinlikler ve deneyimlerle meşgul olurlarsa ve aynı zamanda gemi yolculuğuna çıkan kişi birlikte yolculuk yapmak için, yargılanan kişi davayı savunmasına yardım etmek için, yargılayan kişi ise birlikte hüküm vermek için, bir şey alan ya da satan kişi ise birlikte yönetmek için, evlenen kişi ise birlikte kurban sunmak için, (bir yakınını) gömen kişi ise üzüntüsünü paylaşmak için çağırırsa,
Kent (neredeyse) tütsülerle dolarken,
Aynı zamanda çok arkadaşa sahip olma da ilahiler ve de figanlarla.
[3] Herkesle birlikte olmak imkansız bir şeyken, hiç biriyle (birlikte olmamak) ise saçma, bir kişiye yardım ederken pek çoklarıyla anlaşmazlık yaşamak ise can sıkıcı bir şeydir.
Çünkü kendisini seven hiç kimse bile isteyerek kendini ihmal etmez[v].
[4] Yine de (insanlar) arkadaşlarının ihmallerini ve ilgisizliklerini gerçekten daha ılımlı bir şekilde kaldırırlar ve yanındakilerin “unuttum” ve “bilmiyordum” tarzındaki özürlerini kızmadan kabul ederler. [5] “Senin davan görülürken yanında yer almadım, çünkü bir arkadaşımın yanındaydım.” ve “Ateşlendiğinde seni görmeye gelmedim, çünkü arkadaşlarına ziyafet veren filanca kişiyle meşguldüm.” diyen biri ise ihmalin sebebi olarak diğerlerinin itinasını göstererek suçunu açıklayamaz, aksine üzerine kıskançlığı ekler. [6] Pek çokları görüldüğü üzere çok dosta sahip olanların sadece mümkün olduğu kadarını sunduklarına dikkat ederken, talep ettiklerini göz ardı eder ve ihtiyaç duydukları şeyler için pek çok şeyi kullanan kişinin talep edilen pek çok şeye de karşılık vermesinin gerekli olduğunu hatırlamazlar. [7] Tıpkı yüz kolla elli mideyi doyuran Briareus’in, iki koldan tek mideyi idare eden bizlerden daha fazla hiçbir şeye sahip olmadığı gibi, bu şekilde pek çok arkadaştan faydalanmanın özünde pek çoğu için servetini harcamak, el birliğiyle çalışmak ve işleriyle birlikte meşgul olmak ve de yardım etmek vardır. [8] Euripides[vi] tarafından itibar edilmeyen bir şey söylenir;
Ölümlülerin birbirlerine karşı ölçülü
bir dostluk edinmeleri gerekir,
Ve de ruhun en derin kısmına doğru yönelmemeleri
kalplerinin de kırılgan bir büyüsünün olması gerekir
(Onları) bir yandan itmek bir yandan da çekmek için
Tıpkı bir geminin yelkeni gibi dostluğu bahşeder, faydaları için de sürdürür.
[9] Fakat Euripides’ciğim, düşmanların peşine düşelim ve de anlaşmazlıkların “ılımlı” yapılmasını, nefret, öfke, kusur bulma ve şüphelerin ise “ruhun en derin kısmına yönelmemesini” ve “kolayca çözülebilmesini” teşvik edelim. Onun yerine bize daha çok Pythagoras’ın “Pek çoklarıyla el sıkışmamak (gerekir)” sözünü öğütle. Bu söz ne pek çok kişiyi arkadaş yapmak ne de geniş kapsamlı ve tüm toplum için ortak olan arkadaşlığı kucaklamak anlamına gelir; pek çok sıkıntıyla birlikte tek bir kişiye gelen bir (dostluk da) olabilir bu, ki bu (sıkıntılar) arasında özgür ve soylu erkekler için tahammül edilemez şeyler olan kaygıyı paylaşmamak ve birlikte öfkelenmemek, birlikte zahmet çekmemek, birlikte tehlikeye atılmamak bulunur. [10] Hiç düşmanı olmadığını söyleyen birine “muhtemelen arkadaşın da yoktur” diyen bilgin Khilon’un sözü doğrudur. [11] Zira bir arkadaşın ne birlikte yanlışlarını paylaşması (hatayı ve zararı paylaşması) ne de birlikte düşman olması mümkün olmadığı için, düşmanlar arkadaşlıkları yakından takip ederler ve samimi olurlar.
VII. Öyle ki düşmanlar hemencecik arkadaşından şüphe eder ve de (ondan) nefret ederler; arkadaşlar ise sık sık ona özenir ve onu kıskanır ve de oyalarlar. [2] Timesias’a kolonisi hakkında verilen kehanetin haber verdiği gibi;
Bal arısı sürüleriniz çabucak yaban arılarına dönüşecekler
Bu şekilde arkadaş sürüleri arayanlar tesadüfen düşmanların yaban arısı yuvalarıyla karşılaştıklarını unutacaklar (unuttular). [3] Düşmanın kini ve dostun minneti bile eşit ağırlığı taşımaz (aynı dengede değillerdir). [4] Philotas ve Parmenion’un arkadaşları ve ailelerine bak, Aleksandros’un dağıttığı; diğer taraftan işkence edip öldürürlerken Dionysios’un Dion’unkilere, Nero’nun Plautos’unkilere ve de Tiberius’un Seianus’unkilere[v] yaptıklarına. [5] Bu yüzden bazıları, tıpkı ateşin aniden alevlendiği sırada onun (kızına) doğru yönelip onu sarmalamasının ardından (kızıyla) birlikte onu da tamamen yakarak yok ederken ne kızının altın tacının ne de peplos’unun Kreon’a[vi] yardım etmemesi gibi, bolluk içinde olan arkadaşlarının hiçbir şeyinden istifade etmeden, bahtsız olanlarla birlikte yok olurlar. [6] Bu duruma özellikle filozoflar ve zarif (mükemmel) erkekler katlanırlar, tıpkı Theseus’un, cezalandırılan ve tutuklanan Peirithous ile birlikte,
Utancın demirden dövülmemiş prangalarıyla bağlandığı gibi,
Thoukydides de, veba sırasında erdeme en çok sahip çıkanların hasta olan arkadaşlarıyla birlikte yok olduklarını iddia eder. Çünkü kendilerini arkadaşlarının yanına gitmekten alıkoyamadılar.
VIII. Bundan dolayı, onu şimdi biriyle birleştirip başka zamanda başka biriyle bağlayanların erdemi ihmal etmesi yakışır bir şey değildir, daha ziyade layık olanlarla, yani benzer şekilde sevmeye ve paylaşmaya muktedir olanlarla aynı ilişkiyi sürdürmeleri (uygundur). [2] Zira tümü arasında (hepsinin içinde), çok arkadaşa sahip olmanın karşısındaki en büyük engel arkadaşlığın doğası gereği benzerlikten ileri gelmesidir. [3] Zira hayvanlar bile bazı durumlarda farklı cinslere karşı mecbur edilince (zorla) birlikte olur ve çömelir ve de birbirlerinden kaçarken isteksizleşir, aynı ırktan olanlarla ve kendi cinsleri ile ise birleşmeye yatkınlık gösterirler ve sakin bir şekilde ve de memnuniyetle ilişkiyi kabul ederler. O halde dostluğun farklı karakterler, birbirine benzemeyen duygular ve başka ilkelere bağlı hayatlarda oluşmasını nasıl beklerler? [4] Hızlı ve ağır notalardan bir şekilde benzerlik ortaya çıktığı için arp ve lyrlere dair harmoni denklikleri dolayısıyla müzikal ahenge sahiptir, dostluğun ahengi ve uyumunun ise benzer olmayan, anormal olan ve de eşit olmayan hiçbir kısmının olmaması gerekir, bilakis tıpkı birden daha fazla beden arasında paylaştırılmış bir ruh gibi, benzer şekilde sahip olunan her şeyin dışında aynı fikirde olmak, fikir alışverişinde bulunmak, aynı düşüncede birleşmek ve aynı duyguyu paylaşmak (gerekir).
IX. Şu halde, kendini pek çoklarına benzetip uyduracak ve “kayaya tıpkı (ona) benzer şekilde görünecek denli tam bir temasta bulunan çok ayaklı çok renkli bir balığın düşünce biçimini sürdür” diye öğüt veren Theognis’i alaya almayacak kadar yorulmak bilmeyen, değişken ve evrensel bir insan var mıdır? [2] Çok ayaklı (balığın) değişimleri derinliğe sahip olmamasına rağmen, dokusunun yoğunluğu ve gevşekliği ile kendisine yaklaşanların salgılarını alarak çevresindeki (şeylerin) görüntüsüne bürünür. Arkadaşlıklar ise karakterleri, duyguları, sözleri, alışkanlıkları ve de planları (birbirine) benzetmeye çalışırlar. [3] Bu tamamen, büyücülükle kendisini bir kılıktan başka bir kılığa sokan, edebiyatla ilgilenenlerle okuyan, güreşçilerle tozda yuvarlanan, av düşkünleriyle avlanan, içki içmeyi sevenlerle sarhoş olan, devlet adamlarıyla birlikte oy toplayan ve kendi şahsına has bir karakter sahibi olmayan, ne şanslı ne de tamamen özenli biri olan Proteus’un işidir. [4] Doğa filozoflarının, (her şeyin) temelinde yatan ve kendi kendine şekil değiştiren, şu anda yanma durumundayken, şimdi ise sıvı hale gelen, başka bir zaman gaz haline gelen, sonra tekrar katı hale gelen, formsuz ve renksiz bir varlık ve materyalin olduğunu söyledikleri gibi, o halde çok arkadaşa sahip olmanın temelinde kolay etkilenen, çok yönlü, kolay şekil verilebilir ve kolayca değiştirilebilir bir ruhun yatması gerekecektir. [5] Fakat dostluk sabit bir şey ve bir yerde ve bir samimiyet içinde sürekli olan güvenilir bir karakter ister. Bu yüzden kalıcı arkadaş ender ve zor bulunan bir şeydir.
Plutarkhos, Çok Arkadaşa Sahip Olmak Hakkında. Çev: N. Saraçoğlu, Libri VII, 53-63
Kalıcı bağlantı adresi: http://www.libridergi.org/2022/lbr-0317